At the A1 level, the word 'الطلب' (al-talab) is usually introduced in its most basic, concrete sense: a 'request' or an 'order.' Beginners learn it in the context of daily life, such as at a restaurant or a shop. For example, 'This is my order' (هذا طلبي). At this stage, learners don't need to worry about economic theories. Instead, they focus on the verb 'talaba' (he asked/ordered) and the noun 'talab' (an order). The goal is to be able to identify the word on a menu or in a simple transaction. You might see it on a button in a mobile app or hear a waiter ask, 'What is your order?' (ما هو طلبك؟). It is a vital word for survival Arabic because it allows you to initiate a transaction. At this level, the grammar is kept simple, focusing on possessive pronouns like 'my order' (طلبي) or 'your order' (طلبك). The focus is on the physical object or service being requested right now.
At the A2 level, learners begin to see 'الطلب' in more formal but still common settings, such as job applications or school forms. A 'job application' is 'طلب توظيف' (talab tawdhif). You might also encounter it in the context of 'seeking' something more abstract, like 'seeking knowledge' (طلب العلم). The vocabulary expands to include common phrases like 'upon request' (حسب الطلب). Learners at this level should be able to understand simple instructions that use the word, such as 'Please fill out this request form' (يرجى ملء نموذج الطلب هذا). They also start to recognize the word in the plural form 'طلبات' (talabat) in contexts like 'delivery of orders' (توصيل الطلبات). The connection between the verb 'to ask/request' and the noun 'request' becomes clearer, helping the learner build a small word family. They might also hear it in social situations, like a 'marriage proposal' (طلب زواج), though the focus remains on practical, everyday usage.
At the B1 level, the word takes on its significant economic meaning: 'demand.' This is the level where students start reading news articles and basic economic reports. You will learn the famous pair 'Supply and Demand' (العرض والطلب). You are expected to understand how to describe market trends using this word. For example, 'The demand for oil is increasing' (الطلب على النفط يتزايد). At B1, the use of the preposition 'ala' (على) becomes crucial. You don't just say 'demand oil,' you say 'demand *for* oil' (الطلب على النفط). You also start using adjectives to describe the demand, such as 'high' (مرتفع), 'low' (منخفض), or 'local' (محلي). This level bridges the gap between personal requests and societal trends. You should be able to discuss why demand for a certain product might go up or down in simple terms, using 'because of' (بسبب) or 'as a result of' (نتيجة لـ).
At the B2 level, you move into more sophisticated economic and professional usage. You will encounter terms like 'aggregate demand' (الطلب الكلي) and 'elasticity of demand' (مرونة الطلب). You are expected to understand the word in the context of macroeconomics and government policy. For instance, how a government might try to 'stimulate demand' (تحفيز الطلب) during a recession. The word appears in more complex sentence structures, often as part of an 'Idafa' (possessive) construction or as a subject in passive sentences. You will also see the word used in legal and administrative contexts with higher precision, such as 'request for proposal' or 'formal petition.' At this level, you should be able to write a short essay or give a presentation on a market trend using 'الطلب' correctly, contrasting it with 'العرض' (supply) and discussing the impact on 'الأثمان' (prices). You will also notice the word in more nuanced social contexts, such as 'social demands' (المطالب الاجتماعية).
At the C1 level, 'الطلب' is used in highly specialized and academic contexts. You will read scholarly articles on economics where the nuances of demand—such as 'derived demand' or 'speculative demand'—are discussed in depth. The word becomes a tool for abstract analysis. You might also encounter it in classical literature or religious texts, where 'talab' refers to the spiritual pursuit of God or truth. At this level, you are expected to understand the etymological roots and how they influence the word's current meanings. You will be able to use the word in formal debates about economic theory or international trade. The focus shifts to the subtle differences between 'الطلب' and its synonyms like 'الالتماس' (petition) or 'الإقبال' (turnout) in professional writing. You should be able to use the word flawlessly in complex grammatical structures, including those involving advanced particles and conditional sentences.
At the C2 level, you have a near-native mastery of 'الطلب' in all its forms. You can appreciate the word's use in high-level political rhetoric, complex legal documents, and philosophical treatises. You understand how the concept of 'demand' has been theorized in Arabic economic thought from the Middle Ages (like in the works of Ibn Khaldun) to the present day. You can use the word in creative writing to evoke different layers of meaning—from the hunger of a market to the yearning of a soul. You are comfortable with all technical variations and can switch between the economic, legal, and colloquial registers effortlessly. At this level, you don't just use the word; you understand its weight in the culture and history of the Arabic language. You can analyze how the word 'الطلب' functions as a metaphor in poetry or as a precise instrument in a bilateral trade agreement.

The Arabic word الطلب (al-talab) is a cornerstone of both daily conversation and specialized economic discourse. Derived from the tri-consonantal root ط-ل-ب (T-L-B), which inherently carries the meaning of seeking, searching, or requesting, the term has evolved significantly in a modern context. While its primary meaning is a 'request' or 'order,' in the sphere of economics, it specifically refers to 'demand'—the aggregate desire and ability of consumers to purchase a particular good or service at various price points. Understanding al-talab is essential for anyone navigating the Arab business world, as it appears in every market analysis, financial report, and trade negotiation.

Economic Context
In economics, it is almost always paired with its counterpart, العرض (al-'ard - supply), to form the phrase al-'ard wa al-talab (supply and demand).

The usage of this word spans from the mundane to the highly technical. On a simple level, if you ask for a cup of coffee, your action is a talab. However, when we discuss the global oil market, we speak of al-talab al-'alami (global demand). The nuance lies in the scale and the formality of the setting. In a B1 level context, you are expected to distinguish between a personal request and the broader economic trend that dictates prices in a marketplace. This word is not just about wanting; it is about the active pursuit of an object or service within a structured system of exchange.

هناك زيادة كبيرة في الطلب على السيارات الكهربائية هذا العام.

Translation: There is a significant increase in demand for electric cars this year.

Historically, the concept of talab was rooted in the desert culture of seeking water or knowledge. The famous Hadith 'Seek knowledge even as far as China' uses the verb form utlub. This cultural heritage imbues the word with a sense of purposeful seeking. In modern markets, this 'seeking' translates into consumer behavior. When an economist says the talab is high, they are describing a collective movement of people towards a specific resource. It is a dynamic word, often described as 'rising' (رتفاع), 'falling' (انخفاض), or 'stable' (استقرار).

Furthermore, the word is used in legal and administrative contexts. A 'job application' is often referred to as talab tawdhif. This versatility makes it one of the most frequent nouns in the Arabic language. For English speakers, the challenge is often realizing that 'request', 'order', 'application', and 'demand' are all encapsulated in this single, powerful Arabic word. By mastering al-talab, you unlock the ability to discuss commerce, law, and personal needs with equal precision.

Market Elasticity
Economists use the phrase murunat al-talab to describe 'elasticity of demand,' showing how the word integrates into complex scientific terminology.

يؤثر سعر المنتج بشكل مباشر على حجم الطلب في السوق المحلي.

Translation: The price of the product directly affects the volume of demand in the local market.

In summary, al-talab is more than just a vocabulary word; it is a conceptual framework for understanding how value is assigned and pursued in the Arab world. Whether you are analyzing the price of gold or simply ordering a meal, you are engaging with the multifaceted nature of al-talab. Its presence in the Quran and classical poetry also adds a layer of depth, suggesting that the human condition is one of perpetual talab—always seeking, always desiring, and always requesting from the Divine or the world around us.

Grammatical Note
It is a masdar (verbal noun) of the verb talaba (to ask/seek). It functions as a masculine singular noun but can be pluralized to talabat (requests/orders).

انخفض الطلب على العقارات بسبب ارتفاع أسعار الفائدة.

Translation: Demand for real estate decreased due to rising interest rates.

Using الطلب correctly requires an understanding of its syntactic environment. In Arabic, this noun often acts as the subject of a sentence describing market trends or as the object of verbs related to creation, fulfillment, or measurement. Because it is a verbal noun, it carries the weight of an action while functioning as a stable entity. When using it to mean 'economic demand,' it is frequently followed by the preposition 'ala (على), which translates to 'for' in this specific context (e.g., demand for oil).

The 'Ala Construction
Always use الطلب على (al-talab 'ala) when specifying the commodity. For example: al-talab 'ala al-qamh (the demand for wheat).

In formal writing, such as an economic report, you might see sentences that analyze the causes of demand fluctuations. You will use adjectives like mutazayid (increasing), munkhafid (decreasing), or mustaqir (stable). The placement of these adjectives follows the standard Arabic noun-adjective agreement, where the adjective comes after the noun and matches it in gender and definiteness. Therefore, 'the high demand' becomes al-talab al-murtafi'.

يواجه المصنع صعوبة في تلبية الطلب المتزايد على منتجاته الجديدة.

Translation: The factory is facing difficulty in meeting the increasing demand for its new products.

When discussing the 'law of demand,' the phrase qanun al-talab is used. Here, al-talab is the second part of an Idafa construction (possessive structure). This is a more abstract use of the word. Similarly, 'market demand' is talab al-suq. Notice how the definite article Al- might be dropped in the first word of the Idafa but retained or implied in the second. These structural nuances are vital for moving from basic fluency to professional-level Arabic.

In a more informal or transactional setting, al-talab refers to a specific order. If you are tracking a package online, you will see halat al-talab (status of the order). If you are at a restaurant and the waiter brings the wrong food, you might say hadha laysa talabi (this is not my order). In these cases, the word is more concrete and personal. However, even in these simple sentences, the grammatical rules of possession (adding the suffix -i for 'my') remain the same.

Common Verbs
زاد (Zada - to increase), قلّ (Qalla - to decrease), تراجع (Taraja'a - to decline).

يتوقع المحللون أن يتراجع الطلب على النفط في الربع الأخير من العام.

Translation: Analysts expect that demand for oil will decline in the last quarter of the year.

For students of Arabic, it is helpful to practice constructing sentences that link al-talab with reasons. Use conjunctions like bisabab (because of) or natijatan li (as a result of). For instance: 'The demand for masks increased because of the pandemic' (zada al-talab 'ala al-kammamat bisabab al-jayiha). This allows you to express complex cause-and-effect relationships, which is a key skill at the B1 and B2 levels.

Abstract vs. Concrete
Abstract: Economic demand. Concrete: A paper application or a food order. Both use the same word.

هل تم قبول الطلب الذي قدمته للحصول على التأشيرة؟

Translation: Was the application (request) you submitted for the visa accepted?

Finally, remember that al-talab can also appear in plural form as al-talabat. This is common when a business is receiving many individual orders or when a government is processing many applications. In the economic sense of 'aggregate demand,' the singular al-talab is almost always used, as it represents a singular collective concept. Mastering these distinctions will ensure your Arabic sounds natural and professional.

If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera, Al Arabiya, or Sky News Arabia, you will likely hear the word الطلب within the first ten minutes, especially during the business segment (al-nashra al-iqtisadiyya). News anchors use it to describe everything from the price of gold to the health of the global economy. It is a word that anchors the narrative of growth and recession. For example, a reporter might say, 'The global market is witnessing an unprecedented surge in al-talab for natural gas,' placing the word at the center of a geopolitical discussion.

The Stock Market
In stock trading, 'bid' is often related to al-talab, while 'ask' is al-'ard. Traders watch the balance between these two constantly.

Beyond the news, you will encounter this word in the corridors of government and bureaucracy. In any Arab country, if you need to renew your passport, apply for a building permit, or request a government service, you are filling out a talab. Signs in government offices often point toward the 'Department of Requests and Applications' (qism al-talabat). Here, the word feels heavy with administrative weight, representing the formal interaction between a citizen and the state. You might hear a clerk say, 'Your talab is under review' (talabuka tahta al-dirasa).

يمكنكم تقديم الطلب عبر الموقع الإلكتروني الرسمي للوزارة.

Translation: You can submit the application (request) via the ministry's official website.

In the world of academia and education, al-talab is equally prevalent. Students are 'seekers of knowledge' (tullab al-'ilm), a plural form derived from the same root. In a university setting, a professor might talk about the talab for certain majors, like Artificial Intelligence or Medicine, referring to the high number of students wanting to enter those fields. You will also hear it in libraries when a student 'requests' a book that is in the stacks.

Socially, the word takes on a softer, more interpersonal tone. In the context of marriage, the 'proposal' is called talab zawaj. While this is formal, it is heard in family gatherings and romantic dramas. You might hear a father say, 'We received a talab for our daughter's hand,' which is a traditional way of announcing a suitor's interest. This highlights how the word moves from the cold logic of economics to the warm traditions of family life.

Daily Shopping
When a shopkeeper says 'There is no talab on this item,' he means it's not selling well, not that no one is literally asking for it.

بسبب العيد، ازداد الطلب على الحلويات بشكل ملحوظ.

Translation: Because of the Eid, the demand for sweets increased significantly.

Finally, in the digital age, al-talab is everywhere in the 'On-Demand' economy. Streaming services like Netflix or Shahid are referred to as 'Video on Demand' (al-fidiū hasba al-talab). Delivery apps for food or groceries are built entirely around the concept of the talab. When your phone pings to say 'Your order is on the way,' the Arabic notification will use the word talabuka. This ubiquity makes it one of the most practical words to learn for anyone living in or visiting an Arabic-speaking country today.

Professional Networking
On LinkedIn, a 'Connection Request' is translated as talab ittisal.

تتوفر هذه الخدمة حسب الطلب فقط.

Translation: This service is available on demand only.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using الطلب is confusing it with other words for 'wanting' or 'needing.' While al-talab involves a desire, it is an active, externalized desire. You should not use it to express a simple internal feeling of 'wanting' something in the way you use the verb uridu (I want). For example, saying 'My talab is to go home' sounds very strange and overly formal, like you are filing an official request to your own brain. Instead, use al-talab when there is a transaction, a formal process, or a market force involved.

Talab vs. Hajja
Do not confuse talab (demand/request) with hajja (need). You might need water (hajja), but the market demands water (talab).

Another common error is the misuse of prepositions. As mentioned before, the correct preposition for 'demand for [something]' is 'ala (على). Many learners mistakenly use li (لـ) or fi (في) because they are translating directly from English 'demand for' or 'demand in.' While al-talab fi al-suq (demand in the market) is grammatically correct, al-talab li-al-zait (demand for oil) is non-standard. Stick to 'ala to sound like a native speaker.

Mistake: الطلب للقهوة مرتفع (Demand for coffee is high - using 'li')

Correct: الطلب على القهوة مرتفع (Demand for coffee is high - using 'ala')

Learners also struggle with the distinction between the singular talab and the plural talabat. In an economic sense, 'demand' is an uncountable concept in English, and it is almost always singular in Arabic too. If you say 'the demands are high' (al-talabat murtafi'a), a native speaker might think you are talking about a list of specific requirements or orders (like in a strike or a large catering job) rather than the general economic principle of demand. Use the singular for the economic concept.

Furthermore, there is a tendency to use the verb talaba when sa'ala (to ask) is more appropriate. If you are asking a question to gain information, use sa'ala. If you are asking for an object, a service, or an action to be performed, use talaba. For example, 'He asked for the bill' is talaba al-fatura. 'He asked about the bill' (inquiring why it's so high) is sa'ala 'an al-fatura. Misusing these can lead to confusion in transactional situations.

False Friends
The English word 'order' can mean a command (amr) or a request for food (talab). Don't use talab if you mean a military command!

لا تخلط بين الطلب (request) والأمر (command) في السياق الرسمي.

Translation: Do not confuse 'talab' and 'amr' in a formal context.

Finally, watch out for the definite article. In English, we often say 'Demand is high' without 'the.' In Arabic, when talking about demand as a general concept or a specific market force, you almost always need the definite article Al-. Saying talab murtafi' without the Al- sounds like 'A request is high,' which is incomplete. Always include the Al- when discussing economic demand: Al-talab murtafi'.

Summary of Errors
1. Wrong preposition (using 'li' instead of 'ala'). 2. Confusing with 'need' (hajja). 3. Omitting the 'Al-'. 4. Using plural for abstract economic demand.

While الطلب is the standard term for economic demand, the Arabic language offers a rich palette of synonyms and related terms that can provide more specific shades of meaning. Depending on whether you are emphasizing the necessity, the desire, or the formal application, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you refine your expression and understand more complex texts where authors might use variety to avoid repetition.

الرغبة (Al-Raghba) - Desire
While al-talab is the active market force, al-raghba is the internal desire. An economist might say demand consists of 'the desire to buy' (al-raghba fi al-shira') coupled with 'the ability to pay'.

Another important alternative is al-ihtiyaj (the need). In the context of essential goods like water or medicine, you might hear al-ihtiyaj used instead of al-talab. The difference is that ihtiyaj implies a necessity for survival or function, whereas talab is a market term that includes both necessities and luxuries. For instance, 'the need for humanitarian aid' is al-ihtiyaj lil-ma'unat, not al-talab.

هناك فرق بين الطلب الفعلي في السوق والحاجة الأساسية للناس.

Translation: There is a difference between actual market demand and the basic need of the people.

In formal applications or legal requests, you might encounter al-iltimas (petition/plea) or al-istid'a' (formal summons or application). These are much more formal than al-talab. Al-iltimas is often used when asking for a favor or a legal pardon, while al-istid'a' is common in bureaucratic procedures. If you are applying for a job, you use talab; if you are petitioning a king or a high court, you might use iltimas.

In the context of 'ordering' something, such as in a restaurant or on a website, the word awrdar (the transliterated 'order') is sometimes used in very informal, westernized circles, but talab remains the correct and preferred term. Another word is wasf (prescription/description), but this is limited to medical or very specific technical contexts. For 'demand' in a more aggressive, social sense (like 'the people demand the fall of the regime'), the plural verb yuridun is used, but the noun matalib (demands/requirements) is the standard term for a list of grievances.

Comparison Table
  • الطلب: Economic demand / Market request.
  • المطالب: Political or social demands (plural).
  • الحاجة: Biological or functional need.
  • الإقبال: Popularity / high interest (positive connotation).

شهد المعرض إقبالاً كبيراً، مما يعكس زيادة الطلب على التكنولوجيا.

Translation: The exhibition witnessed a great turnout (iqbal), reflecting the increased demand (talab) for technology.

In summary, while al-talab is your 'go-to' word for 90% of situations involving requests or economic demand, being aware of raghba, ihtiyaj, matalib, and iqbal will make your Arabic much more nuanced. It allows you to distinguish between what people want, what they need, and what they are actually buying in the marketplace. This distinction is the hallmark of an advanced learner.

Advanced Nuance
In Islamic jurisprudence (Fiqh), talab can also mean the 'pursuit' of a legal ruling or evidence. This shows the word's deep intellectual roots.

Exemples par niveau

1

أريد هذا الطلب من فضلك.

I want this order, please.

Demonstrative 'hadha' (this) precedes 'al-talab'.

2

أين طلبي؟

Where is my order?

Possessive suffix '-i' (my) attached to 'talab'.

3

هذا طلب قهوة.

This is a coffee order.

Simple noun-noun relationship.

4

الطلب جاهز.

The order is ready.

Subject-predicate sentence.

5

شكراً على الطلب.

Thank you for the order.

Preposition 'ala' (on/for) used after thanks.

6

ما هو طلبك؟

What is your order?

Possessive suffix '-ka' (your, masc.).

7

هذا الطلب كبير.

This order is big.

Noun-adjective agreement.

8

سجل الطلب هنا.

Record the order here.

Imperative verb 'sajjil' (record).

1

قدمت طلب توظيف في الشركة.

I submitted a job application to the company.

Verb 'qaddama' (to submit) is common with 'talab'.

2

التوصيل حسب الطلب.

Delivery is upon request.

The phrase 'hasba al-talab' means 'upon request'.

3

هل ملأت نموذج الطلب؟

Did you fill out the request form?

Compound 'namudhaj al-talab' (request form).

4

هناك طلبات كثيرة اليوم.

There are many orders today.

Plural form 'talabat'.

5

طلب العلم فريضة.

Seeking knowledge is a duty.

Abstract use of 'talab' as 'seeking'.

6

وصل الطلب متأخراً.

The order arrived late.

Adverb 'muta'akhiran' (late).

7

يمكنك إلغاء الطلب الآن.

You can cancel the order now.

Verb 'ilgha'' (to cancel).

8

الطلب تحت المراجعة.

The request is under review.

Prepositional phrase 'tahta al-muraja'a'.

1

الطلب على النفط يزداد في الشتاء.

Demand for oil increases in winter.

Uses 'al-talab 'ala' for economic demand.

2

انخفض الطلب على السيارات القديمة.

Demand for old cars decreased.

Verb 'inkhafada' (to decrease).

3

يؤثر السعر على حجم الطلب.

Price affects the volume of demand.

Subject-verb-object structure.

4

هناك توازن بين العرض والطلب.

There is a balance between supply and demand.

Standard economic pairing.

5

الطلب المحلي أقوى من العام الماضي.

Local demand is stronger than last year.

Comparative adjective 'aqwa' (stronger).

6

يجب أن نلبي طلب الزبائن.

We must meet the customers' demand.

Verb 'labba' (to fulfill/meet).

7

ازداد الطلب على الذهب مؤخراً.

Demand for gold has increased recently.

Verb 'izdada' (to increase).

8

ما هي أسباب تراجع الطلب؟

What are the reasons for the decline in demand?

Idafa: 'asbab taraju' al-talab'.

1

تتوقع الحكومة تحفيز الطلب الكلي.

The government expects to stimulate aggregate demand.

Term 'al-talab al-kulli' (aggregate demand).

2

مرونة الطلب السعرية منخفضة لهذا المنتج.

The price elasticity of demand is low for this product.

Technical term 'murunat al-talab'.

3

يؤدي التضخم إلى ضعف الطلب الاستهلاكي.

Inflation leads to weak consumer demand.

Verb 'yu'addi ila' (leads to).

4

الطلب العالمي على الطاقة في تحول.

Global demand for energy is in transition.

Adjective 'al-'alami' (global).

5

يتم تحديد الأسعار بناءً على قوى الطلب.

Prices are determined based on demand forces.

Passive verb 'yutamma tahdid' (is determined).

6

هذا المنتج يشهد طلباً غير مسبوق.

This product is witnessing unprecedented demand.

Adjective 'ghayr masbuq' (unprecedented).

7

انخفاض القوة الشرائية يقلل من الطلب.

Decrease in purchasing power reduces demand.

Causal relationship structure.

8

الطلب على المهارات الرقمية في ارتفاع مستمر.

Demand for digital skills is constantly rising.

Phrase 'fi irtifa' mustamir'.

1

تعتمد النظرية الكينزية على إدارة الطلب.

Keynesian theory relies on demand management.

Academic context.

2

يعد الطلب المشتق مفهوماً حيوياً في الصناعة.

Derived demand is a vital concept in industry.

Technical term 'al-talab al-mushtaq'.

3

ثمة فجوة بين الطلب المتوقع والطلب الفعلي.

There is a gap between expected and actual demand.

Use of 'thamma' (there is).

4

تتأثر هيكلية الطلب بالتغيرات الديموغرافية.

The structure of demand is affected by demographic changes.

Passive construction.

5

ينبغي تحليل منحنى الطلب بدقة متناهية.

The demand curve should be analyzed with extreme precision.

Modal 'yanbaghi' (should).

6

الطلب على السلع الكمالية يتسم بالحساسية السعرية.

Demand for luxury goods is characterized by price sensitivity.

Verb 'yattasimu bi' (is characterized by).

7

تساهم السياسة النقدية في استقرار الطلب.

Monetary policy contributes to the stability of demand.

Verb 'tusahimu fi' (contributes to).

8

يؤدي فائض الطلب إلى ضغوط تضخمية.

Excess demand leads to inflationary pressures.

Term 'fa'id al-talab' (excess demand).

1

يتجلى الطلب الأنطولوجي في البحث عن المعنى.

The ontological demand manifests in the search for meaning.

Philosophical usage.

2

إن جدلية العرض والطلب تحكم صيرورة التاريخ الاقتصادي.

The dialectic of supply and demand governs the process of economic history.

High-level rhetorical style.

3

تستقصي الدراسة تذبذبات الطلب في ظل الأزمات الجيوسياسية.

The study investigates demand fluctuations in light of geopolitical crises.

Academic verb 'tastaqsi' (investigates).

4

يظل الطلب على العدالة مطلباً كونياً عابراً للثقافات.

The demand for justice remains a universal, cross-cultural requirement.

Abstract and poetic usage.

5

تتقاطع منحنيات الطلب مع تطلعات الشعوب نحو الرفاه.

Demand curves intersect with peoples' aspirations for well-being.

Metaphorical usage.

6

إن الاستجابة لطلب السوق تتطلب مرونة مؤسساتية فائقة.

Responding to market demand requires superb institutional flexibility.

Complex nominal sentence.

7

تتأصل فكرة الطلب في الوعي الجمعي كقوة محركة للتغيير.

The idea of demand is rooted in the collective consciousness as a driving force for change.

Philosophical/Sociological usage.

8

يخضع الطلب العالمي لإكراهات الموارد المحدودة.

Global demand is subject to the constraints of limited resources.

Technical term 'ikrahat' (constraints).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !