اِسْتِرَاحَة
اِسْتِرَاحَة en 30 secondes
- A noun meaning 'break' or 'rest period'.
- Derived from the root R-W-H (breath/spirit).
- Can refer to a physical location (lounge/rest area).
- Essential for daily conversation in school and work.
The Arabic word اِسْتِرَاحَة (istirāḥa) is a multifaceted noun that primarily denotes a period of rest, a break, or an intermission. Derived from the root r-w-ḥ (ر-و-ح), which is intrinsically linked to the concepts of 'breath' (rūḥ), 'spirit' (rūḥ), and 'wind' (rīḥ), the word implies a return to a state of equilibrium and vitality through the cessation of labor. In a linguistic sense, it follows the Form X verbal noun pattern (istif'āl), which often carries the meaning of 'seeking' or 'requesting' something. Therefore, istirāḥa is literally the act of seeking rāḥa (comfort or rest). This seeking is not merely passive; it is a necessary physiological and psychological pause required to sustain long-term effort. Whether it is a ten-minute coffee break at an office, a half-time interval in a football match, or a physical location like a highway rest stop, the term encompasses both the temporal and spatial dimensions of recuperation. In the modern context, it is the standard term used in educational settings for 'recess' and in professional settings for 'intermission'.
- Etymological Depth
- The root R-W-H connects the human soul (Rūḥ) with the concept of rest (Rāḥa). This suggests that in the Arabic worldview, resting is not just a physical necessity but a spiritual replenishment, allowing the 'breath' to return to the body after the exhaustion of work.
أحتاج إلى اِسْتِرَاحَة قصيرة بعد هذا العمل الشاق. (I need a short break after this hard work.)
- Morphological Pattern
- It follows the pattern اِسْتِفْعَال (Istif'āl), which is the verbal noun of the tenth form verb اِسْتَرَاحَ (istarāḥa - to rest/to find comfort).
تبدأ اِسْتِرَاحَة الغداء في الساعة الواحدة ظهرًا. (The lunch break starts at one o'clock in the afternoon.)
- Spatial Meaning
- In Saudi Arabia and the Gulf, an 'istirāḥa' can also refer to a private resort, a weekend house, or a rented lounge area where families or friends gather for leisure.
توقفنا في اِسْتِرَاحَة على الطريق السريع. (We stopped at a rest area on the highway.)
كانت اِسْتِرَاحَة ما بين الشوطين مثيرة. (The half-time break was exciting.)
غرفة الـ اِسْتِرَاحَة مجهزة بكل شيء. (The lounge/break room is equipped with everything.)
Using اِسْتِرَاحَة correctly requires understanding its role as a verbal noun (Maṣdar). It functions as a standard noun in Arabic grammar, meaning it can take the definite article (al-), be part of an Iḍāfa (possessive construction), and change its case ending based on its position in the sentence. For instance, in the sentence 'I took a break,' you would say 'أخذتُ استراحةً' (Akhaḏtu istirāḥatan), where the word is in the accusative case (Manṣūb) as the direct object. When referring to a specific type of break, like a 'lunch break,' you use the Iḍāfa: 'استراحة الغداء' (istirāḥatu al-ġadā'). It is also important to distinguish between the temporal break (time) and the physical location (place). In modern travel, 'istirāḥat al-musāfirīn' refers to traveler lounges or rest stops. In academic contexts, it refers to the 'recess' between classes. Furthermore, the word is often paired with adjectives like 'qaṣīra' (short), 'ṭawīla' (long), or 'mu'aqqata' (temporary). When you want to say 'to take a break,' the most common verbs used are 'akhaḏa' (to take) or 'ḥaṣala 'alā' (to obtain). In more formal or poetic contexts, one might 'seek' an istirāḥa using the verb 'ṭalaba'. Understanding the plural form 'istirāḥāt' is also useful, especially when discussing multiple scheduled breaks in a conference or a school day. The word maintains its feminine gender throughout all these usages, influencing the agreement of surrounding adjectives and verbs.
- The Iḍāfa Construction
- Commonly used as the first part of a possessive phrase: استراحة القهوة (Coffee break), استراحة المحارب (The warrior's rest - a famous idiom).
هل يمكننا الحصول على اِسْتِرَاحَة لمدة عشر دقائق؟ (Can we have a ten-minute break?)
خلال الـ اِسْتِرَاحَة، تحدثنا عن المشروع. (During the break, we talked about the project.)
- Prepositional Usage
- Usually used with 'fī' (in) or 'khilāl' (during). Example: 'fī al-istirāḥa' (in the break).
هذه الـ اِسْتِرَاحَة ضرورية لتجديد النشاط. (This break is necessary for renewing energy.)
سنلتقي في اِسْتِرَاحَة المطار. (We will meet in the airport lounge.)
لا تنسَ أن تأخذ اِسْتِرَاحَة كل ساعة. (Don't forget to take a break every hour.)
The word اِسْتِرَاحَة is ubiquitous in daily life across the Arabic-speaking world. In educational institutions, from primary schools to universities, the 'istirāḥa' is the bell-marked period where students leave the classroom to eat and play. In the corporate world, managers will announce an 'istirāḥatu qahwa' (coffee break) during long meetings or seminars. If you are traveling by car on the long desert highways of Egypt, Jordan, or Saudi Arabia, you will see large signs for 'istirāḥāt'—these are service stations that include mosques, restaurants, and restrooms. In the context of sports, commentators will frequently use the term 'istirāḥat mā bayna al-shawṭayn' to refer to the half-time interval. In the theater or at a concert, the intermission is called an 'istirāḥa'. You will also encounter it in medical advice, where a doctor might prescribe 'istirāḥat al-farāsh' (bed rest). In the media, news anchors might announce a 'short break' before continuing the broadcast. It is a word that bridges the gap between formal and informal registers, making it essential for any learner. Whether you are reading a workplace policy manual or listening to a casual conversation between friends planning a weekend getaway to a private 'istirāḥa' (resort), the word remains a constant anchor for the concept of pausing and recharging.
- Professional Settings
- Heard in offices: 'Matā al-istirāḥa?' (When is the break?) or 'Istirāḥat al-ṣalāh' (Prayer break).
أعلن المدير عن اِسْتِرَاحَة قصيرة للموظفين. (The manager announced a short break for the employees.)
المسافرون ينتظرون في قاعة الـ اِسْتِرَاحَة. (The travelers are waiting in the lounge.)
- Media and Arts
- Television: 'San'ūd ba'da istirāḥa qaṣīra' (We will return after a short break/commercial break).
خرج الطلاب إلى الساحة في الـ اِسْتِرَاحَة. (The students went out to the yard during the break.)
يوجد مطعم جيد في هذه الـ اِسْتِرَاحَة. (There is a good restaurant in this rest area.)
انتهت الـ اِسْتِرَاحَة، حان وقت العودة للعمل. (The break is over; it's time to return to work.)
One of the most frequent mistakes learners make with اِسْتِرَاحَة is confusing it with the word rāḥa (راحة). While they share the same root, rāḥa refers to the abstract state of 'comfort' or 'ease', whereas istirāḥa is the specific 'period' or 'act' of resting. You can 'feel' rāḥa, but you 'take' an istirāḥa. Another common error involves gender agreement. Because istirāḥa ends with a Tā' Marbūṭa, it is feminine. Learners often forget this and use masculine adjectives, saying 'istirāḥa qaṣīr' instead of the correct 'istirāḥa qaṣīra'. Additionally, there is often confusion regarding the preposition used. In English, we say 'on a break', but in Arabic, the more natural preposition is 'fī' (in) or 'khilāl' (during). Saying 'أنا على استراحة' (I am on a break) is a literal translation from English that sounds unnatural in Arabic; 'أنا في استراحة' is preferred. Furthermore, learners sometimes confuse istirāḥa with fursa (opportunity/chance). While fursa is used in some dialects to mean a school recess, in Modern Standard Arabic, istirāḥa is the precise term for a rest period. Finally, when referring to a 'restroom' or 'toilet', some learners might use istirāḥa. While a rest area on a highway contains toilets, the word for the toilet itself is 'hammām' or 'dawrat miyāh'. Using istirāḥa to mean 'bathroom' in a house would be incorrect and confusing.
- Mistake 1: Confusion with Rāḥa
- Don't say 'I feel istirāḥa' (أشعر باستراحة). Say 'I feel rāḥa' (أشعر بالراحة). Use istirāḥa for the time-out.
خطأ: اِسْتِرَاحَة قصير. صح: اِسْتِرَاحَة قصيرة. (Wrong: Short break [masc]. Right: Short break [fem].)
خطأ: ذهبت إلى الـ اِسْتِرَاحَة لغسل يدي. (Confusing rest area with bathroom.)
- Mistake 2: Pluralization
- The plural is 'istirāḥāt' (regular feminine plural), not 'asātir' or other broken forms.
نحن نأخذ عدة اِسْتِرَاحَات خلال اليوم. (We take several breaks during the day.)
الـ اِسْتِرَاحَة ليست وقتاً للنوم العميق. (A break is not a time for deep sleep.)
هل هذه الـ اِسْتِرَاحَة مدفوعة الأجر؟ (Is this break paid?)
While اِسْتِرَاحَة is the most common word for a break, several other terms exist in the Arabic lexicon that cover similar semantic ground, each with its own nuance. عطلة ('Uṭla) is often confused with istirāḥa, but 'uṭla refers to a longer holiday, vacation, or a weekend (e.g., 'uṭlat nihāyat al-usbū'). You wouldn't call a 15-minute coffee break an 'uṭla. Another word is إجازة (Ijāza), which specifically means 'leave' or 'permission' to be absent, such as a sick leave or an official annual vacation. Then there is فترة توقف (Fatrat tawaqquf), which is a more technical term for a 'stoppage period', often used in industrial or sports contexts. In some dialects, particularly in the Levant, the word فرصة (Furṣa) is used for school recess, though its literal meaning is 'opportunity'. For a very brief pause, one might use وقفة (Waqfa), meaning a 'stand' or a 'pause'. Lastly, راحة (Rāḥa), as discussed, is the state of rest rather than the period. Understanding these distinctions helps a learner choose the right word for the right duration and context. Istirāḥa remains the most versatile, covering everything from a momentary breather to a roadside service station.
- Istirāḥa vs. 'Uṭla
- Istirāḥa = Short break (minutes/hours). 'Uṭla = Long break (days/weeks).
الـ اِسْتِرَاحَة تجدد النشاط، بينما الإجازة تجدد الروح. (A break renews activity, while a vacation renews the soul.)
هناك فترة توقف قصيرة في المباراة. (There is a short stoppage period in the match.)
- Istirāḥa vs. Ijāza
- Istirāḥa is a break within a day. Ijāza is an authorized absence for a day or more.
نحن في اِسْتِرَاحَة الآن، لا نتحدث عن العمل. (We are on a break now; we don't talk about work.)
هل تفضل اِسْتِرَاحَة القهوة أم الشاي؟ (Do you prefer a coffee break or a tea break?)
الممثلون في اِسْتِرَاحَة خلف الكواليس. (The actors are on a break backstage.)
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Feminine Adjective Agreement
Iḍāfa (Possessive) Construction
Verbal Nouns (Maṣdar)
Form X Verbs
Prepositions of Time
Exemples par niveau
أنا آخذ استراحة الآن.
I am taking a break now.
Uses the present tense verb 'ākhuḏu' (I take).
الاستراحة في الساعة العاشرة.
The break is at ten o'clock.
Simple nominal sentence (Mubtada' and Khabar).
هذه استراحة قصيرة.
This is a short break.
Feminine demonstrative 'haḏihi' matches 'istirāḥa'.
أين غرفة الاستراحة؟
Where is the break room?
Interrogative 'ayna' (where).
الطلاب في الاستراحة.
The students are on break.
Prepositional phrase 'fī al-istirāḥa'.
أريد استراحة الغداء.
I want the lunch break.
Iḍāfa construction (istirāḥat al-ġadā').
شكراً على الاستراحة.
Thanks for the break.
Preposition ' 'alā' used for 'for'.
الاستراحة جميلة.
The break is nice.
Feminine adjective 'jamīla' matches 'istirāḥa'.
نحن بحاجة إلى استراحة بعد الدرس.
We need a break after the lesson.
Preposition 'ba'da' (after).
توقفنا في استراحة الطريق.
We stopped at a road rest area.
Past tense verb 'tawaqqafnā' (we stopped).
هل الاستراحة طويلة أم قصيرة؟
Is the break long or short?
Use of 'am' for 'or' in questions.
سأشرب القهوة في الاستراحة.
I will drink coffee during the break.
Future tense prefix 'sa-'.
لا توجد استراحة اليوم.
There is no break today.
Negation 'lā tūjadu'.
استراحة القهوة تبدأ الآن.
The coffee break starts now.
Present tense verb 'tabda'' (starts).
كم دقيقة هي الاستراحة؟
How many minutes is the break?
Interrogative 'kam' (how many).
أحب الاستراحة في هذا المكان.
I like the break in this place.
Verb 'uḥibbu' (I love/like).
يجب أن نأخذ استراحة لتجديد نشاطنا.
We must take a break to renew our energy.
Subjunctive mood after 'an'.
كانت الاستراحة فرصة جيدة للتعارف.
The break was a good opportunity to get to know each other.
Past tense 'kānat' (was).
الموظفون يفضلون استراحة غداء طويلة.
Employees prefer a long lunch break.
Plural subject 'al-muwaḍḍafūn'.
هذه الاستراحة مخصصة للمسافرين فقط.
This lounge is for travelers only.
Passive participle 'mukhaṣṣaṣa' (designated/allocated).
خلال الاستراحة، قرأت فصلاً من الكتاب.
During the break, I read a chapter of the book.
Preposition 'khilāl' (during).
لا يمكننا إكمال العمل بدون استراحة.
We cannot complete the work without a break.
Preposition 'bidūn' (without).
استراحة ما بين الشوطين دامت عشر دقائق.
The half-time break lasted ten minutes.
Verb 'dāmat' (lasted).
غرفة الاستراحة مجهزة بآلة قهوة.
The break room is equipped with a coffee machine.
Passive participle 'mujahhaza' (equipped).
قرر القائد منح الجنود استراحة المحارب.
The leader decided to grant the soldiers a warrior's rest.
Idiomatic expression 'istirāḥat al-muḥārib'.
تعتبر الاستراحة جزءاً أساسياً من يوم العمل.
The break is considered an essential part of the workday.
Passive verb 'tu'tabaru' (is considered).
بعد ساعات من النقاش، احتجنا إلى استراحة ذهنية.
After hours of discussion, we needed a mental break.
Adjective 'ḏihniyya' (mental).
الاستراحات المتكررة تزيد من الإنتاجية.
Frequent breaks increase productivity.
Plural 'al-istirāḥāt'.
كانت الاستراحة بمثابة وقت للتأمل.
The break was like a time for reflection.
Phrase 'bi-maṯābat' (equivalent to/as).
استراحة المسرح كانت فرصة لشراء البرامج.
The theater intermission was a chance to buy programs.
Noun 'masraḥ' (theater).
نحن ننتظر في استراحة كبار الشخصيات.
We are waiting in the VIP lounge.
Iḍāfa 'kibār al-shakhṣiyyāt' (VIPs).
لم تكن الاستراحة كافية لاستعادة القوة.
The break was not enough to regain strength.
Negation 'lam takun' (was not).
تعد الاستراحة ضرورة فيزيولوجية لا يمكن تجاهلها.
The break is a physiological necessity that cannot be ignored.
Scientific adjective 'fīzyūlūjiyya'.
في خضم الصراع، كانت هناك استراحة قصيرة للمفاوضات.
In the midst of the conflict, there was a short break for negotiations.
Phrase 'fī khiḍamm' (in the midst of).
تتطلب القوانين العمالية توفير استراحات كافية.
Labor laws require the provision of adequate breaks.
Verb 'tataṭallabu' (requires).
كانت استراحة الكاتب مليئة بالأفكار الجديدة.
The writer's break was full of new ideas.
Possessive Iḍāfa.
الاستراحة ليست مجرد توقف، بل هي إعادة شحن.
A break is not just a stop; it is a recharge.
Contrastive 'bal' (but/rather).
يتم تنظيم الاستراحات وفقاً لجدول زمني صارم.
Breaks are organized according to a strict schedule.
Passive 'yutamma tanḍīm' (are organized).
وجد في الاستراحة ملاذاً من ضجيج المدينة.
He found in the break a sanctuary from the city's noise.
Noun 'malāḏ' (sanctuary/refuge).
تخللت العرض الموسيقي استراحة قصيرة.
The musical performance was punctuated by a short break.
Verb 'takhallalat' (interspersed/punctuated).
تمثل الاستراحة في الفلسفة العربية لحظة استعادة الروح.
The break represents, in Arabic philosophy, a moment of soul recovery.
Abstract noun 'isti'āda' (recovery).
إن مفهوم الاستراحة يتجاوز مجرد الكف عن العمل.
The concept of 'istirāḥa' transcends merely ceasing work.
Verb 'yatajāwazu' (transcends).
كانت تلك الاستراحة بمثابة برزخ بين مرحلتين.
That break was like an isthmus between two stages.
Metaphorical use of 'barzakh'.
تتجلى أهمية الاستراحة في قدرتها على ترميم الإبداع.
The importance of the break is manifested in its ability to restore creativity.
Verb 'tatajallā' (is manifested).
لا بد من استراحة وجدانية لمواجهة ضغوط الحياة.
An emotional break is necessary to face life's pressures.
Adjective 'wujdāniyya' (emotional/sentimental).
استراحة الفكر هي التي تولد أعظم النظريات.
The rest of the mind is what generates the greatest theories.
Relative clause 'allatī tuwallidu'.
تعتبر الاستراحة في هذا السياق آلية دفاعية.
The break is considered in this context a defense mechanism.
Noun 'āliya' (mechanism).
إن الاستراحة الحقيقية تكمن في تغيير نوع النشاط.
True rest lies in changing the type of activity.
Verb 'takmunu fī' (lies in).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
It is more formal than 'rāḥa' when referring to a specific time slot.
In the Gulf, it can mean a resort. In the Levant, 'fursa' is common for school.
- Using 'istirāḥa' for 'comfort' (should be 'rāḥa').
- Using masculine adjectives (e.g., 'istirāḥa qaṣīr').
- Translating 'on a break' as ' 'alā istirāḥa'.
- Using it for long vacations (should be 'ijāza' or ' 'uṭla').
- Mispronouncing the 'ḥ' as a regular 'h'.
Astuces
Agreement
Always remember that 'istirāḥa' is feminine. If you describe it as 'short', use 'qaṣīra' (قصيرة), not 'qaṣīr'. This is a very common mistake for beginners.
Iḍāfa Usage
When you want to specify the type of break, put 'istirāḥa' first and the type second. For example: 'istirāḥat al-ġadā'' (lunch break). The first word loses its 'al-' and the second word takes it.
Networking
In Arab business culture, the 'istirāḥa' is a key time for networking. Don't just sit alone; use the time to greet colleagues and have small talk. It is considered very polite.
Road Signs
When driving in Arab countries, look for signs with 'istirāḥa'. They are usually well-equipped with prayer rooms and food. They are much more than just a simple parking lot.
The 'H' Sound
The 'ḥ' (ح) in 'istirāḥa' is a deep breathy sound from the throat. Practice it by imagining you are fogging up a mirror. It is different from the English 'h'.
Spelling
The word starts with an Alif without a Hamza (Hamzat al-Waṣl). In formal writing, don't put a little 'c' shape on top of the first letter. It's just a straight vertical line.
Coffee Culture
A 'coffee break' in many Arab countries often involves 'Qahwa Arabiyya' (Arabic coffee) and dates. It is a specific cultural experience that is different from a Western coffee break.
Context Clues
If you hear 'istirāḥa' in a sports broadcast, it almost always means half-time. If you hear it in a school, it means recess. Use the environment to help you understand the specific type of break.
Root Learning
Learn the root R-W-H. Once you know it, words like 'rāḥa' (comfort), 'rūḥ' (soul), and 'murīḥ' (comfortable) will become much easier to remember and understand.
Meeting Etiquette
If you are leading a meeting, announcing an 'istirāḥa' is a good way to keep people engaged. Use the phrase: 'Lina'khuḏ istirāḥatan qaṣīra' (Let's take a short break).
Mémorise-le
Origine du mot
Arabic root R-W-H
Contexte culturel
Prayer times often serve as natural 'istirāḥāt'.
Breaks often involve sharing food and drink.
The 'istirāḥa' as a weekend house is a major social institution in Saudi Arabia.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"متى تبدأ الاستراحة؟"
"هل تريد أن نأخذ استراحة؟"
"ماذا تفعل عادة في الاستراحة؟"
"أين توجد أقرب استراحة؟"
"هل كانت الاستراحة كافية؟"
Sujets d'écriture
صف استراحتك المثالية.
لماذا تعتبر الاستراحة مهمة في عملك؟
ماذا فعلت في استراحة الغداء اليوم؟
تحدث عن استراحة طريق زرتها سابقاً.
هل تفضل الاستراحات القصيرة أم الطويلة؟
Questions fréquentes
10 questionsIn the context of a highway 'rest area', yes, it includes bathrooms. However, inside a house or office, you should use 'hammām' or 'dawrat miyāh' for the toilet itself. Using 'istirāḥa' for a bathroom in a home would sound very strange to a native speaker.
The plural is 'istirāḥāt' (استراحات). It follows the regular feminine plural pattern because the singular ends in a Tā' Marbūṭa. You would use this when talking about multiple breaks in a schedule, such as 'The conference has three breaks'.
No, 'istirāḥa' is for short periods. For a summer vacation, you should use ' 'uṭla' (عطلة) or 'ijāza' (إجازة). 'Istirāḥa' usually refers to minutes or hours, not days or weeks, unless you are referring to a physical vacation home.
The most natural way is to say 'Anā fī istirāḥa' (أنا في استراحة). Avoid translating the English 'on' literally as ' 'alā', as 'Anā 'alā istirāḥa' sounds unnatural in Arabic. Using 'fī' (in) or 'khilāl' (during) is much better.
Yes, it is used in formal Modern Standard Arabic (MSA), but it is also used in daily dialects. It is the standard term used in news, business, and education. It is safe to use in any situation, from a meeting with a CEO to a chat with a friend.
It literally means 'the warrior's rest'. It is a common idiom used to describe a short break taken by someone who has been working extremely hard. It implies that the rest is well-deserved and that the person will return to their 'battle' or work soon.
In formal speech, yes. However, because it is a 'Hamzat al-Waṣl', if there is a word before it, the 'i' sound might be dropped in fast speech (e.g., 'wa-stirāḥa'). As a learner, it is better to pronounce it clearly until you gain more fluency.
No, 'istirāḥa' is a noun. The corresponding verb is 'istarāḥa' (استراح), which means 'to rest'. For example, 'I want to rest' would be 'Urīdu an astarīḥa'. You use the noun 'istirāḥa' with other verbs like 'take' or 'need'.
It is 'istirāḥat al-qahwa' (استراحة القهوة). This is an Iḍāfa construction. Note that the Tā' Marbūṭa at the end of 'istirāḥa' is pronounced as a 't' sound because it is followed by another word in a possessive relationship.
It is feminine. You can tell by the Tā' Marbūṭa (ة) at the end. This means any adjectives describing it must also be feminine (e.g., 'istirāḥa ṭawīla' - a long break) and verbs referring to it must use feminine forms.
Teste-toi 98 questions
Write a sentence using 'استراحة' and 'قهوة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a short break'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Can we take a break?' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Istirāḥa'. What does it mean?
/ 98 correct
Perfect score!
Summary
Istirāḥa (اِسْتِرَاحَة) is the standard Arabic word for a break or intermission. It is a feminine noun used in both formal and informal contexts to describe a pause for recuperation. Example: 'Akhaḏtu istirāḥatan qaṣīratan' (I took a short break).
- A noun meaning 'break' or 'rest period'.
- Derived from the root R-W-H (breath/spirit).
- Can refer to a physical location (lounge/rest area).
- Essential for daily conversation in school and work.
Agreement
Always remember that 'istirāḥa' is feminine. If you describe it as 'short', use 'qaṣīra' (قصيرة), not 'qaṣīr'. This is a very common mistake for beginners.
Iḍāfa Usage
When you want to specify the type of break, put 'istirāḥa' first and the type second. For example: 'istirāḥat al-ġadā'' (lunch break). The first word loses its 'al-' and the second word takes it.
Networking
In Arab business culture, the 'istirāḥa' is a key time for networking. Don't just sit alone; use the time to greet colleagues and have small talk. It is considered very polite.
Road Signs
When driving in Arab countries, look for signs with 'istirāḥa'. They are usually well-equipped with prayer rooms and food. They are much more than just a simple parking lot.
Exemple
نحتاج إلى استراحة قصيرة بعد هذا العمل الشاق.
Contenu associé
Grammaire lie
Plus de mots sur Daily Life
عائِلَة
A1L'ensemble des personnes liées par le sang ou le mariage, comme tes parents et tes frères et sœurs.
عمل
A1Le mot 'Amal' signifie travail ou action. J'ai beaucoup de travail aujourd'hui au bureau.
عَمَل
A1Activité impliquant un effort mental ou physique pour atteindre un but; un emploi ou une profession. 'J'ai beaucoup de travail aujourd'hui.'
عَرْض
B1Une offre spéciale ou une promotion dans un magasin.
عشاء
A1Le dîner, le repas du soir.
عَشاء
A1Le dernier repas de la journée, pris le soir. Exemple: J'ai mangé un dîner délicieux.
عَشَاء
A1Le dîner est le dernier repas de la journée, généralement pris le soir. En arabe, le mot 'Asha' désigne ce moment de partage.
عِيَادَة
B1Une clinique est un établissement de santé pour les soins ambulatoires.
عِيادَة
B1Une clinique est un endroit où tu vas pour voir un médecin pour un contrôle ou un traitement.
أَدَوَات
B1Outils, instruments ou ustensiles utilisés pour une tâche spécifique. Cela peut aussi désigner des moyens abstraits ou des particules grammaticales.