مخرج
مخرج en 30 secondes
- A versatile noun meaning exit, output, or solution.
- Derived from the root kh-r-j (to go out).
- Essential for navigation (signs) and business (results).
- Plural is 'makhaarij' for exits and 'makhrajat' for outputs.
The Arabic word مخرج (Makhraj) is a versatile noun derived from the triliteral root خ-ر-ج (Kh-R-J), which fundamentally pertains to the act of exiting or going out. In its most literal sense, it refers to a physical point of departure, such as an exit door in a building or a highway off-ramp. However, its semantic range extends significantly into the realms of economics, linguistics, and problem-solving. When you are standing in a crowded cinema and looking for the way out, you are looking for the مخرج. In a more abstract sense, if you are trapped in a difficult financial situation and finally find a way to resolve it, that solution is also termed a مخرج. This duality between the physical and the metaphorical makes it an essential word for B1 learners who are transitioning from basic survival Arabic to more nuanced conversation.
- Physical Exit
- A door, gate, or passage through which one leaves a place. Often seen on signs as مخرج طوارئ (Emergency Exit).
- Economic Output
- In technical and industrial contexts, it refers to the quantity of goods or services produced by a system, machine, or company. It is the 'output' or 'yield'.
- Linguistic Articulation
- In phonetics, specifically in the study of Tajweed (Quranic recitation), it refers to the point in the mouth or throat where a specific letter originates.
بحثنا عن مخرج للأزمة الحالية بكل الوسائل الممكنة.
Furthermore, in the context of media and cinema, you might encounter the word with different diacritics: مُخرِج (Mukhrij), which means a 'Director'. While they look identical in unvoweled text, the context usually makes the distinction clear. The makhraj is the place or the result, while the mukhrij is the person who brings the work 'out' to the audience. In modern technical Arabic, especially computing, مخرجات (makhrajat) is the standard term for data output. Understanding this word allows a learner to navigate physical spaces, participate in business discussions, and even engage in linguistic analysis of the Arabic language itself.
كان المخرج الوحيد من الغابة هو النهر.
Using مخرج correctly involves identifying whether you are describing a physical location, a conceptual solution, or an industrial metric. In everyday conversation, it acts as a simple noun. For example, 'Where is the exit?' becomes أين المخرج؟. Notice how the definite article الـ is attached to make it specific. In plural form, it becomes مخارج (Makhaarij), which is frequently used when discussing 'outlets' or 'multiple solutions'.
- Navigational Use
- Used for roads and buildings. Example: اتبع اللوحات للوصول إلى المخرج (Follow the signs to reach the exit).
- Problem Solving
- Used as a synonym for 'way out'. Example: وجدنا مخرجاً قانونياً للمشكلة (We found a legal loophole/way out for the problem).
زاد مخرج المصنع بنسبة عشرة بالمئة هذا العام.
In formal writing, مخرج is often paired with adjectives to define the nature of the exit or output. You might hear about مخرج سياسي (a political way out) or مخرج فني (artistic output/direction). It is also important to note that when referring to the output of a computer or a process, the plural مخرجات is much more common than the singular. For instance, 'The outputs of the educational system' is مخرجات النظام التعليمي. This highlights the word's role in describing results and consequences.
لا يوجد مخرج من هذه الورطة إلا بالصبر.
The word مخرج is ubiquitous in the Arab world, appearing in both mundane and highly specialized contexts. If you are driving on the highways of Dubai, Riyadh, or Cairo, you will constantly see signs indicating مخرج رقم ٥ (Exit No. 5). In these settings, it is the primary word for navigational departures. In a professional office environment, specifically in IT or data analysis, you will hear engineers discussing مخرجات البيانات (data outputs). They use this to describe the information generated after processing raw data.
In the news, specifically regarding regional conflicts or political stalemates, anchors often speak of searching for a مخرج للأزمة. Here, the word takes on a hopeful, diplomatic tone, suggesting a path toward peace or resolution that allows all parties to 'exit' the conflict with dignity. Another fascinating place you will hear this word is in a traditional classroom where the Quran is being taught. The teacher will emphasize the مخارج الحروف (points of articulation), ensuring the student knows exactly where in the throat or mouth the sound of the letter 'Qaf' or 'Ayn' should 'exit'.
انتبه للوحة، المخرج القادم هو مخرج المطار.
- Airport/Station
- Announcements regarding the 'Exit Gates' (بوابات المخرج).
- Business Meetings
- Discussing the 'Project Outputs' (مخرجات المشروع) during a quarterly review.
Finally, in the arts, while Mukhrij means director, the Makhraj of a play or a scene might refer to the specific point where actors leave the stage. In summary, whether you are navigating a physical road, a digital database, or a complex social situation, مخرج is the word that describes the transition from 'inside' to 'outside'. It is a word of movement, resolution, and result.
One of the most frequent errors for English speakers is the confusion between مَخْرَج (Makhraj - noun of place) and مُخْرِج (Mukhrij - active participle). Because Arabic is often written without short vowels (harakat), these two words look identical: مخرج. However, their meanings are vastly different. A Makhraj is an exit or output, while a Mukhrij is a director (like a film director). Confusing these in a sentence like 'The director of the movie' by saying 'Makhraj al-film' would literally mean 'The exit of the movie', which sounds nonsensical to a native speaker.
Another mistake involves the pluralization. Some learners try to apply a regular sound masculine plural (makhrajoon) or feminine plural (makhrajat) for all contexts. While مخرجات (makhrajat) is correct for 'outputs' or 'results', the physical 'exits' or 'linguistic points' must use the broken plural مخارج (makhaarij). Using the wrong plural can make the sentence feel grammatically 'clunky' even if the listener understands the intent.
خطأ: هذا هو مُخرِج الطوارئ. (Correct: مَخْرَج)
- Preposition Errors
- Learners sometimes use 'ila' (to) when they should use 'min' (from). A makhraj is usually 'from' a place (مخرج من الورطة).
- Confusion with 'Bab'
- While 'Bab' means door, 'Makhraj' specifically implies the function of leaving. Don't use 'Makhraj' if you just mean a physical door that can be used for entering too.
Arabic is a rich language with many synonyms that overlap with مخرج. Depending on the context, you might choose a different word to be more precise. If you are talking about a 'solution' to a problem, حل (Hall) is the most direct word. However, مخرج implies a 'way out' of a difficult or tight situation, whereas حل is simply the answer to a question or problem.
- مخرج vs. منفذ (Manfadh)
- Manfadh usually refers to an 'outlet' or a 'vent'. It is more about a passage through which something flows, whereas Makhraj is where something ends up outside.
- مخرج vs. نتيجة (Natija)
- Natija means 'result'. While a Makhraj (output) is a type of result, Natija is much broader and can refer to exam scores or the consequence of an action.
- مخرج vs. إنتاج (Intaj)
- Intaj means 'production'. In economics, Intaj is the process of making things, while Makhrajat are the specific items that came out of that process.
هل هناك حل بديل؟ (Alternative: مخرج)
In technical fields, you might also encounter إصدار (Isdar), meaning 'issue' or 'version', or حصيلة (Hasila), meaning 'outcome' or 'yield'. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the physical exit, the total quantity produced, or the logical conclusion of a situation.
How Formal Is It?
"تسعى الحكومة لإيجاد مخرج اقتصادي."
"أين مخرج الطوارئ؟"
"شف لي مخرج من السالفة."
"هيا نذهب إلى المخرج."
"ما في مخرج يا صاحبي."
Le savais-tu ?
The plural 'Makhaarij' is a fundamental term in the 1000-year-old science of Tajweed, categorizing exactly where sounds leave the human mouth.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be a rasping sound.
- Confusing it with 'mukhrij' (director) by changing the first vowel to 'u'.
- Softening the final 'j' into a 'zh' sound (common in some dialects but not MSA).
- Shortening the vowels too much.
- Adding an extra vowel between 'kh' and 'r'.
Niveau de difficulté
Easy to read on signs, but needs context to distinguish from 'mukhrij'.
Requires remembering the 'kh' and 'j' shapes.
The 'kh' sound is challenging for beginners.
Vowel distinction (a vs u) is crucial.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ism al-Makan (Noun of Place)
مخرج (Place of exiting) from خرج (To exit).
Broken Plural (Makhaarij)
Buildings have many مخارج.
Idafa Construction
مخرج الطوارئ (Emergency exit).
Masdar Mimi
Sometimes 'makhraj' acts as a verbal noun 'the act of exiting'.
Active Participle Distinction
Mukhrij (Director) vs Makhraj (Exit).
Exemples par niveau
أين المخرج؟
Where is the exit?
Definite noun with the article 'al-'.
هذا هو المخرج.
This is the exit.
Simple demonstrative sentence.
المخرج هناك.
The exit is there.
Subject + Adverb of place.
مخرج طوارئ.
Emergency exit.
Noun-noun construction (Idafa).
افتح المخرج.
Open the exit.
Imperative verb + Object.
لا يوجد مخرج.
There is no exit.
Negation using 'la yujad'.
المخرج قريب.
The exit is near.
Subject + Adjective.
شكراً، وجدت المخرج.
Thanks, I found the exit.
Past tense verb + Object.
المخرج على يمينك.
The exit is on your right.
Prepositional phrase 'ala yaminik'.
هل هذا مخرج الطريق؟
Is this the road exit?
Interrogative sentence with Idafa.
المبنى له ثلاثة مخارج.
The building has three exits.
Plural form 'makhaarij'.
علينا الذهاب إلى المخرج.
We must go to the exit.
Modal phrase 'alayna' + Masdar.
المخرج مغلق الآن.
The exit is closed now.
Passive participle 'mughlaq'.
استخدم المخرج الخلفي.
Use the back exit.
Adjective 'khalfi' modifying the noun.
أبحث عن مخرج من هنا.
I am looking for an exit from here.
Present tense verb + prepositional phrase.
المخرج بعيد جداً.
The exit is very far.
Adjective with intensifier 'jiddan'.
نحتاج إلى مخرج لهذه الأزمة.
We need a way out for this crisis.
Metaphorical use of 'makhraj'.
كم كان مخرج المصنع اليوم؟
How much was the factory output today?
Technical use meaning 'output'.
وجدنا مخرجاً قانونياً للمشكلة.
We found a legal loophole/way out for the problem.
Adjective 'qanuni' modifying 'makhraj'.
مخرجات هذا البرنامج ممتازة.
The outputs of this program are excellent.
Sound feminine plural 'makhrajat'.
هل هناك مخرج آخر؟
Is there another way out/solution?
Use of 'akhar' for 'another'.
هذا المخرج هو الأفضل لنا.
This solution/exit is the best for us.
Superlative 'al-afdal'.
تحدث عن مخرجات الاجتماع.
He talked about the meeting's outcomes.
Plural 'makhrajat' in a professional context.
لا أرى أي مخرج حالياً.
I don't see any way out currently.
Negation with 'ai' (any).
يجب تحسين مخارج الحروف لديك.
You must improve your points of articulation (pronunciation).
Specialized linguistic plural 'makhaarij'.
نحلل مخرجات النظام الاقتصادي.
We are analyzing the outputs of the economic system.
Technical/Academic context.
كان هذا المخرج هو الملاذ الأخير.
This way out was the last resort.
Idiomatic 'al-maladh al-akhir'.
المخرج الفني للعمل كان مبدعاً.
The artistic direction/output of the work was creative.
Note: can overlap with 'direction' depending on context.
تتعدد المخارج في هذه القضية.
The ways out/solutions are numerous in this case.
Verb 'tata'addad' meaning 'to be numerous'.
علينا دراسة كل مخرج محتمل.
We must study every potential way out.
Adjective 'muhtamal' (potential).
المخرج ليس دائماً سهلاً.
The way out is not always easy.
Negation with 'laysa'.
هل المخرجات تتناسب مع المدخلات؟
Do the outputs match the inputs?
Comparison between 'mudkhalat' and 'makhrajat'.
يسعى الدبلوماسيون لإيجاد مخرج مشرف.
Diplomats are seeking to find an honorable way out.
Abstract adjective 'musharraf'.
تعتبر مخارج الحروف أساس علم التجويد.
The points of articulation are the basis of the science of Tajweed.
Complex nominal sentence.
لم يكن هناك مخرج من المأزق السياسي.
There was no way out of the political impasse.
Use of 'ma'zaq' (impasse/predicament).
تتوقف جودة المنتج على مخرجات الآلات.
Product quality depends on the machine outputs.
Verb 'tatawaqqaf ala' (depends on).
بحث الفيلسوف عن مخرج من العدمية.
The philosopher searched for a way out of nihilism.
Philosophical context.
المخرجات الرقمية تتطلب معالجة دقيقة.
Digital outputs require precise processing.
Adjective 'raqmiyya' (digital).
استخدم الكاتب مخرجاً درامياً غير متوقع.
The writer used an unexpected dramatic resolution/way out.
Literary context.
علينا تأمين مخارج آمنة للمدنيين.
We must secure safe exits/passages for civilians.
Humanitarian/Political context.
إن تضارب المصالح حال دون إيجاد مخرج.
The conflict of interests prevented finding a way out.
Advanced phrase 'hala duna' (prevented).
تتجلى عبقرية التصميم في تعدد مخارجه.
The genius of the design is evident in the multiplicity of its outlets/exits.
Verb 'tatajalla' (to manifest/be evident).
كانت مخرجات الفكر التنويري ثورية.
The outputs of Enlightenment thought were revolutionary.
Historical/Intellectual context.
لا بد من مخرج يضمن حقوق الجميع.
There must be a way out that guarantees everyone's rights.
Phrase 'la budda min' (there must be).
تتسم مخارج الحروف العربية بالدقة المتناهية.
The points of articulation of Arabic letters are characterized by extreme precision.
Verb 'tattasim bi' (is characterized by).
المخرجات الصناعية تعكس القوة الاقتصادية.
Industrial outputs reflect economic power.
Verb 'ta'kis' (reflects).
أوجد النص مخرجاً تأويلياً للنص السابق.
The text provided an interpretative way out for the previous text.
Academic/Hermeneutic context.
يبقى المخرج الوحيد هو الحوار الصادق.
The only way out remains sincere dialogue.
Verb 'yabqa' (remains) as a copula.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Means 'Director'. Different vowels, identical spelling without harakat.
Means 'Entrance'. It is the opposite of 'Makhraj'.
Means 'Outside' (adverb/preposition), not the physical exit itself.
Expressions idiomatiques
— To find a way out of an impossible situation (lit. through the eye of a needle).
بذكائه، وجد مخرجاً من خرم إبرة.
Informal— A way out that saves face or preserves dignity.
استقال الوزير كمخرج مشرف له.
Political— There are many ways to solve this or many interpretations.
في هذا النص، تتعدد المخارج التأويلية.
Academic— The moment of death (lit. the exit of the soul).
كان يذكر الله عند مخرج الروح.
Religious/PoeticFacile à confondre
Identical spelling.
Mukhrij is the person (director); Makhraj is the place/result (exit/output).
المُخرِج يبحث عن مَخرَج للممثلين.
Similar meaning.
Manfadh is an opening/outlet; Makhraj is a dedicated exit point.
هذا مخرج للمبنى وهذا منفذ للهواء.
Both mean solution.
Hall is a general answer; Makhraj is a 'way out' of a trap or crisis.
وجدت حلاً للمسألة ومخرجاً للورطة.
Related to output.
Intaj is the process of production; Makhrajat are the specific items produced.
الإنتاج مستمر والمخرجات جيدة.
Both are doors.
Bab is the physical door; Makhraj is its function as an exit.
هذا الباب هو المخرج الوحيد.
Structures de phrases
أين [Noun]؟
أين المخرج؟
[Noun] في [Place].
المخرج في نهاية الممر.
نبحث عن مخرج لـ [Problem].
نبحث عن مخرج للأزمة.
تعتمد الـ [Result] على مخرجات الـ [Process].
تعتمد النتيجة على مخرجات الدراسة.
لم يجد [Person] بداً من إيجاد مخرج [Adjective].
لم يجد الرئيس بداً من إيجاد مخرج سياسي.
تتجلى [Quality] في [Noun] المخارج.
تتجلى الدقة في مخارج الحروف.
هل هناك مخرج [Adjective]؟
هل هناك مخرج قانوني؟
استخدم [Noun].
استخدم المخرج الخلفي.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Highly frequent in daily life, news, and technical fields.
-
Saying 'Mukhrij' for an exit sign.
→
Makhraj.
Mukhrij means director; Makhraj means exit.
-
Using 'Makhraj' for entering a building.
→
Madkhal.
Makhraj is only for leaving.
-
Using 'Makhrajat' for physical doors.
→
Makhaarij.
Makhrajat is for technical/economic output.
-
Pronouncing it as 'Makraj' (with a K).
→
Makhraj (with a KH).
The 'kh' sound is essential for the meaning.
-
Confusing 'Makhraj' with 'Kharij'.
→
Makhraj is the exit; Kharij is the outside.
One is a noun of place, the other is a location/preposition.
Astuces
Learn the Root
Learning the root 'kh-r-j' will help you understand words like 'kharij' (outside) and 'khuruj' (exit act).
Phonetics Matter
In the Arab world, clear 'makhaarij' (articulation) is a sign of an educated speaker.
Look for the Sign
In any Arab city, familiarize yourself with the 'مخرج' sign in public buildings for safety.
Focus on Results
When presenting data, use 'makhrajat' to sound more professional and technical.
Noun of Place
Remember the 'Maf'al' pattern; it helps you guess meanings of other place-nouns like 'Mat'am' (restaurant/place of eating).
The 'Garage' Trick
Garage ends with 'j', Makhraj ends with 'j'. Both are related to exits.
Context Clues
If the word is followed by a person's name, it's likely 'director'. If followed by a place, it's 'exit'.
Don't Rush the 'kh'
Give the 'kh' sound its full raspy value to be understood clearly.
Plural Choice
Use 'Makhaarij' for physical things and 'Makhrajat' for abstract results.
Way Out
Use 'makhraj' when you want to sound like you are solving a crisis, not just a simple puzzle.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'MAKH-raj' as the 'MARK' on the 'ROAD' showing you where to 'EXIT'.
Association visuelle
Imagine a green glowing 'EXIT' sign in an Arabic airport with the word مخرج written in bold white letters.
Word Web
Défi
Try to find three different 'exits' in your house and label them 'مخرج' mentally. Then, think of a problem you have and call the solution a 'مخرج'.
Origine du mot
From the Arabic root 'kh-r-j' (خ-ر-ج), which appears in the Quran and classical poetry meaning 'to emerge' or 'to depart'.
Sens originel : A place of emerging or departing.
Semitic (Arabic).Contexte culturel
No specific sensitivities; it is a neutral and common word.
In English, we use 'output' for machines and 'exit' for doors. Arabic uses 'makhraj' for both, showing a unified concept of 'leaving'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Driving
- المخرج القادم
- مخرج رقم عشرة
- أخطأت المخرج
- أين مخرج الطريق؟
Business
- مخرجات المشروع
- تحسين المخرج
- مخرجات سنوية
- دراسة المخرجات
Emergency
- مخرج الطوارئ
- توجه للمخرج
- المخرج مغلق
- افتح المخرج
Linguistics
- مخارج الحروف
- ضبط المخرج
- مخرج الحلق
- مخرج اللسان
Problem Solving
- مخرج قانوني
- مخرج للأزمة
- لا مخرج منها
- وجدت مخرجاً
Amorces de conversation
"هل تعرف أين أقرب مخرج من هنا؟"
"ما هي أهم مخرجات الاجتماع الذي حضرته؟"
"كيف يمكننا إيجاد مخرج لهذه المشكلة المعقدة؟"
"هل تعتقد أن مخرجات التعليم تناسب سوق العمل؟"
"هل سبق وأن ضللت الطريق ولم تجد المخرج؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن موقف صعب واجهته وكيف وجدت مخرجاً له.
صف مخرجات يومك الإنتاجية في العمل أو الدراسة.
لماذا تعتبر مخارج الطوارئ مهمة في المباني الكبيرة؟
تحدث عن أهمية تعلم مخارج الحروف عند تعلم لغة جديدة.
ما هو المخرج الذي تحلم به لمستقبلك المهني؟
Questions fréquentes
10 questionsNo, it can also mean 'output' in technical contexts or 'solution' in metaphorical ones. Context is key.
You say 'مخرج طوارئ' (Makhraj Tawari').
It has two: 'Makhaarij' (exits/articulation points) and 'Makhrajat' (industrial/data outputs).
Look at the sentence. If it's 'The director of the film', it's 'Mukhrij'. If it's 'The exit of the building', it's 'Makhraj'.
Yes, 'Makhaarij al-Huroof' refers to where sounds originate in the mouth and throat.
Yes, 'مخرجات الكمبيوتر' is the standard term for computer outputs.
It is neutral and used in all registers of Arabic.
The root is 'kh-r-j' (خرج), meaning 'to go out'.
Yes, 'مخرج قانوني' is often used to mean a legal way out or loophole.
It's a voiceless velar fricative, similar to the German 'ch' in 'Bach' or the Scottish 'loch'.
Teste-toi 180 questions
Write 'The exit' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Where is the exit?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Emergency exit' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The exit is on the right' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We found a way out for the problem' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The factory output increased' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Improve your articulation points' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'What are the project outputs?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is looking for a political way out' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The exit from the forest was difficult' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Exit No. 10' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The back exit is closed' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is there another way out?' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The system outputs are digital' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'There is no way out of this impasse' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We need a legal way out' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The building has two exits' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The data outputs were precise' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The articulation of the letter Qaf' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is the exit' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask 'Where is the exit?' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The exit is near' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We need a solution' using the word 'makhraj'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The project outputs are good' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the importance of 'makhraj tawari' in a building.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Point to a door and say 'This is the exit'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The exit is on the right' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there another way out?' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss your 'makhrajat' (outputs) at work today.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'makhraj siyasi' for a current event.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I found a legal way out' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Use the back exit' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'makhaarij al-huroof' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Exit number five' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'makhrajat' of a university education.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'أين المخرج؟'. What was asked?
Listen to: 'المخرج على اليمين'. Where is the exit?
Listen to: 'نحتاج مخرجاً للأزمة'. What do they need?
Listen to: 'راجع مخرجات البيانات'. What should be reviewed?
Listen to: 'المخرج القانوني صعب'. Is the solution easy?
Listen to: 'مخرج طوارئ'. What kind of exit is it?
Listen to: 'المخرج مغلق'. Is the exit open?
Listen to: 'هل هناك مخرج آخر؟'. What is the question?
Listen to: 'حسن مخارج حروفك'. What should be improved?
Listen to: 'سد كل المخارج'. What did he do?
Listen to: 'مخرجات المصنع زادت'. What happened to the output?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مخرج' (Makhraj) is your go-to term for leaving a place or resolving a problem. Whether you're looking for the 'Exit' sign in a mall or discussing 'Economic Output' in a meeting, this word covers the concept of moving from inside to outside, or from a problem to a result. Example: 'وجدنا مخرجاً للأزمة' (We found a way out of the crisis).
- A versatile noun meaning exit, output, or solution.
- Derived from the root kh-r-j (to go out).
- Essential for navigation (signs) and business (results).
- Plural is 'makhaarij' for exits and 'makhrajat' for outputs.
Learn the Root
Learning the root 'kh-r-j' will help you understand words like 'kharij' (outside) and 'khuruj' (exit act).
Phonetics Matter
In the Arab world, clear 'makhaarij' (articulation) is a sign of an educated speaker.
Look for the Sign
In any Arab city, familiarize yourself with the 'مخرج' sign in public buildings for safety.
Focus on Results
When presenting data, use 'makhrajat' to sound more professional and technical.
Exemple
يجب زيادة المخرج الصناعي لتحسين الاقتصاد.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur economics
اِكْتِفَاء
B2L'autosuffisance ou l'état d'avoir assez.
اِقْتِصَادِيّ
B2Relatif à l'économie ou au système financier.
تخصيص
B1L'acte de désigner ou de mettre de côté quelque chose pour un usage spécifique. 'L'allocation du budget est terminée.'
انهيار
B2L'effondrement soudain d'une structure ; ou une défaillance soudaine d'une institution, d'un système ou de la santé d'une personne.
تقشّف
B2L'austérité est un état de réduction des dépenses, souvent imposé par un gouvernement.
توفر
B1La disponibilité des ressources est essentielle pour le développement.
منفعة
B1L'état d'être utile ou bénéfique; l'avantage tiré de quelque chose.
ميزانية
B1Une estimation des revenus et des dépenses pour une période donnée. Le gouvernement a approuvé le nouveau budget de l'État après de longues délibérations.
تنافسية
B2La compétitivité est essentielle pour la croissance économique d'un pays.
انكماش
B1Le rétrécissement d'un vêtement est appelé 'انكماش'.