لعل
لعل en 30 secondes
- La'alla is a particle meaning 'perhaps' or 'hopefully,' used for things that are realistically possible to happen in the future.
- It belongs to the 'Inna and its sisters' group, meaning it requires the noun following it to be in the accusative case (Mansub).
- It can express 'Tarajji' (hope for something good) or 'Ishfaq' (fear of something bad), depending entirely on the context of the sentence.
- In formal and Quranic Arabic, it often introduces a purpose, translated as 'so that' or 'in order that' you may achieve a goal.
The Arabic particle لعل (La'alla) is a cornerstone of expressing modality in the Arabic language. Categorized grammatically as one of Inna wa Akhwatuha (Inna and its sisters), it primarily functions to convey two distinct psychological states: Tarajji (hope or expectation of something desirable) and Ishfaq (apprehension or fear of something undesirable). Unlike the English 'perhaps', which is often neutral, لعل carries a weight of emotional involvement, suggesting that the speaker is actively looking forward to or cautiously anticipating an outcome. It bridges the gap between simple possibility and heartfelt desire, making it indispensable for nuanced communication in both Classical and Modern Standard Arabic.
- Grammatical Category
- Harf Mushabbah bi-l-Fi'l (Particle resembling a verb)
- Primary Function
- Expressing hope (Tarajji) for possible events
- Secondary Function
- Expressing caution or fear (Ishfaq) regarding negative outcomes
لعلَّ الامتحانَ سهلٌ.
Perhaps the exam is easy (expressing hope).
In the context of Tarajji, the speaker anticipates something that is realistically attainable. For instance, saying 'Perhaps it will rain' using لعل implies a hope for rain, perhaps for crops or cooling. This distinguishes it from Layta (ليت), which is used for impossible or highly unlikely wishes. When you use لعل, you are operating in the realm of the possible. It is the language of optimism and strategic planning. In diplomatic and formal Arabic, it softens requests and suggestions, turning a blunt statement into a polite possibility.
لعلَّكَ بخيرٍ اليوم.
Hopefully, you are well today.
The second nuance, Ishfaq, is equally vital. It appears when the context suggests a negative outcome. For example, 'Perhaps the enemy is approaching' uses لعل to signal concern. This duality makes the particle context-dependent. In the Quran, لعل is frequently used to indicate a purpose or a goal, often translated as 'so that you may' or 'in order that you might,' especially when referring to God's guidance leading to a specific result like gratitude or righteousness.
لعلَّ الساعةَ قريبٌ.
Perhaps the Hour is near (expressing apprehension).
- Syntactic Effect
- It enters a nominal sentence (Mubtada and Khabar), making the Mubtada its 'Ism' (Accusative) and the Khabar its 'Khabar' (Nominative).
Understanding لعل requires recognizing its structural flexibility. It can be followed by a noun, a pronoun, or even a verbal sentence as its predicate. This versatility allows it to cover a wide range of meanings from 'maybe' to 'hopefully' to 'lest.' It is a bridge between the present reality and a potential future, colored by the speaker's intent. Whether you are reading a newspaper editorial speculating on political outcomes or a classical poem yearning for a beloved, لعل provides the necessary modal shading to the sentence.
لعلَّنا نلتقي قريباً.
Perhaps we will meet soon.
In summary, لعل is not just a word for 'maybe.' It is a functional tool that organizes the relationship between the speaker's expectations and reality. It demands a specific grammatical structure and offers a rich palette of meanings ranging from hopeful anticipation to cautious warning. Mastery of this particle is a significant step for any B1 learner moving toward more sophisticated Arabic expression.
لعلَّ المطرَ ينزلُ غداً.
Hopefully, the rain will fall tomorrow.
Using لعل (La'alla) correctly involves understanding its role as one of the 'Sisters of Inna.' This means it has a specific grammatical impact on the sentence it enters. A standard nominal sentence (Mubtada and Khabar) consists of two nominative nouns. When لعل is added, the first noun (the subject) becomes Ism La'alla and changes to the accusative case (Mansub). The second part (the predicate) remains nominative (Marfu') and is called Khabar La'alla.
1. Basic Sentence Structure
Consider the sentence: الجوُّ جميلٌ (The weather is beautiful). Both words end in a Damma (nominative). If we want to say 'Perhaps the weather is beautiful,' we say: لعلَّ الجوَّ جميلٌ. Notice how al-jawwa now ends in a Fatha (accusative).
[La'alla] + [Noun-Fatha] + [Noun-Damma]
2. Attaching Pronouns
One of the most common ways to use لعل is by attaching a suffix pronoun. This is how you say 'Perhaps he...', 'Perhaps you...', or 'Perhaps I...'. The pronoun acts as the Ism La'alla. Note that for the first person singular, you can say لعلي (La'alli) or لعلني (La'allani).
- لعلَّه (La'allahu)
- Perhaps he / it
- لعلَّك (La'allaka)
- Perhaps you (m.sg)
- لعلَّنا (La'allana)
- Perhaps we
3. Verbal Predicates
The predicate (Khabar) doesn't have to be a single noun; it can be a verb phrase. This is very common when expressing hopes for future actions. For example: لعلَّه يسافرُ غداً (Perhaps he will travel tomorrow). Here, the verb yusafiru and its hidden subject form the predicate.
4. Expressing Purpose
In more advanced usage, especially in religious or formal texts, لعل can function as a conjunction meaning 'so that' or 'in order that.' This is common in the Quran: لعلكم تتقون (So that you may become righteous). Here, the 'hope' is projected from the perspective of the outcome intended by the action.
اِقرأ الكتابَ لعلَّكَ تستفيدُ.
Read the book so that you might benefit.
5. Comparison with 'Layta'
It is crucial to distinguish لعل from ليت (Layta). Use لعل for things that *can* happen (hope). Use ليت for things that *cannot* happen or are extremely unlikely (wishing for the impossible). Saying ليتني طائر (I wish I were a bird) is correct because you can't be a bird. Saying لعلني أنجح (Hopefully I will succeed) is correct because success is possible.
The particle لعل (La'alla) is ubiquitous across various registers of Arabic, though its frequency and nuance shift depending on the context. From the sacred verses of the Quran to the formal prose of modern news broadcasts, it serves as a vital tool for expressing uncertainty, hope, and purpose.
1. In the Quran and Religious Texts
The Quran is perhaps the most significant source for the use of لعل. It appears over 120 times, usually at the end of verses to indicate the intended purpose of a divine command or a natural sign. In this context, it is often translated as 'so that' or 'perhaps you will.' It invites the listener to reflect on the potential positive outcome of their actions.
لعلَّكم تشكرون.
...so that you may be grateful.
2. News and Media
In Modern Standard Arabic (MSA) news reporting, لعل is used to speculate on political developments or upcoming events. Journalists use it to maintain objectivity while discussing potential future scenarios. You will often hear it in phrases like 'Perhaps the most prominent...' or 'Hopefully, the negotiations will lead to...'
- Media Phrase
- لعلَّ أبرزَ النتائجِ... (Perhaps the most prominent results...)
- Diplomatic Usage
- لعلَّ هذا القرارَ ينهي الأزمة. (Hopefully, this decision ends the crisis.)
3. Formal Correspondence and Literature
In formal letters or emails, لعل is used to express polite hope. For example, 'Hopefully you are in the best of health' is a standard opening. In literature, poets and novelists use it to convey a sense of yearning or the fragility of hope. It adds a layer of emotional depth that more direct words like 'maybe' lack.
4. Academic and Intellectual Discourse
Scholars and researchers use لعل when proposing hypotheses. It allows for a degree of academic humility, suggesting a conclusion without asserting it as an absolute fact. 'Perhaps the reason for this phenomenon is...' is a common structure in academic papers.
لعلَّ السببَ يعودُ إلى التغيرِ المناخي.
Perhaps the reason is due to climate change.
5. Daily Social Interactions (Polite Form)
While dialects have their own words for 'maybe,' speakers of MSA or those wishing to be particularly formal will use لعل in social settings. It is often used to make excuses for others: 'Perhaps he is busy' (لعله مشغول) is a polite way to explain someone's absence without being definitive.
For learners of Arabic, لعل (La'alla) presents several grammatical and conceptual hurdles. Because it belongs to the 'Inna' family, its impact on sentence structure is specific and often counter-intuitive for English speakers.
1. Incorrect Case Endings (The Most Common Error)
The most frequent mistake is failing to change the subject (Ism) to the accusative case (Mansub). Many students keep the subject in the nominative (Marfu') because they are used to the standard 'Mubtada' form.
- ❌ Incorrect
- لعلَّ الطالبُ ناجحٌ (La'alla al-talibu...)
- ✅ Correct
- لعلَّ الطالبَ ناجحٌ (La'alla al-taliba...)
2. Confusing 'La'alla' with 'Layta'
Learners often use these two interchangeably to mean 'I wish' or 'I hope.' However, they are semantically distinct. لعل is for possible hopes, while ليت is for impossible or highly unlikely wishes. Using لعل for something impossible sounds linguistically 'broken' to a native speaker.
Don't say 'La'alla' if you are wishing to be young again or to have wings. That is the territory of 'Layta'.
3. Misplacing the Particle
In English, 'perhaps' can move around: 'Perhaps he is coming,' 'He is perhaps coming,' 'He is coming, perhaps.' In Arabic, لعل must almost always come at the beginning of the clause it modifies. You cannot place it at the end of the sentence like an afterthought.
4. Pronoun Confusion
When attaching pronouns, learners sometimes use the independent subject pronouns (Ana, Anta, Huwa) instead of the attached object/possessive pronouns (Ni/I, Ka, Hu). Remember, لعل acts like a verb in how it takes pronouns.
5. Overusing it in Dialect
While not a 'mistake' in the grammatical sense, using لعل in a very casual, low-level dialect conversation can sound out of place or overly dramatic. In daily life in Cairo or Beirut, people use 'Balki' or 'Yumkin.' Save لعل for writing, formal speeches, or when you want to sound particularly eloquent.
6. Neglecting the 'Ishfaq' Meaning
Many learners only learn لعل as 'hopefully.' They are then confused when they see it used in a context of fear or warning. Recognizing that it can mean 'I fear that' or 'lest' is essential for reading comprehension at the B2/C1 levels.
To truly master لعل (La'alla), it is helpful to compare it with other Arabic words that express possibility, hope, or wishing. Each has a specific grammatical 'flavor' and semantic range.
1. ليت (Layta) - 'If only'
As mentioned, ليت is the sister of لعل but used for impossible wishes (Tamanni). While لعل looks forward with hope, ليت often looks back with regret or toward the impossible.
- لعلَّ الشبابَ يعودُ
- Incorrect (unless you believe in time travel)
- ليتَ الشبابَ يعودُ
- Correct (a classic poetic lament)
2. عسى ('Asa) - 'Perhaps / May it be'
عسى is a 'verb of hope' (Af'al al-Raja'). It is very similar in meaning to لعل but follows a different grammar. It usually requires the particle An (أن) and a present tense verb. It is often used in the Quran to express a high degree of likelihood or divine promise.
عسى أن تكرهوا شيئاً وهو خيرٌ لكم.
Perhaps you hate a thing and it is good for you.
3. ربما (Rubbama) - 'Maybe / Perhaps'
ربما is a more neutral word for 'maybe.' It doesn't have the grammatical 'Inna' effect and can be followed by a verb or a noun. It is very common in modern speech and writing. Unlike لعل, it doesn't necessarily imply 'hope'; it just implies possibility.
4. قد (Qad) + Present Tense Verb
When the particle قد is used with a present tense verb, it means 'might' or 'may.' For example, قد يذهب (He might go). This is a very common way to express uncertainty without the emotional weight of لعل.
5. يمكن (Yumkin) - 'It is possible'
Technically a verb meaning 'to be possible,' يمكن is the workhorse of spoken Arabic. It is usually followed by An or just a verb. It lacks the literary and formal elegance of لعل but is essential for daily survival.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Inna wa Akhwatuha
Al-Ism al-Mansub
Al-Khabar al-Marfu'
Attached Pronouns
Verbal Sentences as Predicates
Exemples par niveau
لعلَّه بخير.
Perhaps he is well.
La'alla + attached pronoun 'hu'.
لعلَّ الجوَّ جميلٌ.
Perhaps the weather is beautiful.
Notice the fatha on 'al-jawwa'.
لعلَّكَ سعيدٌ.
Hopefully you are happy.
La'alla + attached pronoun 'ka'.
لعلَّ الأكلَ طيبٌ.
Perhaps the food is good.
Noun after La'alla is Mansub.
لعلَّنا نذهبُ.
Perhaps we will go.
La'alla + 'na' (we).
لعلَّ الكتابَ سهلٌ.
Perhaps the book is easy.
Simple nominal sentence.
لعلَّها هنا.
Perhaps she is here.
La'alla + 'ha' (she).
لعلَّ اليومَ عطلة.
Perhaps today is a holiday.
Expressing hope for a day off.
لعلَّ الطالبَ ينجحُ في الامتحان.
Hopefully the student passes the exam.
Verbal sentence as a predicate.
لعلَّ الطبيبَ في المستشفى.
Perhaps the doctor is in the hospital.
Prepositional phrase as a predicate.
لعلَّكَ تجدُ مفاتيحَكَ.
Hopefully you find your keys.
Expressing a possible positive outcome.
لعلَّ المطرَ يسقطُ اليومَ.
Perhaps the rain will fall today.
Tarajji (hope).
لعلَّهم يصلون قريباً.
Perhaps they will arrive soon.
La'alla + 'hum' (they).
لعلَّ السيارةَ جديدة.
Perhaps the car is new.
Adjective predicate.
لعلَّ الدرسَ مفيدٌ.
Hopefully the lesson is useful.
Standard B1 structure.
لعلَّني أراكَ غداً.
Perhaps I will see you tomorrow.
La'allani (I) + verb.
لعلَّ السلامَ يسودُ في المنطقة.
Hopefully peace will prevail in the region.
Formal usage in political context.
لعلَّ هذهِ الفرصةَ لا تتكررُ.
Perhaps this opportunity won't be repeated.
Negative verbal predicate.
لعلَّكَ تراجعُ دروسَكَ جيداً.
Hopefully you are reviewing your lessons well.
Polite suggestion/expectation.
لعلَّ المشروعَ يحققُ نجاحاً باهراً.
Perhaps the project will achieve great success.
Professional context.
لعلَّ المسافرَ يعودُ إلى وطنهِ.
Hopefully the traveler returns to his homeland.
Emotional Tarajji.
لعلَّ الخبرَ صحيحٌ.
Perhaps the news is true.
Speculation on information.
لعلَّنا نجدُ حلاً لهذهِ المشكلة.
Hopefully we find a solution to this problem.
Collaborative hope.
لعلَّ الصديقَ يعذرُ صديقَهُ.
Perhaps the friend will excuse his friend.
Social expectation.
لعلَّ في الأمرِ خيرةً لا نعرفُها.
Perhaps there is a hidden good in this matter.
Inverted sentence: Khabar (prepositional) before Ism.
لعلَّ الكاتبَ أرادَ إيصالَ رسالةٍ عميقة.
Perhaps the writer wanted to convey a deep message.
Literary analysis context.
لعلَّ العدوَّ يتربصُ بنا.
Perhaps the enemy is lying in wait for us.
Example of Ishfaq (apprehension).
لعلَّ التطورَ التكنولوجيَّ يخدمُ البشرية.
Hopefully technological development serves humanity.
Abstract subject with adjective.
لعلَّكَ لم تفهم قصدي تماماً.
Perhaps you didn't fully understand my intention.
Polite clarification.
لعلَّ الأيامَ القادمةَ تحملُ لنا المفاجآت.
Perhaps the coming days hold surprises for us.
Poetic/Metaphorical usage.
لعلَّ الحكومةَ تتخذُ إجراءاتٍ صارمة.
Perhaps the government will take strict measures.
Formal political speculation.
لعلَّ في التأخيرِ سلامة.
Perhaps in delay there is safety.
Common Arabic proverb structure.
لعلَّ الفلسفةَ الوجوديةَ تفسرُ هذا القلق.
Perhaps existential philosophy explains this anxiety.
Academic/Philosophical context.
لعلَّ من نافلةِ القولِ أن نذكرَ أهميةَ العلم.
Perhaps it is superfluous to mention the importance of science.
Sophisticated rhetorical opening.
لعلَّ القصيدةَ تنطوي على رموزٍ صوفية.
Perhaps the poem contains Sufi symbols.
Literary criticism.
لعلَّ في ثنايا هذا القرارِ مخاطرَ جمة.
Perhaps within the folds of this decision lie great risks.
Advanced Ishfaq with complex structure.
لعلَّ التاريخَ يعيدُ نفسَهُ في هذهِ الحقبة.
Perhaps history is repeating itself in this era.
Historical analysis.
لعلَّ الباحثَ قد أغفلَ بعضَ الجوانبِ الهامة.
Perhaps the researcher has overlooked some important aspects.
Academic critique.
لعلَّ استقراءَ الواقعِ يشي بتغيراتٍ جذرية.
Perhaps an induction of reality portends radical changes.
High-level sociological discourse.
لعلَّ الروحَ تشتاقُ إلى بارئِها.
Perhaps the soul yearns for its Creator.
Spiritual/Theological context.
لعلَّ التماهيَ مع الآخرِ يذيبُ الفوارقَ الجوهرية.
Perhaps identification with the other dissolves essential differences.
Abstract philosophical terminology.
لعلَّ في انزياحِ الدلالةِ ما يغني النصَّ الأدبي.
Perhaps in the displacement of meaning is what enriches the literary text.
Linguistic/Stylistic analysis.
لعلَّ استشرافَ المستقبلِ يتطلبُ رؤيةً مغايرة.
Perhaps envisioning the future requires a different vision.
Strategic/Visionary discourse.
لعلَّ تضافرَ الجهودِ الدوليةِ يئدُ الفتنةَ في مهدِها.
Perhaps the concerted international efforts will nip the strife in the bud.
Highly idiomatic and formal.
لعلَّ في صمتِهِ بلاغةً تفوقُ الكلام.
Perhaps in his silence is an eloquence that surpasses speech.
Paradoxical rhetorical structure.
لعلَّ الأنساقَ الثقافيةَ هي التي تشكلُ الوعيَ الجمعي.
Perhaps cultural patterns are what shape the collective consciousness.
Sociological/Anthropological theory.
لعلَّ السرديةَ التاريخيةَ تحتاجُ إلى إعادةِ نظرٍ فاحصة.
Perhaps the historical narrative needs a scrutinizing re-examination.
Critical historiography.
لعلَّ الوجدَ الصوفيَّ يبلغُ منتهاهُ في الفناء.
Perhaps Sufi ecstasy reaches its peak in annihilation (fana).
Esoteric spiritual terminology.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Layta is for impossible wishes; La'alla is for possible hopes.
'Asa is a verb-like particle; La'alla is an Inna-sister particle.
Rubbama is neutral; La'alla is emotionally charged (hope/fear).
Sometimes confused with 'La'alla' (to lick) in very different contexts!
Lakinna means 'but'; La'alla means 'perhaps'.
Structures de phrases
Comment l'utiliser
In the Quran, it often implies a logical consequence (so that).
In dialects, 'La'alla' is rare; 'Yumkin' is the standard.
- Using a nominative noun (Damma) after La'alla.
- Using 'La'alla' for impossible wishes (like being a millionaire overnight).
- Using independent pronouns like 'La'alla huwa' instead of 'La'allahu'.
- Putting 'La'alla' at the end of the sentence.
- Confusing it with 'Li-anna' (because).
Astuces
Watch the Fatha
Always check the noun after 'La'alla'. It must have a fatha or be an attached pronoun. This is the hallmark of a B1 learner.
Pair with 'Asa'
Using 'La'alla wa 'Asa' makes your Arabic sound very authentic and classical. It shows a deep grasp of modal expressions.
Polite Requests
Use 'La'allaka...' to start a request. 'Perhaps you could help me' sounds much better than 'Help me'.
Context is King
When reading, decide if the speaker is happy or worried. This tells you if 'La'alla' means 'hopefully' or 'I fear'.
Formal Openings
Start formal emails with 'La'allaka bikhayr'. It's a standard, professional way to show courtesy.
The 'Inna' Family
Group 'La'alla' with 'Inna', 'Anna', 'Lakinna', 'Layta', and 'Ka'anna'. They all share the same grammatical rule.
Avoid Certainty
Use 'La'alla' to avoid sounding too certain about the future, which is a valued trait in many Arabic-speaking cultures.
Identify the Ism
Train your ear to catch the noun immediately after 'La'alla'. That is the subject of the hope or fear.
Transformation Exercises
Practice turning 'Al-mushkilatu sahlah' into 'La'alla al-mushkilata sahlah'. This is a common exam question.
Vary Your Modals
Don't just use 'Yumkin'. Mix in 'La'alla' and 'Rubbama' to make your writing more interesting and varied.
Mémorise-le
Origine du mot
Classical Arabic particle
Contexte culturel
Central to the concept of human agency and divine will in the Quran.
Used to soften requests and avoid direct confrontation.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"لعلَّ الجوَّ يتحسنُ غداً، ما رأيك؟"
"لعلَّكَ زرتَ هذا المكانَ من قبل؟"
"لعلَّنا نجدُ وقتاً للحديثِ لاحقاً."
"لعلَّ هذا الفيلمَ أعجبَكَ؟"
"لعلَّ السفرَ مفيدٌ للنفسِ."
Sujets d'écriture
اكتب عن شيء تأمل أن يحدث غداً باستخدام 'لعل'.
لعلَّ العالمَ يصبحُ أفضل إذا... (أكمل الجملة).
صف شعورك تجاه المستقبل مستخدماً 'لعل' و'إشفاق'.
لعلَّ في حياتي سراً لا أعرفُه...
اكتب رسالة قصيرة لصديق تبدأ بـ 'لعلَّكَ بخير'.
Questions fréquentes
10 questionsMostly, but it can also mean 'hopefully' or 'so that' depending on the context. In some cases, it expresses fear (Ishfaq), meaning 'I fear that' or 'lest'.
'La'alla' is a formal particle that changes the grammar of the sentence (Inna sister). 'Yumkin' is a verb meaning 'it is possible' and is used more in daily speech.
Yes, but it's less common. Usually, it's used with a noun, pronoun, or present tense verb to talk about future possibilities.
Both are perfectly correct. 'La'allani' is slightly more formal, while 'La'alli' is a bit more concise.
Look at the result. If the result is good (success, health), it's hope. If the result is bad (danger, failure), it's fear.
It is used to show the purpose of God's signs and laws, encouraging people to use their intellect to reach a positive outcome like gratitude or piety.
No, in Arabic, it must precede the sentence or clause it is modifying.
No, it only affects the noun (the Ism). The verb in the predicate follows its own rules, usually remaining in the indicative (Marfu').
Extensively. It is a favorite of poets to express yearning and the uncertainty of love.
It's a common double-particle phrase used to say 'hopefully and maybe,' adding emphasis to the speaker's desire.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'La'alla' allows you to express nuanced hope and possibility while adhering to formal Arabic grammar. It is the bridge between simple facts and the world of potential outcomes, requiring an accusative subject and a nominative predicate.
- La'alla is a particle meaning 'perhaps' or 'hopefully,' used for things that are realistically possible to happen in the future.
- It belongs to the 'Inna and its sisters' group, meaning it requires the noun following it to be in the accusative case (Mansub).
- It can express 'Tarajji' (hope for something good) or 'Ishfaq' (fear of something bad), depending entirely on the context of the sentence.
- In formal and Quranic Arabic, it often introduces a purpose, translated as 'so that' or 'in order that' you may achieve a goal.
Watch the Fatha
Always check the noun after 'La'alla'. It must have a fatha or be an attached pronoun. This is the hallmark of a B1 learner.
Pair with 'Asa'
Using 'La'alla wa 'Asa' makes your Arabic sound very authentic and classical. It shows a deep grasp of modal expressions.
Polite Requests
Use 'La'allaka...' to start a request. 'Perhaps you could help me' sounds much better than 'Help me'.
Context is King
When reading, decide if the speaker is happy or worried. This tells you if 'La'alla' means 'hopefully' or 'I fear'.
Exemple
لعل الامتحان يكون سهلاً.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
أعجب
A2Il a plu à (quelqu'un); trouver agréable ou attirant.
عاطفي
A2Émotionnel ou sentimental. Il est très émotionnel.
اعتزاز
A2Un sentiment de satisfaction et de respect de soi tiré de ses réalisations ou qualités. Il s'agit d'une fierté positive et bien méritée.
عداء
B1L'hostilité ou l'inimitié entre deux parties.
عجب
A2L'émerveillement ou l'admiration face à quelque chose d'extraordinaire.
عقل
A1L'esprit ou l'intellect; la capacité de raisonner.
عصبي
A2Nerveux, irritable, facilement agacé. (Il est nerveux avant son entretien. Elle est irritable quand elle est fatiguée.)
عصبية
A2Un état de nervosité ou d'irritabilité (sens moderne).
عطف
A2Une affection tendre et une sympathie profonde envers autrui.
عذاب
A2Le mot 'Adhab' signifie tourment ou souffrance intense.