A2 adjective #2,000 le plus courant 12 min de lecture

مطمئن

mutma'inn
At the A1 beginner level, learners are just starting to navigate the vast ocean of Arabic vocabulary. While 'مطمئن' (mutma'inn) might seem like a complex word due to its pronunciation and length, introducing it early provides a massive boost to a learner's ability to express basic emotions. At this stage, the focus is not on the intricate grammatical roots or the quadriliteral verb forms, but rather on using the word as a simple, fixed adjective to communicate a state of well-being. Beginners learn to associate 'مطمئن' with feeling 'good,' 'okay,' or 'not scared.' When a teacher asks 'كيف حالك؟' (How are you?), a beginner can proudly respond 'أنا مطمئن' (I am reassured/fine), moving beyond the standard 'أنا بخير' (I am good). This immediately elevates their conversational skills. The primary pedagogical goal at the A1 level is to ensure the learner can pronounce the word reasonably well, paying slight attention to the hamza in the middle, and to understand its core meaning of safety and lack of worry. We teach it alongside basic emotion words like سعيد (happy) and حزين (sad). We also introduce the basic gender difference: مطمئن for a boy and مطمئنة for a girl. Through simple repetition and visual aids—like a picture of a smiling, relaxed person versus a scared person—A1 learners grasp the emotional weight of the word. They learn to use it in very short, declarative sentences. For example, 'أنا مطمئن هنا' (I am reassured here) or 'هو مطمئن' (He is reassured). We do not burden them with prepositions like 'على' or 'لـ' at this stage. The focus is purely on self-expression and basic comprehension. By mastering this single word, A1 learners gain a powerful tool to express comfort and safety, which is essential for building confidence in a new language environment. It teaches them that Arabic has specific, beautiful words for complex feelings, encouraging them to dive deeper into the language.
As learners progress to the A2 level, their understanding and usage of 'مطمئن' (mutma'inn) expand significantly. They are no longer just expressing basic states of being; they are beginning to connect their feelings to external situations and other people. This is the stage where the word truly becomes functional in daily, practical communication. At the A2 level, we introduce the crucial prepositions that accompany 'مطمئن', specifically 'على' (about/on) and 'لـ' (to/for). Learners are taught how to express reassurance regarding specific subjects. For instance, they learn to say 'أنا مطمئن على عائلتي' (I am reassured about my family) or 'أنا مطمئن للامتحان' (I am reassured about the exam). This represents a major leap in communicative competence, allowing them to participate in standard social pleasantries and express empathy. Furthermore, A2 learners practice the plural forms of the word: مطمئنون (masculine plural) and مطمئنات (feminine plural). They learn to describe groups of people, such as 'الطلاب مطمئنون' (The students are reassured). The pedagogical focus shifts to grammatical agreement and sentence structure. We use role-playing exercises where one student acts worried and the other uses 'مطمئن' to comfort them. We also introduce the word in the context of simple narratives and short reading passages, such as a story about someone who was lost but is now safe and 'مطمئن'. Pronunciation practice becomes more rigorous, ensuring the hamza is articulated clearly. By the end of the A2 level, 'مطمئن' should be an active part of the learner's vocabulary, used confidently to describe emotional relief, safety, and comfort in a variety of everyday situations, from discussing health to talking about travel plans. It bridges the gap between simple vocabulary and nuanced emotional expression.
At the B1 intermediate level, the usage of 'مطمئن' (mutma'inn) becomes much more sophisticated and integrated into broader conversational and written contexts. Learners at this stage are expected to express opinions, describe abstract situations, and understand the nuances between similar vocabulary words. The pedagogical approach for 'مطمئن' at the B1 level involves distinguishing it from synonyms like مرتاح (comfortable), هادئ (calm), and آمن (safe). Learners engage in exercises where they must choose the most appropriate word based on the specific context. For example, they learn that while a room might be 'هادئ', a person's heart is 'مطمئن'. They also begin to use the word in more complex sentence structures, including conditional sentences and subordinate clauses. For instance, 'إذا درست جيداً، سأكون مطمئناً' (If I study well, I will be reassured). Furthermore, B1 learners are introduced to the verbal noun (مصدر - masdar) form, 'اطمئنان' (itmi'nan - reassurance/peace of mind), and the verb itself, 'اطمأن' (itma'anna - to be reassured). This morphological expansion allows them to use the root concept in various grammatical roles. They practice phrases like 'أشعر بالاطمئنان' (I feel reassurance) or 'اطمأن قلبي' (My heart became reassured). The contexts in which they encounter the word also broaden. They read news articles where officials describe a situation as 'مطمئن', or they listen to podcasts discussing mental health and the importance of feeling 'مطمئن'. They are expected to use the word in writing assignments, such as a journal entry describing a time they felt anxious and then became reassured. By mastering these nuances and related forms, B1 learners demonstrate a solid grasp of Arabic emotional vocabulary and the ability to articulate complex psychological states with accuracy and cultural appropriateness.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner is approaching fluency and can handle complex, abstract, and professional language. At this stage, the understanding of 'مطمئن' (mutma'inn) transcends basic emotional expression and enters the realm of formal discourse, media analysis, and nuanced argumentation. B2 learners encounter the word frequently in authentic Arabic media—news broadcasts, political speeches, and economic reports. They learn how 'مطمئن' is used strategically to manage public perception. For example, they analyze sentences like 'المؤشرات الاقتصادية مطمئنة هذا العام' (The economic indicators are reassuring this year) and discuss the implications of such statements. The pedagogical focus is on register and tone. Learners practice using 'مطمئن' in formal presentations, debates, and professional emails. They learn collocations and idiomatic expressions associated with the word, such as 'بقلب مطمئن' (with a reassured heart) or 'خطوات مطمئنة' (confident/reassured steps). Furthermore, B2 learners delve deeper into the grammatical intricacies. They practice using 'مطمئن' as a 'حال' (hal - adverbial expression of state) in complex sentences, such as 'غادر الاجتماع وهو مطمئن إلى النتائج' (He left the meeting feeling reassured about the results). They also explore the active and passive nuances of the root verb. Reading comprehension exercises involve literature and opinion pieces where the author's state of mind is described using variations of the word. Writing tasks require learners to synthesize information and express a nuanced viewpoint, utilizing 'مطمئن' to describe the stability or reliability of a proposed solution. By the end of the B2 level, learners wield the word 'مطمئن' with the confidence and precision of an educated native speaker, seamlessly integrating it into both their personal and professional Arabic repertoire.
At the C1 advanced level, learners possess a deep, almost intuitive understanding of the Arabic language. Their engagement with the word 'مطمئن' (mutma'inn) is characterized by an appreciation for its literary, psychological, and cultural depth. At this stage, learners are reading classical literature, modern Arabic poetry, and complex psychological texts where 'مطمئن' is used to convey profound philosophical concepts. The pedagogical approach focuses on stylistic analysis and advanced rhetorical devices. Learners study how renowned Arab authors use 'مطمئن' to create atmosphere, develop character psychology, or establish a specific tone. They explore the concept of 'النفس المطمئنة' (the reassured soul) in Sufi literature and Islamic philosophy, understanding it not just as a religious term, but as a universal human ideal of inner peace and self-actualization. C1 learners are expected to use the word and its derivatives in highly sophisticated writing, such as academic essays, literary critiques, or creative writing pieces. They might write an essay analyzing the dichotomy between 'قلق' (anxiety) and 'اطمئنان' (reassurance) in a specific novel. In spoken Arabic, they use the word effortlessly in high-level debates, expressing subtle shades of confidence or skepticism regarding complex issues. For example, 'لست مطمئناً تماماً للتداعيات طويلة المدى لهذه السياسة' (I am not entirely reassured about the long-term repercussions of this policy). They also master the subtle differences in prepositional usage that might change the nuance of the sentence entirely. At the C1 level, 'مطمئن' is no longer just a vocabulary word to be memorized; it is a conceptual tool used to navigate and articulate the deepest layers of human experience and intellectual discourse in the Arabic language.
The C2 mastery level represents near-native proficiency, where the learner's command of Arabic is comprehensive, nuanced, and culturally profound. At this pinnacle of language learning, the word 'مطمئن' (mutma'inn) is understood in its absolute entirety—etymologically, historically, and pragmatically. C2 learners explore the deep morphological roots of the quadriliteral verb 'اطمأن' (itma'anna), studying its historical evolution and its relationship to other roots. They engage with classical Arabic lexicons like 'Lisan al-Arab' to understand the subtle historical shifts in the word's meaning. The pedagogical focus is on absolute precision and the ability to manipulate the language for specific rhetorical effects. C2 learners can effortlessly switch between the highly formal, classical usage of 'مطمئن' in Quranic exegesis (Tafsir) and its modern, pragmatic usage in contemporary geopolitical analysis. They understand the sociolinguistic implications of using the word in different Arab dialects and contexts. In their own production, whether speaking at a conference or writing a dissertation, they use 'مطمئن' and its derivatives with flawless grammatical accuracy and perfect stylistic appropriateness. They can invent new metaphors or poetic imagery using the concept of 'اطمئنان'. For instance, they might describe a fragile peace treaty as 'اطمئنان على حافة الهاوية' (reassurance on the edge of the abyss). They are also capable of critiquing other writers' use of the word, identifying instances where a synonym might have been more precise. At the C2 level, the learner has fully internalized the cultural and emotional resonance of 'مطمئن', recognizing it as a fundamental expression of the Arab psyche's enduring quest for stability, peace, and spiritual certainty amidst the complexities of life.

مطمئن en 30 secondes

  • Describes a feeling of deep reassurance and safety.
  • Used heavily in daily life to express lack of worry.
  • Requires preposition 'على' for people, 'لـ' for situations.
  • Has profound spiritual meaning in Islamic texts (reassured soul).
The Arabic word مطمئن (mutma'inn) is a profound and highly expressive adjective that translates primarily to feeling reassured, secure, tranquil, or at peace. When we delve into the depths of the Arabic language, we find that this word carries a significant emotional and psychological weight, far beyond a simple state of calmness. It describes a heart and mind that have been completely freed from anxiety, fear, and uncertainty. In the context of human emotions, being مطمئن means that you have reached a state of inner equilibrium where external circumstances no longer disturb your profound sense of safety. This concept is deeply rooted in both everyday cultural interactions and classical texts.
Linguistic Root
The word originates from the quadriliteral root ط م أ ن (t-m-'-n), which fundamentally revolves around the idea of settling down, resting, and finding absolute quietude after a period of agitation or movement.
When a person says they are مطمئن, they are not just saying they are okay; they are affirming a deep-seated conviction that everything is under control and that there is no impending danger.

أنا مطمئن جداً بشأن نتيجة الامتحان اليوم.

This sentence translates to 'I am very reassured about the result of the exam today,' illustrating how the word is used to express confidence and lack of worry regarding a specific outcome. Furthermore, the concept of reassurance in Arabic culture is highly valued. The society places a strong emphasis on community support, family bonds, and spiritual faith, all of which contribute to a person feeling مطمئن.
Spiritual Context
In Islamic theology, the highest state of the soul is referred to as 'An-Nafs Al-Mutma'innah' (the reassured soul), which denotes a soul that has found ultimate peace in its faith and connection with the Divine, free from worldly distress.
This spiritual dimension adds layers of meaning to the everyday usage of the word.

نام الطفل وهو مطمئن في حضن أمه.

Here, 'The child slept feeling reassured in his mother's lap,' perfectly captures the physical and emotional safety implied by the term. It is not merely the absence of noise, but the presence of absolute trust. The psychological state of being mutma'inn is often contrasted with feelings of qalaq (anxiety) or khawf (fear). When you transition from a state of qalaq to a state of mutma'inn, you experience a profound physiological and psychological relief.
Psychological Usage
Therapists and counselors in the Arab world frequently use this term to describe the goal of therapy: helping the patient reach a state where they feel mutma'inn despite life's inevitable challenges.

بعد سماع الأخبار الجيدة، أصبح قلبي مطمئن.

'After hearing the good news, my heart became reassured.' This highlights the heart (qalb) as the primary locus of this feeling.

نحن نعيش في حي آمن ومطمئن.

'We live in a safe and tranquil neighborhood.' Here it describes an environment rather than a person, showing its versatility.

صوته الهادئ جعلني أشعر بأنني مطمئن.

'His calm voice made me feel reassured.' This emphasizes how external stimuli can induce this internal state. In summary, understanding مطمئن requires appreciating its multifaceted nature: it is a linguistic gem that encapsulates emotional stability, spiritual peace, psychological relief, and environmental safety, making it one of the most beautiful and essential words for any Arabic learner to master.
Understanding how to use the word مطمئن (mutma'inn) correctly involves grasping its grammatical structure, its variations in gender and number, and the specific prepositions that typically accompany it in various contexts. Grammatically, مطمئن is an active participle (اسم فاعل - ism fa'il) derived from the Form IV quadriliteral verb اطمأن (itma'anna), which means 'to be reassured' or 'to feel secure'. Because it is an adjective, it must agree with the noun it modifies in gender, number, case, and definiteness.
Gender Variations
For a masculine singular subject, use مطمئن (mutma'inn). For a feminine singular subject, add the taa marbuta to make it مطمئنة (mutma'innah). This is a fundamental rule in Arabic adjectival agreement that must be strictly followed to sound natural.

الطالب مطمئن لنتيجته.

'The male student is reassured about his result.'

الطالبة مطمئنة لنتيجتها.

'The female student is reassured about her result.' The choice of preposition is crucial when using this word. The most common prepositions used with مطمئن are لـ (li) meaning 'to/for', بـ (bi) meaning 'with/by', and على ('ala) meaning 'on/about'.
Preposition Usage: لـ (li)
Use لـ when you are reassured regarding a specific situation, outcome, or abstract concept. It indicates the object of your reassurance.

أنا مطمئن لمستقبل الشركة.

'I am reassured about the company's future.'
Preposition Usage: على ('ala)
Use على when you are reassured about the safety or well-being of a person or a tangible thing. It implies a sense of protective concern that has been alleviated.

الأب مطمئن على أطفاله.

'The father is reassured about his children.' You can also use the word without any preposition to describe a general state of being.

عاد إلى منزله وهو مطمئن.

'He returned to his home feeling reassured.' In this sentence, the word functions as a 'hal' (adverbial expression of state), describing the condition of the subject at the time the action took place. This is a very elegant and common way to use the word in both spoken and written Arabic. Furthermore, in formal writing, you might encounter the word used to describe inanimate objects or abstract concepts, such as a 'reassuring situation' (وضع مطمئن). This demonstrates the flexibility of the word across different registers of the language. Mastering these grammatical nuances, gender agreements, and prepositional pairings will significantly elevate your Arabic proficiency and allow you to express complex emotional states with precision and cultural authenticity.
The word مطمئن (mutma'inn) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, bridging the gap between highly formal classical texts and everyday colloquial conversations. Its presence across various domains of life makes it an essential vocabulary item for any learner aiming for fluency. You will hear this word frequently in daily social interactions, especially when people are inquiring about each other's health, family, or general well-being. It is a cornerstone of Arab hospitality and social etiquette to ensure that guests and loved ones feel secure and at peace.
Everyday Greetings
When someone asks 'How is your family?', a common and polite response is to say that you are mutma'inn about them, indicating that all is well and there is no cause for concern.

الحمد لله، أنا مطمئن على صحة والدي الآن.

'Praise be to God, I am reassured about my father's health now.' This type of sentence is heard daily in hospitals, homes, and phone calls across the Middle East and North Africa. Beyond casual conversation, the word is heavily utilized in news broadcasts and political discourse. Journalists and politicians frequently use it to describe the security situation of a country, the stability of an economy, or the safety of citizens during a crisis.
Media and News
News anchors often report that the situation in a particular region is mutma'inn, meaning it is stable and secure, to calm the public and prevent panic.

أكد الوزير أن الوضع الاقتصادي مطمئن.

'The minister confirmed that the economic situation is reassuring.' This formal usage highlights the word's capacity to convey institutional stability.

صرحت الشرطة بأن الأمن مطمئن في العاصمة.

'The police stated that security is reassuring in the capital.' Another profound domain where this word is heard is in religious and spiritual contexts. The Quran and Islamic literature use the root extensively to describe the ultimate peace found in faith.
Religious Texts
The concept of the 'reassured soul' (النفس المطمئنة) is a central theme in Islamic spirituality, representing the highest level of spiritual development where the believer is completely at peace with God's will.

يا أيتها النفس المطمئنة، ارجعي إلى ربك راضية مرضية.

'O reassured soul, return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him].' This famous Quranic verse is frequently recited during funerals to offer comfort and emphasize the peace of the departed.

بذكر الله تصبح القلوب مطمئنة.

'With the remembrance of God, hearts become reassured.' This sentiment is echoed in Friday sermons and daily prayers. Whether you are watching Al Jazeera, chatting with a friend in a Cairo cafe, or reading classical Arabic poetry, the word مطمئن will invariably appear, serving as a linguistic anchor that conveys the universal human desire for safety, stability, and profound inner peace.
When learning the word مطمئن (mutma'inn), students of Arabic often encounter several stumbling blocks related to pronunciation, grammatical agreement, prepositional usage, and semantic nuance. Addressing these common mistakes early on is crucial for developing natural and accurate Arabic expression. One of the most frequent errors involves the pronunciation of the hamza (the glottal stop) in the middle of the word. Because the hamza sits on a 'yaa' (ئ), it requires a distinct, sharp catch in the throat, followed by a kasra (short 'i' sound).
Pronunciation Error
Many non-native speakers tend to slur the hamza, pronouncing the word as 'mutmayin' or 'mutman', completely losing the crisp glottal stop that is essential for correct formal Arabic pronunciation.

يجب أن تنطق الهمزة بوضوح في كلمة مطمئن.

'You must pronounce the hamza clearly in the word mutma'inn.' Another major area of confusion is the choice of prepositions. As mentioned earlier, English speakers often translate 'reassured about' directly into Arabic using the preposition عن ('an), which generally means 'about'. This leads to grammatically awkward sentences.
Preposition Error
Saying أنا مطمئن عنك (Ana mutma'inn 'ank) is incorrect in standard Arabic. The correct preposition to express reassurance regarding someone's state or safety is على ('ala).

الخطأ: أنا مطمئن عن صحتك. الصواب: أنا مطمئن على صحتك.

'Incorrect: I am reassured about (using 'an) your health. Correct: I am reassured about (using 'ala) your health.'

لا تستخدم حرف الجر 'عن' مع كلمة مطمئن.

'Do not use the preposition 'an' with the word mutma'inn.' Semantic confusion also arises when learners mix up مطمئن with similar words like آمن (amin - safe) or هادئ (hade' - quiet). While they are related, they are not always interchangeable.
Semantic Error
Using مطمئن to describe a physical location that is merely free from crime is slightly unnatural; آمن (amin) is better for 'safe'. مطمئن refers more to the *feeling* of safety or the psychological state induced by that safety.

هذا الشارع آمن، لذلك أنا أشعر بأنني مطمئن.

'This street is safe (amin), therefore I feel reassured (mutma'inn).' This sentence perfectly illustrates the difference: the street is safe, the person is reassured.

الفرق بين آمن ومطمئن هو كالفرق بين السبب والنتيجة.

'The difference between safe and reassured is like the difference between cause and effect.' Finally, learners sometimes forget to apply gender and number agreement when using مطمئن as an adjective or a state (hal). Saying هي مطمئن (Hiya mutma'inn) instead of هي مطمئنة (Hiya mutma'innah) is a basic but common grammatical error that immediately marks the speaker as a beginner. Always double-check the subject's gender and number before deploying the adjective.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to emotions, states of mind, and psychological well-being. While مطمئن (mutma'inn) is a powerful and specific word, it exists within a constellation of similar terms that convey various shades of peace, safety, and calmness. Understanding these nuances allows for much more precise and eloquent expression. One of the closest synonyms is مرتاح (murtah), which translates to comfortable, relaxed, or at ease.
Synonym: مرتاح (Murtah)
While mutma'inn implies a deep psychological reassurance and the absence of fear, murtah often refers to a more general sense of comfort, which can be physical as well as mental. You can be murtah in a nice chair, but you are mutma'inn about your child's safety.

أنا مرتاح في هذا الكرسي، وأنا مطمئن لوجودي هنا.

'I am comfortable in this chair, and I am reassured by my presence here.' Another related word is هادئ (hade'), meaning calm, quiet, or peaceful.
Synonym: هادئ (Hade')
Hade' describes the absence of noise, agitation, or movement. A sea can be hade', a person's demeanor can be hade'. Mutma'inn, however, is strictly an internal feeling of security. A person can appear hade' on the outside but not be mutma'inn on the inside.

البحر هادئ اليوم، مما يجعل الصيادين في حالة مطمئنة.

'The sea is calm today, which puts the fishermen in a reassured state.'

تحدث بصوت هادئ لكي يجعلني مطمئن.

'He spoke in a calm voice to make me reassured.' The word آمن (amin), meaning safe or secure, is also frequently associated with mutma'inn.
Synonym: آمن (Amin)
Amin is objective safety. A vault is amin. A country is amin. Mutma'inn is the subjective feeling of that safety. You feel mutma'inn because the environment is amin.

نعيش في بلد آمن، لذلك نحن شعب مطمئن.

'We live in a safe country, therefore we are a reassured people.'

الاستثمار في العقارات يعتبر آمناً ويجعلك مطمئن على أموالك.

'Investing in real estate is considered safe and makes you reassured about your money.' Lastly, the word ساكن (sakin), meaning tranquil, still, or motionless, shares roots with the concept of peace. It implies a cessation of movement, much like the root of mutma'inn implies settling down. However, sakin is more poetic and often used to describe the stillness of the night or the wind, rather than the complex emotional reassurance conveyed by mutma'inn. By distinguishing between comfortable (murtah), calm (hade'), safe (amin), and reassured (mutma'inn), a learner can navigate the Arabic language with much greater sophistication and emotional intelligence.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

أنا مطمئن.

I am reassured/fine.

Basic subject-adjective sentence. 'أنا' (I) is the subject, 'مطمئن' is the adjective.

2

هو مطمئن.

He is reassured.

Masculine singular adjective agreement with 'هو' (He).

3

هي مطمئنة.

She is reassured.

Feminine singular adjective agreement. Notice the 'taa marbuta' (ة) at the end.

4

الولد مطمئن.

The boy is reassured.

Definite noun 'الولد' with indefinite adjective 'مطمئن' forming a complete sentence.

5

البنت مطمئنة.

The girl is reassured.

Feminine noun 'البنت' with feminine adjective 'مطمئنة'.

6

أنا لست مطمئن.

I am not reassured.

Using 'لست' (I am not) to negate the adjective.

7

هل أنت مطمئن؟

Are you reassured? (to a male)

Using 'هل' to form a yes/no question.

8

نحن بخير ومطمئنون.

We are good and reassured.

Introduction of the masculine plural form 'مطمئنون'.

1

أنا مطمئن على عائلتي.

I am reassured about my family.

Using the preposition 'على' (about) to indicate the object of reassurance.

2

الأم مطمئنة على طفلها.

The mother is reassured about her child.

Feminine subject 'الأم' with feminine adjective 'مطمئنة' and preposition 'على'.

3

الطلاب مطمئنون للامتحان.

The students are reassured about the exam.

Plural subject 'الطلاب' with plural adjective 'مطمئنون' and preposition 'لـ'.

4

هل أنت مطمئنة الآن؟

Are you reassured now? (to a female)

Question directed at a female, using 'مطمئنة'.

5

الحمد لله، أنا مطمئن جداً.

Praise be to God, I am very reassured.

Using the adverb 'جداً' (very) to intensify the adjective.

6

الجو هادئ وأنا مطمئن.

The weather is calm and I am reassured.

Connecting two descriptive sentences with 'و' (and).

7

سافرت وأنا مطمئن.

I traveled while feeling reassured.

Using 'وأنا مطمئن' as a Hal (state) clause describing the condition during travel.

8

لا تقلق، كل شيء مطمئن.

Don't worry, everything is reassuring.

Using 'مطمئن' to describe a situation ('كل شيء' - everything) rather than a person.

1

أشعر بأنني مطمئن بعد سماع الأخبار.

I feel that I am reassured after hearing the news.

Using the verb 'أشعر' (I feel) with the clause 'بأنني مطمئن' (that I am reassured).

2

الوضع في المدينة أصبح مطمئناً.

The situation in the city has become reassuring.

Using 'أصبح' (became) which puts the adjective 'مطمئن' in the accusative case (مطمئناً).

3

تحدث معي بصوت هادئ ليجعلني مطمئناً.

He spoke to me in a calm voice to make me reassured.

Using the verb 'يجعل' (to make) which takes two objects, putting 'مطمئناً' in the accusative.

4

رغم المشاكل، قلبي مطمئن.

Despite the problems, my heart is reassured.

Using 'رغم' (despite) to create a contrast with the state of being 'مطمئن'.

5

نحتاج إلى بيئة عمل مطمئنة.

We need a reassuring work environment.

Using 'مطمئنة' as an adjective modifying the feminine noun 'بيئة' (environment).

6

إذا اتصلت بي، سأكون مطمئناً.

If you call me, I will be reassured.

Conditional sentence using 'إذا' (if) and the future tense 'سأكون' (I will be).

7

النتائج الأولية للبحث مطمئنة.

The initial results of the research are reassuring.

Using 'مطمئنة' to describe non-human plural nouns (النتائج - results).

8

غادرت المستشفى وأنا مطمئنة على صحتي.

I left the hospital feeling reassured about my health. (female speaker)

Complex sentence combining a Hal clause 'وأنا مطمئنة' with the preposition 'على'.

1

أكدت الحكومة أن المؤشرات الاقتصادية مطمئنة للغاية.

The government confirmed that the economic indicators are highly reassuring.

Formal media register. 'مطمئنة' modifies 'المؤشرات' (indicators).

2

لا يمكنني اتخاذ القرار حتى أكون مطمئناً لجميع التفاصيل.

I cannot make the decision until I am reassured about all the details.

Using 'حتى' (until) followed by the subjunctive mood 'أكون مطمئناً'.

3

الاستقرار السياسي يجعل المستثمرين مطمئنين.

Political stability makes investors reassured.

Plural accusative form 'مطمئنين' as the second object of the verb 'يجعل'.

4

تجاوزنا الأزمة بخطوات واثقة ومطمئنة.

We overcame the crisis with confident and reassured steps.

Using 'مطمئنة' metaphorically to describe 'خطوات' (steps).

5

رسالته الأخيرة تركتني في حالة غير مطمئنة.

His last message left me in a non-reassured state.

Using 'غير' (non/not) to negate the adjective in a formal structure.

6

الهدف من هذه الإجراءات هو جعل المواطن مطمئناً.

The goal of these procedures is to make the citizen reassured.

Using the verbal noun 'جعل' (making) followed by the object and the adjective 'مطمئناً'.

7

نام بضمير مطمئن بعد أن أدى واجبه.

He slept with a reassured conscience after doing his duty.

Collocation: 'ضمير مطمئن' (reassured conscience).

8

التصريحات الرسمية لم تكن مطمئنة بما فيه الكفاية.

The official statements were not reassuring enough.

Using 'بما فيه الكفاية' (enough) to modify the degree of reassurance.

1

في خضم الفوضى، حافظ على هدوء داخلي ونفس مطمئنة.

In the midst of the chaos, he maintained an inner calm and a reassured soul.

Literary register using 'خضم' (midst) and the spiritual concept 'نفس مطمئنة'.

2

لست مطمئناً لجدوى هذه السياسات على المدى الطويل.

I am not reassured regarding the long-term feasibility of these policies.

Advanced prepositional usage 'لجدوى' (regarding the feasibility) indicating abstract concern.

3

ابتسامتها المطمئنة كانت الترياق الوحيد لقلقي المتزايد.

Her reassuring smile was the only antidote to my growing anxiety.

Poetic usage. 'المطمئنة' as a definite adjective modifying 'ابتسامتها'.

4

يتطلب الاستثمار في الأسواق الناشئة قلباً مطمئناً ورؤية ثاقبة.

Investing in emerging markets requires a reassured heart and piercing vision.

Metaphorical use of 'قلب مطمئن' to mean courage or lack of panic.

5

الرواية تنتهي بخاتمة مطمئنة تريح أعصاب القارئ.

The novel ends with a reassuring conclusion that soothes the reader's nerves.

Literary critique vocabulary. 'خاتمة مطمئنة' (reassuring conclusion).

6

رغم التطمينات المتكررة، ظل الشعب غير مطمئن لنوايا الحكومة.

Despite repeated reassurances, the people remained unreassured of the government's intentions.

Contrasting the verbal noun 'تطمينات' with the active participle 'مطمئن'.

7

الوصول إلى حالة النفس المطمئنة هو غاية السالكين في دروب التصوف.

Reaching the state of the reassured soul is the ultimate goal of the seekers on the paths of Sufism.

Highly specialized spiritual/philosophical context.

8

كانت كلماته تنساب بهدوء، لتزرع في النفوس يقيناً مطمئناً.

His words flowed calmly, to plant a reassuring certainty in the souls.

Advanced metaphorical construction 'يقيناً مطمئناً' (reassuring certainty).

1

إن تجلي الطمأنينة في سلوكه ينم عن قلب مطمئن بالإيمان العميق.

The manifestation of tranquility in his behavior indicates a heart reassured by deep faith.

Complex syntactic structure using 'ينم عن' (indicates) and linking 'طمأنينة' with 'مطمئن'.

2

لا غرو أن يقف مطمئناً أمام العواصف، فجذوره ضاربة في عمق اليقين.

It is no wonder he stands reassured before the storms, for his roots strike deep into certainty.

Classical rhetorical style using 'لا غرو' (no wonder) and rich metaphors.

3

المقاربة النقدية للنص تترك الباحث في حالة غير مطمئنة للمسلمات السابقة.

The critical approach to the text leaves the researcher in a state unreassured of previous axioms.

Academic discourse. 'غير مطمئنة للمسلمات' (unreassured of axioms).

4

يتأرجح الكاتب بين قلق وجودي واطمئنان عابر، بحثاً عن لحظة مطمئنة.

The writer oscillates between existential anxiety and fleeting reassurance, searching for a reassuring moment.

Literary analysis vocabulary. 'قلق وجودي' (existential anxiety).

5

الاطمئنان الزائف أشد خطراً من القلق الواعي؛ لذا يجب ألا نكون مطمئنين بلا بصيرة.

False reassurance is more dangerous than conscious anxiety; therefore, we must not be reassured without insight.

Philosophical argumentation using comparative structures.

6

استطاع الدبلوماسي المحنك أن يمرر الاتفاقية بنبرة مطمئنة أخفت وراءها تنازلات مريرة.

The seasoned diplomat managed to pass the agreement with a reassuring tone that hid bitter concessions behind it.

Political analysis context. 'نبرة مطمئنة' (reassuring tone).

7

في حضرة الموت، تتجرد الروح من مخاوفها لترتقي إلى مقام النفس المطمئنة.

In the presence of death, the soul strips itself of its fears to ascend to the station of the reassured soul.

Deeply poetic and theological register.

8

إن القراءة المتأنية للتاريخ لا تترك المرء مطمئناً لدوام الحال.

A careful reading of history does not leave one reassured of the permanence of the current state.

Historiographical observation using 'مطمئناً لدوام الحال' (reassured of the permanence of the state).

Collocations courantes

قلب مطمئن
نفس مطمئنة
وضع مطمئن
بشكل مطمئن
صوت مطمئن
خطوات مطمئنة
ضمير مطمئن
مستقبل مطمئن
ابتسامة مطمئنة
نبرة مطمئنة

Phrases Courantes

أنا مطمئن عليك

اطمئن، كل شيء بخير

نم قرير العين مطمئناً

جعله مطمئناً

عاد مطمئناً

يعيش حياة مطمئنة

أخبار مطمئنة

غير مطمئن بالمرة

يشعر بأنه مطمئن

بقلب مطمئن

Souvent confondu avec

مطمئن vs آمن (amin) - safe (objective state vs subjective feeling)

مطمئن vs مرتاح (murtah) - comfortable (physical/general vs psychological relief)

مطمئن vs هادئ (hade') - calm/quiet (absence of noise/movement vs internal peace)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

مطمئن vs

مطمئن vs

مطمئن vs

مطمئن vs

مطمئن vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Implies a transition from a state of worry to a state of peace.

formality

Can be used in both highly formal and very informal contexts.

colloquial variants

In Egyptian Arabic, often pronounced 'mutma'in' with a softer hamza.

Erreurs courantes
  • Pronouncing the hamza as a 'yaa' (mutmayin instead of mutma'inn).
  • Using the preposition 'عن' ('an) instead of 'على' ('ala) or 'لـ' (li).
  • Failing to make the adjective feminine (مطمئنة) when the subject is female.
  • Confusing it with 'آمن' (amin - safe) when describing an object or place.
  • Forgetting to use the plural forms (مطمئنون/مطمئنات) for groups of people.

Astuces

Match the Gender

Always remember to add the taa marbuta (ة) if the person who is reassured is female. Say 'هي مطمئنة' (Hiya mutma'innah). Forgetting this is a very common beginner mistake. It immediately makes your Arabic sound unnatural.

Chunking with Prepositions

Don't just memorize 'مطمئن'. Memorize the chunks 'مطمئن على' (reassured about someone) and 'مطمئن لـ' (reassured about something). This will save you from translating English prepositions directly and making mistakes.

The Glottal Stop

The hamza (ئ) is not a 'y' sound. It is a hard stop in the throat. Practice saying 'uh-oh' to feel the glottal stop, then apply that same stop to 'mut-ma-[STOP]-inn'. Clear pronunciation shows high proficiency.

Expressing Empathy

Use this word when a friend is worried about an exam or a sick relative. Saying 'اطمئن' (the imperative verb form) or 'أنا مطمئن' is a great way to show support and calm them down. It's a culturally powerful word.

Using it as a Hal

To sound very advanced, use it to describe the state in which an action was performed. 'نام وهو مطمئن' (He slept while feeling reassured). This structure (wa + pronoun + adjective) is elegant and common in literature.

News Broadcasts

Tune into Arabic news. Whenever there is a crisis, listen for officials using this word. They will constantly say the situation is 'مطمئن' to prevent panic. It's a key word for understanding media narratives.

Not Just 'Comfortable'

Remember the difference between 'مرتاح' (comfortable) and 'مطمئن' (reassured). If you buy a new bed, you are murtah. If you find your lost wallet, you are mutma'inn. Context is everything.

Hospitality Context

When hosting Arab guests, ask them if they are 'مرتاحين' (comfortable) and 'مطمئنين' (reassured). It shows deep respect for their well-being and aligns with traditional values of profound hospitality.

Quranic Reference

Familiarize yourself with the phrase 'يا أيتها النفس المطمئنة' (O reassured soul). Recognizing this phrase will give you massive cultural credit and help you understand the spiritual depth of the root word.

Dialect Variations

Don't be confused if you hear 'mutman' in some fast-spoken dialects. While you should aim to pronounce the formal 'mutma'inn', recognizing the slurred version will help your listening comprehension on the streets.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a MUTT (dog) named MA who is INN a safe house. The Mutt Ma is Inn, so she is MUTMA'INN (reassured and safe).

Origine du mot

Derived from the quadriliteral root ط م أ ن (t-m-'-n).

Contexte culturel

Used by officials to calm the public during crises.

Central to the concept of spiritual peace in Islam.

Used to make guests feel safe and welcome.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"هل أنت مطمئن لنتائج المقابلة؟"

"كيف يمكنني أن أجعلك تشعر بأنك مطمئن؟"

"ما هي الأشياء التي تجعلك مطمئناً في حياتك؟"

"هل تشعر بأن الوضع الحالي مطمئن؟"

"متى كانت آخر مرة شعرت فيها بأنك مطمئن تماماً؟"

Sujets d'écriture

اكتب عن موقف كنت فيه خائفاً ثم أصبحت مطمئناً.

صف المكان الذي يجعلك تشعر بأنك مطمئن.

ماذا تعني 'النفس المطمئنة' بالنسبة لك؟

كيف تؤثر الأخبار على شعورك بالاطمئنان؟

اكتب رسالة لشخص لكي تجعله مطمئناً على مستقبله.

Questions fréquentes

10 questions

While both mean you feel good, 'مرتاح' (murtah) is a general sense of comfort, like sitting in a nice chair. 'مطمئن' (mutma'inn) specifically means you are reassured and no longer worried about a specific problem. You use mutma'inn when fear or anxiety has been removed. Murtah is more about physical or casual ease. Think of mutma'inn as 'peace of mind'.

Yes, but it is slightly metaphorical. When you say a city is 'مطمئنة', you mean the environment induces a feeling of reassurance and safety in the people there. However, it is more common and precise to call a place 'آمن' (amin - safe) and the people in it 'مطمئنون' (mutma'innun - reassured).

Use 'على' ('ala) when you are reassured about the safety or health of a person or a tangible thing (e.g., مطمئن على عائلتي - reassured about my family). Use 'لـ' (li) when you are reassured regarding an abstract situation, outcome, or future event (e.g., مطمئن لنتيجة الامتحان - reassured about the exam result). Never use 'عن' ('an).

The middle part contains a hamza (glottal stop) sitting on a yaa (ئ). You must make a sharp, tiny pause in your throat, like the sound in the middle of 'uh-oh'. Say 'mut-ma' then completely stop the airflow for a millisecond before saying 'inn'. It is 'mut-ma-inn', not 'mut-mayin'.

It is widely used in both! While it is a standard formal word (Fusha), it is completely natural and common in almost all spoken Arabic dialects (Amiya). The pronunciation might be slightly softer in some dialects, but the word itself is universally understood and used daily.

The verb is 'اطمأن' (itma'anna), which means 'to be reassured' or 'to feel secure'. It is a Form IV quadriliteral verb. For example, you can say 'اطمأن قلبي' (My heart became reassured). The word 'مطمئن' is the active participle (adjective form) of this verb.

For a group of males or a mixed group, use the masculine plural 'مطمئنون' (mutma'innun) in the nominative case, or 'مطمئنين' (mutma'innin) in the accusative/genitive cases. For a group of females, use the feminine plural 'مطمئنات' (mutma'innat).

'An-Nafs Al-Mutma'innah' translates to 'the reassured soul'. It is a profound spiritual concept in Islam, referring to a soul that has found ultimate peace and certainty in God, completely free from worldly anxieties. It is considered the highest state of spiritual development.

Yes, in certain contexts. If you are 'مطمئن' about a decision, it means you are confident that it is the right one and you have no doubts. However, if you want to say confident in the sense of self-esteem, the word 'واثق' (wathiq) is more appropriate.

You can negate it using 'لست' (lastu) for 'I am not', making it 'لست مطمئناً' (lastu mutma'innan). Alternatively, in formal contexts, you can use 'غير' (ghayr) before the word: 'أنا غير مطمئن' (Ana ghayr mutma'inn). In spoken dialects, you would just use 'مش' (mish) or 'مو' (mo): 'أنا مش مطمئن'.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !