At the A1 level, learners encounter 'ذاهب' (dhāhib) as one of their first descriptive words for movement. It is primarily taught in the context of daily routines and immediate surroundings. A1 students learn to pair 'أنا ذاهب' (I am going) with common destinations like 'المدرسة' (the school), 'البيت' (the house), or 'المطعم' (the restaurant). The focus at this stage is on the simple masculine and feminine singular forms (ذاهب / ذاهبة) and the essential preposition 'إلى' (to). Learners are encouraged to use it to answer the basic question 'إلى أين أنت ذاهب؟' (Where are you going?). The goal is to establish a connection between the subject and a destination, providing a foundation for basic survival communication in an Arabic-speaking environment. Teachers often use visual aids, like pictures of people walking toward buildings, to reinforce the 'ongoing' nature of this word compared to the static 'I am here'. By the end of A1, a student should be able to state their destination clearly using this word.
At the A2 level, the use of 'ذاهب' expands to include plural forms and more varied contexts. Students learn 'ذاهبون' (masculine/mixed plural) and 'ذاهبات' (feminine plural) to describe group activities. The vocabulary of destinations becomes more diverse, including cities, countries, and specific events like 'الحفلة' (the party) or 'الاجتماع' (the meeting). A2 learners also begin to understand the difference between using the verb 'يذهب' (habitual/general) and the participle 'ذاهب' (immediate/specific intent). For example, they can distinguish between 'I go to work every day' and 'I am going to work now'. This level also introduces the concept of the active participle as a way to express the near future. If someone asks, 'What are you doing tomorrow?', an A2 learner might say, 'أنا ذاهب إلى الشاطئ' (I am going to the beach), showing a planned action. This stage is about building confidence in agreement (gender/number) and using the word in short, functional dialogues.
At the B1 level, 'ذاهب' starts to appear in more complex sentence structures and abstract contexts. Learners are introduced to the 'ḥāl' (circumstantial) construction, where 'ذاهباً' (in the accusative) describes how a subject performs another action, such as 'He left the room going toward the garden'. B1 students also begin to see the word used in media and literature to describe trends or metaphorical journeys. For instance, 'The economy is going toward a recession' or 'He is going toward a new way of life'. This level requires a deeper understanding of the root system, connecting 'ذاهب' to other words like 'مذهب' (a school of thought or a path). Learners are expected to use 'ذاهب' in narratives to provide background information or to set the scene. They also start to compare it with more specific synonyms like 'متوجه' (heading) or 'منطلق' (setting off), choosing the word that best fits the tone of their conversation or writing.
At the B2 level, students explore the stylistic and rhetorical uses of 'ذاهب'. They encounter the word in classical poetry and modern literature where it might signify the ephemeral nature of life or the 'fading' of beauty. The word is used to discuss complex social and political movements: 'The youth are going toward more digital engagement'. B2 learners are expected to master the nuances of the definite vs. indefinite forms ('الذاهب' vs 'ذاهب') and how they function in 'idāfa' constructions or as complex subjects. They also study the word's role in formal speeches and legal documents, where precision is paramount. At this stage, the learner should be able to debate the 'direction' (المنحى الذي يذهب إليه) of a particular issue using 'ذاهب' and its related forms fluently. The focus shifts from simple movement to the 'path' or 'trajectory' of ideas, people, and nations.
At the C1 level, 'ذاهب' is analyzed within the framework of advanced Arabic grammar (Nahw) and morphology (Sarf). Students examine its function as an 'ism fā'il' that can take an object in certain poetic or archaic constructions, though rare in modern prose. They explore the philosophical implications of the root 'dh-h-b' in Sufi literature or classical philosophy, where 'going' represents the soul's journey toward the Divine or the intellect's movement toward truth. C1 learners are expected to recognize and use the word in highly formal academic writing, understanding its role in creating cohesion and flow. They also study dialectal variations in depth, understanding why a speaker might choose the MSA 'ذاهب' over a regional equivalent to signal authority, education, or a specific cultural identity. The word becomes a tool for sophisticated linguistic maneuvering, allowing the speaker to convey subtle shades of meaning regarding time, certainty, and intent.
At the C2 level, the mastery of 'ذاهب' is absolute, encompassing its use in the most arcane classical texts and the most modern technical jargon. The learner understands the historical evolution of the word from pre-Islamic poetry to contemporary digital media. They can appreciate the wordplay in literature that connects 'ذاهب' (going) with 'ذهب' (gold), and they can produce creative writing that utilizes these double meanings. A C2 speaker can use 'ذاهب' to navigate the most sensitive cultural and religious discourses, choosing the exact form and case (nominative, accusative, genitive) to match the rigorous standards of classical Arabic eloquence (Balāgha). They are also capable of translating complex English concepts of 'becoming' or 'trending' into the most appropriate Arabic equivalent, often involving 'ذاهب' or its derivatives. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument in a vast linguistic orchestra, used with effortless precision and cultural resonance.

ذاهب en 30 secondes

  • The word 'ذاهب' (dhāhib) is the Arabic active participle for 'going', used to describe current movement or future intent.
  • It must agree in gender and number with the subject: ذاهب (m), ذاهبة (f), ذاهبون (pl. m), ذاهبات (pl. f).
  • It is primarily used in Modern Standard Arabic (MSA) and formal contexts, whereas 'rāyiḥ' is more common in dialects.
  • Commonly followed by the preposition 'إلى' (ilā), it can describe physical travel or metaphorical trends and directions.

The Arabic word ذاهب (dhāhib) is a fundamental component of the Arabic language, serving as the active participle (اسم الفاعل) of the root verb ذهب (dhahaba), which means 'to go'. In its primary sense, it functions as an adjective or a noun describing someone who is currently in the act of going, departing, or traveling toward a destination. Unlike the English present continuous 'is going', which is a verb form, ذاهب is a nominal form that carries the weight of an ongoing state or an imminent intention. This distinction is crucial for English speakers to grasp because it allows for a more nuanced expression of time and state without always relying on complex verb conjugations. In formal Modern Standard Arabic (MSA), you will encounter this word in literature, news reports, and formal dialogue to indicate movement or a trend. For instance, a news anchor might describe a political delegation as being 'going to a conference', using ذاهب to emphasize their current status as travelers.

Grammatical Category
Active Participle (اسم فاعل). It functions similarly to an adjective, meaning it must agree with the noun it describes in gender, number, and definiteness.
Semantic Range
Encompasses physical movement (walking/driving to a place), metaphorical direction (going toward a goal), and even the concept of 'passing away' or 'fading' in specific poetic contexts.

Beyond simple physical movement, ذاهب is used to describe trends or directions in abstract thought. If a society is moving toward modernization, one might say it is dhāhiba (feminine form) toward progress. This versatility makes it an essential word for A2 learners who are transitioning from basic survival phrases to more descriptive storytelling. It is also important to note that while many dialects use the word رايح (rāyiḥ) for 'going', ذاهب remains the standard in all written and formal spoken contexts, providing a bridge to understanding classical texts and modern media. Understanding the root ذ-ه-ب is also fascinating because the same root produces the word for 'gold' (ذهب - dhahab), which some etymologists suggest is because gold 'goes' or passes through hands quickly, or because it 'goes' through fire to be purified. This depth of meaning enriches the learner's appreciation for the language's internal logic.

أنا ذاهب إلى السوق الآن لشراء الخضروات.

Translation: I am going to the market now to buy vegetables.

When using ذاهب, learners must be mindful of the preposition that follows it. Almost exclusively, it is followed by إلى (ilā), meaning 'to'. This creates a clear directional path for the listener. In more advanced literature, you might see it used to describe the 'passing' of time or the 'fading' of a memory, where the 'going' is away from the present reality. This poetic usage highlights the word's inherent sense of transition. Whether you are describing a student going to school or a soul going toward its creator, ذاهب provides the necessary linguistic vehicle for that journey. Its simplicity at the A2 level belies its profound utility in higher-level discourse, making it a cornerstone of Arabic vocabulary enrichment.

Using ذاهب correctly requires an understanding of Arabic's gender and number agreement rules. Because it is an active participle, it behaves like an adjective. For a male speaker or subject, you use ذاهب (dhāhib). For a female, you add the tā’ marbūṭa to get ذاهبة (dhāhiba). For a group of men or a mixed group, it becomes ذاهبون (dhāhibūn) in the nominative case, and for a group of women, ذاهبات (dhāhibāt). This level of agreement is mandatory and is one of the first hurdles for English speakers who are used to the unchanging 'going'.

Masculine Singular
هو ذاهب إلى العمل. (He is going to work.)
Feminine Singular
هي ذاهبة إلى المدرسة. (She is going to school.)
Plural (Mixed/Masculine)
نحن ذاهبون إلى الرحلة. (We are going on the trip.)

The placement of ذاهب in a sentence usually follows the subject in a nominal sentence (الجملة الاسمية). For example, 'الرجل ذاهب' (The man is going). However, it can also function as a 'ḥāl' (circumstantial adverb) to describe how someone is performing another action. For instance, 'خرج من البيت ذاهباً إلى المسجد' (He left the house [while] going to the mosque). In this case, it takes the accusative ending (tanwīn fatḥ). This flexibility allows the word to provide additional context to the main action of a sentence, enriching the narrative flow.

هل أنتِ ذاهبة إلى الحفلة الليلة؟

Translation: Are you (feminine) going to the party tonight?

Another important aspect is the use of the definite article al-. While 'ذاهب' means 'a goer' or 'going', 'الذاهب' refers to 'the one who is going'. This is often used in more complex structures or as a substantive noun. For example, 'الذاهبون إلى الجنة' (Those going to Paradise). Here, the word acts as a noun representing a specific group defined by their destination. Learners should practice switching between the indefinite and definite forms to see how it changes the sentence's focus from an action to an identity.

Finally, consider the temporal aspect. While 'يذهب' (the verb) can mean a habitual action (He goes every day), 'ذاهب' (the participle) strongly implies a current state or a specific planned trip. If you say 'أنا ذاهب إلى لندن', it implies you are either on your way or have your bags packed. This 'stative' quality of the active participle is a powerful tool in Arabic for expressing intent and immediate reality without the ambiguity that sometimes accompanies the simple present tense. Mastering this distinction will make your Arabic sound much more natural and precise.

In the modern Arab world, the word ذاهب is most frequently heard in formal settings. If you are listening to a news broadcast on Al Jazeera or BBC Arabic, you will hear it used to describe diplomatic movements: 'الوزير ذاهب في زيارة رسمية' (The minister is going on an official visit). It provides a level of formality and precision that the colloquial 'rāyiḥ' lacks. In educational environments, a teacher might ask a student, 'إلى أين أنت ذاهب؟' (Where are you going?) if they see them leaving the classroom. This formal register is essential for anyone working in professional, academic, or governmental fields in the Middle East.

News & Media
Used to describe the movement of officials, delegations, or the 'direction' of economic indicators.
Literature & Poetry
Often used metaphorically to describe the passage of time, the departure of a lover, or the journey of the soul.

In religious contexts, ذاهب carries significant weight. During the Hajj or Umrah, pilgrims are often described as 'ذاهبون إلى بيت الله' (those going to the House of Allah). The word here transcends simple travel; it denotes a spiritual journey and a state of being. Similarly, in Friday sermons (khutbahs), the preacher might use the word to describe the direction of the community's morals or their path toward the afterlife. Hearing the word in these settings helps the learner appreciate the solemnity and purpose that can be attached to the simple act of 'going'.

كل شيء ذاهب، ولا يبقى إلا وجه الله.

Translation: Everything is passing (going), and nothing remains but the Face of God.

Public announcements in airports or train stations across the Arab world also utilize this word. An automated voice might announce, 'القطار الذاهب إلى القاهرة سيغادر من رصيف رقم ٤' (The train going to Cairo will depart from platform number 4). In this context, the word is functional and directive, ensuring clarity for travelers from various linguistic backgrounds who rely on Modern Standard Arabic as a lingua franca. For a traveler, recognizing ذاهب is a key survival skill, allowing them to navigate transportation hubs with confidence.

Lastly, in the world of Arabic cinema and subtitling, ذاهب is the standard translation for 'going' in dramatic scripts. Even if the actors are speaking a dialect, the subtitles will often use MSA to ensure the film is accessible to the entire Arab world. This means that if you watch movies with Arabic subtitles, you will see ذاهب and its variations constantly. This exposure is excellent for reinforcing the word's visual form and its association with various emotional and situational contexts, from a spy 'going' on a mission to a child 'going' to bed.

One of the most frequent errors English speakers make is treating ذاهب as a verb rather than an adjective/participle. In English, 'going' is part of the verb phrase 'is going'. In Arabic, ذاهب is a standalone noun/adjective. A common mistake is trying to add a present tense prefix to it, like 'يذاهب', which is grammatically incorrect. You must remember that ذاهب already contains the 'ing' meaning within its pattern (fā'il). You don't need to conjugate it like a verb; you only need to make it agree with the subject's gender and number.

Mistake: Gender Mismatch
Saying 'البنت ذاهب' (The girl [masc.] going). Correct: 'البنت ذاهبة'.
Mistake: Preposition Error
Using 'في' (in) instead of 'إلى' (to) for destinations. Correct: 'ذاهب إلى لندن'.

Another subtle mistake involves the use of the definite article. Learners often say 'أنا الذاهب إلى البيت' when they simply mean 'I am going home'. While grammatically possible, adding 'الـ' (al-) changes the meaning to 'I am the [specific] one who is going home'. Unless you are distinguishing yourself from others who are NOT going home, you should keep it indefinite: 'أنا ذاهب'. This is a nuance of the 'khabar' (predicate) in Arabic grammar that takes time for English speakers to internalize, as we don't have a direct equivalent for this distinction in the present continuous.

خطأ: نحن ذاهب إلى المدرسة. (Wrong: We [plural] going [singular])
صح: نحن ذاهبون إلى المدرسة. (Correct: We are going to school.)

Confusing ذاهب (going) with ذهب (gold) is a common pitfall for beginners due to the identical spelling in unvocalized text. Context is your best friend here. If the word is followed by 'إلى' (to), it is almost certainly 'going'. If it is preceded by a word like 'خاتم' (ring) or 'سعر' (price), it is 'gold'. Also, in vocalized text, 'gold' is dhahab (short vowels), while 'going' is dhāhib (long 'ā' and 'i'). Paying attention to the long vowel 'alif' after the first letter is the key to distinguishing them in speech and vocalized writing.

Lastly, learners sometimes over-rely on ذاهب for all types of movement. While it is the general word for 'going', Arabic has specific words for 'traveling' (مسافر - musāfir), 'returning' (عائد - 'ā'id), or 'walking' (ماشٍ - māshin). Using ذاهب when you specifically mean you are traveling abroad can sound a bit vague. As you progress to B1 and B2, try to diversify your vocabulary, but for A2, ذاهب is your reliable workhorse for any situation involving movement from point A to point B.

While ذاهب is the standard way to say 'going' in Modern Standard Arabic, the language offers several alternatives depending on the mode of transport, the distance, and the level of formality. Understanding these synonyms helps you choose the right word for the right context. The most common colloquial alternative is رايح (rāyiḥ), which is used across Egypt, the Levant, and the Gulf. While you wouldn't write rāyiḥ in an essay, you will hear it 90% of the time in the streets of Cairo or Amman. It follows the same grammatical patterns as ذاهب (agreeing in gender and number).

مسافر (Musāfir)
Specifically means 'traveling'. Use this for long distances, trips to other cities, or international travel. 'أنا مسافر إلى باريس' is better than 'أنا ذاهب إلى باريس'.
ماشٍ (Māshin)
Means 'walking'. If you want to specify that you are going on foot, this is the word to use. 'أنا ماشٍ إلى البيت' (I am walking home).
منطلق (Munṭaliq)
Means 'setting off' or 'launching'. It implies a sense of speed or a fresh start to a journey.

Another interesting comparison is with the word قاصد (qāṣid), which means 'intending' or 'heading toward'. While ذاهب describes the physical act of going, قاصد emphasizes the intention or the specific goal of the journey. For example, 'أنا قاصد مكة' implies a purposeful journey toward Mecca. In legal or formal contexts, you might also see متوجه (mutawajjih), which means 'heading' or 'directed toward'. This is very common in news reports: 'السفينة متوجهة إلى الميناء' (The ship is heading to the port).

مقارنة:
١. أنا ذاهب (General going)
٢. أنا مسافر (Traveling/Long distance)
٣. أنا متوجه (Heading toward/Formal)

For those interested in the nuances of 'leaving', the word مغادر (mughādir) is essential. While ذاهب focuses on the destination (going *to*), مغادر focuses on the point of origin (leaving *from*). At an airport, you will see 'المغادرون' (Departures) and 'القادمون' (Arrivals). Using مغادر adds a layer of precision to your speech, especially when the act of leaving is more significant than the destination itself. By learning these alternatives, you move from a basic 'A2' level of communication to a more expressive and native-like 'B1' or 'B2' level.

In summary, while ذاهب is your 'all-purpose' word for going, don't be afraid to experiment with its synonyms. Use musāfir for your vacations, māshin for your strolls, and mughādir when you're saying goodbye at the station. This variety not only makes your Arabic more interesting but also shows a deeper understanding of the situational context that is so important in Arab culture and communication.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root ذ-ه-ب is also the word for 'gold' (dhahab). Scholars suggest this is because gold is something that 'goes' or changes hands quickly, or because it 'goes' through fire to be refined. Another theory is that its luster 'goes' or shines out.

Guide de prononciation

UK /ˈðɑː.hɪb/
US /ˈðɑ.hɪb/
The stress is on the first syllable: DHĀ-hib.
Rime avec
واجب (wājib - duty) صاحب (ṣāḥib - friend/owner) كاتب (kātib - writer) راكب (rākib - rider) تائب (tā'ib - repentant) غائب (ghā'ib - absent) جانب (jānib - side) ثاقب (thāqib - piercing)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'.
  • Shortening the long 'ā' (alif).
  • Swallowing the 'h' (هـ) sound in the middle.
  • Pronouncing it as 'dhahab' (gold) by omitting the long vowel.
  • Confusing the 'i' sound with an 'a' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize once the 'fā'il' pattern is learned, but can be confused with 'gold' if not vocalized.

Écriture 2/5

Simple spelling, but requires attention to gender/number suffixes.

Expression orale 3/5

Requires mastering the 'dh' (ذ) sound and the long 'ā'.

Écoute 2/5

Clear pronunciation makes it easy to distinguish in formal speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

ذهب (to go) إلى (to) أنا (I) بيت (house) مدرسة (school)

Apprends ensuite

آت (coming) عائد (returning) مسافر (traveling) طريق (road) وصول (arrival)

Avancé

مذهب (doctrine) تلاشٍ (fading) انطلاق (launching) توجّه (heading/trend) ارتحال (migration/departure)

Grammaire à connaître

Ism al-Fa'il (Active Participle) formation

The verb 'dhahaba' (ذهب) becomes 'dhāhib' (ذاهب) following the 'fā'il' pattern.

Gender Agreement

Masculine: هو ذاهب. Feminine: هي ذاهبة.

Number Agreement

Singular: أنا ذاهب. Plural: نحن ذاهبون.

The Circumstantial Accusative (Al-Ḥāl)

جاء ذاهباً (He came [while] going). Note: Usually used with different verbs to show state.

Prepositional Usage

'ذاهب' is almost always followed by 'إلى' to indicate destination.

Exemples par niveau

1

أنا ذاهب إلى البيت.

I am going to the house.

Masculine singular form.

2

هي ذاهبة إلى المدرسة.

She is going to the school.

Feminine singular form with 'tā’ marbūṭa'.

3

هل أنت ذاهب إلى المطعم؟

Are you (masc.) going to the restaurant?

Interrogative sentence using the active participle.

4

أنا ذاهب الآن.

I am going now.

Use of 'now' (al-’ān) with the participle.

5

هو ذاهب إلى المكتب.

He is going to the office.

Standard subject-predicate structure.

6

أمي ذاهبة إلى السوق.

My mother is going to the market.

Feminine agreement with 'mother'.

7

أبي ذاهب إلى العمل.

My father is going to work.

Masculine agreement with 'father'.

8

أنا ذاهب إلى الحديقة.

I am going to the park.

Simple destination sentence.

1

نحن ذاهبون إلى السينما الليلة.

We are going to the cinema tonight.

Masculine/mixed plural form 'dhāhibūn'.

2

البنات ذاهبات إلى المكتبة.

The girls are going to the library.

Feminine plural form 'dhāhibāt'.

3

إلى أين أنتم ذاهبون؟

Where are you (plural) going?

Plural interrogative.

4

أنا ذاهب في رحلة غداً.

I am going on a trip tomorrow.

Using the participle for near future intent.

5

هل أنتن ذاهبات إلى الجامعة؟

Are you (fem. plural) going to the university?

Feminine plural agreement.

6

المسافرون ذاهبون إلى المطار.

The travelers are going to the airport.

Plural subject and plural participle.

7

أخي ذاهب لزيارة صديقه.

My brother is going to visit his friend.

Using 'li-' (to/for) to show purpose.

8

هي ذاهبة لتشتري الخبز.

She is going to buy bread.

Feminine singular with a purpose clause.

1

رأيته ذاهباً إلى المسجد في الصباح.

I saw him [while he was] going to the mosque in the morning.

Used as a 'ḥāl' (circumstantial adverb) in the accusative.

2

العالم ذاهب نحو التكنولوجيا الرقمية.

The world is going toward digital technology.

Metaphorical use describing a global trend.

3

كنت ذاهباً إلى هناك عندما اتصلت بي.

I was going there when you called me.

Past continuous sense using 'kana' + 'dhāhib'.

4

هل أنت ذاهب في هذا الاتجاه؟

Are you going in this direction?

Using 'ittijāh' (direction) with the participle.

5

الطلاب ذاهبون في بعثة دراسية.

The students are going on a study mission.

Formal context for academic travel.

6

وجدتُها ذاهبةً في أفكارها.

I found her lost (going) in her thoughts.

Idiomatic/metaphorical use for being 'lost' in thought.

7

نحن ذاهبون لمواجهة التحديات.

We are going to face the challenges.

Abstract use of 'going' as 'proceeding'.

8

القطار الذاهب إلى الشمال يتأخر دائماً.

The train going to the north is always late.

Used as an attributive adjective with the definite article.

1

إن الاقتصاد ذاهب إلى مرحلة من الاستقرار.

The economy is going toward a stage of stability.

Formal 'inna' construction with the participle.

2

هذا الطريق ذاهب بنا إلى المجهول.

This path is taking (going with) us to the unknown.

Literary/metaphorical use expressing uncertainty.

3

كانت القافلة ذاهبة عبر الصحراء الكبرى.

The caravan was going across the Sahara Desert.

Historical/narrative context.

4

أرى أنك ذاهب في رأيك إلى أبعد مما يجب.

I see that you are going further than necessary in your opinion.

Metaphorical use in an argument or discussion.

5

الشباب ذاهبون نحو التغيير الاجتماعي.

The youth are going toward social change.

Sociological context.

6

تلك الأيام ذاهبة ولن تعود.

Those days are going (passing) and will not return.

Poetic use describing the passage of time.

7

المشروع ذاهب في المسار الصحيح.

The project is going on the right track.

Business/professional context.

8

الوفد ذاهب للتفاوض بشأن المعاهدة.

The delegation is going to negotiate the treaty.

Diplomatic/formal register.

1

ما زال الفكر العربي ذاهباً في البحث عن الهوية.

Arab thought is still going (engaged) in the search for identity.

Complex philosophical subject with 'mā zāla'.

2

إنها ذاهبة في غيها لا تسمع نصحاً.

She is going (persisting) in her error, listening to no advice.

Classical/literary expression for persistence in wrongdoing.

3

الذاهب في هذا الدرب يدرك صعوبة المنال.

The one going on this path realizes the difficulty of attainment.

Substantive use of the definite active participle.

4

تجديد الخطاب الديني ذاهب في اتجاهات متعددة.

The renewal of religious discourse is going in multiple directions.

Academic/sociological analysis.

5

كان صوته ذاهباً في الفضاء الواسع.

His voice was going (vanishing/echoing) into the vast space.

Descriptive/poetic use for sound dissipation.

6

السياسة الخارجية ذاهبة نحو مزيد من التعاون.

Foreign policy is going toward more cooperation.

High-level political register.

7

كل مذهب ذاهب إلى تأويل مختلف للنص.

Every school of thought is going toward a different interpretation of the text.

Theological/legal context using the root's dual meaning.

8

الحضارة ذاهبة في طريق التطور التكنولوجي المتسارع.

Civilization is going on the path of accelerated technological development.

Macro-historical perspective.

1

الروح ذاهبة إلى بارئها في رحلة الأبدية.

The soul is going to its Creator in the journey of eternity.

Highly formal/religious/metaphysical context.

2

إن المتأمل في التاريخ يجد الأمم ذاهبة في دورات من الصعود والهبوط.

The one contemplating history finds nations going in cycles of rise and fall.

Sophisticated historical analysis with 'inna' and 'ḥāl'.

3

ذاهبٌ هو العمر كطيف خيالٍ مرّ سريعاً.

Going (passing) is life, like a phantom of imagination that passed quickly.

Poetic inversion (predicate before subject) for emphasis.

4

تلك الفلسفة ذاهبة في تقصي الحقائق الميتافيزيقية.

That philosophy is going (engaged) in investigating metaphysical truths.

Advanced academic/philosophical register.

5

لا تكن ذاهباً مع كل ريح تميل بك حيث شاءت.

Do not be [one who is] going with every wind that tilts you wherever it wishes.

Metaphorical advice on steadfastness.

6

الكلمات ذاهبة في أثير النسيان إذا لم تُدوّن.

Words are going into the ether of oblivion if they are not recorded.

Literary/existential reflection.

7

كانت نظراته ذاهبة إلى أفق بعيد لا يراه غيره.

His gaze was going to a far horizon that no one else could see.

Narrative description of internal state.

8

العدالة ذاهبة في مجراها الطبيعي رغم كل المعوقات.

Justice is going in its natural course despite all obstacles.

Legal/ethical discourse.

Collocations courantes

ذاهب إلى
ذاهب في رحلة
ذاهب في إجازة
ذاهب مع الريح
ذاهب سدى
ذاهب في طريقه
ذاهب للنوم
ذاهب للتسوق
ذاهب بعيداً
ذاهب في غيبوبة

Phrases Courantes

أنا ذاهب

— I am going / I am leaving. Used to announce one's departure.

أنا ذاهب، هل تريد شيئاً؟

إلى أين أنت ذاهب؟

— Where are you going? A standard question for someone leaving.

يا محمد، إلى أين أنت ذاهب؟

ذاهب ولن يعود

— Gone and will not return. Used for something lost forever.

الشباب ذاهب ولن يعود.

ذاهب في حال سبيله

— Going his own way / minding his own business.

رأيته ذاهباً في حال سبيله.

ذاهب إلى أبعد الحدود

— Going to the furthest limits. Used for extreme actions or thoughts.

هو ذاهب في طموحه إلى أبعد الحدود.

ذاهب في مهمة

— Going on a mission. Used for work or specific tasks.

الجندي ذاهب في مهمة سرية.

ذاهب لزيارة

— Going to visit. Common for social interactions.

أنا ذاهب لزيارة جدتي.

ذاهب للدراسة

— Going to study. Used by students.

أخي ذاهب للدراسة في الخارج.

ذاهب في نزهة

— Going for a stroll/picnic.

العائلة ذاهبة في نزهة.

ذاهب للصلاة

— Going for prayer. Very common in religious contexts.

المسلمون ذاهبون للصلاة.

Souvent confondu avec

ذاهب vs ذهب (dhahab)

Means 'gold'. Spelled the same in unvocalized text. 'Dhahab' has short vowels, 'dhāhib' has a long 'ā'.

ذاهب vs يذهب (yadh-habu)

The present tense verb 'he goes'. 'Dhāhib' is the participle 'going'. The verb is for habits/general actions; the participle is for current state/intent.

ذاهب vs ذهاب (dhahāb)

The verbal noun (Masdar) meaning 'the act of going' or 'departure'. Used in 'round trip' (dhahāb wa iyāb).

Expressions idiomatiques

"ذهب مع الريح"

— To disappear completely or be wasted, like 'Gone with the Wind'.

كل وعوده ذهبت مع الريح.

Literary
"ذاهب في خبر كان"

— To become a thing of the past; to be forgotten or finished.

أصبحت تلك الشركة في خبر كان.

Informal/Idiomatic
"ذاهب سدى"

— To go in vain; to be useless.

تعبنا كله ذهب سدى.

Formal
"ذاهب في غياهب النسيان"

— To go into the depths of oblivion.

قصته ذاهبة في غياهب النسيان.

Literary
"ذاهب مذهب فلان"

— To follow someone's school of thought or approach.

هو ذاهب مذهب الكلاسيكيين في الرسم.

Academic
"ذاهب إلى الجحيم"

— Going to hell (often used as an insult or to describe a failing situation).

هذه الخطة ذاهبة إلى الجحيم.

Informal
"ذاهب في صمت"

— Going in silence (leaving without making a fuss or dying peacefully).

رحل العظيم ذاهباً في صمت.

Literary
"ذاهب أدراج الرياح"

— To be scattered by the winds; to fail completely.

آمالنا ذهبت أدراج الرياح.

Formal/Literary
"ذاهب في نوم عميق"

— Going into a deep sleep.

الطفل ذاهب في نوم عميق.

Neutral
"ذاهب إلى غير رجعة"

— Gone with no return; final departure.

الاستعمار ذاهب إلى غير رجعة.

Political/Formal

Facile à confondre

ذاهب vs ذهب

Identical spelling in unvocalized Arabic.

Dhahab (gold) is a noun; Dhāhib (going) is an active participle. Dhahab has no alif; Dhāhib has an alif after the 'dh'.

خاتم من ذهب (A ring of gold) vs أنا ذاهب (I am going).

ذاهب vs رايح

Both mean 'going'.

Rāyiḥ is colloquial (Ammiya); Dhāhib is Modern Standard Arabic (Fusha).

أنا رايح (Dialect) vs أنا ذاهب (Formal).

ذاهب vs ماشٍ

Both describe movement.

Māshin specifically means walking on foot; Dhāhib is general movement (can be by car, plane, etc.).

أنا ماشٍ إلى البيت (I am walking home).

ذاهب vs مسافر

Both involve going somewhere.

Musāfir implies long-distance travel or crossing borders; Dhāhib is for any distance.

أنا مسافر إلى دبي (I am traveling to Dubai).

ذاهب vs آتٍ

Both are active participles of motion.

Ātin means 'coming' (toward); Dhāhib means 'going' (away).

أنا آتٍ إليك (I am coming to you).

Structures de phrases

A1

[Subject] ذاهب إلى [Place].

أنا ذاهب إلى البيت.

A2

هل [Subject] ذاهب إلى [Place]؟

هل أنت ذاهب إلى السوق؟

B1

[Subject] [Verb] ذاهباً إلى [Place].

رأيته يمشي ذاهباً إلى العمل.

B2

[Abstract Concept] ذاهب نحو [Goal].

العالم ذاهب نحو السلام.

C1

الذاهب في [Path] يجد [Result].

الذاهب في هذا الطريق يجد التعب.

C2

[Subject] ذاهب في [Abstract State].

هو ذاهب في غياهب النسيان.

A2

نحن ذاهبون لـ [Purpose].

نحن ذاهبون لنلعب.

B1

كنت ذاهباً عندما [Event].

كنت ذاهباً عندما سقط المطر.

Famille de mots

Noms

ذهاب (dhahāb - going/departure)
مذهب (madhhab - school of thought/doctrine)
تذهيب (tadhhīb - gilding/gold-plating)

Verbes

ذهب (dhahaba - to go)
أذهب (adh-haba - to make something go away/remove)
تذهب (tadhahhaba - to be gilded)

Adjectifs

ذهبي (dhahabī - golden)
مذهب (mudhahhab - gilded/gold-plated)

Apparenté

طريق (path)
سفر (travel)
رحيل (departure)
وجهة (destination)
مسار (track/course)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in formal and written Arabic; moderate in daily spoken Arabic (where 'rāyiḥ' dominates).

Erreurs courantes
  • أنا يذهب إلى البيت. أنا ذاهب إلى البيت.

    You cannot use the present tense verb 'yadh-habu' (he goes) with the pronoun 'ana' (I) without changing it to 'adh-habu'. However, for 'I am going', the participle 'dhāhib' is more natural.

  • هي ذاهب إلى المدرسة. هي ذاهبة إلى المدرسة.

    The word must agree with the feminine subject 'هي' (she). You must add the 'tā’ marbūṭa' (ة).

  • نحن ذاهب إلى السوق. نحن ذاهبون إلى السوق.

    The word must agree with the plural subject 'نحن' (we). You must use the plural form 'ذاهبون'.

  • أنا ذاهب في العمل. أنا ذاهب إلى العمل.

    The preposition 'في' (in) is incorrect for destinations. You must use 'إلى' (to).

  • الرجل الذاهب إلى ذهب. الرجل ذاهب لشراء الذهب.

    Confusing 'dhāhib' (going) and 'dhahab' (gold) in a sentence can be confusing. Ensure you use the long vowel for 'going'.

Astuces

Master the Agreement

Always remember that 'ذاهب' must match the person it describes. If you are talking about a girl, use 'ذاهبة'. If it's a group, use 'ذاهبون'. This is the key to sounding natural.

Spot the Alif

To distinguish 'going' from 'gold' in writing, look for the 'alif' (ا) after the first letter (ذ). 'ذاهب' is going; 'ذهب' is gold. This small difference changes the meaning entirely.

Formal vs. Informal

Use 'ذاهب' in your Arabic class, in emails, or when giving a presentation. Use 'رايح' when chatting with friends or ordering a taxi in an Arab country.

The 'To' Connection

Pair 'ذاهب' with 'إلى' (ilā) instinctively. Just like in English we say 'going to', in Arabic it is 'dhāhib ilā'. This preposition is your directional signal.

The Breathy 'H'

Don't skip the 'h' (هـ) in the middle. It should be a soft, breathy sound, like the 'h' in 'house'. Clear pronunciation of every letter is vital in Arabic.

Metaphorical Going

Don't just use 'ذاهب' for physical trips. Use it to describe where your life, your studies, or the news is 'going'. It makes your Arabic sound more sophisticated.

Dhāhib = Departure

Link the 'Dh' in 'Dhāhib' with the 'D' in 'Departure'. It's a simple way to remember that the word is about leaving or going somewhere.

Case Endings

In very formal writing, 'ذاهب' will change its ending (dhāhibun, dhāhiban, dhāhibin). For A2, just focus on the basic 'dhāhib' and 'dhāhiba'.

Listen for the Root

When you hear 'dh-h-b', your brain should immediately think of 'movement' or 'value' (gold). Context will tell you which one it is within a split second.

Polite Departures

When you say 'أنا ذاهب' to leave a gathering, it's polite to follow it with a reason or a well-wish. It softens the act of leaving.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'The Hub'. When you are 'Dhāhib', you are leaving 'The Hub' to go somewhere else. DHĀ-HIB sounds like 'The Hub' with a breathy 'h'.

Association visuelle

Imagine a person walking toward a bright 'A' (for Alif/long vowel) that looks like a road leading to a destination.

Word Web

ذهب (Go) ذهاب (Departure) إلى (To) طريق (Road) مسافر (Traveler) مذهب (Doctrine) ذهبي (Golden) رحلة (Trip)

Défi

Try to use 'ذاهب' in three different sentences today: one for a place you are going, one for a person you know who is going somewhere, and one for a future plan.

Origine du mot

The word comes from the Proto-Semitic root *dh-h-b, which is found in various Semitic languages. In Arabic, this root primarily denotes movement away from a point or the concept of 'passing'.

Sens originel : The core meaning is 'to go' or 'to depart'. It is one of the most basic verbs of motion in the Arabic language.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexte culturel

None. It is a neutral, everyday word.

English speakers often use 'going' for both physical movement and the future tense (I am going to eat). In Arabic, 'ذاهب' is mostly for physical movement or trends, not usually as a future tense auxiliary for other verbs.

The movie 'Gone with the Wind' is translated as 'ذهب مع الريح'. The 'Madhhabs' of Islamic jurisprudence (Hanafi, Maliki, Shafi'i, Hanbali). Numerous Arabic poems use 'dhāhib' to lament the passing of youth.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Commuting

  • ذاهب إلى العمل
  • ذاهب بالسيارة
  • ذاهب بالحافلة
  • ذاهب في الموعد

Education

  • ذاهب إلى الجامعة
  • ذاهب للامتحان
  • ذاهب للمكتبة
  • ذاهب في بعثة

Social Life

  • ذاهب للحفلة
  • ذاهب لزيارة صديق
  • ذاهب للمطعم
  • ذاهب في نزهة

Travel

  • ذاهب إلى المطار
  • ذاهب في رحلة
  • ذاهب للخارج
  • ذاهب إلى الفندق

Religion

  • ذاهب للمسجد
  • ذاهب للحج
  • ذاهب للصلاة
  • ذاهب للعمرة

Amorces de conversation

"إلى أين أنت ذاهب في عطلة نهاية الأسبوع؟ (Where are you going this weekend?)"

"هل أنت ذاهب إلى الاجتماع اليوم؟ (Are you going to the meeting today?)"

"لماذا أنت ذاهب إلى هناك وحدك؟ (Why are you going there alone?)"

"متى ستكون ذاهباً إلى المطار؟ (When will you be going to the airport?)"

"هل هناك أحد ذاهب إلى وسط المدينة؟ (Is anyone going to the city center?)"

Sujets d'écriture

اكتب عن مكان أنت ذاهب إليه قريباً ولماذا. (Write about a place you are going to soon and why.)

صف شعورك وأنت ذاهب في رحلة طويلة. (Describe your feeling while going on a long trip.)

هل تفضل أن تكون ذاهباً بالقطار أم بالطائرة؟ (Do you prefer going by train or by plane?)

اكتب عن هدف أنت ذاهب نحو تحقيقه. (Write about a goal you are going toward achieving.)

تحدث عن يوم كنت فيه ذاهباً إلى مكان جديد لأول مرة. (Talk about a day you were going to a new place for the first time.)

Questions fréquentes

10 questions

No, 'ذاهب' is an active participle (Ism al-Fa'il), which functions like an adjective in Arabic. While it translates to 'going' in English, it follows the rules of nouns and adjectives, such as gender and number agreement. You don't conjugate it like 'yadh-habu'; you just add suffixes for gender and number.

You must use the feminine singular form by adding a 'tā’ marbūṭa' (ة) at the end. So, instead of 'أنا ذاهب' (masculine), you say 'أنا ذاهبة' (feminine). This agreement is essential in Arabic grammar.

'ذاهب' (dhāhib) is Modern Standard Arabic (MSA), used in writing, news, and formal speech. 'رايح' (rāyiḥ) is the colloquial equivalent used in almost all Arabic dialects for daily conversation. If you want to sound formal or are writing an essay, use 'ذاهب'.

No, 'gold' is 'ذهب' (dhahab). Although they share the same root (ذ-ه-ب) and look similar in unvocalized script, 'ذاهب' has an 'alif' (ا) after the first letter, making it 'dhāhib'. In speech, the long 'ā' vowel clearly distinguishes 'going' from 'gold'.

When you are specifying a destination, yes, 'إلى' (ilā) is almost always used. For example, 'ذاهب إلى السوق'. However, if you are just saying 'I am going' (leaving), you can say 'أنا ذاهب' without a preposition.

For a masculine or mixed group, you use the plural form 'ذاهبون' (dhāhibūn). For a group of only females, you use 'ذاهبات' (dhāhibāt). Example: 'نحن ذاهبون إلى الحديقة'.

Yes, in Arabic, the active participle can be used to express an immediate future or a planned action. Saying 'أنا ذاهب غداً' (I am going tomorrow) is a common and correct way to express intent.

This is a common idiom meaning 'going in vain' or 'wasted'. It is used when efforts, time, or money do not produce any result. For example, 'كل تعبي ذهب سدى' means 'All my hard work went in vain'.

Yes, the root ذ-ه-ب and its various forms, including participles, appear in the Quran to describe movement, the passing of light, or the removal of harm. It is a classical and foundational word.

'أنا ماشي' (I am walking/moving) is a very common colloquial way to say 'I'm leaving' or 'I'm off'. It's more informal than 'ذاهب' and is used even if the person is driving or taking a bus.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Arabic: 'I (masc.) am going to the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'She is going to the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'We are going to the cinema tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Where are you (fem.) going?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'ذاهبون' and 'المطار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The students (fem.) are going to the university.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'He is going on a business trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The world is going toward change.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'ذاهب' to describe a future plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'I saw him going to the mosque.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Are you (plural) going to the party?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Everything is passing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'ذاهبة' and 'السوق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The train going to Cairo is late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'I am going to sleep now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The soul is going to its Creator.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the idiom 'ذهب مع الريح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'They (masc.) are going to the stadium.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Is she going with you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'The delegation is going to negotiate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: ذاهب

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: ذاهبة

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: ذاهبون

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am going to the market' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Where are you going?' to a woman.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are going to the cinema.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: ذاهبات

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am going to sleep.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He is going to work.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She is going to school.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: ذاهباً

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Are you (plural) going to the airport?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am going on a trip.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The train is going to Cairo.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Everything is going.' (metaphorical)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: الذاهبون

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am going to buy bread.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Where are you going?' to a group.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She is going to the doctor.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am going now, goodbye.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word: ذاهب

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word: ذاهبة

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word: ذاهبون

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the speaker say 'dhahab' or 'dhāhib'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the plural feminine: ذاهبات

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'أنا ذاهب إلى البيت.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'إلى أين أنت ذاهب؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'نحن ذاهبون إلى السوق.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the gender: 'هي ذاهبة.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the number: 'هم ذاهبون.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'القطار ذاهب إلى لندن.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'أنا ذاهب للنوم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the case: 'رأيته ذاهباً.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'الوفد ذاهب للمؤتمر.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'كل شيء ذاهب.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !