يَخْبُر
يَخْبُر en 30 secondes
- يَخْبُر is an Arabic verb meaning 'to tell' or 'to inform', rooted in the concept of news and experience.
- It is commonly used in formal and literary contexts to describe the sharing of verified information.
- The verb usually requires the preposition 'bi-' to introduce the specific information being shared.
- It is linguistically related to words for 'expert' (Khabeer) and 'news' (Khabar), implying authoritative knowledge.
The Arabic verb يَخْبُر (yakhburu) is a fascinating entry point into the world of knowledge and communication. At its core, the root kh-b-r relates to knowing something thoroughly through experience or testing. While in modern standard Arabic, the Form IV verb yukhbiru is more commonly used specifically for the act of 'informing' or 'telling' news, the Form I verb yakhburu carries a weight of expertise. When you use this word, you aren't just relaying data; you are sharing knowledge that comes from a place of deep understanding or trial. In an A2 context, we focus on its utility in telling or informing others about events, facts, or personal experiences. It bridges the gap between simply speaking and providing valuable information.
- Linguistic Root
- The root is Kh-B-R (خ ب ر), which is the foundation for words like 'Khabar' (news) and 'Khabeer' (expert). This suggests that informing someone is an act of sharing expertise or witnessed reality.
هُوَ يَخْبُر النَّاسَ بِالحَقِيقَةِ.
(He informs the people of the truth.)
In daily life, you might encounter this verb in literature or more formal speech when someone is describing the act of reporting or sharing a discovery. Imagine a traveler returning from a far-off land; they don't just speak, they yakhburu—they recount the experiences they have tested and known. This distinction is vital for learners to grasp: Arabic often distinguishes between the mechanical act of talking and the substantive act of informing. Using this word correctly elevates your vocabulary from basic 'saying' to 'informing with substance'.
- Semantic Nuance
- Unlike 'qala' (to say), 'yakhburu' implies that the content being shared is factual or experienced information.
الطَّبِيبُ يَخْبُر المَرِيضَ عَنْ حَالَتِهِ.
(The doctor informs the patient about his condition.)
Furthermore, the word is deeply embedded in the cultural psyche of Arabic speakers. Information is power, and the 'Mukhbir' (informant) or 'Khabeer' (expert) are roles defined by their relationship to this verb. When you learn 'yakhburu', you are learning how to be a source of knowledge. Whether you are telling a friend about a new restaurant or informing a colleague about a project update, the essence of the word remains: the transfer of verified knowledge from one person to another.
- Grammatical Context
- It is a present-tense verb (Mudari') for the third-person singular masculine. It usually takes a direct object or is followed by the preposition 'bi' (with/about).
المُعَلِّمُ يَخْبُر الطُّلابَ بِمَوْعِدِ الِامْتِحَانِ.
(The teacher informs the students of the exam date.)
To reach a 600-word depth, one must consider the historical usage. In classical texts, 'khabara' meant to test the character of a person. Thus, 'yakhburu' can also mean to know someone's true nature. When you 'inform' someone in this sense, you are providing a tested truth. This adds a layer of reliability to the verb that 'to tell' simply doesn't capture in English. In modern contexts, though 'akhbara' is the dominant form for 'to inform', 'yakhburu' remains a poetic and powerful way to describe the revelation of truth or the sharing of deep-seated knowledge.
الصَّحَفِيُّ يَخْبُر العَالَمَ بِمَا حَدَثَ.
(The journalist informs the world of what happened.)
Using يَخْبُر requires an understanding of how information flows in Arabic. Typically, the person doing the informing is the subject, and the person being informed is the object. However, the information itself is often introduced by the preposition bi- (بـ). This structure is essential for A2 learners to master, as it differs from the English 'tell someone something'.
- Standard Structure
- Subject + يَخْبُر + Object (Person) + بِـ + Information.
الأَبُ يَخْبُر ابْنَهُ بِالقِصَّةِ.
(The father tells his son the story.)
When you want to describe a professional setting, 'yakhburu' takes on a more formal tone. It implies a report or an official notification. For instance, in a business environment, a manager might inform his team about a new policy. The use of 'yakhburu' here suggests that the manager is sharing something definitive and important. It is not casual gossip; it is 'khabar'—substantive news.
In more complex sentences, 'yakhburu' can be used to describe the revelation of secrets or the sharing of hidden truths. Because the root Kh-B-R implies 'testing' or 'knowing deeply', using 'yakhburu' in this context suggests that the person informing has investigated the matter. It gives the speaker an air of authority. If you say someone 'yakhburu' the truth, you are implying they know the truth because they have experienced it or verified it.
- Formal Usage
- In formal writing, 'yakhburu' often appears in the context of historical accounts or journalistic reports.
الكِتَابُ يَخْبُر القُرَّاءَ عَنْ تَارِيخِ المَدِينَةِ.
(The book informs the readers about the history of the city.)
Another common usage pattern involves the use of 'yakhburu' with abstract concepts. For example, 'Time informs us of the truth' (الزَّمَنُ يَخْبُرُنَا بِالحَقِيقَةِ). Here, time is personified as an entity that reveals knowledge through experience. This metaphorical use is quite common in Arabic literature and sophisticated conversation, making the word versatile beyond simple daily interactions. Learners should practice transitioning from concrete objects (telling a friend) to these more abstract usages to truly master the verb.
- Direct Object vs. Preposition
- While 'yakhburu' can take a direct object (the person), the thing being told almost always requires 'bi-' or 'an'.
المُذِيعُ يَخْبُر المُشَاهِدِينَ بِالأَخْبَارِ.
(The broadcaster informs the viewers of the news.)
Finally, consider the negative form. 'La yakhburu' (he does not tell/inform). This can imply a withholding of information or a lack of knowledge. In a mystery story, a witness might not 'yakhburu' what he saw. This negation is powerful because it suggests the person possesses knowledge but chooses not to relay it, or lacks the 'khabara' (experience) to do so. Mastering the sentence patterns of 'yakhburu' allows you to navigate both simple reports and complex narratives of knowledge and secrecy.
لِمَاذَا لَا يَخْبُر أَحَدٌ عَمَّا حَدَثَ؟
(Why does no one inform [us] about what happened?)
In the modern world, you will hear variations of يَخْبُر in several key environments. The most prominent is the media. News broadcasts are called 'Akhbar' (the plural of Khabar), and the act of reporting is fundamentally tied to this verb. While a news anchor might use the more formal 'yukhbiru' (Form IV), you will find 'yakhburu' in literary reports, documentaries, and long-form journalism where the 'experience' of the reporter is being highlighted.
- News & Media
- In headlines or deep-dive reports, the verb is used to signify the relaying of investigative results.
التَّقْرِيرُ يَخْبُر عَنْ تَفَاصِيلِ الأَزْمَةِ.
(The report informs about the details of the crisis.)
Another place you will frequently encounter this word is in educational settings. Teachers and professors use it to describe the transmission of knowledge. It’s not just 'talking' to students; it’s 'informing' them of facts that have been established through study and experience. In a classroom, 'yakhburu' carries the weight of academic authority. When a professor says, 'The data informs us...', they are using a structure that mirrors the Arabic 'yakhburuna'.
Religious and philosophical contexts are also rich with this verb. In the Quran and Hadith, derivatives of the root Kh-B-R are used to describe God's knowledge (Al-Khabeer - The All-Aware). When religious scholars 'yakhburu' the people, they are sharing divine or traditional knowledge. This gives the word a sacred or highly respected connotation in many parts of the Arab world. Hearing this word in a Friday sermon or a philosophical lecture suggests that the information being shared is of high importance and deeply rooted in truth.
- Legal & Official Settings
- In a court of law, witnesses are expected to 'inform' the judge of what they saw. Here, 'yakhburu' implies a testimony based on firsthand experience.
الشَّاهِدُ يَخْبُر القَاضِي بِمَا رَأَى.
(The witness informs the judge of what he saw.)
Finally, you'll hear it in literature and storytelling. Arabic culture has a long tradition of the 'Hakawati' (storyteller). While they use many verbs to describe their craft, 'yakhburu' is used when the story is meant to convey a lesson or a historical truth. It elevates the story from mere entertainment to a piece of 'khabar'—information that the listener should internalize. Whether in a modern novel or a classical poem, 'yakhburu' signals that something significant is being revealed.
التَّارِيخُ يَخْبُر عَنْ أَمْجَادِ المَاضِي.
(History informs about the glories of the past.)
One of the most frequent mistakes learners make with يَخْبُر is confusing it with the Form IV verb يُخْبِر (yukhbiru). While they share the same root and both mean 'to inform' in a broad sense, yukhbiru is the standard modern word for the simple act of telling. Yakhburu (Form I) is more about 'knowing by experience' or 'testing'. Using Form I when you mean a simple 'tell me' can sound archaic or overly heavy in casual conversation. However, since the prompt focuses on 'yakhburu' as 'to tell/inform', learners must be careful with the vowel markings (Harakat).
- Confusion with Form IV
- Mistake: Using 'yakhburu' (Form I) when you mean the common 'yukhbiru' (Form IV).
Correction: Use 'yukhbiru' for everyday informing, and 'yakhburu' for experiential informing or in formal/classical contexts.
خَطَأ: هُوَ يُخْبُر (Incorrect vowels).
صَحِيح: هُوَ يَخْبُرُ (Form I) or يُخْبِرُ (Form IV).
Another common error is the omission of the preposition bi- (بـ). English speakers often want to say 'He tells me the news' directly (yakhburuni al-akhbar). While some verbs allow this, 'yakhburu' and its relatives almost always prefer the prepositional structure: 'yakhburuni bi al-akhbar'. Omitting the 'bi' can make the sentence feel incomplete or grammatically 'thin' to a native speaker's ear.
Learners also struggle with the distinction between 'yakhburu' and 'yaqulu' (to say). 'Yaqulu' is for the literal words spoken, while 'yakhburu' is for the information conveyed. If you say 'He says the news', it sounds like he is just uttering words. If you say 'He informs/tells the news', it means he is relaying a message. Mixing these up can lead to confusion about whether you are quoting someone or reporting a fact.
- Preposition Pitfall
- Mistake: يَخْبُرنِي القِصَّة (He informs me the story).
Correction: يَخْبُرنِي بِالقِصَّة (He informs me of the story).
Finally, there is the issue of conjugation. Because the root begins with a 'Kha', which is a guttural sound, some learners find the transition to the 'ba' and 'ra' difficult, often mispronouncing it as 'yakburu' (to grow old/big). 'Yakburu' (with a Kaf) means to grow, while 'Yakhburu' (with a Kha) means to inform. A small slip in the throat can change the meaning from 'He is telling us' to 'He is growing up'. Precision in pronunciation is key here.
تَذَكَّر: يَخْبُر (Informs) ≠ يَكْبُر (Grows).
When you want to convey the idea of 'telling' or 'informing', Arabic offers a rich palette of synonyms, each with its own specific shade of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, moving you beyond the basic A2 level into more nuanced B1 and B2 communication.
- أَخْبَرَ (Akhbara)
- This is the Form IV version of the same root. It is the most common word for 'to inform' in Modern Standard Arabic. Use this for general announcements or telling a friend something.
- قَالَ (Qala)
- The most basic verb meaning 'to say'. Use this for direct quotes or simple speech where the 'information' aspect isn't the primary focus.
- نَبَّأَ (Nabba'a)
- To give news of great importance, often used in religious contexts (related to 'Nabi' or Prophet). It implies a very significant or divine announcement.
يَخْبُر (To inform/test) vs. يُعْلِم (To let know/teach).
Use 'yakhburu' for news/experience; use 'yu'limu' for teaching/facts.
Another interesting alternative is أَعْلَمَ (a'lama), which means 'to let someone know' or 'to notify'. While 'yakhburu' focuses on the content of the news, 'a'lama' focuses on the act of making someone aware. In a professional email, you might say 'u'limukum' (I notify you) rather than 'akhburukum'. Additionally, حَكَى (haka) is the go-to verb for 'to tell a story' or 'to narrate' in a casual, often dialect-influenced context. If you are sitting around a campfire, you 'haka' a story; you don't 'yakhburu' it.
For more specific types of informing, consider أَبْلَغَ (ablagha), which means 'to convey' a message. This is often used when you are a middleman passing information from one person to another. If your boss gives you a message for the team, you 'ablagha' the team. Finally, صَرَّحَ (sarraha) means 'to declare' or 'to state officially', used primarily by politicians and official spokespeople. By choosing between these words, you can indicate whether you are sharing a secret, reporting a fact, telling a story, or making an official declaration.
- Summary Table
-
- يَخْبُر: Inform (with expertise/experience)
- أَخْبَرَ: Inform (General/Modern)
- أَعْلَمَ: Notify/Make aware
- حَكَى: Narrate/Tell (casual)
- أَبْلَغَ: Convey (a message)
الرَّجُلُ يَحْكِي قِصَّةً، لَكِنَّهُ يَخْبُر الحَقِيقَةَ.
(The man tells/narrates a story, but he informs/tells the truth.)
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The name 'Al-Khabeer' (The All-Aware) is one of the 99 names of God in Islam, signifying knowledge of the innermost secrets.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as 'k' (yakburu), which means to grow.
- Omitting the final vowel 'u' in formal speech.
- Confusing the vowels with 'yukhbiru' (Form IV).
Niveau de difficulté
Easy to recognize in text due to the common root Kh-B-R.
Requires correct use of prepositions like 'bi-'.
Must distinguish 'kh' from 'k' and manage the 'u' endings.
Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Prepositional Linkage
يَخْبُر + بِـ (bi-) is the standard way to link the verb to the information.
Object Pronouns
يَخْبُرنِي (He informs me), يَخْبُرُكَ (He informs you).
Present Tense (Mudari')
يَخْبُر uses the standard prefixes (ya-, ta-, a-, na-).
Subject-Verb Agreement
The verb must match the subject in gender and number (e.g., يَخْبُرُونَ for plural masculine).
Sentence Order
V-S-O (يَخْبُر الرَّجُلُ النَّاسَ) is common in formal Arabic.
Exemples par niveau
هُوَ يَخْبُر أُمَّهُ.
He tells his mother.
Simple Subject-Verb-Object.
أَنَا أَخْبُر الصَّدِيقَ.
I inform the friend.
First person singular conjugation.
هَلْ تَخْبُر أَبَاكَ؟
Do you tell your father?
Second person masculine question.
هِيَ تَخْبُر المُعَلِّمَةَ.
She tells the teacher.
Third person feminine singular.
يَخْبُر الوَلَدُ بِاسْمِهِ.
The boy tells his name.
Verb-Subject-Prepositional phrase.
نَحْنُ نَخْبُر الحَقِيقَةَ.
We tell the truth.
First person plural conjugation.
يَخْبُر الرَّجُلُ عَنِ الوَقْتِ.
The man tells about the time.
Use of 'an' for 'about'.
هُمْ يَخْبُرُونَ القِصَّةَ.
They tell the story.
Third person plural masculine.
يَخْبُر الطَّبِيبُ المَرِيضَ بِالسَّلامَةِ.
The doctor informs the patient of his safety.
Use of 'bi-' for the content of information.
تَخْبُر البِنْتُ صَدِيقَتَهَا بِالسِّرِّ.
The girl tells her friend the secret.
Feminine subject and object.
يَخْبُرُونَنَا بِمَوْعِدِ الحَفْلَةِ.
They inform us of the party time.
Verb with object pronoun 'na'.
أَخْبُر أُسْرَتِي بِخَبَرٍ سَعِيدٍ.
I tell my family happy news.
Adjective 'sa'eed' modifying 'khabar'.
يَخْبُر المُدِيرُ الموظَّفِينَ بِالقَرَارِ.
The manager informs the employees of the decision.
Formal workplace context.
هَلْ تَخْبُرنِي بِمَا حَدَثَ؟
Will you inform me of what happened?
Question with object pronoun 'ni'.
يَخْبُر الكِتَابُ عَنْ حَيَاةِ العُلَمَاءِ.
The book tells about the lives of scientists.
Inanimate subject (book).
لَا يَخْبُر أَحَدٌ عَنْ مَكَانِ الكَنْزِ.
No one tells about the location of the treasure.
Negative sentence with 'la'.
يَخْبُر الشَّاهِدُ الشُّرْطَةَ بِكُلِّ التَّفَاصِيلِ.
The witness informs the police of all the details.
Emphasis on 'all details' (kull al-tafaseel).
يَخْبُرُنَا التَّارِيخُ أَنَّ الحُرُوبَ صَعْبَةٌ.
History informs us that wars are difficult.
Metaphorical subject (History) and 'anna' clause.
يَخْبُر المُهَنْدِسُ العُمَّالَ بِخُطَّةِ البِنَاءِ.
The engineer informs the workers of the building plan.
Technical context.
تَخْبُر الأُمُّ أَبْنَاءَهَا عَنْ أَهَمِّيَّةِ الصِّدْقِ.
The mother informs her children about the importance of honesty.
Abstract concept (honesty).
يَخْبُر التَّقْرِيرُ الجَامِعَةَ بِنَتَائِجِ البَحْثِ.
The report informs the university of the research results.
Academic reporting.
يَخْبُرنَا الجَوُّ بِاقْتِرَابِ الشِّتَاءِ.
The weather informs us of the approach of winter.
Personification of weather.
يَخْبُر القَائِدُ الجُنُودَ بِمَوْقِعِ العَدُوِّ.
The leader informs the soldiers of the enemy's location.
Military context.
يَخْبُر العِلْمُ الإِنْسَانَ عَنْ أَسْرَارِ الكَوْنِ.
Science informs man about the secrets of the universe.
Philosophical/Scientific context.
يَخْبُر الخَبِيرُ الشَّرِكَةَ بِمَخَاطِرِ الِاسْتِثْمَارِ.
The expert informs the company of the investment risks.
Use of 'Khabeer' (expert) related to 'yakhburu'.
يَخْبُرُنَا القُرْآنُ عَنْ قِصَصِ الأَنْبِيَاءِ.
The Quran informs us about the stories of the prophets.
Religious context.
يَخْبُر العَقْلُ صَاحِبَهُ بِالصَّوَابِ.
The mind informs its owner of what is right.
Abstract personification of 'Aql' (mind).
يَخْبُر النَّاقِدُ القُرَّاءَ بِنِقَاطِ ضَعْفِ الرِّوَايَةِ.
The critic informs the readers of the novel's weak points.
Literary criticism context.
يَخْبُر الفَحْصُ الطِّبِّيُّ عَنْ سَلامَةِ القَلْبِ.
The medical exam informs about the heart's health.
Medical diagnostic context.
يَخْبُر السَّفِيرُ حُكُومَتَهُ بِتَطَوُّرَاتِ المَوْقِفِ.
The ambassador informs his government of the situation's developments.
Diplomatic context.
يَخْبُر البَحْثُ العِلْمِيُّ بِضَرُورَةِ حِمَايَةِ البِيئَةِ.
Scientific research informs of the necessity of protecting the environment.
Environmental science context.
يَخْبُرُنَا كِبَارُ السِّنِّ بِتَجَارِبِ الحَيَاةِ.
The elderly inform us of life experiences.
Cultural value of wisdom.
يَخْبُر الفَيْلَسُوفُ النَّاسَ بِأَنَّ السَّعَادَةَ دَاخِلِيَّةٌ.
The philosopher informs people that happiness is internal.
Complex philosophical statement.
يَخْبُر المَخْطُوطُ القَدِيمُ عَنْ حَضَارَةٍ مَنْسِيَّةٍ.
The ancient manuscript informs about a forgotten civilization.
Archeological/Historical context.
يَخْبُر الوَاقِعُ المَرِيرُ بِفَشَلِ تِلْكَ السِّيَاسَاتِ.
The bitter reality informs of the failure of those policies.
Political commentary.
يَخْبُرُكَ حَدْسُكَ بِمَا لَا يَقُولُهُ الآخَرُونَ.
Your intuition informs you of what others do not say.
Psychological/Intuitive context.
يَخْبُر الكَاتِبُ عَنْ مَشَاعِرِهِ مِنْ خِلالِ رَمْزِيَّتِهِ.
The writer informs about his feelings through his symbolism.
Literary analysis.
يَخْبُر الإِحْصَاءُ بِتَغَيُّرَاتٍ دِيمُوغْرَافِيَّةٍ كَبِيرَةٍ.
The statistics inform of major demographic changes.
Sociological context.
يَخْبُر القَانُونُ الدَّوْلِيُّ بِمَسْؤُولِيَّةِ الدُّوَلِ.
International law informs of the responsibility of states.
Legal/Global context.
يَخْبُرُنَا التَّأَمُّلُ بِجَوْهَرِ الذَّاتِ.
Meditation informs us of the essence of the self.
Spiritual context.
يَخْبُر التَّحْلِيلُ المِجْهَرِيُّ عَنْ بِنْيَةِ المَادَّةِ الدَّقِيقَةِ.
Microscopic analysis informs about the fine structure of matter.
Advanced scientific terminology.
يَخْبُرُنَا نَسِيجُ الرِّوَايَةِ بِأَيْدِيُولُوجِيَّةِ المُؤَلِّفِ.
The fabric of the novel informs us of the author's ideology.
High-level literary theory.
يَخْبُر الصَّمْتُ أَحْيَانًا بِمَا تَعْجَزُ عَنْهُ الكَلِمَاتُ.
Silence sometimes informs of what words are incapable of.
Poetic paradox.
يَخْبُر السِيَاقُ التَّارِيخِيُّ بِدَوَافِعِ الثَّوْرَةِ.
The historical context informs of the motives of the revolution.
Historiographical analysis.
يَخْبُر التَّطَوُّرُ البَيُولُوجِيُّ عَنْ تَكَيُّفِ الكَائِنَاتِ.
Biological evolution informs about the adaptation of organisms.
Evolutionary biology context.
يَخْبُرُنَا الفَنُّ التَّجْرِيدِيُّ بِمَشَاعِرَ لَا تَعْرِفُ الحُدُودَ.
Abstract art informs us of emotions that know no bounds.
Art theory.
يَخْبُر النِّظَامُ الكَوْنِيُّ بِدِقَّةِ الخَالِقِ.
The cosmic system informs of the Creator's precision.
Cosmological/Theological reflection.
يَخْبُر الاسْتِقْرَاءُ المَنْطِقِيُّ بِصِحَّةِ النَّتِيجَةِ.
Logical induction informs of the validity of the conclusion.
Formal logic context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— As history tells us.
كَمَا يَخْبُرنَا التَّارِيخُ، العَدْلُ يَنْتَصِرُ.
Souvent confondu avec
Means 'to grow' or 'to get older'. Differs by one letter (Kaf vs Kha).
Form IV version. More common in daily life for simple informing.
Means 'to notify' or 'to teach'. Focuses on the recipient's knowledge.
Expressions idiomatiques
— To reveal what is hidden; to tell a secret.
الزَّمَنُ يَخْبُر الخَبِيءَ.
Literary— To represent the group in speaking; to be the spokesperson.
هُوَ يَخْبُر القَوْمَ فِي المَجْلِسِ.
Formal— To introduce oneself or show one's true character.
عَمَلُهُ يَخْبُر عَنْ نَفْسِهِ.
Neutral— Nothing is known about him; he is mysterious.
الرَّجُلُ الغَرِيبُ لَا يَخْبُر عَنْهُ شَيْءٌ.
Literary— To inform of the fait accompli; to tell things as they are.
يَخْبُرنَا الوَاقِعُ بِالأَمْرِ الوَاقِعِ.
Formal— To inform about the inner workings or secrets of things.
الخَبِيرُ يَخْبُر بِبَوَاطِنِ الأُمُورِ.
Academic— To give one's informed opinion.
يَخْبُر القَاضِي بِالرَّأْيِ القَانُونِيِّ.
Legal— To tell/inform in a kind or good manner.
يَخْبُر المُؤْمِنُ بِالحُسْنَى.
Religious— To tell everything, small and large.
يَخْبُر الشَّاهِدُ بِالقَلِيلِ وَالكَثِيرِ.
Formal— To claim to know/tell the unseen (often used negatively or of God).
لَا يَخْبُر بِالغَيْبِ إِلَّا اللهُ.
ReligiousFacile à confondre
Sounds like the verb.
It is a noun/adjective meaning 'expert'.
هُوَ خَبِيرٌ فِي العِلْمِ.
Same root.
It is a noun meaning 'news' or 'piece of information'.
هَذَا خَبَرٌ جَمِيلٌ.
Same root.
It is a noun meaning 'experience'.
لَدَيَّ خِبْرَةٌ فِي العَمَلِ.
Derivative.
Means 'informant' or 'detective'.
المُخْبِرُ يَبْحَثُ عَنِ الحَقِيقَةِ.
Related adjective.
Means 'informational' or 'news-related'.
بَرْنَامَجٌ إِخْبَارِيٌّ.
Structures de phrases
هُوَ يَخْبُر + Person.
هُوَ يَخْبُر أُمَّهُ.
يَخْبُر + Person + بِـ + Info.
يَخْبُرنِي بِالسِّرِّ.
يَخْبُر + Subject + أَنَّ + Clause.
يَخْبُر التَّقْرِيرُ أَنَّ الجَوَّ حَارٌّ.
يَخْبُر + Subject + عَنْ + Topic.
يَخْبُر الكِتَابُ عَنْ التَّارِيخِ.
يَخْبُر + Abstract Subject + بـ + Abstract Concept.
يَخْبُر الوَاقِعُ بِالحَقِيقَةِ.
يَخْبُر + Complex Subject + عَنْ + Nuanced Detail.
يَخْبُر التَّحْلِيلُ عَنْ بِنْيَةِ المَادَّةِ.
لَا يَخْبُر + Person + بِـ + شَيْءٍ.
لَا يَخْبُرنِي بِأَيِّ شَيْءٍ.
هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَخْبُرنِي بـ...؟
هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَخْبُرنِي بِمَكَانِكَ؟
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in media, literature, and formal education.
-
يَخْبُر القِصَّة
→
يَخْبُر بِالقِصَّة
Missing the required preposition 'bi-'.
-
يَكْبُرنِي بِالخَبَر
→
يَخْبُرنِي بِالخَبَر
Using 'Kaf' instead of 'Kha', changing the meaning to 'He grows me'.
-
يُخْبُر (yukhburu)
→
يَخْبُر (yakhburu)
Confusing the vowel of the present tense prefix.
-
قَالَ بِالخَبَر
→
يَخْبُر بِالخَبَر
Using 'qala' with 'bi-', which is grammatically incorrect for that verb.
-
يَخْبُر عَنِ السِّر
→
يَخْبُر بِالسِّر
While 'an' is possible for general topics, 'bi' is better for specific content like a secret.
Astuces
Preposition Mastery
Always remember 'yakhburu + bi'. It’s the most common mistake for English speakers who want to use a direct object.
Root Association
Link 'yakhburu' to 'Khabar' (news). If you see 'news', you know the verb for telling it.
The 'Kha' Sound
Don't be afraid to make the scratchy sound. It's what makes the word 'inform' and not 'grow'.
Formal Writing
Use 'yakhburu' in your essays to sound more academic and authoritative than just using 'qala'.
The Expert Informant
An expert (Khabeer) informs (yakhburu) with news (Khabar).
Social Importance
Remember that informing others is a key part of Arab social life; use the word with that sense of importance.
MSA vs Dialect
Keep 'yakhburu' for your formal Arabic and use 'haka' when talking to friends in a café.
Context Clues
If you see 'yakhburu' in a book, look for 'bi-' nearby to find the main point of the sentence.
News Anchors
Listen to Al Jazeera or BBC Arabic; you will hear this root constantly.
Daily Reporting
At the end of the day, try to 'yakhburu' yourself in Arabic about what happened.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Khabar' (News). If you are 'yakhburu', you are 'news-ing' someone.
Association visuelle
Imagine a journalist (Mukhbir) holding a microphone and 'yakhburu' (informing) the crowd.
Word Web
Défi
Try to use 'yakhburu' in three sentences today: one about the weather, one about a secret, and one about a book.
Origine du mot
From the Semitic root Kh-B-R, which fundamentally relates to knowing through testing or experience.
Sens originel : To test, to try, or to know something by experiencing it.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Be careful using 'Mukhbir' (informant) in political contexts, as it can sometimes mean a 'snitch' or 'spy'.
In English, 'to tell' is very broad. In Arabic, 'yakhburu' is more specific to informing or relaying news.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At School
- يَخْبُر المُعَلِّمُ بِالدَّرْسِ.
- تَخْبُر البِنْتُ عَنِ الغِيَابِ.
- هَلْ تَخْبُرنِي بِالوَاجِبِ؟
- يَخْبُر الطَّالِبُ عَنِ النَّتِيجَةِ.
In the News
- يَخْبُر المُذِيعُ بِالأَخْبَارِ.
- التَّقْرِيرُ يَخْبُر عَنِ الحَرْبِ.
- يَخْبُر الصَّحَفِيُّ بِالحَقِيقَةِ.
- الرَّادِيُو يَخْبُر بِالجَوِّ.
With Family
- يَخْبُر الأَبُ بِالسِّرِّ.
- تَخْبُر الأُمُّ عَنِ العَشَاءِ.
- أَخْبُر أَخِي بِكُلِّ شَيْءٍ.
- لَا تَخْبُر أَبَاكَ بِهَذَا.
At Work
- يَخْبُر المُدِيرُ بِالقَرَارِ.
- يَخْبُر الموظَّفُ عَنِ المَشْرُوعِ.
- هَلْ تَخْبُرنِي بِمَوْعِدِ الِاجْتِمَاعِ؟
- يَخْبُر الخَبِيرُ بِالخُطَّةِ.
Emergency
- يَخْبُر الشَّاهِدُ الشُّرْطَةَ.
- يَخْبُر الطَّبِيبُ عَنِ المَرِيضِ.
- أَخْبُر النَّاسَ بِالخَطَرِ.
- يَخْبُر الإِطْفَائِيُّ عَنِ الحَرِيقِ.
Amorces de conversation
"هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تَخْبُرنِي بِمَا حَدَثَ اليَوْمَ؟ (Can you tell me what happened today?)"
"مَنْ يَخْبُرنَا بِأَفْضَلِ مَطْعَمٍ هُنَا؟ (Who can tell us about the best restaurant here?)"
"هَلْ تَخْبُر صَدِيقَكَ بِأَسْرَارِكَ؟ (Do you tell your friend your secrets?)"
"مَاذَا يَخْبُرنَا التَّقْرِيرُ الجَدِيدُ؟ (What does the new report tell us?)"
"كَيْفَ يَخْبُر الطَّبِيبُ المَرِيضَ بِالخَبَرِ؟ (How does the doctor inform the patient of the news?)"
Sujets d'écriture
اكْتُبْ عَنْ مَرَّةٍ اضْطُرِرْتَ فِيهَا أَنْ تَخْبُر شَخْصًا بِخَبَرٍ صَعْبٍ. (Write about a time you had to inform someone of difficult news.)
مَاذَا يَخْبُرُكَ حَدْسُكَ عَنْ مُسْتَقْبَلِكَ؟ (What does your intuition tell you about your future?)
كَيْفَ يَخْبُر التَّارِيخُ عَنْ عَظَمَةِ الشُّعُوبِ؟ (How does history tell of the greatness of peoples?)
هَلْ تُفَضِّلُ أَنْ تَخْبُر الحَقِيقَةَ دَائِمًا؟ لِمَاذَا؟ (Do you prefer to tell the truth always? Why?)
اكْتُبْ حِوَارًا بَيْنَ شَخْصَيْنِ يَخْبُرَانِ بَعْضَهُمَا بِأَسْرَارٍ. (Write a dialogue between two people telling each other secrets.)
Questions fréquentes
10 questionsYakhburu (Form I) often implies knowledge from experience or testing, while Yukhbiru (Form IV) is the standard modern word for simply informing someone of something.
In most cases, yes. When specifying the information being told, 'bi-' (meaning 'with' or 'of') is used to link the verb to the content.
Yes, in classical Arabic and specific contexts, the Form I verb 'khabara' means to test or try something to gain knowledge of it.
It is less common in spoken dialects, where 'haka' or 'al' (qala) are preferred. It is primarily a Modern Standard Arabic and literary word.
The root is Kh-B-R (خ ب ر), which is the base for words like news, expert, and experience.
You say 'Takhburuni' (تَخْبُرُنِي).
Yes, 'yukhbaru' (يُخْبَرُ) means 'he is informed', though it's more common with the Form IV passive.
You can, but it sounds more like you are informing someone of the facts of the story rather than just narrating for fun.
The past tense is 'khabara' (خَبَرَ).
Yes, 'Khabeer' (expert) is someone who has 'khabara' (experienced/tested) things and can 'yakhburu' (inform) others.
Teste-toi 30 questions
Translate to Arabic: 'He tells his father the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The teacher informs the students.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يَخْبُر' and 'سِر' (secret).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 30 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يَخْبُر' (yakhburu) is more than just 'saying'; it is the act of informing based on knowledge or experience. For example, 'يَخْبُر الطَّبِيبُ المَرِيضَ' means the doctor is providing vital medical information, not just speaking casually.
- يَخْبُر is an Arabic verb meaning 'to tell' or 'to inform', rooted in the concept of news and experience.
- It is commonly used in formal and literary contexts to describe the sharing of verified information.
- The verb usually requires the preposition 'bi-' to introduce the specific information being shared.
- It is linguistically related to words for 'expert' (Khabeer) and 'news' (Khabar), implying authoritative knowledge.
Preposition Mastery
Always remember 'yakhburu + bi'. It’s the most common mistake for English speakers who want to use a direct object.
Root Association
Link 'yakhburu' to 'Khabar' (news). If you see 'news', you know the verb for telling it.
The 'Kha' Sound
Don't be afraid to make the scratchy sound. It's what makes the word 'inform' and not 'grow'.
Formal Writing
Use 'yakhburu' in your essays to sound more academic and authoritative than just using 'qala'.
Exemple
هو يخبرني كل شيء.
Contenu associé
Plus de mots sur communication
أعتقد
A2Je pense que c'est une excellente idée.
أعتذر
A2Je m'excuse pour le retard.
اعتذر
A2S'excuser, présenter ses excuses. Décliner une invitation.
عَفْوًا
A2De rien; excusez-moi; pardon.
عفوًا
A1De rien / Je vous en prie (réponse à merci).
على الرغم من ذلك
B1Malgré cela signifie que, même si quelque chose s'est produit, autre chose est toujours vrai.
عذر
A1Une excuse ou une justification pour une action ou une absence.
عذراً
A1Excusez-moi; utilisé pour attirer l'attention ou s'excuser pour un petit désagrément.
نصيحة
B1Un conseil ou une recommandation.
افهم
A1Saisis le sens de quelque chose. Utilise ce mot pour encourager quelqu'un à bien comprendre une idée ou une situation.