يَلْحَق
يَلْحَق en 30 secondes
- Catch up with moving objects or people.
- Join institutions or social groups.
- Be in time for scheduled events.
- Describe consequences or harm befalling someone.
The Arabic verb يَلْحَق (yalḥaq), derived from the root ل-ح-ق (L-Ḥ-Q), is a multifaceted term primarily signifying the act of catching up, joining, or reaching a certain state or entity that is ahead. At its core, it implies a gap—whether spatial, temporal, or conceptual—that is being closed by the subject. In the CEFR A2 context, it is most frequently used to describe catching a bus, a train, or reaching a friend who started walking earlier. However, its semantic range extends far beyond physical movement. It encompasses the idea of attachment, where one thing becomes appended to another, or the realization of a consequence following an action. Understanding this verb requires recognizing the dynamic transition from being 'behind' to being 'with' or 'at the same level' as the object.
- Physical Catching
- To physically reach someone or something moving ahead of you, like a vehicle or a person.
- Joining a Group
- To become a member of a school, a club, or a military unit (often used with the preposition 'bi').
- Temporal Reaching
- To be in time for an event, such as a prayer, a meeting, or a deadline.
يَجِبُ أَنْ نُسْرِعَ لِكَيْ نَلْحَقَ بِالقِطَارِ قَبْلَ رَحِيلِهِ.
The verb operates in the first form (Form I) and follows the pattern of fataḥa-yaf-taḥu (فَتَحَ - يَفْتَحُ), though the past tense is لَحِقَ (laḥiqa) with a kasra on the middle radical. This nuance is crucial for learners moving from A2 to B1. When we say someone 'لحق بالركب' (joined the caravan), we are using a classic metaphor for staying relevant or keeping up with progress. In modern standard Arabic, you will see it in news headlines regarding joining international treaties or students joining universities. The sense of 'damage' or 'harm' can also be expressed using this verb, as in 'لحق به أذى' (harm befell him), where the harm 'caught up' with the person.
هَلْ سَتَلْحَقُ بِنَا فِي المَطْعَمِ لَاحِقاً؟
- Etymological Root
- The root L-H-Q relates to 'reaching' and 'joining'. It is the basis for words like 'mulḥaq' (appendix/attachment).
- Social Context
- In social gatherings, it is polite to tell someone 'الحق بنا' (join us) to make them feel welcome.
لَحِقَ الطَّالِبُ بِزُمَلَائِهِ فِي الصَّفِّ.
لَا تَقْلَقْ، سَأَلْحَقُ بِكَ بَعْدَ قَلِيلٍ.
لَحِقَتْ أَضْرَارٌ كَبِيرَةٌ بِالمَبْنَى بَعْدَ العَاصِفَةِ.
Using يَلْحَق correctly involves understanding its transitivity and the role of prepositions. In its most basic form, to catch a physical object like a bus or a train, you use the verb followed by the preposition بـ (bi). For example, أَلْحَقُ بِالحَافِلَةِ (I catch the bus). While some dialects might omit the 'bi', in Modern Standard Arabic (MSA), it is standard practice. The verb is conjugated as a regular Form I verb: أَلْحَقُ، تَلْحَقُ، يَلْحَقُ، نَلْحَقُ. Note the vowel change from the past لَحِقَ (laḥiqa - with a kasra) to the present يَلْحَقُ (yalḥaqu - with a fatha). This is a common pattern for verbs where the second or third radical is a guttural letter (like 'ḥa').
When using the verb to mean 'joining' an institution, the preposition بـ is also mandatory. الْتَحَقَ (iltaḥaqa - Form VIII) is often used for formal enrollment, but لَحِقَ can be used in more general contexts of joining. For instance, if you are running to join a group of friends who are already walking, you would say سَأَلْحَقُ بِكُمْ (I will catch up with you). It is important to distinguish this from تَبِعَ (tabi'a), which means 'to follow' in the sense of walking behind someone, whereas لَحِقَ implies the intent or action of reaching them.
In more advanced usage, يَلْحَق can describe abstract concepts. If you are 'catching up' on your studies, you might say أُحَاوِلُ أَنْ أَلْحَقَ بِمَا فَاتَنِي (I am trying to catch up on what I missed). Here, 'what I missed' is treated as the entity that has moved ahead of the student. Another common usage is in the context of harm or benefit: لَحِقَ بِهِ الخُسْرَانُ (Loss befell him). In this construction, the 'loss' is the subject that 'caught up' with the person (the object of the preposition 'bi'). This passive-like meaning is very common in formal writing and literature.
For A2 learners, focus on three main patterns: 1. Transportation (catching the bus), 2. Social (catching up with friends), and 3. Completion (finishing something in time). Practice the imperative form اِلْحَقْ! (Catch up! / Hurry up!) which is frequently used in daily life. Remember that the negation in the present tense uses لَا (e.g., لَا أَلْحَقُ - I am not catching/cannot catch) and in the past uses لَمْ with the jussive form (لَمْ أَلْحَقْ - I did not catch).
The verb يَلْحَق is ubiquitous in Arabic-speaking environments, ranging from the frantic atmosphere of a bus station to the formal setting of a news broadcast. In a bustling city like Cairo or Amman, you will constantly hear people shouting "يَلّا، اِلْحَقِ المِيكْرُوبَاص!" (Come on, catch the microbus!). In this context, it conveys urgency and the necessity of timing. At train stations, the overhead announcements might use the noun form لِحَاق or the verb to warn passengers about the final call for boarding. It is the go-to verb for anything involving schedules and deadlines.
In the realm of media and news, يَلْحَق is used to describe political or economic developments. You might hear a news anchor say, "لَحِقَتْ أَضْرَارٌ جَسِيمَةٌ بِالاِقْتِصَادِ" (Severe damage befell the economy). Here, the verb adds a sense of inevitability or a direct consequence of an event. Similarly, when a country joins a treaty or an international organization, the verb يَلْحَق or its derivative يَلْتَحِق is used to signify the formal act of 'joining' or 'becoming attached' to the group. It carries a weight of officialdom and permanence.
Socially, the verb is used to manage group dynamics. If a group of friends is going to the cinema and one person is running late, they might text, "اِذْهَبُوا أَنْتُمْ، وَسَأَلْحَقُ بِكُمْ هُنَاكَ" (You guys go, and I will catch up with you there). This is a very common way to coordinate meetings. In a more traditional or religious context, you might hear about "إِدْرَاك الرَّكْعَة" which is synonymous with "اللِّحَاق بِالصَّلَاة" (catching the prayer) before the imam finishes a specific movement. This highlights the verb's importance in performing duties within their allotted time.
Finally, in literature and poetry, يَلْحَق is used metaphorically to describe the passage of time or the pursuit of dreams. A poet might write about how the shadows catch up with the light, or how the past catches up with the present. In these cases, the verb transcends its physical meaning and enters the realm of the existential, describing the inescapable nature of certain truths or events. Whether in the street or in a book, يَلْحَق is the bridge between 'being behind' and 'arriving'.
One of the most frequent mistakes for learners of Arabic is the confusion between يَلْحَق (yalḥaq) and يَتْبَع (yatba'). While both can be translated as 'to follow' in English, their usage is distinct. يَتْبَع means to walk behind someone or to follow a leader's path, often without the intention of overtaking or reaching them. يَلْحَق, on the other hand, specifically implies catching up or reaching a target. If you say "تَبِعْتُ الحَافِلَةَ", it sounds like you were just walking behind the bus. If you say "لَحِقْتُ بِالحَافِلَةِ", it means you successfully caught it and got on board.
Another common error involves the preposition بـ (bi). Many students, influenced by English grammar, try to use the verb as a direct transitive verb without a preposition (e.g., saying *لَحِقْتُ القِطَار instead of لَحِقْتُ بِالقِطَارِ). While you might be understood in some dialects, in formal Arabic, the omission of 'bi' can change the nuance or make the sentence feel grammatically 'naked'. Always remember: Lahiqa + Bi + Object.
Conjugation errors are also prevalent, particularly with the past tense. Because the present tense is يَلْحَق (with a fatha), students often assume the past tense is لَحَقَ (laḥaqa). However, the correct past tense is لَحِقَ (laḥiqa) with a kasra on the 'ḥa'. This is part of the 'bab' (category) of verbs like شَرِبَ - يَشْرَبُ. Mispronouncing the kasra in the past tense is a hallmark of early-stage learners. Practice saying لَحِقْتُ، لَحِقْتَ، لَحِقْنَا to internalize the correct vowel sound.
Lastly, learners often confuse لَحِقَ with وَصَلَ (waṣala - to arrive). While catching a bus (لَحِقَ) results in arriving (وَصَلَ), they are not interchangeable. You 'catch' the transport to 'arrive' at the destination. Using وَصَلَ when you mean you barely made it to the train station in time to jump on the train loses the sense of 'catching' or 'reaching' that لَحِقَ provides. Avoid using يَلْحَق to mean 'to follow' a set of instructions; for that, use يَتَّبِع (yattabi').
To truly master يَلْحَق, it is helpful to compare it with its linguistic 'cousins'. The most prominent related verb is اِلْتَحَقَ (iltaḥaqa), which is the Form VIII version of the same root. While لَحِقَ is general, اِلْتَحَقَ is specifically used for formal joining, such as enrolling in a university, joining the army, or becoming part of a professional organization. If لَحِقَ is 'catching up', اِلْتَحَقَ is 'affiliating'. For example, اِلْتَحَقَ بِالجَامِعَةِ (He enrolled in the university).
Another similar word is أَدْرَكَ (adraka). While often translated as 'to realize', its primary physical meaning is 'to reach' or 'to overtake'. In the context of time, أَدْرَكَ and لَحِقَ are very close. You can say أَدْرَكْتُ الصَّلَاةَ or لَحِقْتُ بِالصَّلَاةِ to mean you made it to the prayer in time. However, أَدْرَكَ carries a stronger sense of 'attaining' or 'grasping', whereas لَحِقَ is more about the act of 'joining' or 'catching'.
The verb تَبِعَ (tabi'a), as mentioned before, means to follow. It is often used in a sequence, like one event following another (تَبِعَات - consequences). Unlike لَحِقَ, it doesn't necessarily imply that there was a gap to be closed. Similarly, رَحِلَ (raḥala) is the opposite—to depart. When you fail to يَلْحَق the bus, it is because the bus has already رَحَلَ. Understanding these antonyms and synonyms helps create a mental map of the verb's semantic field.
Finally, consider the noun مُلْحَق (mulḥaq). This is the passive participle and means 'attached' or 'appendix'. You see this in books (an appendix at the end) or in diplomacy (a 'military attaché' is a مُلْحَق عَسْكَرِيّ). This highlights the 'attachment' aspect of the root. When you تَلْحَق something, you are essentially attaching yourself to its path or its group. This connection between 'catching up' and 'being an attachment' is a beautiful example of how Arabic roots expand from simple physical actions to complex organizational roles.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Prepositional verbs
Form I vs Form VIII
Subjunctive mood with 'an'
Jussive mood with 'lam'
Exemples par niveau
أَنَا أَلْحَقُ بِالحَافِلَةِ.
I catch the bus.
Present tense, 1st person singular.
هَلْ تَلْحَقُ بِالقِطَارِ؟
Do you catch the train?
Interrogative sentence.
يَلْحَقُ الوَلَدُ بِأُمِّهِ.
The boy catches up with his mother.
Subject-verb agreement (masculine).
نَحْنُ نَلْحَقُ بِكَ.
We catch up with you.
Use of preposition 'bi' with pronoun.
اِلْحَقْ بِالسَّيَّارَةِ!
Catch the car!
Imperative mood.
هِيَ لَا تَلْحَقُ بِالبَاصِ.
She does not catch the bus.
Negation with 'la'.
يَلْحَقُ الطَّالِبُ بِالمَدْرَسَةِ.
The student reaches the school (in time).
Basic present tense.
أَلْحَقُ بِكَ فِي البَيْتِ.
I catch up with you at home.
Future intent in present tense.
لَحِقْتُ بِأَصْدِقَائِي فِي المَقْهَى.
I caught up with my friends at the cafe.
Past tense 'laḥiqa'.
سَأَلْحَقُ بِكَ بَعْدَ العَمَلِ.
I will catch up with you after work.
Future tense with 'sa-'.
لَمْ يَلْحَقْ بِالطَّائِرَةِ.
He did not catch the plane.
Negation with 'lam' + jussive.
هَلْ لَحِقْتَ بِالدَّرْسِ الأَوَّلِ؟
Did you catch the first lesson?
Past tense question.
يَجِبُ أَنْ تَلْحَقَ بِنَا سَرِيعاً.
You must catch up with us quickly.
Subjunctive after 'an'.
لَحِقَتِ البِنْتُ بِأَخِيهَا فِي الحَدِيقَةِ.
The girl caught up with her brother in the park.
Feminine past tense.
نُرِيدُ أَنْ نَلْحَقَ بِالعَرْضِ.
We want to catch the show.
Verb 'want' followed by 'an' + subjunctive.
لَحِقَ بِي التَّعَبُ بَعْدَ الجَرْيِ.
Tiredness caught up with me after running.
Abstract subject (tiredness).
حَاوَلْتُ أَنْ أَلْحَقَ بِمَا فَاتَنِي مِنَ الدُّرُوسِ.
I tried to catch up on the lessons I missed.
Relative clause 'ma fatani'.
لَحِقَ بِهِ ضَرَرٌ بَسِيطٌ فِي الحَادِثِ.
He sustained (was caught by) minor damage in the accident.
Formal usage for 'sustaining' damage.
هَلْ سَتَلْتَحِقُ بِالنَّادِي الرِّيَاضِيِّ؟
Will you join the sports club?
Use of Form VIII 'iltahaqa'.
لَحِقَ الرَّجُلُ بِالقَافِلَةِ فِي آخِرِ لَحْظَةٍ.
The man joined the caravan at the last moment.
Idiomatic 'joining the caravan'.
يَلْحَقُ التَّطَوُّرُ التِّكْنُولُوجِيُّ بِكُلِّ مَجَالَاتِ الحَيَاةِ.
Technological development catches up with all fields of life.
Abstract metaphorical usage.
لَمْ نَلْحَقْ بِبِدَايَةِ المُؤْتَمَرِ.
We didn't make it to the start of the conference.
Jussive with 'lam'.
لَحِقَتِ الهَزِيمَةُ بِالفَرِيقِ الخَصْمِ.
Defeat befell the opposing team.
Abstract subject 'defeat'.
عَلَيْكَ أَنْ تَلْحَقَ بِالرَّكْبِ الحَضَارِيِّ.
You must keep up with the march of civilization.
Metaphorical expression.
مِنَ الصَّعْبِ أَنْ تَلْحَقَ بِتَغَيُّرَاتِ السُّوقِ السَّرِيعَةِ.
It is difficult to keep up with rapid market changes.
Infinitive construction.
لَحِقَتْ بِهِ تَهَمٌ بَاطِلَةٌ أَثَّرَتْ عَلَى سُمْعَتِهِ.
False accusations caught up with him, affecting his reputation.
Abstract usage in social context.
يَسْعَى العُلَمَاءُ لِلِحَاقِ بِرَكْبِ الاِكْتِشَافَاتِ الجَدِيدَةِ.
Scientists strive to catch up with the train of new discoveries.
Masdar 'lihaq' used as a noun.
لَحِقَ الخَرَابُ بِالمَدِينَةِ القَدِيمَةِ جَرَّاءَ الحَرْبِ.
Destruction befell the old city due to the war.
Formal historical context.
هَلْ يُمْكِنُنِي اللِّحَاقُ بِالمَجْمُوعَةِ الثَّانِيَةِ؟
Can I join the second group?
Masdar as subject of 'yumkin'.
لَحِقَتْ بِهِ مَسْؤُولِيَّاتٌ كَبِيرَةٌ بَعْدَ تَرْقِيَتِهِ.
Great responsibilities befell him after his promotion.
Metaphorical 'catching up'.
يَجِبُ أَنْ نَلْحَقَ بِالجَدْوَلِ الزَّمَنِيِّ لِلْمَشْرُوعِ.
We must stick to (catch up with) the project schedule.
Business context.
لَحِقَ بِي النَّدَمُ لِأَنِّي لَمْ أَسْمَعِ النَّصِيحَةَ.
Regret caught up with me because I didn't listen to the advice.
Emotional abstract usage.
تَسْعَى الدَّوْلَةُ لِلِحَاقِ بِالدُّوَلِ المُتَقَدِّمَةِ فِي مَجَالِ الطَّاقَةِ.
The state seeks to catch up with developed countries in the energy field.
Political/Economic discourse.
لَحِقَتْ بِالعَقْدِ تَعْدِيلَاتٌ جَوْهَرِيَّةٌ قَبْلَ التَّوْقِيعِ.
Substantial amendments were appended to the contract before signing.
Legal terminology.
إِنَّ مَا يَلْحَقُ بِالبيئَةِ مِنْ دَمَارٍ يَسْتَوْجِبُ التَّحَرُّكَ الفَوْرِيَّ.
The destruction befalling the environment necessitates immediate action.
Complex relative clause.
لَمْ يَسْتَطِعِ العَدَّاءُ اللِّحَاقَ بِرَقْمِهِ القِيَاسِيِّ السَّابِقِ.
The runner was unable to catch up with his previous world record.
Sports/Achievement context.
لَحِقَ بِالقَافِلَةِ الفِكْرِيَّةِ العَدِيدُ مِنَ الفَلَاسِفَةِ الشَّبَابِ.
Many young philosophers joined the intellectual caravan.
Literary metaphor.
يَنْبَغِي أَنْ نَلْحَقَ بِرَكْبِ الحَدَاثَةِ دُونَ فِقْدَانِ الهُوِيَّةِ.
We should keep up with the march of modernity without losing identity.
Sociological discussion.
لَحِقَتْ بِهِ خَسَائِرُ فَادِحَةٌ فِي تِجَارَتِهِ الأَخِيرَةِ.
He suffered (was caught by) heavy losses in his recent trade.
Financial terminology.
إِنَّ التَّبِعَاتِ الَّتِي لَحِقَتْ بِالقَرَارِ كَانَتْ غَيْرَ مَتَوَقَّعَةٍ.
The consequences that followed the decision were unexpected.
Causality and consequence.
لَحِقَ بِالرَّفِيقِ الأَعْلَى.
He passed away (joined the Highest Companion).
Euphemism for death in Islamic context.
تَتَسَارَعُ الأَحْدَاثُ بِشَكْلٍ لَا يَلْحَقُ بِهِ الوَصْفُ.
Events are accelerating in a way that description cannot keep up with.
Hyperbolic literary expression.
لَحِقَتْ بِالنَّصِّ شُرُوحٌ مُسْتَفِيضَةٌ عَبْرَ القُرُونِ.
Extensive commentaries were appended to the text over the centuries.
Academic/Historical context.
أَيُّ خَلَلٍ يَلْحَقُ بِالنِّظَامِ سَيُؤَدِّي إِلَى كَارِثَةٍ.
Any flaw that befalls the system will lead to a disaster.
Technical/Systemic context.
لَحِقَ بِرَكْبِ الخَالِدِينَ بِأَعْمَالِهِ الأَدَبِيَّةِ.
He joined the ranks of the immortals through his literary works.
High literary style.
مَا لَحِقَ بِالتَّارِيخِ مِنْ تَزْوِيرٍ يَحْتَاجُ إِلَى تَنْقِيحٍ.
The forgery that has afflicted history needs revision.
Critical historical discourse.
لَحِقَ بِهِ العَارُ جَرَّاءَ فِعْلَتِهِ الشَّنِيعَةِ.
Shame caught up with him due to his heinous act.
Moral/Ethical context.
لَا يَلْحَقُ بِهِ غُبَارٌ فِي مَجَالِ الفِيزِيَاءِ.
He is unsurpassed (no dust catches up to him) in the field of physics.
Classical Arabic idiom for excellence.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Means following behind, not necessarily catching up.
Means arriving at a destination, not the act of catching transport.
Often means cognitive realization, though it can mean physical reaching.
Means to accompany someone, walking with them from the start.
The opposite: to precede or be ahead of.
Structures de phrases
Comment l'utiliser
In some dialects, 'laḥaq' is used more broadly than in MSA.
The verb transitions easily between physical catching and abstract befalling.
The preposition 'bi' is vital for clarity.
- Omitting the preposition 'bi'.
- Confusing 'yalḥaq' with 'yattabi' (following rules).
- Using the wrong past tense vowel (laḥaqa instead of laḥiqa).
- Confusing it with 'waṣala' (arriving).
- Using it to mean 'following' someone's social media (use 'yutābi' instead).
Astuces
Preposition Tip
Always pair 'yalḥaq' with 'bi' to avoid sounding like a beginner. It's a 'package deal' in Arabic grammar.
Formal vs Informal
Use 'iltaḥaqa' for big life events like university, and 'laḥiqa' for daily things like catching a taxi.
The 'Q' Sound
Make sure the 'qaf' is deep in the throat. It distinguishes the word from similar-sounding roots.
Hurry Up!
The imperative 'ilḥaq!' is a very common way to tell someone to hurry or not miss an opportunity.
Adverbial Use
Use 'lāḥiqan' at the end of a sentence to mean 'later'. It's very common in emails and texts.
Religious Context
If you are late for prayer, you are 'catching' (yalḥaq) the prayer. This is a very common usage.
The Link
Remember the 'L' in L-H-Q stands for 'Link'. You are linking up with what's ahead of you.
Vowel Watch
Listen for the 'i' in 'laḥiqa' (past) and 'a' in 'yalḥaqu' (present). It's a key marker of the verb class.
Socializing
Say 'sa-alḥaq bika' when you want to tell a friend to go ahead and you'll meet them there.
Appendices
Recognize 'mulḥaq' in textbooks. It means 'appendix', literally something that 'caught up' or was 'attached' to the end.
Mémorise-le
Origine du mot
Semitic root L-H-Q
Contexte culturel
Used for meeting friends.
Used for joining the ranks of the greats.
Used for joining prayer.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"هل ستلحق بنا في العشاء؟"
"كيف ألحق بالحافلة القادمة؟"
"هل لحقت بالخبر الجديد؟"
"متى ستلتحق بالجامعة؟"
"هل لحقت بالصلاة في المسجد؟"
Sujets d'écriture
Write about a time you almost missed a train.
Describe your experience joining a new club or school.
Reflect on a goal you are trying to catch up with.
Write a short story about someone running to catch a bus.
Discuss the importance of keeping up with technology.
Questions fréquentes
10 questionsIn Modern Standard Arabic, yes, it almost always requires 'bi' to connect to the object being caught or joined. Without it, the sentence may sound incomplete.
'Laḥiqa' is general (catching a bus, catching up with a friend), while 'iltaḥaqa' is formal (enrolling in university, joining the army).
No, for instructions or rules, use the verb 'yattabi' (يَتَّبِع).
You say 'Sa-alḥaq bika' (سَأَلْحَقُ بِكَ).
Yes, 'laḥiqa' is very common to describe having successfully caught something or having been affected by something.
It is the adverbial form of the active participle, meaning 'later' or 'subsequently'.
It doesn't mean 'to harm' directly, but it is used to say 'harm befell him' (laḥiqa bihi adhan).
Yes, it appears in many words related to joining, following, and attaching.
For a male: 'ilḥaq', for a female: 'ilḥaqī', for a group: 'ilḥaqū'.
Absolutely, it's used when a player catches up to another or catches the ball.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yalḥaq' is essential for daily life in Arabic, covering everything from catching the bus to joining a university, always implying the closing of a gap.
- Catch up with moving objects or people.
- Join institutions or social groups.
- Be in time for scheduled events.
- Describe consequences or harm befalling someone.
Preposition Tip
Always pair 'yalḥaq' with 'bi' to avoid sounding like a beginner. It's a 'package deal' in Arabic grammar.
Formal vs Informal
Use 'iltaḥaqa' for big life events like university, and 'laḥiqa' for daily things like catching a taxi.
The 'Q' Sound
Make sure the 'qaf' is deep in the throat. It distinguishes the word from similar-sounding roots.
Hurry Up!
The imperative 'ilḥaq!' is a very common way to tell someone to hurry or not miss an opportunity.
Exemple
يَلْحَق الشرطي باللص الهارب.
Contenu associé
Plus de mots sur daily_life
أَعَدَّ
A2Préparer; apprêter. Faire le nécessaire pour qu'une chose soit prête.
عاش
A1Vivre (être en vie, exister). Exemple: Il vit à Paris.
أَعْطَى
A2Donner, remettre quelque chose à quelqu'un. Il a donné le livre à l'étudiant.
أعيش
A1Je vis à Paris depuis trois ans. (I live in Paris for three years.)
عصراً
A2Dans l'après-midi, plus précisément vers la fin de l'après-midi.
عطلة نهاية الأسبوع
A2Le week-end est la période de repos hebdomadaire.
عيد
A2Un jour de fête ou de célébration, souvent religieux ou national. Ex: 'C'est un jour de fête agréable.' 'Nous attendons la fête avec impatience.'
عِيد
A2Un jour de fête ou de repos. Les musulmans célèbrent l'Aïd avec beaucoup de joie et de prières.
عيش
B1La vie ou les moyens de subsistance. En Égypte, cela signifie aussi le pain.
أبريل
A2Avril est le quatrième mois de l'année dans le calendrier grégorien.