يُربّي
يُربّي en 30 secondes
- Means 'to raise' or 'to educate' children.
- Used for keeping pets or breeding animals.
- Focuses on moral upbringing (Tarbiya).
- Cannot be used for growing plants.
The Arabic verb يُربّي (yurabbī) is a fundamental vocabulary item that carries deep cultural, linguistic, and social significance in the Arab world. At its core, it translates to 'to raise,' 'to bring up,' or 'to educate,' but its implications go far beyond mere physical growth or academic instruction. Rooted in the trilateral root ر-ب-و (r-b-w), which conveys the idea of increase, growth, and elevation, the Form II verb يُربّي implies a causative and intensive action. It is the active process of nurturing something until it reaches maturity or perfection. When applied to children, it encompasses moral, ethical, and social upbringing, known as 'Tarbiya' (تربية). This concept is so central to Arab culture that the Ministry of Education in many Arab countries is called 'Ministry of Tarbiya and Ta'leem' (Ministry of Upbringing and Education), placing moral nurturing before academic teaching.
- Morphological Root
- The root ر-ب-و means to grow, increase, or exceed. This root is also the source of the word 'Riba' (usury/interest), which literally means an increase.
- Form II Verb Pattern
- The pattern فَعَّلَ (fa'ala) / يُفَعِّلُ (yufa'ilu) often indicates causation or intensification. Here, making something grow or nurturing it.
- Verbal Noun (Masdar)
- The verbal noun is تَرْبِيَة (tarbiya), meaning upbringing, education, or breeding.
Understanding the breadth of this verb requires looking at its various objects. While most commonly used with children (يُربّي أبناءه - he raises his children), it is equally the standard verb for raising animals or keeping pets (يُربّي قطة - he keeps/raises a cat), and breeding livestock (يُربّي الدواجن - he breeds poultry). In more abstract contexts, it can mean cultivating a habit or a quality within oneself or others (يُربّي الأمل - he cultivates hope). The physical act of growing a beard is also expressed with this verb in some dialects and standard contexts (يُربّي لحيته).
الأب الصالح يُربّي أبناءه على الأخلاق الحميدة.
هي تُربّي قطتين في شقتها الصغيرة.
المعلم لا يُعلّم فقط، بل يُربّي الأجيال.
المزارع يُربّي الأبقار لإنتاج الحليب.
يجب أن نُربّي في أنفسنا ثقافة التسامح.
The distinction between يُربّي (to raise/nurture) and يُعلّم (to teach/instruct) is paramount. While a school provides Ta'leem (instruction in math, science, etc.), the family provides Tarbiya (instilling values, ethics, and social norms). However, modern educational philosophy in the Arab world increasingly expects schools to provide both, hence the combined terms. Furthermore, when applied to agriculture, the verb shifts slightly from moral nurturing to physical husbandry. A poultry farmer is a مُرَبّي دواجن (murabbī dawājin). The versatility of this verb makes it indispensable for learners at the A2 level and beyond, as it unlocks conversations about family, pets, agriculture, and societal values.
Using the verb يُربّي correctly involves mastering its syntax, its weak-verb conjugations, and its appropriate collocations. As a transitive verb, it requires a direct object. The structure is typically: Subject + يُربّي + Direct Object + (Optional Prepositional Phrase indicating the basis or location of raising). For example, 'يُربّي الأب ابنه على الصدق' (The father raises his son on honesty). The preposition 'على' (on) is heavily used with this verb to indicate the values, principles, or habits being instilled. This is a crucial syntactic pattern for learners to memorize, as it sounds highly natural and idiomatic to native speakers.
- Present Tense Conjugation
- هو يُربّي (He raises), هي تُربّي (She raises), أنا أُربّي (I raise), نحن نُربّي (We raise), هم يُربّون (They raise).
- Past Tense Conjugation
- هو رَبَّى (He raised), هي رَبَّتْ (She raised), أنا رَبَّيْتُ (I raised), نحن رَبَّيْنا (We raised), هم رَبَّوْا (They raised).
- Imperative Form
- رَبِّ (Raise! - masc. sing.), رَبّي (Raise! - fem. sing.), رَبّوا (Raise! - plural). Note the deletion of the final weak letter in the masculine singular.
When attaching object pronouns, the verb integrates smoothly: يُربّيه (he raises him), يُربّيها (he raises her), يُربّيهم (he raises them). In the past tense with the first person, it becomes رَبَّيْتُهُ (I raised him). The passive voice is also frequently used, especially when discussing someone's background without mentioning the parents: يُرَبَّى (he is raised) or in the past رُبِّيَ (he was raised). For instance, 'رُبّيَ في بيئة قاسية' (He was raised in a harsh environment). This passive construction is highly prevalent in literature and formal journalism.
أنا أُربّي أطفالي على احترام الكبار.
هل تُربّي أي حيوانات أليفة في منزلك؟
لقد رَبَّوْا أبناءهم أفضل تربية.
رَبِّ ابنك على الشجاعة.
الطفل الذي يُرَبَّى في بيئة محبة ينمو واثقاً.
In negative constructions, standard Arabic rules apply: لا يُربّي (he does not raise) for present, لم يُربِّ (he did not raise) for past using the jussive, and لن يُربّيَ (he will not raise) for future using the subjunctive. Notice how the jussive particle 'لم' forces the dropping of the final 'ي', making it 'لم يُربِّ' with a kasra under the shadda. This is a common stumbling block for learners. Additionally, the active participle (اسم الفاعل) is مُرَبٍّ (murabbin) for indefinite masculine, and المُرَبّي (al-murabbī) for definite. This word is often used as a noun meaning 'educator' or 'breeder'. The feminine form مُرَبّيَة (murabbiya) frequently translates to 'nanny' or 'governess' in domestic contexts, highlighting the nurturing aspect of the role.
The verb يُربّي is ubiquitous across all registers of the Arabic language, from the most informal street dialects to the highest levels of classical literature and religious discourse. In daily life, it is a staple of family conversations. Parents discuss how to raise their children, neighbors talk about someone raising pigeons on their roof, and friends ask each other if they raise cats or dogs. In these colloquial settings, the pronunciation might slightly shift (e.g., dropping the initial damma to say 'yirabbi' or 'birabbi' in Levantine and Egyptian dialects), but the core word remains entirely recognizable and universally used.
- Family and Domestic Life
- The most common context. Discussions about parenting styles, instilling discipline, and the challenges of modern upbringing heavily feature this verb.
- Education and Pedagogy
- In schools, parent-teacher meetings, and educational policies, the verb is used to emphasize character building alongside academic achievement.
- Agriculture and Animal Husbandry
- News reports, documentaries, and rural conversations use it to describe the breeding of livestock, poultry, and even bees (تربية النحل).
In religious contexts, particularly in Friday sermons (Khutbahs) and Islamic lectures, the concept of Tarbiya is central. Religious leaders frequently use the verb يُربّي to urge the congregation to raise their children according to faith and morals. They also use it metaphorically to describe how God nurtures and raises the believers, or how fasting during Ramadan 'raises' the soul to be more disciplined. The media also employs this verb extensively. Social commentary articles often debate how society 'raises' its youth, while environmental programs might discuss raising endangered species in captivity to prevent extinction.
في الأخبار: الحكومة تدعم المزارعين الذين يُربّون الماشية.
في المدرسة: المدير يشكر المعلمين لأنهم يُربّون قادة المستقبل.
في المسجد: الخطيب يدعو الآباء أن يُربّوا أبناءهم على التسامح.
في الشارع: صديقي يُربّي كلباً كبيراً لحراسة منزله.
في العيادة: الطبيب ينصحني أن أُربّي عادة النوم المبكر.
Furthermore, the verb appears in numerous proverbs and idioms. For example, 'من رَبّى صغيراً سُرَّ به كبيراً' (Whoever raises a child well will be pleased with him when he grows up). In psychological and sociological texts translated into Arabic, 'يُربّي' is the standard equivalent for 'to condition' or 'to foster' certain behaviors. Whether you are reading a classical poem praising a mother's dedication, watching a modern soap opera about family drama, or reading an agricultural manual, the verb يُربّي and its derivatives will inevitably appear, making it a high-frequency, high-utility word for any serious learner of Arabic.
Despite its frequency, the verb يُربّي poses several challenges for Arabic learners, primarily due to its semantic boundaries and its morphological structure as a defective (weak-ending) verb. The most frequent semantic mistake is confusing 'raising' (يُربّي) with 'growing' (ينمو / يكبر). In English, one might say 'I am growing tomatoes' or 'The child is growing.' In Arabic, these require different verbs. You cannot use يُربّي for plants; you must use يزرع (to plant). You cannot use يُربّي as an intransitive verb to mean 'getting bigger'; you must use ينمو (to grow/develop) or يكبر (to get older/bigger). يُربّي is strictly transitive and causative: it is the action done *to* the child or animal.
- Mistake: Using with Plants
- Incorrect: أنا أُربّي أزهاراً في الحديقة. (I raise flowers in the garden). Correct: أنا أزرع أزهاراً في الحديقة.
- Mistake: Intransitive Usage
- Incorrect: الطفل يُربّي بسرعة. (The child raises quickly). Correct: الطفل ينمو بسرعة. (The child grows quickly).
- Mistake: Confusing with Teaching
- While related, يُعلّم means to teach academic subjects or skills, whereas يُربّي focuses on morals, behavior, and physical upbringing. Saying 'المدرسة تُربّي الرياضيات' is nonsensical.
Morphologically, the verb is a Form II defective verb (ناقص). This means its root ends in a weak letter (ي). Learners frequently make errors when conjugating this verb in the jussive mood (مجزوم), which is triggered by particles like لَمْ (did not) or لا الناهية (negative imperative 'do not'). The grammatical rule dictates that the final weak letter must be dropped. Therefore, 'He did not raise' is 'لَمْ يُربِّ' (lam yurabbi - with a kasra under the shadda), not 'لَمْ يُربّي'. Writing or pronouncing the long 'ee' vowel in this context is a glaring grammatical error in Modern Standard Arabic, though it is common in spoken dialects.
خطأ: لم يُربّي الأب ابنه. | صواب: لم يُربِّ الأب ابنه.
خطأ: لا تُربّي كلباً في هذه الغرفة! (للمذكر) | صواب: لا تُربِّ كلباً...
خطأ: نحن نُربّي الطماطم. | صواب: نحن نزرع الطماطم.
خطأ: ابني يُربّي كل يوم. | صواب: ابني يكبر كل يوم.
خطأ: المعلم يُربّي اللغة العربية. | صواب: المعلم يُعلّم اللغة العربية.
Another subtle mistake involves the preposition used to indicate the values instilled during upbringing. English speakers might say 'He raised him *with* honesty' and translate it literally using 'بـ' (bi) or 'مع' (ma'a). The correct Arabic preposition is 'على' (ala - on). You raise someone *on* a principle: 'رَبّاه على الصدق' (He raised him on honesty). Mastering these morphological quirks and semantic boundaries will significantly elevate a learner's Arabic, making their speech sound much more native and precise.
The Arabic lexicon is rich with verbs related to growth, education, and nurturing, making it essential to distinguish يُربّي from its near-synonyms. While يُربّي is the most comprehensive term for raising children and animals, other verbs offer more specific nuances. For instance, يُنَشِّئ (yunashi') means to bring up or rear, but it carries a slightly more formal, sociological, or environmental connotation. It focuses on the environment in which someone is raised (النشأة). You might say 'يُنشّئ جيلاً' (He rears a generation), which sounds more academic than يُربّي. Another closely related verb is يُعَلِّم (yu'allim), which strictly means to teach or instruct in knowledge or skills. While a parent does both, the verbs highlight different aspects of parenting.
- يُعَلِّم (yu'allim)
- To teach or instruct. Focuses on transferring knowledge, skills, or academic subjects. (e.g., He teaches math).
- يُنَشِّئ (yunashi')
- To rear, bring up, or establish. Often used in formal contexts to describe the societal or environmental upbringing of youth.
- يُثَقِّف (yuthaqqif)
- To educate intellectually or culturally. Focuses on expanding someone's mind, awareness, and cultural knowledge.
When dealing with physical growth, the verb ينمو (yanmū) is used. This is an intransitive verb meaning 'to grow' (e.g., the plant grows, the economy grows). If you want to express the causative 'to make something grow' (especially plants or abstract concepts like the economy), you use يُنَمّي (yunammī). This verb is very close in pattern to يُربّي but is applied differently. You يُنمّي (develop/grow) your skills, your business, or your plants, but you يُربّي (raise) your children or your pets. Another related concept is feeding or nourishing, expressed by يُغَذّي (yughadhdhī). While raising a child includes feeding them, يُغذي specifically refers to providing nutrition, whether physical (food) or metaphorical (feeding the mind with ideas).
الأم تُربّي طفلها بحنان. (تربية عامة)
المدرسة تُنشّئ الطلاب على حب الوطن. (تنشئة اجتماعية)
الأستاذ يُعلّم تلاميذه القراءة والكتابة. (تعليم أكاديمي)
الكتاب الجيد يُثقّف عقل الإنسان. (تثقيف فكري)
التدريب المستمر يُنمّي مهارات الموظفين. (تطوير)
Finally, there is the verb يَرْعَى (yar'ā), which means to care for, sponsor, or graze (animals). While a shepherd يَرْعَى (grazes/tends to) his sheep, a farmer يُربّي (breeds/raises) them. The former focuses on the daily supervision and feeding, while the latter encompasses the entire lifecycle and purpose of keeping the animals. In a human context, a sponsor يَرْعَى an orphan (provides financial and general care), but the guardian who lives with the orphan يُربّيه (raises him daily). Understanding these subtle distinctions allows learners to express themselves with the precision and eloquence of a native speaker, choosing the exact verb for the specific type of nurturing intended.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
الأم تُربّي أطفالها.
The mother raises her children.
Present tense, third person feminine singular.
أنا أُربّي قطة صغيرة.
I am raising a small cat.
Present tense, first person singular.
الأب يُربّي ابنه.
The father raises his son.
Present tense, third person masculine singular.
نحن نُربّي كلباً في البيت.
We raise a dog in the house.
Present tense, first person plural.
هل تُربّي حيوانات؟
Do you raise animals?
Present tense, second person masculine singular.
هي تُربّي العصافير.
She raises birds.
Present tense, third person feminine singular with plural object.
الجد يُربّي أحفاده.
The grandfather raises his grandchildren.
Present tense, third person masculine singular.
أنا لا أُربّي حيوانات.
I do not raise animals.
Negative present tense using 'لا'.
أبي رَبَّاني بحب كبير.
My father raised me with great love.
Past tense with attached object pronoun 'ني'.
هم يُربّون الدجاج في المزرعة.
They raise chickens on the farm.
Present tense, third person plural masculine.
رَبَّتْ أمي خمسة أولاد.
My mother raised five children.
Past tense, third person feminine singular.
يجب أن نُربّي أطفالنا جيداً.
We must raise our children well.
Subjunctive mood after 'أن'.
هل رَبَّيْتَ كلباً من قبل؟
Have you raised a dog before?
Past tense, second person masculine singular.
عائلتي تُربّي الأغنام.
My family raises sheep.
Present tense used for habitual action.
هو يُربّي ابنه على الصدق.
He raises his son on honesty.
Use of preposition 'على' to indicate values.
لم أُربِّ طيوراً في حياتي.
I have never raised birds in my life.
Jussive mood with 'لم', dropping the final weak letter.
التربية الصالحة تبدأ من البيت.
Good upbringing starts from the home.
Use of the verbal noun (مصدر) 'تربية'.
المعلمون يُربّون الأجيال القادمة.
Teachers raise the future generations.
Plural subject with plural object.
رُبّيَ اليتيم في منزل عمه.
The orphan was raised in his uncle's house.
Past tense, passive voice (مبني للمجهول).
من الصعب أن تُربّي مراهقاً اليوم.
It is difficult to raise a teenager today.
Subjunctive mood with a singular object.
المزارع يُربّي النحل لإنتاج العسل.
The farmer raises bees to produce honey.
Vocabulary expansion: raising insects/bees.
لا تُربِّ ابنك على الخوف.
Do not raise your son on fear.
Negative imperative (لا الناهية), dropping the final weak letter.
هي تعمل كمُربّية أطفال.
She works as a nanny (child rearer).
Use of the active participle (اسم فاعل) as a profession.
لقد رَبَّوْا بناتهم على الاستقلالية.
They raised their daughters on independence.
Past tense plural attached to 'واو الجماعة'.
تسعى الحكومة لتربية وعي بيئي لدى المواطنين.
The government seeks to cultivate environmental awareness among citizens.
Metaphorical use of the verbal noun for abstract concepts.
البيئة التي يُرَبَّى فيها الطفل تؤثر على شخصيته.
The environment in which a child is raised affects his personality.
Present tense, passive voice in a relative clause.
كان يُربّي في نفسه الأمل رغم الصعوبات.
He was cultivating hope within himself despite the difficulties.
Past continuous structure (كان + مضارع) with abstract object.
المؤسسات التعليمية مسؤولة عن تربية النشء.
Educational institutions are responsible for raising the youth.
Formal vocabulary (النشء) combined with the verbal noun.
رَبِّوا أبناءكم لزمان غير زمانكم.
Raise your children for a time other than your time.
Famous quote/proverb using the plural imperative.
إنها تُربّي جيلاً قادراً على مواجهة التحديات.
She is raising a generation capable of facing challenges.
Complex sentence with an adjectival phrase modifying the object.
مشروع تربية الأسماك حقق أرباحاً كبيرة.
The fish farming (raising) project achieved great profits.
Technical/agricultural use of the verbal noun.
لم يُرَبَّوا على تقبل الرأي الآخر.
They were not raised to accept the other opinion.
Negative past passive with plural pronoun.
الأدب الجيد يُربّي الذائقة الجمالية للقارئ.
Good literature cultivates the aesthetic taste of the reader.
Highly abstract usage with sophisticated vocabulary (الذائقة الجمالية).
تُعدّ تربية المَلَكات النقدية هدفاً أساسياً للتعليم الجامعي.
Cultivating critical faculties is considered a primary goal of university education.
Academic register using the verbal noun.
الكاتب يُربّي شخوص روايته عبر تطور الأحداث.
The author nurtures (develops) the characters of his novel through the progression of events.
Literary criticism context.
إن المُرَبّي الناجح هو من يكتشف مواهب تلاميذه الكامنة.
The successful educator is the one who discovers the hidden talents of his students.
Use of the definite active participle (المُرَبّي).
تكبد المزارعون خسائر فادحة في قطاع تربية الدواجن.
Farmers suffered heavy losses in the poultry breeding sector.
Economic/news register.
رُبّيَ في كنف أسرة عريقة تتذوق الفن والأدب.
He was raised in the bosom of a noble family that appreciates art and literature.
Advanced idiomatic expression (في كنف).
لا يمكن تربية الفضيلة بالتلقين، بل بالقدوة.
Virtue cannot be cultivated by dictation, but by example.
Philosophical/ethical discourse.
الأنظمة الشمولية تسعى لتربية الجماهير على الطاعة العمياء.
Totalitarian regimes seek to condition the masses to blind obedience.
Political science context.
يقول الشاعر: ومَن رَبّى ذئاباً في فِناهُ، دَمُوهُ وإنْ أطالَ لها الرعايا.
The poet says: And whoever raises wolves in his courtyard, they will bleed him even if he prolongs their care.
Classical poetry analysis, metaphorical usage.
إنّ استنبات الفكر النقدي يتطلب بيئة تُربّي ملكة التساؤل ولا تقمعها.
The cultivation of critical thought requires an environment that nurtures the faculty of questioning and does not suppress it.
Highly complex academic and philosophical syntax.
عكف الفلاسفة المسلمون على دراسة علم التربية والأخلاق دراسةً مستفيضة.
Muslim philosophers dedicated themselves to the extensive study of pedagogy and ethics.
Historical and epistemological context.
تلك سياسةٌ تُربّي الأحقاد وتُذكي نار الفتنة بين طوائف المجتمع.
That is a policy that breeds resentment and fans the flames of discord among the sects of society.
Political rhetoric using 'breeds' metaphorically.
المتصوفة يرون أن الجوع يُربّي النفس ويُهذب نزواتها.
Sufis believe that hunger disciplines the soul and refines its impulses.
Mystical/religious register.
لا غروَ أن يُنشّأ المرء على ما رُبّي عليه في صباه.
It is no wonder that a person is reared upon what he was raised on in his youth.
Classical phrasing (لا غرو) combining synonyms (يُنشّأ / رُبّي).
تُعنى الدولة بتربية الكوادر الوطنية لتوطين التكنولوجيا المتقدمة.
The state is concerned with cultivating national cadres to localize advanced technology.
Modern bureaucratic and strategic planning register.
الرِّبا في اللغة من ربا يربو، ومنه سُميت التربية لأنها تنمية للمَلَكات.
'Riba' (usury) linguistically comes from 'raba yarbu' (to increase), and from it 'Tarbiya' is named because it is the development of faculties.
Etymological and linguistic analysis.
Collocations courantes
Phrases Courantes
يُربّي أبناءه على الصدق
يُربّي قطة في المنزل
من رَبّى صغيراً
التربية والتعليم
تربية صالحة
تربية بدنية
مُربّية أطفال
مزرعة تربية أبقار
يُربّي لحية
يُربّي الكرش
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Implies a long-term, continuous effort. You don't 'yurabbi' someone in a day.
Universally understood. In Egypt, 'تربية' is also used to refer to the Faculty of Education at a university (كلية التربية).
Literally used for children and animals. Figuratively used for cultivating habits, hope, awareness, or even physical features like a beard or muscles.
- Writing لم يُربّي instead of لم يُربِّ.
- Using يُربّي to mean 'growing plants'.
- Confusing يُربّي (to raise) with ينمو (to grow up/get bigger).
- Translating 'raised with honesty' using بـ instead of على.
- Forgetting the Shadda on the Ba' during pronunciation.
Astuces
Watch the Jussive
Always drop the final 'ي' when using لم or لا الناهية. Write لم يُربِّ, not لم يُربّي.
Not for Plants
Never use this verb for your garden. Use يزرع for plants and flowers.
A High Compliment
Praising someone's 'Tarbiya' is one of the best ways to compliment an Arab family.
Use 'على' for Values
When mentioning the morals someone is raised with, always connect them with the preposition على.
Stress the Shadda
Make sure to pronounce the double 'b' clearly (yurab-bi). It changes the rhythm of the word.
Alif Maqsura in Past
The past tense is written with ى (رَبَّى), not an upright Alif.
Perfect for Pets
This is the exact verb you need when someone asks if you have pets. 'أنا أُربّي قطة'.
Raising Hope
You can use it metaphorically. 'يُربّي الأمل' means to cultivate hope.
Dialect Variations
Don't be surprised if you hear 'birabbi' in the Levant or Egypt. It's the same word.
Ministry Name
Remember 'Ministry of Tarbiya'. It helps you remember that the root is about education and upbringing.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a RABBI (يُربّي - yurabbi) teaching and RAISING children with good morals.
Origine du mot
Arabic
Contexte culturel
Saying someone has 'no Tarbiya' (قليل التربية) is a severe insult to both the person and their parents.
Standard and universally understood across all dialects.
In Levantine and Egyptian dialects, the initial 'yu' is often pronounced as 'bi' or 'yi' (birabbi / yirabbi). In some dialects, 'yurabbi' is slang for growing a beard or a belly.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"هل تُربّي أي حيوانات أليفة في منزلك؟"
"ما هو أصعب شيء في تربية الأطفال اليوم؟"
"كيف رَبَّاك والداك؟"
"هل تعتقد أن المدرسة تُربّي أم تُعلّم فقط؟"
"ما رأيك في تربية الحيوانات المفترسة؟"
Sujets d'écriture
اكتب عن القيم التي رَبَّاك عليها والداك.
لو كان لديك أطفال، كيف ستُربّيهم؟
صف تجربتك في تربية حيوان أليف.
ما الفرق بين التربية في الماضي والتربية اليوم؟
كيف يمكن للمجتمع أن يُربّي وعياً بيئياً؟
Questions fréquentes
10 questionsNo, you cannot. In Arabic, you use يزرع (to plant) or يُنمّي (to make grow) for plants. يُربّي is strictly for humans, animals, and abstract qualities.
يُعلّم means to teach academic subjects or skills (like math or reading). يُربّي means to raise, focusing on moral upbringing, behavior, and physical care. A parent does both, but a school primarily does يُعلّم.
Because يُربّي is a defective verb (ends in a weak letter). When preceded by a jussive particle like لم (did not), Arabic grammar requires the final weak letter to be dropped as a sign of the jussive mood.
You use the passive voice. In the past tense, it is رُبّيتُ (rubbītu). For 'he was raised', it is رُبّيَ (rubbiya).
The preposition على (ala - on) is used. For example, رَبّاه على الصدق means 'He raised him on honesty'.
Yes, تَرْبِيَة (Tarbiya) is the verbal noun (masdar) of يُربّي. It means upbringing, education, or breeding.
Generally, it is used for children. However, it can be used metaphorically for adults, such as 'تربية النفس' (disciplining one's own soul) or cultivating a habit.
In many dialects, saying someone is 'متربي' (mutarabbi) means they are well-bred, polite, and have good manners. It is a high compliment.
The word for nanny or governess is مُرَبّيَة (murabbiya), which is the feminine active participle of the verb.
Yes, it is the standard verb for animal husbandry. 'تربية الدواجن' means poultry farming, and 'تربية النحل' means beekeeping.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يُربّي (yurabbī) is essential for talking about parenting, education, and pets. Remember it focuses on nurturing humans or animals, not plants, and requires special grammar rules because it ends in a weak letter.
- Means 'to raise' or 'to educate' children.
- Used for keeping pets or breeding animals.
- Focuses on moral upbringing (Tarbiya).
- Cannot be used for growing plants.
Watch the Jussive
Always drop the final 'ي' when using لم or لا الناهية. Write لم يُربِّ, not لم يُربّي.
Not for Plants
Never use this verb for your garden. Use يزرع for plants and flowers.
A High Compliment
Praising someone's 'Tarbiya' is one of the best ways to compliment an Arab family.
Use 'على' for Values
When mentioning the morals someone is raised with, always connect them with the preposition على.
Contenu associé
Plus de mots sur family
عاق
A2C'est le contraire de 'barr'; cela signifie ne pas obéir à ses parents.
اِعْتَنَى
A2S'occuper de quelqu'un ou de quelque chose avec attention.
عائلي
A2Relatif à la famille; familial. Utilisé pour décrire des événements ou des objets destinés aux proches.
أعزب
A1Ça décrit un homme qui n'est pas marié.
عضو
A2Une personne qui fait partie d'un groupe ou d'une organisation.
عم
A1Le frère de ton père. C'est un membre de la famille très respecté dans la culture arabe.
عمّ
A2C'est le frère de ton père. C'est un parent masculin proche dans ta famille.
عمّة
A2C'est la sœur de ton père. C'est une parente féminine proche dans ta famille.
عمة
A1La sœur de ton père.
عناق
A2C'est quand on passe ses bras autour de quelqu'un pour montrer de l'affection.