A2 verb #1,000 le plus courant 11 min de lecture

يرد

yarudd
At the A1 level, 'yaruddu' (يرد) is introduced as a simple action verb for daily communication. You will mostly use it to talk about answering the phone or replying to a basic 'hello'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that if you are answering someone, you use the word 'ala' (على) after the verb. For example, 'I answer the phone' is 'Aruddu 'ala al-hatif'. It is one of the first verbs you learn because it is so important for basic social interaction. You will also see it in the context of returning a greeting, which is a very important part of Arabic culture. If someone says 'Assalamu Alaikum', you 'radd' the greeting by saying 'Wa Alaikum Assalam'. This is the most basic and essential use of the word. You might also hear it when someone is looking for a lost item and someone else 'returns' it to them. It's a 'back and forth' word. Think of it like a tennis match: someone hits the ball to you, and you 'radd' it back to them. This simple image will help you remember the meaning of the word as you start your Arabic journey.
At the A2 level, you start using 'yaruddu' (يرد) in more varied contexts, such as replying to emails, text messages, and letters. You will learn how to conjugate it in the present tense for different people (I reply, you reply, they reply). You will also start to see it used for 'returning' things to a store. For example, 'I want to return this shirt' (Urīdu an arudda hādha al-qamīs). At this level, you should be comfortable using the preposition 'ala' correctly. You will also encounter the past tense, but be careful! The 'double d' sound in 'radda' changes when you say 'I replied' (radadtu). This is a bit tricky, but it's a key part of moving from A1 to A2. You will also start to see the noun form 'radd' (response) used in phrases like 'I am waiting for your response' (Ana fi intizar raddika). This level is all about expanding the word from just 'answering a phone' to 'managing communication' in your daily life, whether it's digital or physical.
At the B1 level, 'yaruddu' (يرد) becomes a tool for more complex social and professional interactions. You will use it to describe responding to arguments, opinions, or feedback. For example, 'He responded to the criticism with a smile'. You will also learn more idiomatic expressions involving the root R-D-D. You might encounter the verb in news reports where a spokesperson 'responds' to a statement. At this level, you should also be able to distinguish between 'yaruddu' and 'yujibu' (to answer). You'll understand that 'yaruddu' is often about the act of replying, while 'yujibu' is about the content of the answer. You will also start to see the passive voice 'yuraddu' (it is returned/replied), which is common in more formal reading materials. Your vocabulary will expand to include related words like 'murdud' (return/yield) in an economic sense. You are moving beyond simple daily tasks and starting to use the word to describe how people interact with ideas and systems.
At the B2 level, you are expected to use 'yaruddu' (يرد) with precision in formal and academic contexts. You will use it to discuss 'rebuttals' in debates or 'rejections' of legal claims. You will understand the nuance of 'radd al-i'tibar' (rehabilitation/restoration of honor). You will also be familiar with its usage in classical texts and the Quran, where the word often carries deep theological weight, such as 'returning' to God or 'averting' fate. At this level, you should be comfortable with all conjugation quirks, including the jussive and subjunctive moods. You will also use the word to describe psychological reactions, like 'returning' to an old habit or 'responding' to an emotional stimulus. Your ability to use 'yaruddu' will reflect a deeper understanding of Arabic morphology and the way roots can branch out into many different but related meanings. You will also start to use the Form X verb 'istaradda' (to reclaim/get back), which is a more complex version of the same root.
At the C1 level, you will explore the subtle rhetorical and literary uses of 'yaruddu' (يرد). You will see it in high-level political discourse, where 'responding' can mean a military retaliation or a diplomatic counter-move. You will study how poets use the word to describe the 'return' of seasons, memories, or lost loves. You will be able to analyze the difference between 'radd' (response) and 'istijaba' (compliance/response to a stimulus) in scientific or philosophical texts. At this level, you should be able to write sophisticated essays using the word to describe complex social phenomena, such as how a society 'responds' to globalization. You will also be familiar with legal terminology where 'radd' refers to the disqualification of a judge or the rejection of a witness. Your mastery of the word will be complete, allowing you to use it in its most abstract and metaphorical forms, while still maintaining perfect grammatical accuracy in the most complex sentence structures.
At the C2 level, 'yaruddu' (يرد) is a word you use with the finesse of a native speaker. You understand its deepest etymological roots and its evolution throughout the history of the Arabic language. You can appreciate the wordplay in classical poetry where 'radd' might have multiple meanings simultaneously. You are comfortable using the word in the context of 'radd al-'ajuz 'ala al-sadr', a sophisticated rhetorical device in Arabic literature. You can engage in high-level theological or philosophical debates about the 'return' of the soul or the 'rebuttal' of complex existential arguments. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile tool that you can manipulate to express the finest shades of meaning. You can use it to describe the 'rebound' of an economy, the 'rebuttal' of a scientific theory, or the 'return' of a lost cultural heritage, all while navigating the most intricate grammatical landscapes of Modern Standard Arabic and various dialects.

يرد en 30 secondes

  • Primary meaning: To reply or respond to communication.
  • Secondary meaning: To return an object or favor.
  • Grammar: Requires the preposition 'ala' for responding to people.
  • Root: R-D-D, a common geminate verb in Arabic.

The Arabic verb يَرُدّ (yaruddu), stemming from the triliteral root R-D-D (ر-د-د), is a foundational word in the Arabic language, primarily signifying the act of replying, responding, or returning something. At its core, the word implies a circular movement—something is sent out, and yaruddu is the act of sending something back in response. In the context of communication, it is the most common way to describe answering a phone call, replying to a text message, or responding to a verbal question. However, its semantic range extends far beyond simple conversation. It carries a sense of reciprocity and obligation. In Arab culture, responding to a greeting (رد السلام) is not just a social nicety but a religious and ethical duty. When someone says 'Assalamu Alaikum,' the act of yaruddu is the completion of a social contract. The word is also used in commercial contexts to mean 'returning' a defective item to a store, or in legal contexts to mean 'rejecting' a claim or 'rebutting' an argument. Understanding yaruddu requires recognizing that it isn't just about the words spoken in return, but the action of addressing what was previously initiated.

Communication
Used for answering phones, emails, and verbal inquiries. Example: 'He is replying to the email now.'
Physical Action
Used for returning objects or pushing something back. Example: 'He returned the book to the shelf.'
Legal/Formal
Used for rejecting a testimony or rebutting a legal point. Example: 'The judge rejected the witness's statement.'

لماذا لا يرد على اتصالاتي؟ (Why doesn't he respond to my calls?)

In daily life, you will encounter this verb most frequently in the present tense (Mudari'). Because it is a geminate verb (a verb where the second and third root letters are the same), it follows a specific conjugation pattern where the double 'dal' remains merged with a shadda in many forms. This gives the word a rhythmic, punchy sound. When you are waiting for a friend to text back, you are waiting for them to yaruddu. If you are in a shop and the clerk asks if you want to exchange an item, they might use a form of this verb. It is a word of engagement. To yaruddu is to acknowledge the presence and input of another person. It is the opposite of ignoring or neglecting. In a broader philosophical sense, yaruddu can also mean to attribute something back to its source, such as 'returning' all matters to God in a spiritual context. This depth makes it a versatile tool for any learner, moving from the simple 'answering a bell' to the complex 'reclaiming one's rights.'

يجب أن ترد الأمانات إلى أهلها. (You must return trusts/deposits to their owners.)

The word also appears in many polite formulas. For instance, when someone thanks you, you might 'return' the kindness with a specific phrase. In the Levantine dialect, you might hear 'radd' used to describe a reaction or a 'rebound'. In Egyptian Arabic, the pronunciation might slightly shift, but the core meaning of 'answering' remains dominant. It is a high-frequency verb that appears in the top 500 words of Modern Standard Arabic and is equally vital in every spoken dialect from Morocco to Iraq. Whether you are navigating a business meeting or a casual dinner, knowing how to use yaruddu allows you to describe the flow of interaction effectively.

Using يَرُدّ correctly involves understanding its grammatical structure as a 'doubled' (muda'af) verb. In the present tense, the base form for 'he' is yaruddu. When you want to say 'I reply', it becomes aruddu. The most critical aspect for English speakers is the prepositional usage. In English, we 'answer a question' (direct object), but in Arabic, we 'respond ON a question' (yaruddu 'ala su'al). This distinction is vital for sounding natural. If you omit the 'ala, you might be telling someone to physically 'return' the question, which sounds nonsensical. Let's look at the different ways this verb integrates into sentences across various contexts.

With People
When responding to a person, use 'ala'. Example: 'Aruddu 'ala al-mudir' (I am replying to the manager).
With Objects
When returning an object, use a direct object or 'ila'. Example: 'Radda al-kitaba' (He returned the book).
Negation
Use 'la' for habitual non-response or 'lam' for a specific past instance. Example: 'Lam yarudda' (He did not respond).

سأقوم بـ الرد على رسالتك غداً. (I will respond to your message tomorrow.)

The verb also changes meaning slightly when paired with different nouns. For example, radda al-tahiyya means to return a greeting, while radda al-dayn means to repay a debt. In the imperative form (giving a command), you would say rudd! (masculine) or ruddi! (feminine). If you are on the phone and someone is calling, you might tell your friend, 'Rudd 'ala al-hatif!' (Answer the phone!). Notice how the 'u' sound is prominent in the present tense, which is a characteristic of Form I doubled verbs where the vowel of the prefix is 'a' and the stem vowel is 'u'.

المتحدث يرد على أسئلة الصحفيين. (The spokesperson is responding to the journalists' questions.)

Furthermore, yaruddu can be used to express a refusal. If someone offers you something and you 'return' it to them, you are effectively declining it. This nuance is common in formal invitations. In a debate, yaruddu is the standard verb for 'rebuttal'. One debater speaks, and the other yaruddu to their points. This implies a logical, direct counter-argument. Whether you are using it in a simple A2-level sentence like 'I answer the door' or a complex C1-level sentence about 'rebutting a philosophical theory', the structural logic of the verb remains consistent: an action directed back at a source.

In the modern Arab world, يَرُدّ is ubiquitous. You cannot spend a day in an Arabic-speaking environment without hearing it. The most common place is, unsurprisingly, in the realm of technology. When a phone rings in a crowded cafe in Cairo or Amman, you'll hear someone shout, 'Rudd!' (Answer!). On social media platforms like Instagram or X (Twitter), the 'reply' button is labeled radd (the noun form), and the action of replying is yaruddu. If a celebrity or politician posts something controversial, the news will report on how the public yaruddu (responds) to the post. This makes it a key word for understanding media and digital interaction.

Customer Service
Automated voices often say: 'Please wait, we will respond to you shortly' (Sa-naruddu 'alaykum qariban).
Religious Contexts
In Friday sermons, the imam might speak about 'returning' to the path of righteousness (al-radd ila al-haqq).
Daily Errands
At a grocery store, if you bring back a bad carton of milk, you are 'returning' it (yaruddu al-muntaj).

خدمة العملاء لا ترد على البريد الإلكتروني. (Customer service does not respond to emails.)

In professional settings, yaruddu is used in the context of 'feedback'. When a manager reviews a report and sends back comments, they are yaruddu with their notes. In the news, you'll hear it during diplomatic crises: 'The Ministry of Foreign Affairs responds to the statement.' Here, it carries a weight of officiality. It’s not just a chat; it’s a formal position. Interestingly, in some dialects, like the Gulf or Levantine, the word can also be used to mean 'to come back' or 'to return home' (e.g., 'shway wa birudd' - he'll be back in a bit), though in Modern Standard Arabic, yarji' is more common for 'returning' a person.

هل يمكنك أن ترد على هذا السؤال؟ (Can you respond to this question?)

Finally, in literature and poetry, yaruddu is used metaphorically. A poet might talk about the wind 'returning' the scent of a loved one, or the echo 'returning' a cry. This demonstrates the word's ability to bridge the gap between the mundane (answering a phone) and the sublime (the echoes of the soul). For a learner, hearing yaruddu in these various contexts—from the beep of a smartphone to the solemnity of a courtroom—reinforces its status as a pillar of Arabic communication.

One of the most frequent errors English speakers make with يَرُدّ is the omission of the preposition على (ala). In English, 'respond' and 'reply' are often followed by 'to', but 'answer' is direct. Beginners often say 'yaruddu al-su'al' (he answers the question), which sounds like he is physically returning the question to the asker. To say 'he answers the question', you must say 'yaruddu 'ala al-su'al'. This is a non-negotiable rule in Modern Standard Arabic. Another common mistake involves conjugation, specifically with geminate verbs. Many learners forget that when a suffix starting with a consonant is added (like -tu, -na, -ta), the shadda breaks, and the root letters separate.

Preposition Error
Incorrect: 'Aruddu al-risala'. Correct: 'Aruddu 'ala al-risala'. (I am replying to the message).
Conjugation Error
Incorrect: 'Radadtu' (Wait, this is actually correct, but learners often say 'Radtu' by mistake, forgetting the second 'dal').
Confusion with 'Ajaba'
Learners use 'yaruddu' when 'yujibu' (to answer a question) might be more precise, though they are often interchangeable.

خطأ: هو يرد الهاتف. (Wrong: He returns the phone - unless he's giving it back to the store!)

Another nuance is the difference between 'yaruddu' and 'yujibu'. While both can mean 'to answer', yujibu is specifically for answering a question or a call to action, whereas yaruddu is broader, encompassing 'replying', 'returning', and 'reacting'. Using yaruddu for a math problem might sound slightly off; yujibu is better there. Conversely, using yujibu to mean 'returning a book' is completely wrong. Learners also struggle with the passive form yuraddu (it is returned/replied), which is common in formal writing but rare in speech.

صحيح: يرد على الهاتف. (Correct: He answers the phone.)

Finally, watch out for the stem vowel. In the present tense, it is yaruddu (with a 'u' sound), not yariddu or yaraddu. Getting this vowel right is a sign of a more advanced learner. In some dialects, the 'u' might flatten to an 'i', but in MSA, the 'u' is king. Also, avoid using yaruddu to mean 'to repeat' (that would be yukarrir), even though the root R-D-D is related to repetition in some derived forms (like Form II raddada). Stick to 'reply/return' for Form I, and you will avoid most pitfalls.

Arabic is a language of precision, and while يَرُدّ is a 'catch-all' for responding, there are several alternatives that might be more appropriate depending on the context. The most direct competitor is أجاب / يُجيب (ajaba / yujibu). While yaruddu focuses on the act of replying, yujibu focuses on the content of the answer. If you are 'answering' a difficult exam question, yujibu is the preferred term. If you are simply 'replying' to a friend's 'hello', yaruddu is more natural. Another similar word is استجاب / يستجيب (istajaba / yastajibu), which means 'to respond' in the sense of 'to comply' or 'to grant a request', often used in religious contexts (e.g., God responding to a prayer).

يُجيب (Yujibu)
Focuses on providing an answer or solution. Used for exams, questions, and calls for help.
يستجيب (Yastajibu)
Focuses on compliance, reaction to a stimulus, or answering a prayer.
يُرجع (Yurji')
Specifically means 'to return' an object or 'to refer' a matter back to something.

الطالب يجيب عن السؤال بدقة. (The student answers the question accurately.)

For the meaning of 'returning' an object, يُعيد (yu'idu) is a very common alternative. While yaruddu implies giving something back to its owner, yu'idu can mean 'returning' it to its place or 'repeating' an action. In the context of a debate, you might use يُفند (yufannidu) to mean 'to refute' or 'to debunk', which is a much more aggressive and specific form of yaruddu. If you are 'returning' a greeting, yaruddu is almost exclusively used. If you are 'returning' a favor, you might use يكافئ (yukafi') to mean 'to reward' or 'to compensate'.

الله يستجيب لدعاء المؤمنين. (God responds to the prayers of the believers.)

Understanding these nuances allows you to choose the right 'flavor' of response. In a formal email, you might say 'In response to your letter...' using the noun raddan 'ala. In a scientific paper, you might use istijaba to describe how a plant responds to light. By mastering yaruddu first, you build a solid foundation, and then these alternatives allow you to branch out into more specific and sophisticated Arabic usage. Always look at the context: is it a question? (Ajaba). Is it a request? (Istajaba). Is it a message or a phone call? (Radda).

How Formal Is It?

Formel

"يرد سعادة السفير على الاستفسارات."

Neutre

"أنا أرد على رسائل العمل."

Informel

"رُد يا زلمة!"

Child friendly

"رد الكرة لصديقك."

Argot

"ما ردش عليا خالص."

Le savais-tu ?

The root R-D-D is used over 50 times in the Quran in various forms, often referring to the 'return' of people to God or the 'rejection' of faith.

Guide de prononciation

UK /ja.rud.du/
US /jə.rud.du/
The stress is on the second syllable 'rud'.
Rime avec
يصد (yasuddu - to block) يمد (yamuddu - to extend) يعد (ya'uddu - to count) يشد (yashuddu - to pull) يهد (yahuddu - to demolish) يود (yawaddu - to love/wish) يقد (yaquddu - to cut) يجد (yajuddu - to be serious)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'yaraddu' (wrong stem vowel).
  • Failing to double the 'd' (shadda).
  • Pronouncing the 'r' too softly like an English 'r'.
  • Adding an extra vowel between the two 'd's in the present tense.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize, but watch for the shadda.

Écriture 3/5

Conjugation in the past tense (radadtu) can be tricky.

Expression orale 2/5

High frequency makes it easy to practice.

Écoute 2/5

Distinctive 'u' sound in the middle is easy to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

قال (To say) سأل (To ask) هاتف (Phone) رسالة (Message) على (On/To)

Apprends ensuite

أجاب (To answer) استقبل (To receive) أرسل (To send) انتظر (To wait) قرار (Decision)

Avancé

استرداد (Reclamation) مردودية (Productivity/Yield) ارتداد (Rebound/Apostasy) تفنيد (Refutation) إجابة (Response)

Grammaire à connaître

Geminate Verbs (الأفعال المضاعفة)

The root R-D-D becomes 'radda' in the past and 'yaruddu' in the present.

Prepositional Usage of 'Ala'

Always use 'ala' when the object is a person or a message: يرد على علي.

Breaking Gemination

When adding a consonant suffix to the past tense: رددتُ (radadtu).

Jussive Mood with 'Lam'

لم يردَّ (lam yarudda) - the shadda remains but the final vowel changes or is dropped.

Subjunctive Mood with 'An'

أريد أن يردَّ (uridu an yarudda).

Exemples par niveau

1

أنا أرد على الهاتف.

I am answering the phone.

Present tense, 1st person singular.

2

هو يرد السلام.

He returns the greeting.

Focus on the cultural phrase 'radd al-salam'.

3

هل ترد على الرسالة؟

Are you replying to the message?

Interrogative sentence with 'hal'.

4

البنت ترد على أمها.

The girl is replying to her mother.

Subject-Verb agreement (feminine).

5

أرد على الباب.

I answer the door.

Using 'ala' for answering a knock.

6

لا أرد الآن.

I am not replying now.

Negation with 'la'.

7

يرد الولد على المعلم.

The boy replies to the teacher.

Verb-Subject order.

8

أريد أن أرد.

I want to reply.

Use of 'an' with the subjunctive (though vowel is hidden here).

1

يجب أن ترد على البريد الإلكتروني.

You must reply to the email.

Modal verb 'yajibu an' followed by present tense.

2

لماذا لم ترد على اتصالي أمس؟

Why didn't you answer my call yesterday?

Negation of past with 'lam' + jussive.

3

سأرد عليك في أقرب وقت.

I will get back to you as soon as possible.

Future tense with 'sa-' prefix.

4

هو يرد الكتاب إلى المكتبة.

He is returning the book to the library.

Meaning of 'returning' an object.

5

نحن نرد على كل الأسئلة.

We answer all the questions.

1st person plural conjugation.

6

هل يمكنك أن ترد بسرعة؟

Can you reply quickly?

Use of 'an' and adverb 'bisur'a'.

7

هي ترد على صديقتها بلطف.

She replies to her friend kindly.

Adverbial phrase 'bi-lutf'.

8

المحل لا يرد البضاعة.

The shop does not return (accept returns of) goods.

Commercial context of the verb.

1

رد الموظف على شكوى العميل.

The employee responded to the customer's complaint.

Past tense 'radda'.

2

لم يرد المدير على اقتراحي بعد.

The manager hasn't responded to my suggestion yet.

Use of 'ba'du' for 'yet'.

3

يرد الكاتب على منتقديه في مقال جديد.

The writer responds to his critics in a new article.

Responding to abstract concepts (criticism).

4

عليك أن ترد الجميل لوالديك.

You should return the favor to your parents.

Idiomatic use: 'radd al-jamil'.

5

يرد القاضي شهادة الشاهد.

The judge rejects the witness's testimony.

Formal/Legal meaning of 'rejecting'.

6

كيف ترد على هذا الاتهام؟

How do you respond to this accusation?

Interrogative 'kayfa'.

7

الشركة ترد على الشائعات ببيان رسمي.

The company responds to rumors with an official statement.

Professional context.

8

يرد الصدى صوت الجبل.

The echo returns the sound of the mountain.

Metaphorical/Literary usage.

1

يرد الباحث النتائج إلى أسبابها الحقيقية.

The researcher attributes the results to their true causes.

Meaning of 'attributing' or 'referring back'.

2

تم رد الدعوى لعدم كفاية الأدلة.

The lawsuit was dismissed due to insufficient evidence.

Passive construction 'tumma radd'.

3

يرد المؤمن كل أموره إلى الله.

The believer refers all his affairs back to God.

Spiritual/Theological context.

4

رددتُ على رسالته فور استلامها.

I replied to his letter as soon as I received it.

Past tense 1st person 'radadtu' (gemination breaks).

5

يحاول الخصم أن يرد على حججنا.

The opponent is trying to rebut our arguments.

Debate context: 'rebuttal'.

6

يرد القانون الاعتبار للمظلومين.

The law restores the status/honor of the oppressed.

Fixed phrase 'radd al-i'tibar'.

7

لا ترد يد السائل خائبة.

Do not send the beggar's hand back empty.

Cultural/Religious ethics.

8

يرد المهاجرون إلى وطنهم بعد سنوات.

The migrants return to their homeland after years.

Meaning of 'returning' (less common than yarji').

1

يرد الفيلسوف على نظرية الوجودية.

The philosopher rebuts the theory of existentialism.

Academic/Philosophical rebuttal.

2

يرد هذا النص إلى العصر العباسي.

This text is attributed to the Abbasid era.

Historical attribution.

3

استطاع المحامي أن يرد التهمة عن موكله.

The lawyer managed to refute the charge against his client.

Legal refutation.

4

يرد الاقتصاد عافيته بعد الأزمة.

The economy is regaining its health after the crisis.

Metaphorical use for 'regaining'.

5

يرد الشاعر الفضل في نجاحه إلى أمه.

The poet attributes the credit for his success to his mother.

Expressing gratitude/attribution.

6

تم رد الاعتبار للسياسي بعد تبرئته.

The politician's reputation was restored after his acquittal.

Formal phrase 'radd al-i'tibar'.

7

يرد العلم الظواهر الطبيعية إلى قوانين الفيزياء.

Science traces natural phenomena back to the laws of physics.

Scientific reductionism/attribution.

8

يرد المسلمون على الإساءة بالحسنى.

Muslims respond to offense with kindness.

Ethical/Religious response.

1

يرد المتصوفة الوجود كله إلى وحدة الحق.

The Sufis trace all existence back to the Unity of Truth.

Deep metaphysical attribution.

2

يرد النقاد هذا الأسلوب إلى تأثيرات أجنبية.

Critics trace this style back to foreign influences.

Literary/Artistic criticism.

3

يرد القضاء والقدر بالدعاء.

Divine decree and fate are averted by prayer.

Theological concept of 'averting'.

4

يرد النص الأدبي على تساؤلات الروح.

The literary text responds to the inquiries of the soul.

Abstract literary response.

5

يرد القانون التجاري الحقوق إلى أصحابها.

Commercial law restores rights to their owners.

Legal restoration of rights.

6

يرد التاريخ نفسه في دورات متكررة.

History repeats itself in recurring cycles.

Philosophical view of history.

7

يرد الباحث أصل الكلمة إلى جذور سامية.

The researcher traces the word's origin to Semitic roots.

Etymological tracing.

8

يرد العمل الفني الاعتبار للمهمشين.

The artwork restores dignity to the marginalized.

Social/Artistic impact.

Collocations courantes

يرد على الهاتف
يرد السلام
يرد الجميل
يرد على الرسالة
يرد الاعتبار
يرد البضاعة
يرد كيدهم
يرد الحقوق
يرد الصدى
يرد على الهجوم

Phrases Courantes

رد عليه

رد بالك

ما في رد

رد سريع

رد فعل

يرد الروح

رد قاطع

رد مقنع

رد آلي

رد الجواب

Souvent confondu avec

يرد vs أجاب

Ajaba is for answering a question; Radda is for replying to a person.

يرد vs أرجع

Arja'a is strictly for returning objects; Radda can be both objects and words.

يرد vs كرر

Karrara means to repeat; Radda means to reply (though Form II raddada means repeat).

Expressions idiomatiques

"رد الجميل"

To return a favor or show gratitude through action.

ساعدني كثيراً وسأرد له الجميل.

General

"يرد الروح"

Used for something very refreshing or pleasing (like cold water on a hot day).

شربة الماء هذه ترد الروح.

Informal

"رد القضاء"

To avert or change destiny (usually through prayer).

لا يرد القضاء إلا الدعاء.

Religious

"رد كيده في نحره"

May his evil plot turn back against him.

اللهم رد كيد الظالمين في نحورهم.

Formal/Religious

"رد على أعقابه"

To retreat or turn back on one's heels.

ارتد الجيش على أعقابه.

Literary

"ما يردك إلا لسانك"

A phrase of hospitality: 'Nothing stops you but your tongue' (Ask for anything).

تفضل في بيتي، ما يردك إلا لسانك.

Informal/Cultural

"رد بضاعته إليه"

To reject someone's argument using their own logic.

رددت بضاعته إليه في النقاش.

Academic

"رد اعتباره"

To restore someone's reputation after it was damaged.

بعد السجن، تم رد اعتباره.

Legal

"يرد النظر"

To reconsider or look back at something.

عليك أن ترد النظر في قرارك.

Formal

"رد الأمانة"

To return something entrusted to you.

المؤمن يرد الأمانة.

Ethical

Facile à confondre

يرد vs أجاب

Both mean 'to answer'.

Ajaba focuses on the solution/content. Radda focuses on the act of replying.

أجاب عن المسألة الرياضية.

يرد vs استجاب

Both involve responding.

Istajaba means to comply or grant a request.

استجاب لطلبي.

يرد vs أعاد

A'ada can mean to repeat or return to a place. Radda is usually returning to a person.

أعاد الكرة.

يرد vs رجع

Both mean 'to return'.

Raja'a is intransitive (to return oneself). Radda is transitive (to return something).

رجع إلى البيت.

يرد vs ردد

Same root.

Raddada (Form II) means to repeat or chant. Radda (Form I) means to reply.

ردد النشيد.

Structures de phrases

A1

[Subject] يرد على [Object].

أنا أرد على الهاتف.

A2

لماذا لا [Subject] يرد؟

لماذا لا يرد أحمد؟

B1

سوف [Subject] يرد في [Time].

سوف أرد في المساء.

B2

تم [Noun] رداً على [Noun].

تم إرسال الرسالة رداً على طلبكم.

C1

يرد [Subject] الـ[Object] إلى [Source].

يرد الباحث الظاهرة إلى الفقر.

C2

لا يرد [Object] إلا [Subject].

لا يرد القضاء إلا الدعاء.

A2

هل يمكنك أن ترد على [Noun]؟

هل يمكنك أن ترد على سؤالي؟

B1

يجب أن [Subject] يرد الجميل.

يجب أن نرد الجميل للوطن.

Famille de mots

Noms

رد Response/Reply
مردود Return/Yield/Income
راد One who responds/returns
ترداد Repetition

Verbes

ردد To repeat/reiterate (Form II)
ارتد To retreat/apostatize (Form VIII)
استرد To reclaim/get back (Form X)
تردد To hesitate/frequent a place (Form V)

Adjectifs

مردود Rejected/Returned
رادع Deterrent (related root meaning)

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Top 500 words in Arabic.

Erreurs courantes
  • Using 'yaruddu' without 'ala' for people. يرد على المعلم

    Without 'ala', it means you are physically returning the teacher to somewhere.

  • Saying 'Radtu' for 'I replied'. رددتُ

    Geminate verbs must split the doubled letter when a consonant suffix is added.

  • Using 'yaruddu' for math answers. يجيب على المسألة

    'Ajaba' is better for solutions; 'Radda' is for communication.

  • Confusing 'yaruddu' with 'yarji''. يرجع إلى البيت

    'Raja'a' is returning yourself; 'Radda' is returning something else.

  • Mispronouncing the stem vowel as 'yariddu'. يَرُدّ

    The stem vowel in Form I for this root is 'u'.

Astuces

Preposition Power

Always pair 'yaruddu' with 'ala' for people. It's the most common mistake for English speakers.

Greeting Etiquette

In Arab culture, 'radd al-salam' (returning a greeting) is considered a religious duty.

Root Recognition

Recognizing the R-D-D root will help you understand words like 'murdud' (profit) and 'taraddud' (hesitation).

Phone Manners

When someone doesn't answer, you can say 'ma birudd' (He's not answering).

Past Tense Split

Remember the split 'd' in 'radadtu'. It's a hallmark of geminate verbs.

Legal Nuance

In legal texts, 'radd' often means 'dismissal' of a case.

Returning Favors

Use 'radd al-jamil' to express your intention to pay someone back for their kindness.

Digital Labels

Look for the word 'رد' on your phone's Arabic interface; it's the 'Reply' button.

Refreshing Life

Use 'yaruddu al-ruh' for a cold drink or a beautiful view; it's a very native expression.

Shadda Sound

Listen for the slight pause/stress on the 'd'—that's the shadda.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Red' ball that you 'Return' to your friend. 'Red' sounds like 'Radd'.

Association visuelle

Imagine a boomerang. You throw it (the message), and it 'yaruddu' (returns) to you.

Word Web

Phone call Email Greeting Gift Argument Echo Debt Store return

Défi

Try to use 'yaruddu' in three different ways today: answering a call, replying to a text, and returning a borrowed item.

Origine du mot

From the Proto-Semitic root R-D-D, which primarily means to push back, return, or repeat.

Sens originel : The core sense was physical: to push something back to its starting point.

Semitic (Arabic, Hebrew, Aramaic). In Hebrew, 'radad' means to beat out or spread.

Contexte culturel

Be careful when 'returning' (rejecting) a gift; it can be very offensive unless done with a very good excuse.

English speakers often use 'answer' for everything. In Arabic, remember to distinguish between 'answering a question' (ajaba) and 'replying to a person' (radda).

The Quranic verse: 'And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it (rudduha).' Classical poetry often uses 'radd' to describe the echo of a lover's name in the desert. Modern Arabic songs frequently use 'radd' in the context of waiting for a lover to reply to a message.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Telecommunications

  • يرد على المكالمة
  • الخط مشغول لا يرد
  • رد آلي
  • لم يتم الرد

Social Etiquette

  • رد السلام
  • رد الجميل
  • رد الزيارة
  • رد الهدية

Shopping

  • رد البضاعة
  • سياسة الرد
  • رد المبلغ
  • مردودات المبيعات

Legal/Formal

  • رد الدعوى
  • رد الاعتبار
  • رد التهمة
  • رد القاضي

Academic/Debate

  • الرد على الحجة
  • رد مفحم
  • رد منطقي
  • رد الكاتب

Amorces de conversation

"لماذا لا يرد الناس على الرسائل بسرعة في رأيك؟"

"هل تفضل الرد على الهاتف أم الرد عبر الرسائل النصية؟"

"متى كانت آخر مرة رددت فيها بضاعة إلى المحل؟"

"كيف ترد إذا قال لك شخص ما كلاماً غير لطيف؟"

"هل من المهم رد الجميل دائماً؟"

Sujets d'écriture

اكتب عن موقف انتظرت فيه رداً طويلاً من شخص ما.

هل تعتقد أن التكنولوجيا جعلت الرد على الناس أصعب أم أسهل؟

صف شعورك عندما ترد الجميل لشخص ساعدك في الماضي.

اكتب رسالة إلى صديق تطلب منه الرد على سؤال مهم.

ناقش أهمية رد السلام في ثقافتك.

Questions fréquentes

10 questions

If you mean 'reply to someone' or 'reply to a message', yes. If you mean 'return an object', no.

'Radd' is a reply/reaction. 'Ijaba' is an answer to a question or exam.

You say 'Radadtu' (رددتُ). The double 'd' splits.

Yes, in formal contexts like 'the judge rejected the case' (radda al-qadi al-da'wa).

Yes, it is very common in all dialects, though pronunciation varies slightly.

It is 'radd ali' (رد آلي).

Yes, 'radd al-hadiyya' means to return or reject a gift.

It means 'rehabilitation' or 'restoring someone's honor/status'.

Yes, 'yastajibu' is more about responding to a call or a prayer with action.

You can say 'la يوجد رد' or 'ma fi radd'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Arabic saying: 'I will reply to your message tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses future 'sa-', verb 'aruddu', preposition 'ala', and 'ghadan'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Uses future 'sa-', verb 'aruddu', preposition 'ala', and 'ghadan'.

writing

Translate to Arabic: 'Why didn't you answer the phone?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'limadha', 'lam' + jussive, and 'ala'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Uses 'limadha', 'lam' + jussive, and 'ala'.

writing

Write a short polite note: 'Thank you for your quick response.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'shukran', 'raddika' (your response), and 'al-sari''.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Uses 'shukran', 'raddika' (your response), and 'al-sari''.

writing

Use the verb 'يرد' in a sentence about returning a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Shows the 'returning' meaning.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Shows the 'returning' meaning.

writing

Write a formal sentence: 'The manager is responding to the employee's complaint.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Professional context.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Professional context.

writing

Translate: 'He returns the greeting with a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Cultural phrase + 'bi-ibtisama'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Cultural phrase + 'bi-ibtisama'.

writing

Write a sentence using 'رد الجميل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic usage.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiomatic usage.

writing

Translate: 'The judge rejected the witness's statement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Legal context.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Legal context.

writing

Write a sentence using the past tense 'I replied'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct conjugation 'radadtu'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Correct conjugation 'radadtu'.

writing

Translate: 'The echo returns from the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literary usage.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Literary usage.

writing

Write a sentence about an automated reply.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Technology context.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Technology context.

writing

Translate: 'Do not return the beggar empty-handed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Religious/Ethical context.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Religious/Ethical context.

writing

Write a sentence using 'رد اعتبار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Legal phrase.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Legal phrase.

writing

Translate: 'I am waiting for your reply.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common phrase.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Common phrase.

writing

Write a sentence using 'يرد الروح'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic usage.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiomatic usage.

writing

Translate: 'He attributes his success to hard work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Meaning of 'attributing'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Meaning of 'attributing'.

writing

Write a sentence about returning a favor to parents.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Social/Ethical.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Social/Ethical.

writing

Translate: 'The army responded to the attack.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

News/Military context.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

News/Military context.

writing

Write a sentence using 'رد قاطع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Professional context.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Professional context.

writing

Translate: 'She didn't reply to me at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Negation + 'abadan'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Negation + 'abadan'.

speaking

How do you say 'I am replying to the email' in Arabic?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice present tense and preposition.

speaking

Tell your friend to answer the phone.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice imperative.

speaking

Say: 'I will call you back' (literally 'I will return the call to you').

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Common social phrase.

speaking

How do you say 'He didn't reply to me'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice negation and pronoun attachment.

speaking

Say: 'I want to return this book.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice 'returning' meaning.

speaking

Ask: 'Can you reply quickly?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice polite requests.

speaking

Say: 'Thank you for the quick response.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice gratitude.

speaking

How do you say 'Return the greeting'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Social etiquette.

speaking

Say: 'I need to return the favor.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiomatic expression.

speaking

How do you say 'The echo is loud'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Related vocabulary.

speaking

Say: 'He replied with a smile.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Descriptive response.

speaking

Ask: 'Why are you hesitating?' (using the related word 'taraddad').

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Word family practice.

speaking

Say: 'The judge dismissed the case.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Formal context.

speaking

How do you say 'Automated reply'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Technology.

speaking

Say: 'I am waiting for your answer.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Common phrase.

speaking

Say: 'This drink is refreshing' (using the idiom).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiom practice.

speaking

How do you say 'I replied to him yesterday'?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Practice 'radadtu'.

speaking

Say: 'Don't ignore my message.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Contrastive practice.

speaking

Say: 'He is a person who returns trusts.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Ethical description.

speaking

Ask: 'What is your reaction?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Common inquiry.

listening

Listen to the sentence: 'سأرد عليك غداً.' When will the person reply?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Identifying 'ghadan'.

listening

Listen: 'لم يرد أحد على الهاتف.' Did anyone answer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Identifying 'lam yarudda'.

listening

Listen: 'رُد السلام يا ولد.' What should the boy do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Social command.

listening

Listen: 'أريد رد هذا القميص.' Where is the speaker likely to be?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Contextual inference.

listening

Listen: 'رددتُ عليه فوراً.' How fast was the reply?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Identifying 'fawran'.

listening

Listen: 'هذا الجو يرد الروح.' How does the speaker feel about the weather?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiom recognition.

listening

Listen: 'المدير مشغول ولا يرد.' Why isn't the manager replying?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Identifying 'mashghul'.

listening

Listen: 'وصلني رد آلي.' What kind of message did they get?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Technology term.

listening

Listen: 'يجب رد الجميل.' What is the speaker talking about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Idiom recognition.

listening

Listen: 'رد القاضي الشهادة.' What happened to the testimony?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Formal context.

listening

Listen: 'لا تتردد في الرد.' What is the speaker encouraging?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Word family usage.

listening

Listen: 'رددتُ الكتاب للمكتبة.' What did the speaker do with the book?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Past tense 'radadtu'.

listening

Listen: 'ما هو ردك النهائي؟' What is the speaker asking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Identifying 'nihā'ī'.

listening

Listen: 'يرد الصدى في الوادي.' Where is the echo?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Literary/Nature context.

listening

Listen: 'تم رد اعتباره.' What happened to the person's status?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

Legal phrase.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !