At the A1 level, 'yarji'u' is one of the first verbs you learn to describe daily movement. It is primarily used to say that someone is coming back to a familiar place like home, school, or work. At this stage, you focus on the simple present tense (he returns, she returns) and the basic preposition 'ila' (to). You use it to answer simple 'when' questions. For example, 'When do you return home?' (Mata tarji'u ila al-bayt?). The focus is on physical location and time. You don't need to worry about complex abstract meanings yet. Just remember the 'ji' sound in the middle and that it describes a person moving back to where they started. It's a 'survival' verb for basic communication about your schedule.
At the A2 level, you begin to use 'yarji'u' in more varied tenses and with more subjects. You learn to conjugate it for 'we', 'you plural', and 'they'. You also start using it in the past tense (raja'a) and the future tense (sayarji'u). You might use it to describe a past vacation: 'We returned from London yesterday.' (Raja'na min Landan ams). You also start to see it used with 'min' (from) to indicate the starting point of the return. The focus shifts from just 'where to' to 'where from and when'. You also begin to recognize the imperative form 'irji'!' (return!) in simple commands or stories. Your sentences become longer and more descriptive.
At the B1 level, you start using 'yarji'u' in more abstract ways. You move beyond physical movement to describe returning to a topic of conversation or a previous state. For example, 'Let's return to our subject' (Linarji' ila mawdu'ina). You also encounter the verb in more complex sentence structures, such as using it with 'an' to mean retracting a statement. You begin to see the relationship between 'yarji'u' and its noun form 'ruju' (return). You might read simple news articles where the verb is used to describe economic trends returning to normal. Your understanding of the verb's versatility grows, and you start to distinguish it from synonyms like 'ya'udu' in specific contexts.
At the B2 level, 'yarji'u' becomes a tool for analysis and argumentation. You frequently use the construction 'yarji'u al-sababu ila...' (the reason is attributed to...) to explain causes and effects in essays or debates. You are expected to use the verb accurately in all its moods, including the subjunctive (e.g., 'before he returns' - qabla an yarji'a) and the jussive. You also start to learn the derived forms of the root R-J-', such as Form IV (yurji'u - to return an object) and Form VI (yataraja'u - to retreat), and you must be careful not to confuse them. You can handle more literary texts where 'yarji'u' might describe historical lineages or the 'return' of a poetic theme.
At the C1 level, you use 'yarji'u' with the precision of a native speaker. You understand its nuanced use in legal, academic, and philosophical texts. You can discuss the 'return' of a soul in a theological debate or the 'return' of an investment in a financial report. You are familiar with idiomatic expressions and can use the verb to convey subtle shades of meaning, such as 'returning to one's senses' or 'retracting a legal claim'. You can analyze how the verb functions in classical Arabic poetry versus modern journalism. Your vocabulary includes rare synonyms, and you choose 'yarji'u' specifically when you want to emphasize the origin or the circularity of a process.
At the C2 level, your mastery of 'yarji'u' is absolute. You can use it in highly specialized fields like philology to discuss the 'return' of a word to its proto-Semitic root. You can appreciate and employ the verb in the most sophisticated rhetorical styles, using it for metaphor and allegory. You understand the deep cultural and religious connotations of 'ruju' in Islamic philosophy and can engage in high-level discourse on these topics. Whether you are writing a doctoral thesis or a piece of creative literature, you use 'yarji'u' and its derivatives to create complex, layered meanings that reflect a profound understanding of the Arabic language's history and structure.

يَرْجِع en 30 secondes

  • A core Arabic verb meaning 'to return' or 'come back', essential for describing daily routines and travel schedules in Modern Standard Arabic.
  • Follows the Form I pattern 'yaf'ilu' with a 'kasra' on the middle radical, making it 'yarji'u' in the present tense.
  • Requires the preposition 'ila' (to) when specifying a destination, and can be used abstractly to mean 'to date back to' or 'be attributed to'.
  • Distinguished from its Form IV cousin 'yurji'u' (to give back an object) and its synonym 'ya'udu' (to visit or return to a state).

The Arabic verb يَرْجِع (yarji'u) is a fundamental Form I verb derived from the root ر-ج-ع (R-J-'). At its core, it signifies the act of returning, coming back, or reverting to a previous state, location, or condition. In the CEFR A1 level, it is primarily used to describe physical movement, such as returning home from school or coming back from a trip. However, as one progresses in Arabic, the semantic range of this verb expands significantly to include abstract concepts like 'referring back' to a source or 'attributing' a cause to an effect.

Root Meaning
The root R-J-' conveys the idea of 'return' or 'repetition'. This is the basis for words like 'ruju' (return) and 'marji' (reference).

مَتَى يَرْجِعُ أَبِي مِنَ العَمَلِ؟ (When does my father return from work?)

In linguistic terms, yarji'u is the imperfect (present/future) form of the verb رَجَعَ (raja'a). It follows the pattern yaf'ilu, which is common for verbs indicating movement or transition. Understanding this verb is crucial because it serves as the foundation for many derived forms. For instance, Form II rajja'a means 'to return something' or 'to echo', while Form IV arja'a means 'to send back' or 'to postpone'. Form X istarja'a means 'to reclaim' or 'to recover'.

Grammatical Note
The verb is usually intransitive when it means 'to return to a place', requiring the preposition 'ila' (to).

يَرْجِعُ الطَّالِبُ إِلَى المَدْرَسَةِ. (The student returns to the school.)

Beyond physical movement, yarji'u is used in academic and legal contexts to mean 'to be attributed to' or 'to date back to'. For example, 'This manuscript returns (dates back) to the tenth century'. This versatility makes it one of the top 500 most used verbs in the Arabic language. It is also deeply embedded in religious texts, often referring to the ultimate return of the soul to its Creator, as seen in the phrase 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' (Verily we belong to God and to Him we shall return).

هَذَا الفَضْلُ يَرْجِعُ إِلَى مَجْهُودَاتِكَ. (This credit goes back to your efforts.)

Synonym Comparison
While 'ya'udu' (يَعُود) also means to return, 'yarji'u' often implies a physical reversal of direction, whereas 'ya'udu' can imply a habitual return or a return to a state.

لَنْ يَرْجِعَ المَاضِي أَبَدًا. (The past will never return.)

كُلُّ شَيْءٍ يَرْجِعُ إِلَى أَصْلِهِ. (Everything returns to its origin.)

Using يَرْجِع (yarji'u) correctly requires attention to its conjugation and the prepositions that follow it. As a Form I verb with the root R-J-', its present tense conjugation follows the standard pattern for verbs with a 'kasra' on the middle radical in the imperfect (yaf'ilu). This means the 'jeem' (ج) takes a kasra sound (ji). Mastering this verb allows you to talk about daily routines, travel plans, and historical origins.

Conjugation Basics
I return: arji'u (أَرْجِعُ); You (m) return: tarji'u (تَرْجِعُ); He returns: yarji'u (يَرْجِعُ); We return: narji'u (نَرْجِعُ).

أَنَا أَرْجِعُ إِلَى البَيْتِ فِي السَّاعَةِ الخَامِسَةِ. (I return home at five o'clock.)

One of the most important aspects of using yarji'u is the preposition إِلَى (ila - to). Whenever you are returning 'to' a place, you must use 'ila'. Without it, the sentence may feel incomplete or grammatically incorrect in Modern Standard Arabic. However, in certain abstract contexts, yarji'u can be followed by عَنْ (an - from/away from) to mean 'to retract' or 'to withdraw' from a decision or a statement.

تَرْجِعُ هَذِهِ العَادَةُ إِلَى تَقَالِيدَ قَدِيمَةٍ. (This habit dates back to ancient traditions.)

In more advanced usage, yarji'u is used to indicate the cause of something. The phrase yarji'u al-sababu ila... (The reason goes back to...) is a staple of journalistic and academic writing. It helps in structuring arguments by linking effects to their origins. Furthermore, in the future tense, simply add the prefix 'sa-' (سَـ) or the word 'sawfa' (سَوْفَ) before the verb: sayarji'u (he will return).

Common Prepositions
1. 'Ila' (to) - for destinations. 2. 'An' (from) - for retracting. 3. 'Bi-' (with) - for returning with something.

هَلْ سَتَرْجِعُ غَدًا؟ (Will you return tomorrow?)

When conjugating for the feminine plural (they return - feminine), the form becomes yarji'na (يَرْجِعْنَ). This is a common point of confusion for learners. Similarly, the dual form (they two return) is yarji'ani (يَرْجِعَانِ). Paying attention to these suffixes ensures that your Arabic sounds natural and grammatically precise across all contexts, from casual conversation to formal writing.

البِنْتَانِ تَرْجِعَانِ مِنَ الحَدِيقَةِ. (The two girls are returning from the park.)

لا تَرْجِعْ عَنْ وَعْدِكَ. (Do not go back on your promise.)

Imperative Form
The command 'Return!' is 'Irji'!' (إِرْجِعْ) for a male and 'Irji'i!' (إِرْجِعِي) for a female.

The verb يَرْجِع (yarji'u) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in diverse settings ranging from bustling airports to quiet libraries. In daily life, you will hear it most frequently in conversations about schedules and travel. For instance, at a train station in Cairo or a bus stop in Amman, commuters constantly ask, 'When does the bus return?' or 'When will you return home?'. It is a vital word for navigating social interactions and logistics.

Travel & Transport
Commonly heard in airports (tadhkirat ruju' - return ticket) and stations when discussing arrival and departure times.

مَتَى يَرْجِعُ القِطَارُ إِلَى المَحَطَّةِ؟ (When does the train return to the station?)

In the realm of news and media, yarji'u is used to analyze events. News anchors often say, 'The cause of the crisis returns (is attributed) to economic factors.' This usage is formal and helps provide context to complex stories. Similarly, in weather reports, a meteorologist might say, 'The temperature will return to its normal average tomorrow.' This demonstrates the verb's utility in describing cycles and patterns in the natural world.

يَرْجِعُ الفَضْلُ فِي هَذَا النَّجَاحِ إِلَيْكَ. (The credit for this success goes back to you.)

Literature and poetry also make heavy use of yarji'u. It often symbolizes nostalgia, the passage of time, or the circular nature of life. Poets might write about a lover returning to a place of shared memories or the soul returning to its origins. In classical literature, the verb is frequently used to describe historical lineages, where a person's ancestry 'returns' to a specific tribe or noble family. This adds a layer of depth and history to the word's meaning.

Academic Context
In research papers, authors use 'yarji'u' to cite sources or explain the origins of a theory (e.g., 'This theory returns to the works of...').

هَلْ يَرْجِعُ التَّارِيخُ نَفْسَهُ؟ (Does history repeat itself? - literally: return itself)

Finally, in religious and spiritual settings, yarji'u is a key term. During Friday sermons (Khutbah), speakers often discuss 'returning' to the path of righteousness or 'returning' to God in repentance (Tawbah). The concept of 'Ruju' is not just physical but spiritual, representing a conscious decision to align oneself with higher values. This makes the verb resonate deeply with the cultural and spiritual identity of many Arabic speakers.

المُؤْمِنُ يَرْجِعُ إِلَى اللهِ دَائِمًا. (The believer always returns to God.)

Daily Phrases
'Yarji'u bil-salama' (May he return in safety) is a common blessing for travelers.

Learning يَرْجِع (yarji'u) comes with several pitfalls that can confuse even intermediate learners. The most common mistake is confusing Form I yarji'u (to return/come back) with Form IV yurji'u (to give back/return an object). While they look similar in script (especially without diacritics), their meanings and grammatical structures are distinct. Yarji'u is usually intransitive, while yurji'u is transitive and requires a direct object.

The Form I vs. Form IV Trap
Mistake: 'Yarji'u al-kitab' (He returns the book). Correct: 'Yurji'u al-kitab' (He gives back the book).

خَطَأ: يَرْجِعُ الهَدِيَّةَ. صَوَاب: يُرْجِعُ الهَدِيَّةَ. (Error: He returns the gift. Correct: He gives back the gift.)

Another frequent error involves the use of prepositions. English speakers often want to say 'return home' without a preposition, but in Arabic, you almost always need إِلَى (ila). Saying 'yarji'u al-bayt' is technically incorrect in Modern Standard Arabic; it should be 'yarji'u ila al-bayt'. Additionally, confusing yarji'u with its synonym ya'udu can lead to subtle errors in register. While often interchangeable, ya'udu is more common for 'visiting' (like visiting a patient) or 'returning to a habit'.

خَطَأ: يَرْجِعُ البَيْتَ. صَوَاب: يَرْجِعُ إِلَى البَيْتِ. (Error: He returns the house. Correct: He returns to the house.)

Conjugation errors are also prevalent, particularly with the dual and plural forms. Learners often forget the 'noon' (ن) at the end of the present tense indicative forms like yarji'una (they return) or tarji'ani (you two return). This 'noon' only drops in the subjunctive or jussive cases (e.g., after 'lan' or 'lam'). Misplacing the 'kasra' on the 'jeem' and using a 'fatha' instead (yarja'u) is another common mistake influenced by certain dialects.

Vowel Confusion
In MSA, it is always 'yarji'u' (with a kasra). In many dialects, it becomes 'yarja' (with a fatha). Stick to 'ji' for formal contexts.

خَطَأ: هُمْ يَرْجِعُوا. صَوَاب: هُمْ يَرْجِعُونَ. (Error: They return [missing noon]. Correct: They return.)

Lastly, using yarji'u to mean 'to repeat' in a general sense can be awkward. While 'yarji'u' can mean history repeats itself, for repeating a word or an action, yukarriru (يُكَرِّر) is the appropriate verb. Similarly, for 'returning' a phone call, one would use yu'idu al-ittisal (يُعِيدُ الاتِّصَال) rather than yarji'u. Understanding these nuances prevents 'translationese'—the habit of translating English idioms literally into Arabic.

خَطَأ: يَرْجِعُ الكَلَامَ. صَوَاب: يُكَرِّرُ الكَلَامَ. (Error: He returns the speech. Correct: He repeats the speech.)

Summary of Errors
1. Confusing with Form IV. 2. Omitting 'ila'. 3. Dialectal vowel shifts. 4. Incorrect plural endings.

Arabic is a language rich in synonyms, and يَرْجِع (yarji'u) has several 'cousins' that share the meaning of 'returning' but differ in nuance, register, and usage. Understanding these differences is key to achieving fluency and precision. The most common alternative is يَعُود (ya'udu). While both can mean 'to return', ya'udu often implies returning to a state, a habit, or visiting someone (like 'iyadat al-marid' - visiting the sick).

Yarji'u vs. Ya'udu
'Yarji'u' is more about the physical reversal of direction. 'Ya'udu' is broader and can mean 'to become again' or 'to visit'.

يَعُودُ المَرِيضَ فِي المُسْتَشْفَى. (He visits the patient in the hospital - 'ya'udu' used here.)

Another similar verb is يَؤُوب (ya'ubu), which is highly literary and often used in religious or poetic contexts. It conveys a sense of returning home after a long absence or returning to God in repentance. The word 'Ma'ab' (place of return) comes from this root. Then there is يَنْكَفِئ (yankafi'u), which means to turn back or retreat, often used in military or formal contexts to describe a withdrawal.

يَؤُوبُ المُسَافِرُ إِلَى وَطَنِهِ. (The traveler returns [literary] to his homeland.)

For the concept of 'reverting' or 'turning back' in a negative sense (like apostasy or failing), the verb يَرْتَدّ (yartaddu) is used. This is a Form VIII verb that implies a significant or permanent shift backward. In contrast, يَتَرَاجَع (yataraja'u), a Form VI verb, means to retreat, back down, or decline. It is frequently used in politics (retreating from a position) or economics (declining prices).

Comparison Table
1. Yarji'u: Physical return. 2. Ya'udu: Habitual/Visit. 3. Yataraja'u: Retreat/Decline. 4. Yartaddu: Revert/Apostatize.

يَتَرَاجَعُ الجَيْشُ إِلَى الخَلْفِ. (The army retreats to the rear.)

Finally, we have يُؤُوب (yu'ubu) and يَثُوب (yathubu). The latter, yathubu, often refers to returning to one's senses (yathubu ila rushdihi) or the return of a reward (thawab). Each of these verbs provides a specific shade of meaning that yarji'u alone cannot capture. By learning these synonyms, you can tailor your Arabic to the specific emotional or formal tone required by the situation.

يَثُوبُ الرَّجُلُ إِلَى رُشْدِهِ. (The man returns to his senses.)

Quick Reference
Physical: Yarji'u. State/Visit: Ya'udu. Retreat: Yataraja'u. Spiritual: Ya'ubu.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Present tense conjugation of Form I verbs.

Use of prepositions with verbs of movement.

The difference between Form I and Form IV verbs.

Negation of the present tense with 'la' and 'lam'.

Noun-adjective agreement in sentences with 'yarji'u'.

Exemples par niveau

1

يَرْجِعُ الوَلَدُ إِلَى البَيْتِ.

The boy returns to the house.

Present tense, 3rd person singular masculine.

2

مَتَى تَرْجِعُ مِنَ المَدْرَسَةِ؟

When do you return from school?

Interrogative sentence with 'mata' (when).

3

أَنَا أَرْجِعُ الآنَ.

I am returning now.

1st person singular present tense.

4

هِيَ تَرْجِعُ فِي السَّاعَةِ السَّادِسَةِ.

She returns at six o'clock.

3rd person singular feminine.

5

يَرْجِعُ أَبِي مِنَ العَمَلِ.

My father returns from work.

Subject-verb agreement (masculine).

6

هَلْ تَرْجِعُ غَدًا؟

Are you returning tomorrow?

Yes/No question with 'hal'.

7

نَحْنُ نَرْجِعُ إِلَى الفُنْدُقِ.

We are returning to the hotel.

1st person plural present tense.

8

يَرْجِعُ الطَّالِبُ إِلَى الصَّفِّ.

The student returns to the classroom.

Use of 'ila' for destination.

1

رَجَعْتُ مِنَ السَّفَرِ أَمْسِ.

I returned from the trip yesterday.

Past tense, 1st person singular.

2

سَيَرْجِعُ المُسَافِرُونَ قَرِيبًا.

The travelers will return soon.

Future tense with prefix 'sa-'.

3

لَمْ يَرْجِعْ أَحْمَدُ بَعْدُ.

Ahmed has not returned yet.

Jussive case after 'lam' (negation of past).

4

هَلْ رَجَعْتُمْ إِلَى القَرْيَةِ؟

Did you (plural) return to the village?

Past tense, 2nd person plural masculine.

5

تَرْجِعُ البَنَاتُ مِنَ الحَدِيقَةِ.

The girls are returning from the park.

3rd person plural feminine subject with singular verb (standard word order).

6

أُرِيدُ أَنْ أَرْجِعَ إِلَى بَلَدِي.

I want to return to my country.

Subjunctive case after 'an'.

7

إِرْجِعْ إِلَى مَكَانِكَ!

Return to your place!

Imperative (command) form.

8

كُنَّا نَرْجِعُ مَعًا كُلَّ يَوْمٍ.

We used to return together every day.

Past continuous (kana + present).

1

لِنَرْجِعْ إِلَى مَوْضُوعِنَا الأَسَاسِيِّ.

Let's return to our main topic.

Li- (let's) + jussive verb.

2

يَرْجِعُ الفَضْلُ فِي نَجَاحِي إِلَى أُمِّي.

The credit for my success goes back to my mother.

Abstract use: attributing cause.

3

قَرَّرَ المُدِيرُ أَنْ يَرْجِعَ عَنْ قَرَارِهِ.

The manager decided to retract his decision.

Use of 'an' (from) to mean retracting.

4

هَلْ يُمْكِنُكَ الرُّجُوعُ إِلَى الصَّفْحَةِ السَّابِقَةِ؟

Can you return to the previous page?

Use of the masdar 'ruju' (return).

5

يَرْجِعُ هَذَا المَبْنَى إِلَى العَصْرِ العُثْمَانِيِّ.

This building dates back to the Ottoman era.

Abstract use: dating an object.

6

لَنْ أَرْجِعَ عَنْ كَلَامِي أَبَدًا.

I will never go back on my word.

Subjunctive after 'lan'.

7

رَجَعَ الطَّالِبُ بِخُفَّيْ حُنَيْنٍ.

The student returned empty-handed (idiom).

Famous Arabic idiom for failure.

8

يَرْجِعُ السَّبَبُ إِلَى نَقْصِ المِيَاهِ.

The reason is due to the lack of water.

Formal cause-effect structure.

1

يَرْجِعُ تَارِيخُ هَذِهِ المَخْطُوطَةِ إِلَى القَرْنِ العَاشِرِ.

The history of this manuscript dates back to the tenth century.

Formal academic usage.

2

لَا تَرْجِعْ عَنْ مَوْقِفِكَ المَبْدَئِيِّ.

Do not back down from your principled position.

Prohibitive 'la' + jussive.

3

يَرْجِعُ الفَشَلُ إِلَى سُوءِ التَّخْطِيطِ.

The failure is attributed to poor planning.

Analytical usage in business/management.

4

إِنَّمَا يَرْجِعُ الأَمْرُ إِلَى تَقْدِيرِ القَاضِي.

The matter rests solely with the judge's discretion.

Legal context: attribution of authority.

5

كُلَّمَا حَاوَلَ النِّسْيَانَ، يَرْجِعُ إِلَيْهِ المَاضِي.

Whenever he tries to forget, the past returns to him.

Literary/Psychological usage.

6

يَرْجِعُ النَّاسُ إِلَى مَصَادِرِ المَعْلُومَاتِ المَوْثُوقَةِ.

People are returning to reliable sources of information.

Sociological observation.

7

لَا بُدَّ مِنَ الرُّجُوعِ إِلَى الحَقِّ.

It is necessary to return to the truth.

Moral/Ethical context.

8

يَرْجِعُ الصَّدَى مِنَ الجِبَالِ البَعِيدَةِ.

The echo returns from the distant mountains.

Describing a physical phenomenon.

1

يَرْجِعُ أَصْلُ هَذِهِ النَّظَرِيَّةِ إِلَى الفَلَاسِفَةِ اليُونَانِ.

The origin of this theory traces back to the Greek philosophers.

Intellectual history context.

2

لَا يَنْبَغِي أَنْ نَرْجِعَ القَهْقَرَى فِي مَجَالِ الحُقُوقِ.

We must not regress in the field of rights.

Idiomatic: 'raja'a al-qahqara' (to regress/retreat).

3

يَرْجِعُ اللُّومُ فِي هَذِهِ الكَارِثَةِ عَلَى الإِهْمَالِ.

The blame for this disaster falls on negligence.

Attributing responsibility.

4

إِنَّمَا تَرْجِعُ هَذِهِ الظَّاهِرَةُ إِلَى تَغَيُّرِ المُنَاخِ.

This phenomenon is essentially due to climate change.

Scientific analysis.

5

رَجَعَ إِلَى رُشْدِهِ بَعْدَ فَتْرَةٍ مِنَ الطَّيْشِ.

He came to his senses after a period of recklessness.

Idiomatic expression for maturity.

6

يَرْجِعُ النَّصُّ إِلَى مَصَادِرَ غَيْرِ مَعْرُوفَةٍ.

The text refers back to unknown sources.

Philological/Literary context.

7

لَا تَرْجِعْ فِي هِبَتِكَ فَإِنَّهُ مَكْرُوهٌ.

Do not take back your gift, for it is disliked.

Legal/Religious ruling context.

8

يَرْجِعُ تَنَوُّعُ اللُّغَاتِ إِلَى عَوَامِلَ جُغْرَافِيَّةٍ.

The diversity of languages is due to geographical factors.

Linguistic analysis.

1

يَرْجِعُ الكَوْنُ فِي نِهَايَةِ المَطَافِ إِلَى خَالِقِهِ.

The universe ultimately returns to its Creator.

Metaphysical/Theological context.

2

تَرْجِعُ جُذُورُ الخِلَافِ إِلَى صِرَاعَاتٍ تَارِيخِيَّةٍ عَمِيقَةٍ.

The roots of the dispute go back to deep historical conflicts.

Geopolitical analysis.

3

لَا يُمْكِنُ إِرْجَاعُ عَقَارِبِ السَّاعَةِ إِلَى الوَرَاءِ.

The hands of the clock cannot be turned back.

Metaphorical use of the Form IV masdar.

4

يَرْجِعُ الفِكْرُ الحَدِيثُ إِلَى مَبَادِئِ التَّنْوِيرِ.

Modern thought traces its origins to the principles of the Enlightenment.

History of ideas.

5

إِنَّ مَصِيرَ الإِنْسَانِ يَرْجِعُ إِلَى اخْتِيَارَاتِهِ الحُرَّةِ.

Man's destiny is attributed to his free choices.

Philosophical discourse.

6

يَرْجِعُ الفَضْلُ فِي بَقَاءِ هَذِهِ اللُّغَةِ إِلَى التُّرَاثِ الشَّفَهِيِّ.

The credit for the survival of this language goes to oral tradition.

Anthropological context.

7

تَرْجِعُ هَذِهِ القَصِيدَةُ بِالذَّاكِرَةِ إِلَى أَيَّامِ الصِّبَا.

This poem brings the memory back to the days of youth.

Evocative literary usage.

8

يَرْجِعُ كُلُّ فَرْعٍ إِلَى أَصْلِهِ فِي عِلْمِ الأَنْسَابِ.

Every branch returns to its origin in genealogy.

Technical scientific usage.

Collocations courantes

يرجع إلى البيت
يرجع من السفر
يرجع السبب إلى
يرجع الفضل إلى
يرجع بالذاكرة
يرجع عن قراره
يرجع إلى الوراء
يرجع إلى أصله
يرجع بالسلامة
يرجع في كلامه

Souvent confondu avec

يَرْجِع vs يُرْجِع

يَرْجِع vs يَعُود

يَرْجِع vs يُكَرِّر

Facile à confondre

يَرْجِع vs

يَرْجِع vs

يَرْجِع vs

يَرْجِع vs

يَرْجِع vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

dialect variation

In many dialects, the 'i' in 'yarji'u' changes to 'a' (yarja').

transitivity shift

While usually intransitive, in some classical contexts it can be transitive, but this is rare in MSA.

Erreurs courantes
  • Using 'yarji'u' without 'ila' for a destination.
  • Confusing 'yarji'u' (Form I) with 'yurji'u' (Form IV).
  • Using 'yarji'u' to mean 'repeat' an action.
  • Forgetting the 'noon' in plural forms like 'yarji'una'.
  • Mispronouncing the middle vowel as 'a' instead of 'i' in MSA.

Astuces

Watch the Vowels

In MSA, ensure you use the 'kasra' on the 'jeem' (yarji'u). This distinguishes it from dialect and other verb forms.

Transitive vs Intransitive

Remember: 'Yarji'u' is for people moving. 'Yurji'u' is for moving objects. Don't mix them up!

Learn the Masdar

The noun 'ruju'' (return) is very useful. 'Tadhkirat ruju'' is a return ticket.

Polite Phrases

Use 'yarji'u bil-salama' when someone tells you they are traveling. It's a very kind and common blessing.

Formal Attribution

In essays, use 'yarji'u' to link effects to causes. It makes your writing sound more professional.

Context Clues

If you hear 'ila', a place name usually follows. If you hear 'al-sababu', a reason follows.

Religious Phrases

Be aware of 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un'. It's a key cultural phrase using the same root.

Root Power

Learn the root R-J-'. It will help you understand words like 'marji'' (reference) and 'muraja'a' (review).

Dialect Awareness

Don't be surprised if you hear 'yirga'' in Egypt. The 'j' becomes a hard 'g'.

Idiomatic Use

Try to use 'raja'a bi-khuffay hunayn' to describe a failed attempt. It will impress native speakers!

Mémorise-le

Origine du mot

Semitic root R-J-'

Contexte culturel

Repentance (Tawbah) is literally a 'return' to the right path.

Poetry often centers on the 'ruju' to lost lands (like Andalusia or Palestine).

Guests are often invited to return soon as a sign of genuine welcome.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"متى ترجع إلى بيتك عادةً؟"

"هل تحب الرجوع إلى الأماكن التي زرتها في طفولتك؟"

"إلى ماذا يرجع نجاحك في تعلم اللغة العربية؟"

"متى سيرجع صديقك من السفر؟"

"هل ترجع في قراراتك بسرعة؟"

Sujets d'écriture

اكتب عن يوم رجعت فيه من رحلة طويلة.

لماذا يرجع الناس إلى عاداتهم القديمة؟

صف شعورك عندما ترجع إلى وطنك بعد غياب.

هل تعتقد أن التاريخ يرجع نفسه؟ ولماذا؟

اكتب عن قرار اتخذته ثم رجعت عنه.

Questions fréquentes

10 questions

'Yarji'u' usually refers to a physical return to a location, while 'ya'udu' is broader, often used for visiting people or returning to a state or habit. In many cases, they are interchangeable, but 'yarji'u' is more specific to movement.

You should use the Form IV verb 'yurji'u' (يُرْجِعُ). So, 'I return the book' is 'Urji'u al-kitab'. Using 'arji'u' would imply you yourself are returning to the book.

Yes, but the pronunciation often changes. In Levantine, it's 'yirja'', and in Egyptian, it's 'yirga''. The 'ji' sound often shifts to 'ja'.

Yes, the phrase 'al-tarikh yarji'u nafsahu' is commonly used and understood in Arabic.

The most common preposition is 'ila' (to) for destinations. Use 'min' (from) for the starting point of the return, and 'an' (from) when retracting a decision.

The past tense is 'raja'a' (رَجَعَ). For example, 'raja'tu' means 'I returned'.

The imperative is 'irji'!' (إِرْجِعْ) for a male and 'irji'i!' (إِرْجِعِي) for a female.

It means 'the reason goes back to' or 'the reason is attributed to'. It is a very common way to explain causes in formal Arabic.

Yes, it is one of the most frequently used verbs in Arabic, appearing in daily conversation, news, and literature.

Yes, in academic contexts, 'yarji'u ila al-masdar' means 'he refers back to the source'.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Arabic: 'The student returns to the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Arabic: 'When will you (m) return from travel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'I returned home yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'yarji'u al-sababu ila' in a sentence about success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the imperative form for 'Return home!' (to a group).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'She returns from work at 4 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We are returning to the hotel now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the masdar 'ruju''.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The past will not return.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Do not go back on your word.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The two girls return from school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Everything returns to its origin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The credit goes back to my teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He has not returned yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'Will you return tomorrow?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The history of this city dates back to 1000 years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'They (m) return to the village every summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Return to your senses!' (to a man).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I want to return to the previous page.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The echo returns from the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'yarji'u' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I return home' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'When do you return?' to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He will return soon' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Return to your place' to a child.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We return together' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The reason is...' using 'yarji'u'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'May you return in safety' to a traveler.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will never return' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Did you return yesterday?' to a group.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She returns from work' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The past does not return' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to return' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They return to the school' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Return to the truth' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The credit goes to you' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are returning now' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'When does the bus return?' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am returning from travel' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'History repeats itself' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'يرجعُ الولدُ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the subject: 'ترجعُ البنتُ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the destination: 'نرجعُ إلى الفندقِ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the time: 'يرجعُ في الساعةِ الخامسةِ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the preposition: 'يرجعُ من العملِ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: 'سيرجعُ غداً.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the mood: 'لم يرجعْ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the person: 'أرجعُ الآن.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the number: 'يرجعون إلى البيت.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the command: 'إرجعْ إلى مكانِك.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the abstract use: 'يرجعُ السببُ إلى...'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the negation: 'لا يرجعُ أبداً.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the gender: 'ترجعينَ من المدرسةِ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the root sounds: 'R-J-'.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the masdar: 'الرجوعُ إلى الحقِ فضيلةٌ.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !