يَرْجِع
يَرْجِع 30秒で
- A core Arabic verb meaning 'to return' or 'come back', essential for describing daily routines and travel schedules in Modern Standard Arabic.
- Follows the Form I pattern 'yaf'ilu' with a 'kasra' on the middle radical, making it 'yarji'u' in the present tense.
- Requires the preposition 'ila' (to) when specifying a destination, and can be used abstractly to mean 'to date back to' or 'be attributed to'.
- Distinguished from its Form IV cousin 'yurji'u' (to give back an object) and its synonym 'ya'udu' (to visit or return to a state).
The Arabic verb يَرْجِع (yarji'u) is a fundamental Form I verb derived from the root ر-ج-ع (R-J-'). At its core, it signifies the act of returning, coming back, or reverting to a previous state, location, or condition. In the CEFR A1 level, it is primarily used to describe physical movement, such as returning home from school or coming back from a trip. However, as one progresses in Arabic, the semantic range of this verb expands significantly to include abstract concepts like 'referring back' to a source or 'attributing' a cause to an effect.
- Root Meaning
- The root R-J-' conveys the idea of 'return' or 'repetition'. This is the basis for words like 'ruju' (return) and 'marji' (reference).
مَتَى يَرْجِعُ أَبِي مِنَ العَمَلِ؟ (When does my father return from work?)
In linguistic terms, yarji'u is the imperfect (present/future) form of the verb رَجَعَ (raja'a). It follows the pattern yaf'ilu, which is common for verbs indicating movement or transition. Understanding this verb is crucial because it serves as the foundation for many derived forms. For instance, Form II rajja'a means 'to return something' or 'to echo', while Form IV arja'a means 'to send back' or 'to postpone'. Form X istarja'a means 'to reclaim' or 'to recover'.
- Grammatical Note
- The verb is usually intransitive when it means 'to return to a place', requiring the preposition 'ila' (to).
يَرْجِعُ الطَّالِبُ إِلَى المَدْرَسَةِ. (The student returns to the school.)
Beyond physical movement, yarji'u is used in academic and legal contexts to mean 'to be attributed to' or 'to date back to'. For example, 'This manuscript returns (dates back) to the tenth century'. This versatility makes it one of the top 500 most used verbs in the Arabic language. It is also deeply embedded in religious texts, often referring to the ultimate return of the soul to its Creator, as seen in the phrase 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' (Verily we belong to God and to Him we shall return).
هَذَا الفَضْلُ يَرْجِعُ إِلَى مَجْهُودَاتِكَ. (This credit goes back to your efforts.)
- Synonym Comparison
- While 'ya'udu' (يَعُود) also means to return, 'yarji'u' often implies a physical reversal of direction, whereas 'ya'udu' can imply a habitual return or a return to a state.
لَنْ يَرْجِعَ المَاضِي أَبَدًا. (The past will never return.)
كُلُّ شَيْءٍ يَرْجِعُ إِلَى أَصْلِهِ. (Everything returns to its origin.)
Using يَرْجِع (yarji'u) correctly requires attention to its conjugation and the prepositions that follow it. As a Form I verb with the root R-J-', its present tense conjugation follows the standard pattern for verbs with a 'kasra' on the middle radical in the imperfect (yaf'ilu). This means the 'jeem' (ج) takes a kasra sound (ji). Mastering this verb allows you to talk about daily routines, travel plans, and historical origins.
- Conjugation Basics
- I return: arji'u (أَرْجِعُ); You (m) return: tarji'u (تَرْجِعُ); He returns: yarji'u (يَرْجِعُ); We return: narji'u (نَرْجِعُ).
أَنَا أَرْجِعُ إِلَى البَيْتِ فِي السَّاعَةِ الخَامِسَةِ. (I return home at five o'clock.)
One of the most important aspects of using yarji'u is the preposition إِلَى (ila - to). Whenever you are returning 'to' a place, you must use 'ila'. Without it, the sentence may feel incomplete or grammatically incorrect in Modern Standard Arabic. However, in certain abstract contexts, yarji'u can be followed by عَنْ (an - from/away from) to mean 'to retract' or 'to withdraw' from a decision or a statement.
تَرْجِعُ هَذِهِ العَادَةُ إِلَى تَقَالِيدَ قَدِيمَةٍ. (This habit dates back to ancient traditions.)
In more advanced usage, yarji'u is used to indicate the cause of something. The phrase yarji'u al-sababu ila... (The reason goes back to...) is a staple of journalistic and academic writing. It helps in structuring arguments by linking effects to their origins. Furthermore, in the future tense, simply add the prefix 'sa-' (سَـ) or the word 'sawfa' (سَوْفَ) before the verb: sayarji'u (he will return).
- Common Prepositions
- 1. 'Ila' (to) - for destinations. 2. 'An' (from) - for retracting. 3. 'Bi-' (with) - for returning with something.
هَلْ سَتَرْجِعُ غَدًا؟ (Will you return tomorrow?)
When conjugating for the feminine plural (they return - feminine), the form becomes yarji'na (يَرْجِعْنَ). This is a common point of confusion for learners. Similarly, the dual form (they two return) is yarji'ani (يَرْجِعَانِ). Paying attention to these suffixes ensures that your Arabic sounds natural and grammatically precise across all contexts, from casual conversation to formal writing.
البِنْتَانِ تَرْجِعَانِ مِنَ الحَدِيقَةِ. (The two girls are returning from the park.)
لا تَرْجِعْ عَنْ وَعْدِكَ. (Do not go back on your promise.)
- Imperative Form
- The command 'Return!' is 'Irji'!' (إِرْجِعْ) for a male and 'Irji'i!' (إِرْجِعِي) for a female.
The verb يَرْجِع (yarji'u) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in diverse settings ranging from bustling airports to quiet libraries. In daily life, you will hear it most frequently in conversations about schedules and travel. For instance, at a train station in Cairo or a bus stop in Amman, commuters constantly ask, 'When does the bus return?' or 'When will you return home?'. It is a vital word for navigating social interactions and logistics.
- Travel & Transport
- Commonly heard in airports (tadhkirat ruju' - return ticket) and stations when discussing arrival and departure times.
مَتَى يَرْجِعُ القِطَارُ إِلَى المَحَطَّةِ؟ (When does the train return to the station?)
In the realm of news and media, yarji'u is used to analyze events. News anchors often say, 'The cause of the crisis returns (is attributed) to economic factors.' This usage is formal and helps provide context to complex stories. Similarly, in weather reports, a meteorologist might say, 'The temperature will return to its normal average tomorrow.' This demonstrates the verb's utility in describing cycles and patterns in the natural world.
يَرْجِعُ الفَضْلُ فِي هَذَا النَّجَاحِ إِلَيْكَ. (The credit for this success goes back to you.)
Literature and poetry also make heavy use of yarji'u. It often symbolizes nostalgia, the passage of time, or the circular nature of life. Poets might write about a lover returning to a place of shared memories or the soul returning to its origins. In classical literature, the verb is frequently used to describe historical lineages, where a person's ancestry 'returns' to a specific tribe or noble family. This adds a layer of depth and history to the word's meaning.
- Academic Context
- In research papers, authors use 'yarji'u' to cite sources or explain the origins of a theory (e.g., 'This theory returns to the works of...').
هَلْ يَرْجِعُ التَّارِيخُ نَفْسَهُ؟ (Does history repeat itself? - literally: return itself)
Finally, in religious and spiritual settings, yarji'u is a key term. During Friday sermons (Khutbah), speakers often discuss 'returning' to the path of righteousness or 'returning' to God in repentance (Tawbah). The concept of 'Ruju' is not just physical but spiritual, representing a conscious decision to align oneself with higher values. This makes the verb resonate deeply with the cultural and spiritual identity of many Arabic speakers.
المُؤْمِنُ يَرْجِعُ إِلَى اللهِ دَائِمًا. (The believer always returns to God.)
- Daily Phrases
- 'Yarji'u bil-salama' (May he return in safety) is a common blessing for travelers.
Learning يَرْجِع (yarji'u) comes with several pitfalls that can confuse even intermediate learners. The most common mistake is confusing Form I yarji'u (to return/come back) with Form IV yurji'u (to give back/return an object). While they look similar in script (especially without diacritics), their meanings and grammatical structures are distinct. Yarji'u is usually intransitive, while yurji'u is transitive and requires a direct object.
- The Form I vs. Form IV Trap
- Mistake: 'Yarji'u al-kitab' (He returns the book). Correct: 'Yurji'u al-kitab' (He gives back the book).
خَطَأ: يَرْجِعُ الهَدِيَّةَ. صَوَاب: يُرْجِعُ الهَدِيَّةَ. (Error: He returns the gift. Correct: He gives back the gift.)
Another frequent error involves the use of prepositions. English speakers often want to say 'return home' without a preposition, but in Arabic, you almost always need إِلَى (ila). Saying 'yarji'u al-bayt' is technically incorrect in Modern Standard Arabic; it should be 'yarji'u ila al-bayt'. Additionally, confusing yarji'u with its synonym ya'udu can lead to subtle errors in register. While often interchangeable, ya'udu is more common for 'visiting' (like visiting a patient) or 'returning to a habit'.
خَطَأ: يَرْجِعُ البَيْتَ. صَوَاب: يَرْجِعُ إِلَى البَيْتِ. (Error: He returns the house. Correct: He returns to the house.)
Conjugation errors are also prevalent, particularly with the dual and plural forms. Learners often forget the 'noon' (ن) at the end of the present tense indicative forms like yarji'una (they return) or tarji'ani (you two return). This 'noon' only drops in the subjunctive or jussive cases (e.g., after 'lan' or 'lam'). Misplacing the 'kasra' on the 'jeem' and using a 'fatha' instead (yarja'u) is another common mistake influenced by certain dialects.
- Vowel Confusion
- In MSA, it is always 'yarji'u' (with a kasra). In many dialects, it becomes 'yarja' (with a fatha). Stick to 'ji' for formal contexts.
خَطَأ: هُمْ يَرْجِعُوا. صَوَاب: هُمْ يَرْجِعُونَ. (Error: They return [missing noon]. Correct: They return.)
Lastly, using yarji'u to mean 'to repeat' in a general sense can be awkward. While 'yarji'u' can mean history repeats itself, for repeating a word or an action, yukarriru (يُكَرِّر) is the appropriate verb. Similarly, for 'returning' a phone call, one would use yu'idu al-ittisal (يُعِيدُ الاتِّصَال) rather than yarji'u. Understanding these nuances prevents 'translationese'—the habit of translating English idioms literally into Arabic.
خَطَأ: يَرْجِعُ الكَلَامَ. صَوَاب: يُكَرِّرُ الكَلَامَ. (Error: He returns the speech. Correct: He repeats the speech.)
- Summary of Errors
- 1. Confusing with Form IV. 2. Omitting 'ila'. 3. Dialectal vowel shifts. 4. Incorrect plural endings.
Arabic is a language rich in synonyms, and يَرْجِع (yarji'u) has several 'cousins' that share the meaning of 'returning' but differ in nuance, register, and usage. Understanding these differences is key to achieving fluency and precision. The most common alternative is يَعُود (ya'udu). While both can mean 'to return', ya'udu often implies returning to a state, a habit, or visiting someone (like 'iyadat al-marid' - visiting the sick).
- Yarji'u vs. Ya'udu
- 'Yarji'u' is more about the physical reversal of direction. 'Ya'udu' is broader and can mean 'to become again' or 'to visit'.
يَعُودُ المَرِيضَ فِي المُسْتَشْفَى. (He visits the patient in the hospital - 'ya'udu' used here.)
Another similar verb is يَؤُوب (ya'ubu), which is highly literary and often used in religious or poetic contexts. It conveys a sense of returning home after a long absence or returning to God in repentance. The word 'Ma'ab' (place of return) comes from this root. Then there is يَنْكَفِئ (yankafi'u), which means to turn back or retreat, often used in military or formal contexts to describe a withdrawal.
يَؤُوبُ المُسَافِرُ إِلَى وَطَنِهِ. (The traveler returns [literary] to his homeland.)
For the concept of 'reverting' or 'turning back' in a negative sense (like apostasy or failing), the verb يَرْتَدّ (yartaddu) is used. This is a Form VIII verb that implies a significant or permanent shift backward. In contrast, يَتَرَاجَع (yataraja'u), a Form VI verb, means to retreat, back down, or decline. It is frequently used in politics (retreating from a position) or economics (declining prices).
- Comparison Table
- 1. Yarji'u: Physical return. 2. Ya'udu: Habitual/Visit. 3. Yataraja'u: Retreat/Decline. 4. Yartaddu: Revert/Apostatize.
يَتَرَاجَعُ الجَيْشُ إِلَى الخَلْفِ. (The army retreats to the rear.)
Finally, we have يُؤُوب (yu'ubu) and يَثُوب (yathubu). The latter, yathubu, often refers to returning to one's senses (yathubu ila rushdihi) or the return of a reward (thawab). Each of these verbs provides a specific shade of meaning that yarji'u alone cannot capture. By learning these synonyms, you can tailor your Arabic to the specific emotional or formal tone required by the situation.
يَثُوبُ الرَّجُلُ إِلَى رُشْدِهِ. (The man returns to his senses.)
- Quick Reference
- Physical: Yarji'u. State/Visit: Ya'udu. Retreat: Yataraja'u. Spiritual: Ya'ubu.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Present tense conjugation of Form I verbs.
Use of prepositions with verbs of movement.
The difference between Form I and Form IV verbs.
Negation of the present tense with 'la' and 'lam'.
Noun-adjective agreement in sentences with 'yarji'u'.
レベル別の例文
يَرْجِعُ الوَلَدُ إِلَى البَيْتِ.
The boy returns to the house.
Present tense, 3rd person singular masculine.
مَتَى تَرْجِعُ مِنَ المَدْرَسَةِ؟
When do you return from school?
Interrogative sentence with 'mata' (when).
أَنَا أَرْجِعُ الآنَ.
I am returning now.
1st person singular present tense.
هِيَ تَرْجِعُ فِي السَّاعَةِ السَّادِسَةِ.
She returns at six o'clock.
3rd person singular feminine.
يَرْجِعُ أَبِي مِنَ العَمَلِ.
My father returns from work.
Subject-verb agreement (masculine).
هَلْ تَرْجِعُ غَدًا؟
Are you returning tomorrow?
Yes/No question with 'hal'.
نَحْنُ نَرْجِعُ إِلَى الفُنْدُقِ.
We are returning to the hotel.
1st person plural present tense.
يَرْجِعُ الطَّالِبُ إِلَى الصَّفِّ.
The student returns to the classroom.
Use of 'ila' for destination.
رَجَعْتُ مِنَ السَّفَرِ أَمْسِ.
I returned from the trip yesterday.
Past tense, 1st person singular.
سَيَرْجِعُ المُسَافِرُونَ قَرِيبًا.
The travelers will return soon.
Future tense with prefix 'sa-'.
لَمْ يَرْجِعْ أَحْمَدُ بَعْدُ.
Ahmed has not returned yet.
Jussive case after 'lam' (negation of past).
هَلْ رَجَعْتُمْ إِلَى القَرْيَةِ؟
Did you (plural) return to the village?
Past tense, 2nd person plural masculine.
تَرْجِعُ البَنَاتُ مِنَ الحَدِيقَةِ.
The girls are returning from the park.
3rd person plural feminine subject with singular verb (standard word order).
أُرِيدُ أَنْ أَرْجِعَ إِلَى بَلَدِي.
I want to return to my country.
Subjunctive case after 'an'.
إِرْجِعْ إِلَى مَكَانِكَ!
Return to your place!
Imperative (command) form.
كُنَّا نَرْجِعُ مَعًا كُلَّ يَوْمٍ.
We used to return together every day.
Past continuous (kana + present).
لِنَرْجِعْ إِلَى مَوْضُوعِنَا الأَسَاسِيِّ.
Let's return to our main topic.
Li- (let's) + jussive verb.
يَرْجِعُ الفَضْلُ فِي نَجَاحِي إِلَى أُمِّي.
The credit for my success goes back to my mother.
Abstract use: attributing cause.
قَرَّرَ المُدِيرُ أَنْ يَرْجِعَ عَنْ قَرَارِهِ.
The manager decided to retract his decision.
Use of 'an' (from) to mean retracting.
هَلْ يُمْكِنُكَ الرُّجُوعُ إِلَى الصَّفْحَةِ السَّابِقَةِ؟
Can you return to the previous page?
Use of the masdar 'ruju' (return).
يَرْجِعُ هَذَا المَبْنَى إِلَى العَصْرِ العُثْمَانِيِّ.
This building dates back to the Ottoman era.
Abstract use: dating an object.
لَنْ أَرْجِعَ عَنْ كَلَامِي أَبَدًا.
I will never go back on my word.
Subjunctive after 'lan'.
رَجَعَ الطَّالِبُ بِخُفَّيْ حُنَيْنٍ.
The student returned empty-handed (idiom).
Famous Arabic idiom for failure.
يَرْجِعُ السَّبَبُ إِلَى نَقْصِ المِيَاهِ.
The reason is due to the lack of water.
Formal cause-effect structure.
يَرْجِعُ تَارِيخُ هَذِهِ المَخْطُوطَةِ إِلَى القَرْنِ العَاشِرِ.
The history of this manuscript dates back to the tenth century.
Formal academic usage.
لَا تَرْجِعْ عَنْ مَوْقِفِكَ المَبْدَئِيِّ.
Do not back down from your principled position.
Prohibitive 'la' + jussive.
يَرْجِعُ الفَشَلُ إِلَى سُوءِ التَّخْطِيطِ.
The failure is attributed to poor planning.
Analytical usage in business/management.
إِنَّمَا يَرْجِعُ الأَمْرُ إِلَى تَقْدِيرِ القَاضِي.
The matter rests solely with the judge's discretion.
Legal context: attribution of authority.
كُلَّمَا حَاوَلَ النِّسْيَانَ، يَرْجِعُ إِلَيْهِ المَاضِي.
Whenever he tries to forget, the past returns to him.
Literary/Psychological usage.
يَرْجِعُ النَّاسُ إِلَى مَصَادِرِ المَعْلُومَاتِ المَوْثُوقَةِ.
People are returning to reliable sources of information.
Sociological observation.
لَا بُدَّ مِنَ الرُّجُوعِ إِلَى الحَقِّ.
It is necessary to return to the truth.
Moral/Ethical context.
يَرْجِعُ الصَّدَى مِنَ الجِبَالِ البَعِيدَةِ.
The echo returns from the distant mountains.
Describing a physical phenomenon.
يَرْجِعُ أَصْلُ هَذِهِ النَّظَرِيَّةِ إِلَى الفَلَاسِفَةِ اليُونَانِ.
The origin of this theory traces back to the Greek philosophers.
Intellectual history context.
لَا يَنْبَغِي أَنْ نَرْجِعَ القَهْقَرَى فِي مَجَالِ الحُقُوقِ.
We must not regress in the field of rights.
Idiomatic: 'raja'a al-qahqara' (to regress/retreat).
يَرْجِعُ اللُّومُ فِي هَذِهِ الكَارِثَةِ عَلَى الإِهْمَالِ.
The blame for this disaster falls on negligence.
Attributing responsibility.
إِنَّمَا تَرْجِعُ هَذِهِ الظَّاهِرَةُ إِلَى تَغَيُّرِ المُنَاخِ.
This phenomenon is essentially due to climate change.
Scientific analysis.
رَجَعَ إِلَى رُشْدِهِ بَعْدَ فَتْرَةٍ مِنَ الطَّيْشِ.
He came to his senses after a period of recklessness.
Idiomatic expression for maturity.
يَرْجِعُ النَّصُّ إِلَى مَصَادِرَ غَيْرِ مَعْرُوفَةٍ.
The text refers back to unknown sources.
Philological/Literary context.
لَا تَرْجِعْ فِي هِبَتِكَ فَإِنَّهُ مَكْرُوهٌ.
Do not take back your gift, for it is disliked.
Legal/Religious ruling context.
يَرْجِعُ تَنَوُّعُ اللُّغَاتِ إِلَى عَوَامِلَ جُغْرَافِيَّةٍ.
The diversity of languages is due to geographical factors.
Linguistic analysis.
يَرْجِعُ الكَوْنُ فِي نِهَايَةِ المَطَافِ إِلَى خَالِقِهِ.
The universe ultimately returns to its Creator.
Metaphysical/Theological context.
تَرْجِعُ جُذُورُ الخِلَافِ إِلَى صِرَاعَاتٍ تَارِيخِيَّةٍ عَمِيقَةٍ.
The roots of the dispute go back to deep historical conflicts.
Geopolitical analysis.
لَا يُمْكِنُ إِرْجَاعُ عَقَارِبِ السَّاعَةِ إِلَى الوَرَاءِ.
The hands of the clock cannot be turned back.
Metaphorical use of the Form IV masdar.
يَرْجِعُ الفِكْرُ الحَدِيثُ إِلَى مَبَادِئِ التَّنْوِيرِ.
Modern thought traces its origins to the principles of the Enlightenment.
History of ideas.
إِنَّ مَصِيرَ الإِنْسَانِ يَرْجِعُ إِلَى اخْتِيَارَاتِهِ الحُرَّةِ.
Man's destiny is attributed to his free choices.
Philosophical discourse.
يَرْجِعُ الفَضْلُ فِي بَقَاءِ هَذِهِ اللُّغَةِ إِلَى التُّرَاثِ الشَّفَهِيِّ.
The credit for the survival of this language goes to oral tradition.
Anthropological context.
تَرْجِعُ هَذِهِ القَصِيدَةُ بِالذَّاكِرَةِ إِلَى أَيَّامِ الصِّبَا.
This poem brings the memory back to the days of youth.
Evocative literary usage.
يَرْجِعُ كُلُّ فَرْعٍ إِلَى أَصْلِهِ فِي عِلْمِ الأَنْسَابِ.
Every branch returns to its origin in genealogy.
Technical scientific usage.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
In many dialects, the 'i' in 'yarji'u' changes to 'a' (yarja').
While usually intransitive, in some classical contexts it can be transitive, but this is rare in MSA.
- Using 'yarji'u' without 'ila' for a destination.
- Confusing 'yarji'u' (Form I) with 'yurji'u' (Form IV).
- Using 'yarji'u' to mean 'repeat' an action.
- Forgetting the 'noon' in plural forms like 'yarji'una'.
- Mispronouncing the middle vowel as 'a' instead of 'i' in MSA.
ヒント
Watch the Vowels
In MSA, ensure you use the 'kasra' on the 'jeem' (yarji'u). This distinguishes it from dialect and other verb forms.
Transitive vs Intransitive
Remember: 'Yarji'u' is for people moving. 'Yurji'u' is for moving objects. Don't mix them up!
Learn the Masdar
The noun 'ruju'' (return) is very useful. 'Tadhkirat ruju'' is a return ticket.
Polite Phrases
Use 'yarji'u bil-salama' when someone tells you they are traveling. It's a very kind and common blessing.
Formal Attribution
In essays, use 'yarji'u' to link effects to causes. It makes your writing sound more professional.
Context Clues
If you hear 'ila', a place name usually follows. If you hear 'al-sababu', a reason follows.
Religious Phrases
Be aware of 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un'. It's a key cultural phrase using the same root.
Root Power
Learn the root R-J-'. It will help you understand words like 'marji'' (reference) and 'muraja'a' (review).
Dialect Awareness
Don't be surprised if you hear 'yirga'' in Egypt. The 'j' becomes a hard 'g'.
Idiomatic Use
Try to use 'raja'a bi-khuffay hunayn' to describe a failed attempt. It will impress native speakers!
暗記しよう
語源
Semitic root R-J-'
文化的な背景
Repentance (Tawbah) is literally a 'return' to the right path.
Poetry often centers on the 'ruju' to lost lands (like Andalusia or Palestine).
Guests are often invited to return soon as a sign of genuine welcome.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"متى ترجع إلى بيتك عادةً؟"
"هل تحب الرجوع إلى الأماكن التي زرتها في طفولتك؟"
"إلى ماذا يرجع نجاحك في تعلم اللغة العربية؟"
"متى سيرجع صديقك من السفر؟"
"هل ترجع في قراراتك بسرعة؟"
日記のテーマ
اكتب عن يوم رجعت فيه من رحلة طويلة.
لماذا يرجع الناس إلى عاداتهم القديمة؟
صف شعورك عندما ترجع إلى وطنك بعد غياب.
هل تعتقد أن التاريخ يرجع نفسه؟ ولماذا؟
اكتب عن قرار اتخذته ثم رجعت عنه.
よくある質問
10 問'Yarji'u' usually refers to a physical return to a location, while 'ya'udu' is broader, often used for visiting people or returning to a state or habit. In many cases, they are interchangeable, but 'yarji'u' is more specific to movement.
You should use the Form IV verb 'yurji'u' (يُرْجِعُ). So, 'I return the book' is 'Urji'u al-kitab'. Using 'arji'u' would imply you yourself are returning to the book.
Yes, but the pronunciation often changes. In Levantine, it's 'yirja'', and in Egyptian, it's 'yirga''. The 'ji' sound often shifts to 'ja'.
Yes, the phrase 'al-tarikh yarji'u nafsahu' is commonly used and understood in Arabic.
The most common preposition is 'ila' (to) for destinations. Use 'min' (from) for the starting point of the return, and 'an' (from) when retracting a decision.
The past tense is 'raja'a' (رَجَعَ). For example, 'raja'tu' means 'I returned'.
The imperative is 'irji'!' (إِرْجِعْ) for a male and 'irji'i!' (إِرْجِعِي) for a female.
It means 'the reason goes back to' or 'the reason is attributed to'. It is a very common way to explain causes in formal Arabic.
Yes, it is one of the most frequently used verbs in Arabic, appearing in daily conversation, news, and literature.
Yes, in academic contexts, 'yarji'u ila al-masdar' means 'he refers back to the source'.
自分をテスト 200 問
Write a sentence in Arabic: 'The student returns to the library.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'When will you (m) return from travel?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I returned home yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'yarji'u al-sababu ila' in a sentence about success.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative form for 'Return home!' (to a group).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'She returns from work at 4 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are returning to the hotel now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the masdar 'ruju''.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The past will not return.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not go back on your word.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The two girls return from school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everything returns to its origin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The credit goes back to my teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He has not returned yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Will you return tomorrow?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The history of this city dates back to 1000 years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'They (m) return to the village every summer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Return to your senses!' (to a man).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to return to the previous page.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The echo returns from the mountains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'yarji'u' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I return home' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When do you return?' to a friend.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He will return soon' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Return to your place' to a child.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We return together' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reason is...' using 'yarji'u'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May you return in safety' to a traveler.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never return' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did you return yesterday?' to a group.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She returns from work' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The past does not return' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to return' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They return to the school' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Return to the truth' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The credit goes to you' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are returning now' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When does the bus return?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am returning from travel' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'History repeats itself' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'يرجعُ الولدُ.'
Listen and identify the subject: 'ترجعُ البنتُ.'
Listen and identify the destination: 'نرجعُ إلى الفندقِ.'
Listen and identify the time: 'يرجعُ في الساعةِ الخامسةِ.'
Listen and identify the preposition: 'يرجعُ من العملِ.'
Listen and identify the tense: 'سيرجعُ غداً.'
Listen and identify the mood: 'لم يرجعْ.'
Listen and identify the person: 'أرجعُ الآن.'
Listen and identify the number: 'يرجعون إلى البيت.'
Listen and identify the command: 'إرجعْ إلى مكانِك.'
Listen and identify the abstract use: 'يرجعُ السببُ إلى...'
Listen and identify the negation: 'لا يرجعُ أبداً.'
Listen and identify the gender: 'ترجعينَ من المدرسةِ.'
Listen and identify the root sounds: 'R-J-'.'
Listen and identify the masdar: 'الرجوعُ إلى الحقِ فضيلةٌ.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yarji'u' is your primary tool for expressing the concept of returning. Whether you are going back home or attributing a success to hard work, this verb is indispensable. Example: 'Yarji'u al-mudiru ila maktabihi' (The manager returns to his office).
- A core Arabic verb meaning 'to return' or 'come back', essential for describing daily routines and travel schedules in Modern Standard Arabic.
- Follows the Form I pattern 'yaf'ilu' with a 'kasra' on the middle radical, making it 'yarji'u' in the present tense.
- Requires the preposition 'ila' (to) when specifying a destination, and can be used abstractly to mean 'to date back to' or 'be attributed to'.
- Distinguished from its Form IV cousin 'yurji'u' (to give back an object) and its synonym 'ya'udu' (to visit or return to a state).
Watch the Vowels
In MSA, ensure you use the 'kasra' on the 'jeem' (yarji'u). This distinguishes it from dialect and other verb forms.
Transitive vs Intransitive
Remember: 'Yarji'u' is for people moving. 'Yurji'u' is for moving objects. Don't mix them up!
Learn the Masdar
The noun 'ruju'' (return) is very useful. 'Tadhkirat ruju'' is a return ticket.
Polite Phrases
Use 'yarji'u bil-salama' when someone tells you they are traveling. It's a very kind and common blessing.
例文
يَرْجِعُ إلى البيت متأخراً.
関連コンテンツ
travelの関連語
عاد
A1以前いた場所や状態に戻ること。
عَادَ
A1戻る、帰る。彼は仕事から家に帰った。(عَادَ مِنَ العَمَلِ إِلَى البَيْتِ). 彼女はもう学生ではない。(لَمْ تَعُدْ طَالِبَةً).
أعود
A1私は戻る、私は帰る。例:私は仕事から帰ります。(أعود من العمل).
عاصمة
A1国の首都。東京は日本の首都です。
عَبَرَ
A2一方の側から他方の側へ渡ること。彼は安全に通りを渡った。
عمرة
A2ウムラはメッカへの小巡礼で、カアバ神殿の周回などの特定の儀式を含みます。これは任意であり、いつでも行うことができ、精神的な恩恵をもたらします。
عودة
A1帰還、戻ること (return).
إِجَازَة
B1長い一年の仕事の後に休むために休暇を取りました。医者は彼に1週間の病気休暇を与えました。
أغادر
A1私は場所を去ります。
إقلاع
A2飛行機が離陸すること。