إقلاع
إقلاع 30秒で
- Primary meaning: Aviation takeoff (plane/rocket).
- Secondary meaning: Quitting a habit (smoking/sugar).
- Grammar: Noun (Masdar), Form IV root Q-L-‘.
- Opposite: Hubūṭ (Landing) or Istimrār (Continuing).
The Arabic word إقلاع (Iqlā‘) is a versatile and essential noun that primarily refers to the act of 'takeoff' in the context of aviation, but its linguistic roots delve much deeper into the concept of removal, departure, and cessation. At its core, it is the verbal noun (Masdar) of the Form IV verb أقلع (Aqla‘a). To understand its usage, one must visualize the moment of separation—whether it is a plane's wheels leaving the tarmac or a person's firm decision to leave a habit behind. In modern Standard Arabic, you will encounter this word most frequently at airports, in travel news, and in health-related discussions regarding quitting harmful behaviors.
- Aviation Context
- In the world of travel, 'Iqlā‘' is the specific term for an aircraft ascending. It represents the transition from taxiing to flight. You will see it on departure boards next to flight numbers and times.
اربطوا أحزمة الأمان، فنحن نستعد لعملية الإقلاع.
(Fasten your seatbelts; we are preparing for takeoff.)
Beyond the physical act of flying, 'Iqlā‘' carries a significant metaphorical weight. When used with the preposition عن (‘an), it translates to 'quitting' or 'abstaining from.' This is the standard way to talk about stopping a habit like smoking or a specific behavior. The imagery here is 'uprooting' oneself from the habit, much like a ship 'uproots' its anchor to sail away. This dual meaning makes it a powerful word in both technical and personal growth contexts.
- Metaphorical Cessation
- Used primarily for habits. For example, 'الإقلاع عن التدخين' (Quitting smoking) or 'الإقلاع عن الكذب' (Quitting lying). It implies a definitive and often difficult break from the past.
يعتبر الإقلاع عن العادات السيئة خطوة نحو النجاح.
(Quitting bad habits is considered a step toward success.)
Historically, the root ق-ل-ع (Q-L-‘) relates to pulling something out by its roots or stripping something away. In classical Arabic, it was used for pulling down a tent or a ship setting sail (hoisting the sails). This historical context enriches the modern meaning of 'takeoff'—it is not just moving, it is the act of detaching from the ground or the previous state. Whether it is a Boeing 747 or a person deciding to live a healthier life, 'Iqlā‘' signifies a monumental start to a journey.
- Nautical Origins
- The word 'Qila‘' means a sail. Thus, 'Iqlā‘' originally referred to the moment a ship hoisted its sails to begin its voyage, a perfect parallel to modern aviation.
شاهدنا إقلاع السفينة من الميناء القديم.
(We watched the ship's departure/setting sail from the old port.)
In summary, use 'Iqlā‘' when you are at the airport, when you are discussing health and habits, or when you want to describe a powerful, decisive start. It is a word of movement, transition, and liberation from the earth or from one's own past limitations.
Using إقلاع correctly requires understanding its role as a verbal noun. It can function as the subject of a sentence, the object of a verb, or part of an Idafa (possessive) construction. In the context of aviation, it is almost always followed by the word 'plane' (الطائرة) or used in a phrase like 'takeoff time' (موعد الإقلاع). In the context of habits, it is strictly followed by the preposition عن.
- As a Subject (Mubtada')
- When 'Iqlā‘' starts a sentence, it often describes an event or a state. It is commonly used to provide information about flight schedules.
إقلاع الطائرة سيكون في تمام الساعة العاشرة.
(The plane's takeoff will be at exactly ten o'clock.)
When discussing personal change, 'Iqlā‘' is frequently used after verbs of decision or ability. For example, 'I decided to quit' or 'I can quit.' In these cases, it acts as the direct object. Note how the preposition 'عن' connects the act of quitting to the specific habit.
- With Prepositions
- The preposition 'عن' is mandatory when 'Iqlā‘' means 'quitting.' Without it, the sentence becomes grammatically incomplete or changes meaning entirely.
يجد الكثيرون صعوبة في الإقلاع عن السكر.
(Many people find difficulty in quitting sugar.)
In technical or formal writing, you might see 'Iqlā‘' used to describe economic or social 'takeoff'—a period of rapid growth. This is an advanced usage, often seen in news articles about developing nations or startup companies. It mirrors the English 'economic takeoff.'
- Economic Usage
- Refers to a surge in growth. Example: 'الإقلاع الاقتصادي' (Economic takeoff). This suggests a transition from stagnation to dynamic activity.
تهدف الحكومة إلى تحقيق إقلاع صناعي جديد.
(The government aims to achieve a new industrial takeoff.)
Finally, consider the negation. To say 'no takeoff,' you would use 'لا إقلاع' or 'عدم الإقلاع.' For example, in a weather report: 'عدم الإقلاع بسبب سوء الأحوال الجوية' (No takeoff due to bad weather conditions). This demonstrates how the noun can be modified to convey various logistical states.
تم إلغاء إقلاع الرحلة بسبب عطل فني.
(The flight's takeoff was cancelled due to a technical fault.)
هل تعرف متى يكون إقلاع طائرتك؟
(Do you know when your plane's takeoff is?)
By mastering these patterns—aviation logistics, personal habits, and economic metaphors—you can use 'Iqlā‘' with the precision of a native speaker. Always pay attention to the words that follow it, as they provide the necessary context for its specific meaning.
The word إقلاع is ubiquitous in specific environments, making it a high-frequency word for both travelers and residents in Arabic-speaking countries. The most obvious place is the airport. From the moment you enter the terminal, the word 'Iqlā‘' (often as part of 'Departures' - المغادرون/الإقلاع) will be visible on signs, screens, and heard over the public address system.
- At the Airport
- Announcements often begin with: 'نرجو من المسافرين التوجه إلى بوابة الإقلاع' (Passengers are requested to proceed to the departure gate). Here, it is the heartbeat of the travel experience.
بوابة الإقلاع رقم ٥ مغلقة الآن.
(Departure gate number 5 is now closed.)
In the media, 'Iqlā‘' is a staple in news bulletins. When a rocket is launched, or a new airline route is inaugurated, the term 'Iqlā‘' is used to describe the liftoff. Furthermore, in social and health news, you will frequently hear it in the context of public health campaigns. For instance, during 'World No Tobacco Day,' the word is used repeatedly in slogans encouraging people to quit.
- In Medical Clinics
- Doctors use it when advising patients to stop harmful habits. It sounds more formal and decisive than the simple verb 'ترك' (to leave).
يجب عليك الإقلاع عن تناول الوجبات السريعة.
(You must quit eating fast food.)
In literature and motivational speaking, 'Iqlā‘' is used to describe a person 'taking off' in their career or life. A speaker might say, 'It is time for your takeoff,' meaning it is time for you to achieve your potential. This uses the aviation metaphor to inspire growth and upward mobility. In this sense, it is often paired with words like 'success' (نجاح) or 'ambition' (طموح).
- Motivational Usage
- Refers to personal breakthroughs. 'إقلاع نحو القمة' (Takeoff toward the summit) is a common motivational phrase.
هذا المشروع هو بداية إقلاعك في عالم الأعمال.
(This project is the beginning of your takeoff in the business world.)
Finally, in formal documents and legal texts, especially those related to transportation laws or public health regulations, 'Iqlā‘' is used to define the exact legal moment a flight begins or the regulations surrounding the cessation of prohibited substances. It is a precise, technical term that leaves little room for ambiguity.
While إقلاع is a relatively straightforward word, learners often make specific errors regarding its prepositional use, its confusion with similar-sounding words, and its misapplication in non-aviation travel contexts.
- Mistake 1: Wrong Preposition
- The most common error is using 'من' (from) instead of 'عن' (away from) when talking about quitting habits. In English, we say 'quit smoking,' but in Arabic, it is 'takeoff away from smoking.' Using 'من' is a literal translation from other contexts and sounds incorrect.
❌ الإقلاع من التدخين (Incorrect)
✅ الإقلاع عن التدخين (Correct)
Another frequent mistake is confusing 'Iqlā‘' with 'Su‘ūd' (صعود - boarding/climbing). Learners often say 'Iqlā‘' when they mean they are getting on the plane. 'Iqlā‘' is what the *plane* does; 'Su‘ūd' is what the *passenger* does. You 'board' (tas‘adu) the plane, and then the plane 'takes off' (tuqli‘u).
- Mistake 2: Confusing with 'Mughadara'
- 'Mughadara' (مغادرة) means 'departure' in a general sense (car, train, person). 'Iqlā‘' is specifically for planes and ships. Using 'Iqlā‘' for a bus or a train is technically incorrect and sounds strange to native ears.
❌ إقلاع الحافلة (Strange for a bus)
✅ مغادرة الحافلة (Standard for a bus)
Learners also struggle with the Form IV verb structure. Since 'Iqlā‘' is the Masdar of 'Aqla‘a,' some mistakenly use Form I 'Qala‘a' (meaning to uproot or pull out) in contexts where 'Aqla‘a' (to take off/quit) is required. While related, 'Qala‘a' is an active physical pulling, whereas 'Aqla‘a' is the intransitive act of taking off or the transitive act of quitting.
- Mistake 3: Pronunciation of the 'Qaf' and 'Ain'
- The 'Qaf' (ق) must be deep and glottal, and the 'Ain' (ع) must be pharyngeal. Mispronouncing these can make the word sound like 'Iklā' or 'Iqlā', which might be misunderstood or simply sound like a foreign accent.
تأكد من نطق حرف العين بوضوح في كلمة إقلاع.
(Make sure to pronounce the letter 'Ain' clearly in the word 'Iqlā‘'.)
Lastly, avoid using 'Iqlā‘' for 'starting' a machine like a car. For that, use 'Tashghīl' (تشغيل). 'Iqlā‘' is about the *motion* of leaving the ground, not the *ignition* of the engine. Keeping these distinctions in mind will help you avoid common pitfalls and speak more naturally.
To truly master إقلاع, you should understand how it compares to other words that describe movement, departure, or stopping. Arabic is a language of precision, and choosing the right word for the right context is key.
- إقلاع vs. مغادرة (Mughādara)
- 'Mughādara' is the general term for 'departure.' It applies to people, cars, trains, and planes. 'Iqlā‘' is specific to the physical act of a plane leaving the ground or a ship leaving the dock. Use 'Mughādara' for 'leaving a place' and 'Iqlā‘' for 'the act of takeoff.'
- إقلاع vs. انطلاق (Inṭilāq)
- 'Inṭilāq' means 'launching' or 'starting off' with speed. It is used for races, rockets, or the start of a project. While a plane 'takes off' (Iqlā‘), a rocket 'launches' (Inṭilāq). 'Inṭilāq' implies a burst of energy or the official beginning of a journey.
كان انطلاق السباق مثيراً، بينما كان إقلاع الطائرة هادئاً.
(The start of the race was exciting, while the plane's takeoff was quiet.)
When it comes to the meaning of 'quitting,' 'Iqlā‘' has several alternatives depending on the intensity and nature of the action.
- إقلاع vs. ترك (Tark)
- 'Tark' is a simple word meaning 'leaving' or 'quitting.' You can 'Tark' a job or 'Tark' an umbrella at home. 'Iqlā‘' is more formal and implies a permanent cessation of a habit. You 'Tark' your keys on the table, but you 'Iqlā‘' (quit) smoking.
- إقلاع vs. توقف (Tawaqquf)
- 'Tawaqquf' means 'stopping' or 'pausing.' It can be temporary. 'Iqlā‘' implies a definitive break. If you 'Tawaqquf' from smoking, you might start again tomorrow. If you 'Iqlā‘' from smoking, the goal is to never start again.
قرر التوقف عن العمل للاستراحة، لكنه لم يقرر الإقلاع عنه نهائياً.
(He decided to stop working for a break, but he didn't decide to quit it permanently.)
In a technical sense, you might also hear تحليق (Taḥlīq). While 'Iqlā‘' is the takeoff, 'Taḥlīq' is the act of soaring or flying high in the air. One happens at the start, the other during the flight. Understanding these shades of meaning allows you to describe the entire journey of a plane or a personal habit with total clarity.
- Summary Table
- - إقلاع: Takeoff (Planes/Habits)
- هبوط: Landing (Opposite of Iqlā‘)
- مغادرة: General Departure
- انطلاق: Launch/Burst of speed
- ترك: To leave/quit (simple)
レベル別の例文
إقلاع الطائرة الآن.
The plane takeoff is now.
Simple sentence with noun and adverb.
متى الإقلاع؟
When is the takeoff?
Question using 'When'.
هذا هو وقت الإقلاع.
This is the takeoff time.
Demonstrative pronoun + noun phrase.
أنا في صالة الإقلاع.
I am in the departure lounge.
Prepositional phrase 'in the lounge'.
الإقلاع في الساعة الخامسة.
The takeoff is at five o'clock.
Subject + prepositional phrase.
بوابة الإقلاع قريبة.
The departure gate is near.
Idafa construction (gate of takeoff).
شكراً على الإقلاع الهادئ.
Thank you for the smooth takeoff.
Preposition 'ala' + noun.
لا يوجد إقلاع اليوم.
There is no takeoff today.
Negation using 'la'.
موعد إقلاع طائرتي هو الصباح.
My plane's takeoff time is the morning.
Possessive suffix on 'plane'.
هل تحب لحظة الإقلاع؟
Do you like the moment of takeoff?
Interrogative sentence with 'Hal'.
تأخر إقلاع الرحلة بسبب المطر.
The flight's takeoff was delayed because of rain.
Verb 'delayed' + subject 'takeoff'.
شاهدنا إقلاع الطائرة من النافذة.
We watched the plane's takeoff from the window.
Past tense verb + object.
الإقلاع هو أجمل جزء في الرحلة.
Takeoff is the most beautiful part of the trip.
Superlative 'ajmal' (most beautiful).
تأكد من رقم بوابة الإقلاع.
Confirm the departure gate number.
Imperative verb 'ta'akkad'.
الإقلاع عن التدخين مفيد للصحة.
Quitting smoking is good for health.
Gerund phrase as a subject.
نحن بانتظار الإقلاع.
We are waiting for takeoff.
Prepositional phrase 'bi-intidhar'.
يجب عليك الإقلاع عن هذه العادة السيئة.
You must quit this bad habit.
Modal 'yajibu' + 'an' + noun.
تم إلغاء الإقلاع بسبب عطل فني في المحرك.
The takeoff was cancelled due to a technical fault in the engine.
Passive voice 'tumma ilgha'.
الإقلاع عن السكر يحسن مستوى الطاقة.
Quitting sugar improves energy levels.
Present tense verb 'yuhassin' (improves).
أعلن القبطان عن موعد الإقلاع الجديد.
The captain announced the new takeoff time.
Verb 'a'lana' + preposition 'an'.
لا بد من الإقلاع عن الكذب لتعيش بسلام.
It is necessary to quit lying to live in peace.
Expression 'la budda min' (must).
كان إقلاع الطائرة سلساً جداً اليوم.
The plane's takeoff was very smooth today.
Adjective 'salsan' (smooth).
تعلمت كيفية الإقلاع عن التوتر.
I learned how to quit stress.
Noun 'kayfiyya' (how-to).
صالة الإقلاع مزدحمة بالمسافرين.
The departure lounge is crowded with travelers.
Adjective 'muzdahima' (crowded).
يشهد الاقتصاد الوطني حالة من الإقلاع الحقيقي.
The national economy is witnessing a state of real takeoff.
Metaphorical usage in economics.
يتطلب الإقلاع عن الإدمان إرادة قوية ودعماً طبياً.
Quitting addiction requires a strong will and medical support.
Verb 'yatatallab' (requires).
أدى سوء الأحوال الجوية إلى تعليق جميع عمليات الإقلاع.
Bad weather led to the suspension of all takeoff operations.
Verb 'adda ila' (led to).
يعد الإقلاع الناجح للمشروع ثمرة تخطيط طويل.
The successful takeoff of the project is the fruit of long planning.
Metaphorical usage for business.
هل تم إبلاغكم بتعديل زمن الإقلاع؟
Have you been informed of the modification of the takeoff time?
Passive question with 'tumma'.
تعتبر هذه المرحلة بمثابة إقلاع جديد لمسيرته الفنية.
This stage is considered a new takeoff for his artistic career.
Expression 'bi-mathabat' (tantamount to).
الإقلاع عن الأفكار السلبية يفتح آفاقاً جديدة.
Quitting negative thoughts opens new horizons.
Plural noun 'afaq' (horizons).
كانت لحظة إقلاع المكوك الفضائي مهيبة.
The moment of the space shuttle's takeoff was majestic.
Adjective 'mahiba' (majestic).
إن الإقلاع عن الموروثات العقيمة ضرورة للتجديد.
Quitting sterile traditions is a necessity for renewal.
Abstract philosophical usage.
تزامن إقلاع الطائرة مع غروب الشمس في الأفق.
The plane's takeoff coincided with the sunset on the horizon.
Verb 'tazamana' (coincided).
يعاني المريض من صعوبة في الإقلاع عن العقاقير المنومة.
The patient suffers from difficulty in quitting sleeping pills.
Medical context with 'yu'ani' (suffers).
يمثل هذا الكتاب إقلاعاً فكرياً في دراسة التاريخ.
This book represents an intellectual takeoff in the study of history.
Intellectual metaphor.
شكل الإقلاع الصناعي في القرن التاسع عشر تحولاً جذرياً.
The industrial takeoff in the 19th century formed a radical shift.
Historical analysis context.
لا يمكن تحقيق الإقلاع الاقتصادي دون إصلاحات هيكلية.
Economic takeoff cannot be achieved without structural reforms.
Negative modal 'la yumkin'.
كان إقلاع السفينة من الميناء إيذاناً ببدء المغامرة.
The ship's setting sail from the port was a signal of the adventure's start.
Classical/Nautical usage.
يحتاج المجتمع إلى إقلاع حضاري يعيد له بريقه.
Society needs a civilizational takeoff that restores its luster.
Sociological metaphor.
في فلسفته، يمثل الموت إقلاعاً للروح نحو الأبدية.
In his philosophy, death represents a takeoff of the soul toward eternity.
Metaphysical usage.
استعصى عليه الإقلاع عن ذكريات الماضي الأليمة.
It was difficult for him to quit (detach from) painful memories of the past.
Verb 'ista'sa' (was difficult/defied).
إن لحظة الإقلاع هي الانفصال التام عن جاذبية الأرض.
The moment of takeoff is the total separation from Earth's gravity.
Scientific/Technical precision.
يعتبر النقاد أن روايته الأخيرة هي إقلاع حقيقي في مساره.
Critics consider his last novel a real takeoff in his trajectory.
Literary criticism context.
أضحى الإقلاع عن التبعية الاقتصادية حلماً قومياً.
Quitting economic dependency has become a national dream.
Political rhetoric.
تتطلب عملية الإقلاع توازناً دقيقاً بين القوة والمقاومة.
The takeoff process requires a delicate balance between power and resistance.
Engineering/Physics context.
كان الإقلاع عن الصمت هو الخطوة الأولى للمطالبة بالحقوق.
Quitting silence was the first step to demanding rights.
Social activism metaphor.
لا نجاة للغريق إلا بالإقلاع عن التشبث بالأوهام.
There is no salvation for the drowning person except by quitting the clinging to illusions.
Rhetorical/Poetic structure.
Summary
The word 'إقلاع' (Iqlā‘) is essential for travel and health. Whether you are at the airport waiting for your flight or at the doctor's discussing how to stop smoking, this word is your primary tool. Example: 'Iqlā‘ al-ṭā’irah' (Plane takeoff).
- Primary meaning: Aviation takeoff (plane/rocket).
- Secondary meaning: Quitting a habit (smoking/sugar).
- Grammar: Noun (Masdar), Form IV root Q-L-‘.
- Opposite: Hubūṭ (Landing) or Istimrār (Continuing).
関連コンテンツ
travelの関連語
عاد
A1以前いた場所や状態に戻ること。
عَادَ
A1戻る、帰る。彼は仕事から家に帰った。(عَادَ مِنَ العَمَلِ إِلَى البَيْتِ). 彼女はもう学生ではない。(لَمْ تَعُدْ طَالِبَةً).
أعود
A1私は戻る、私は帰る。例:私は仕事から帰ります。(أعود من العمل).
عاصمة
A1国の首都。東京は日本の首都です。
عَبَرَ
A2一方の側から他方の側へ渡ること。彼は安全に通りを渡った。
عمرة
A2ウムラはメッカへの小巡礼で、カアバ神殿の周回などの特定の儀式を含みます。これは任意であり、いつでも行うことができ、精神的な恩恵をもたらします。
عودة
A1帰還、戻ること (return).
إِجَازَة
B1長い一年の仕事の後に休むために休暇を取りました。医者は彼に1週間の病気休暇を与えました。
أغادر
A1私は場所を去ります。
إلى الأمام
A1前方へ。物理的な動きや比喩的な進歩を示すために使われます。