At the A1 level, learners encounter the word إِجَازَة primarily in the context of basic personal information and simple daily routines. The focus is on recognizing the word as meaning 'vacation' or 'holiday'. Beginners learn to associate this word with positive concepts like traveling, resting, and not going to school or work. They are taught simple, highly frequent phrases such as 'إِجَازَة سَعِيدَة' (Happy vacation) which functions as a standard greeting or farewell before a break. At this stage, grammar is kept minimal. Learners practice saying 'أَنَا فِي إِجَازَة' (I am on vacation) to explain their current status. They might also learn to pair it with basic time words, such as 'إِجَازَة الصَّيْف' (summer vacation) or 'إِجَازَة نِهَايَة الْأُسْبُوع' (weekend). The goal is not to understand the root or the administrative nuances, but simply to be able to state when they are not working or studying, and to wish others a good time off. Vocabulary exercises at this level often involve matching the word with pictures of beaches, airplanes, or calendars marked with red days. Pronunciation practice focuses on the long 'a' sounds and the final taa marbuta, ensuring the word is articulated clearly as 'i-jaa-za'.
As learners progress to the A2 level, their interaction with the word إِجَازَة becomes more functional and sentence-oriented. They begin to use verbs associated with the word, moving beyond simple states of being. They learn to say 'أَخَذْتُ إِجَازَة' (I took a vacation) and 'سَأُسَافِرُ فِي الْإِجَازَة' (I will travel in the vacation). This allows them to talk about past experiences and future plans, which are core competencies at the A2 level. They also start to encounter the word in practical scenarios, such as booking a hotel or buying a ticket, where they might need to specify the dates of their إِجَازَة. The distinction between a personal vacation (إِجَازَة) and a public holiday (عُطْلَة) is introduced, helping them to be more precise in their communication. They practice asking questions like 'مَتَى تَبْدَأُ إِجَازَتُكَ؟' (When does your vacation start?) and 'أَيْنَ قَضَيْتَ الْإِجَازَة؟' (Where did you spend the vacation?). This enables them to engage in basic small talk with native speakers. The vocabulary expands to include related terms like 'سَفَر' (travel), 'فُنْدُق' (hotel), and 'رَاحَة' (rest), creating a thematic cluster around the concept of time off.
At the B1 level, the understanding of إِجَازَة expands significantly into the professional and administrative realms. Learners are now capable of handling workplace scenarios, and thus, they must learn the vocabulary of employment. The word is no longer just about fun and travel; it becomes a formal 'leave of absence'. They learn crucial collocations such as 'إِجَازَة مَرَضِيَّة' (sick leave), 'إِجَازَة سَنَوِيَّة' (annual leave), and 'إِجَازَة أُمُومَة' (maternity leave). They practice writing simple emails or filling out forms to request time off, using phrases like 'أَطْلُبُ إِجَازَة' (I request a leave). The grammar becomes more complex, involving the use of the word in conditional sentences or with modal verbs ('I need to take a leave because...'). They also learn to navigate workplace conversations regarding colleagues' absences ('He is not here, he is on sick leave'). This level bridges the gap between conversational Arabic and functional, professional Arabic. The cultural aspect of how leave is managed in Arab countries, including the importance of official documentation (like a doctor's note for sick leave), is also discussed, providing a more holistic understanding of the word's application in real life.
At the B2 level, learners are expected to handle complex, abstract, and highly formal uses of the word إِجَازَة. They engage with texts such as news articles, HR policy manuals, and formal business correspondence. The vocabulary surrounding the word becomes highly specific, including terms like 'إِجَازَة بِدُونِ رَاتِب' (unpaid leave), 'رَصِيدُ الْإِجَازَات' (leave balance), and 'تَعْوِيضُ الْإِجَازَة' (leave compensation). They learn to debate and discuss the concept of work-life balance, using إِجَازَة as a central theme in arguments about employee rights and mental health. Furthermore, the secondary meaning of the word as 'permission' or 'license' is explored more deeply. They might read about government 'authorizations' for projects or legal 'permits'. The ability to understand the root (ج-و-ز) and how it connects the ideas of 'passing', 'permission', and 'vacation' is developed, giving learners a more native-like grasp of Arabic morphology. They practice writing formal letters of request, using elevated vocabulary like 'أَرْجُو التَّكَرُّمَ بِالْمُوَافَقَةِ عَلَى مَنْحِي إِجَازَة' (I kindly request approval to be granted a leave), demonstrating a high level of register awareness and sociolinguistic competence.
At the C1 level, the learner's interaction with إِجَازَة enters the academic, historical, and literary domains. While they are fully proficient in its everyday and corporate uses, they now encounter the word in its classical sense: as a formal certification or license in Islamic scholarship. They read texts detailing how scholars traveled across the Islamic world to obtain an 'إِجَازَة' in Hadith or Quranic recitation, understanding that this represents an unbroken chain of transmission (sanad). This requires a deep understanding of Arab-Islamic history and educational traditions. Additionally, they encounter the word in complex legal documents where it means 'authorization' or 'ratification' of a contract or treaty. They can analyze literary texts where the concept of 'leave' or 'rest' is used metaphorically. The learner is expected to produce sophisticated essays or give presentations discussing the evolution of the word's meaning from classical authorization to modern leisure, demonstrating a profound mastery of semantics, etymology, and cultural context. They can effortlessly switch between the casual 'vacation' meaning and the dense academic 'certification' meaning based entirely on the context of the high-level texts they are consuming and producing.
At the C2 mastery level, the word إِجَازَة is understood with the nuance and depth of a highly educated native speaker. The learner can navigate the most obscure legal, poetic, and philosophical uses of the root ج-و-ز. They can appreciate wordplay, puns, and rhetorical devices that rely on the multiple meanings of إِجَازَة (vacation vs. permission vs. academic license). They might read classical poetry or modern philosophical critiques of capitalism and leisure, where the concept of 'granted leave' is deconstructed. In legal Arabic, they can draft or perfectly comprehend complex clauses regarding the 'authorization' (إِجَازَة) of actions by proxies or the ratification of previously voidable contracts (a specific concept in Islamic jurisprudence). Their production is flawless, utilizing the word in highly complex syntactic structures, passive voices, and conditional frameworks without hesitation. They understand the sociolinguistic weight of the word in different Arab dialects versus Modern Standard Arabic, and can adapt their register perfectly whether they are addressing a human resources tribunal, writing an academic paper on traditional pedagogy, or casually chatting about a summer retreat. The word is fully integrated into their extensive mental lexicon.

إِجَازَة en 30 secondes

  • Vacation or Holiday: Time off for rest and travel.
  • Leave of Absence: Official time away from work (e.g., sick leave).
  • Permission/License: Official authorization to do something.
  • Academic Certificate: A traditional Islamic license to teach.

The Arabic word إِجَازَة (ijāzah) is a highly versatile and culturally significant noun that primarily translates to 'vacation,' 'holiday,' or 'leave of absence.' However, its semantic range extends far beyond simple rest and recreation, encompassing concepts of permission, authorization, and even formal academic or religious certification. To truly grasp the depth of this word, one must explore its roots, its everyday applications, and its specialized uses in various professional and historical contexts. The root of the word is ج-و-ز (j-w-z), which carries the core meaning of passing through, crossing, or being permitted. When we look at the form إِجَازَة, it is a verbal noun (masdar) of the Form IV verb أَجَازَ (ajāza), which means to permit, to authorize, or to grant leave. Therefore, at its most fundamental level, an إِجَازَة is a period of time or an action that has been permitted or authorized by a higher authority, whether that is an employer, a school, or a governing body.

Primary Meaning: Vacation and Leisure
In everyday conversation, this word is most commonly used to refer to a vacation or a holiday. This could be a weekend break, a summer vacation from school, or an annual leave from work. It represents a break from the usual routine, a time designated for rest, travel, and spending time with family and friends.

سَأُسَافِرُ إِلَى مِصْرَ فِي إِجَازَةِ الصَّيْفِ.

I will travel to Egypt during the summer vacation.

Beyond the concept of a joyous holiday, the word is strictly used in administrative and professional environments to denote any official leave of absence. This is where the root meaning of 'permission' becomes very apparent. An employee cannot simply stop coming to work; they must be granted an إِجَازَة. This includes sick leave (إِجَازَة مَرَضِيَّة), maternity leave (إِجَازَة أُمُومَة), and unpaid leave (إِجَازَة بِدُونِ رَاتِب). In these contexts, the word sheds its purely recreational connotations and takes on a legal and bureaucratic weight.

Secondary Meaning: Official Leave
This refers to authorized time away from duties due to specific circumstances such as illness, childbirth, or personal emergencies. It is a fundamental term in human resources and labor laws across the Arab world.

قَدَّمَ الْمُوَظَّفُ طَلَبَ إِجَازَةٍ مَرَضِيَّةٍ لِلْمُدِيرِ.

The employee submitted a sick leave request to the manager.

Historically and academically, the word holds a profound significance in Islamic scholarship. An Ijāzah in this context is a license or a certificate authorizing its holder to transmit a certain text or subject, especially the Quran or Hadith. It represents an unbroken chain of transmission (sanad) going back to the original author or the Prophet Muhammad. This usage perfectly encapsulates the root meaning of 'authorization' and 'passing on.' While a modern learner might first encounter the word in the context of booking a hotel, a student of Islamic history will recognize it as the cornerstone of traditional educational accreditation.

Tertiary Meaning: Academic/Religious License
A formal authorization granted by a scholar to a student, permitting them to teach a specific text or subject, ensuring the authentic transmission of knowledge.

حَصَلَ الطَّالِبُ عَلَى إِجَازَةٍ فِي تِلَاوَةِ الْقُرْآنِ الْكَرِيمِ.

The student obtained a license in the recitation of the Holy Quran.

Understanding these three distinct but interconnected meanings is crucial for mastering the Arabic language. The transition from 'permission' to 'vacation' reflects a societal evolution where leisure time became a formalized, permitted absence from labor. Furthermore, the word can sometimes be used in legal contexts to mean a permit or a license to operate a business or perform a specific regulated activity, similar to a driver's license (though رُخْصَة is more common for driving). For example, a building permit might be referred to as an authorization.

نَحْتَاجُ إِلَى إِجَازَةٍ رَسْمِيَّةٍ لِبَدْءِ الْمَشْرُوعِ.

We need official authorization to start the project.

In summary, while you will most frequently use this word to talk about your upcoming trip to the beach or your time off from work, keeping its root meaning of 'permission' and 'authorization' in mind will help you understand its broader applications in news, literature, and formal documents. It is a word that bridges the gap between joyous relaxation and strict bureaucratic procedure, making it an essential vocabulary item for any intermediate Arabic learner.

أَتَمَنَّى لَكَ إِجَازَةً سَعِيدَةً مَعَ عَائِلَتِكَ.

I wish you a happy vacation with your family.

Using the word إِجَازَة correctly in Arabic requires an understanding of its collocations, the verbs it pairs with, and the prepositions that follow it. Because it is a feminine noun ending in a taa marbuta (ة), it follows standard rules of feminine agreement for adjectives and pronouns. When you want to describe a vacation, the adjective follows the noun and agrees in gender, number, and definiteness. For example, a 'happy vacation' is إِجَازَة سَعِيدَة (ijāzah sa'īdah), and a 'long vacation' is إِجَازَة طَوِيلَة (ijāzah ṭawīlah). The plural form is إِجَازَات (ijāzāt), which is a regular feminine plural. This plural form is frequently used in corporate environments when discussing an employee's accumulated 'leaves' or the various 'holidays' throughout the year.

Common Verbs Used with Ijāzah
The most critical aspect of using this word is knowing which verbs to pair it with. To say 'I took a vacation,' you use the verb أَخَذَ (akhadha). To say 'I spent a vacation,' you use the verb قَضَى (qaḍā). To say 'I requested a leave,' you use طَلَبَ (ṭalaba).

أَخَذْتُ إِجَازَةً لِمُدَّةِ أُسْبُوعَيْنِ لِأَرْتَاحَ.

I took a vacation for two weeks to rest.

When expressing the state of being on vacation, Arabic uses the preposition فِي (fī), meaning 'in'. So, 'I am on vacation' translates literally to 'I am in vacation' (أَنَا فِي إِجَازَة). This is a very common structure and is essential for daily conversation. If someone calls you from work and you are not available, this is the exact phrase you would use. Additionally, when specifying the type of leave, Arabic uses the construct state (idafa) or an adjective. For example, 'summer vacation' is an idafa: إِجَازَةُ الصَّيْفِ (ijāzatu as-ṣayf), literally 'the vacation of the summer'. Conversely, 'sick leave' uses an adjective: إِجَازَة مَرَضِيَّة (ijāzah maraḍiyyah).

Prepositions and Context
Always use 'fī' (فِي) to indicate being currently on leave. Use 'li' (لِـ) to indicate the purpose of the leave, and 'min' (مِن) to indicate leave from a specific place or duty.

الْمُدِيرُ لَيْسَ هُنَا، هُوَ فِي إِجَازَةٍ حَالِيًّا.

The manager is not here; he is currently on vacation.

In formal and administrative writing, the usage becomes more structured. You will frequently encounter phrases like طَلَبُ إِجَازَة (leave request), رَصِيدُ الْإِجَازَات (leave balance), and إِجَازَة سَنَوِيَّة (annual leave). When an employee wants to request time off, they might write an email saying: أَرْجُو الْمُوَافَقَةَ عَلَى مَنْحِي إِجَازَة (I request approval to be granted a leave). Here, the verb مَنَحَ (manaha - to grant) is heavily associated with the official bestowing of leave by an authority figure. Understanding these formal collocations is vital for anyone working in an Arabic-speaking environment or dealing with Arab human resources departments.

Formal and Administrative Usage
In the workplace, the terminology shifts towards bureaucracy. Terms like 'paid leave' (إِجَازَة مَدْفُوعَة الْأَجْر) and 'unpaid leave' (إِجَازَة بِدُونِ رَاتِب) are standard legal terms.

لَدَيَّ عِشْرُونَ يَوْمًا فِي رَصِيدِ الْإِجَازَاتِ السَّنَوِيَّةِ.

I have twenty days in my annual leave balance.

Finally, when dealing with the academic or religious meaning of the word (a license or certification), the structure usually involves the verb حَصَلَ عَلَى (ḥaṣala 'alā - to obtain) or نَالَ (nāla - to attain). For instance, 'He obtained a license in Islamic jurisprudence' would be حَصَلَ عَلَى إِجَازَةٍ فِي الْفِقْهِ. This specific usage is less common in daily street Arabic but is extremely prevalent in historical texts, biographies of scholars, and religious institutions. By mastering these different structures—the casual 'fī ijāzah', the administrative 'ṭalab ijāzah', and the academic 'ḥaṣala 'alā ijāzah'—a learner can navigate almost any situation involving this multifaceted word.

قَضَيْنَا إِجَازَةً رَائِعَةً عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ.

We spent a wonderful vacation on the seashore.

وَافَقَتِ الشَّرِكَةُ عَلَى إِجَازَةِ الْأُمُومَةِ لِلْمُوَظَّفَةِ.

The company approved the maternity leave for the employee.

The word إِجَازَة permeates almost every layer of Arabic-speaking society, making it a high-frequency vocabulary item that you will encounter in diverse settings. The most obvious place you will hear it is in casual social interactions. As summer approaches or major holidays like Eid al-Fitr and Eid al-Adha draw near, conversations naturally shift toward travel plans and time off. Friends and colleagues will frequently ask each other, 'أَيْنَ سَتَقْضِي الْإِجَازَة؟' (Where will you spend the vacation?). In these informal settings, the word carries a tone of excitement, relief, and anticipation. It is the focal point of water-cooler talk in offices and family gatherings alike, serving as a universal icebreaker. You will hear it in cafes, at family dinners, and across social media platforms where people post pictures with hashtags like #إِجَازَة.

Social and Casual Settings
Used extensively when discussing travel plans, school breaks, and public holidays. It is a common topic of small talk among friends, family, and acquaintances.

هَلْ خَطَّطْتَ لِشَيْءٍ فِي إِجَازَةِ نِهَايَةِ الْأُسْبُوعِ؟

Have you planned anything for the weekend vacation?

Moving away from casual chatter, the corporate and professional world is another major domain where this word is ubiquitous. In offices, human resources departments, and official correspondence, إِجَازَة is a critical administrative term. You will hear it in meetings when discussing project timelines and staff availability ('We cannot finish this week because Ahmed is on إِجَازَة'). It appears on official forms, employee handbooks, and automated email replies ('I am currently on annual إِجَازَة and will return on...'). In this environment, the word is often modified by specific adjectives to denote the type of leave: sick, maternity, unpaid, or emergency. Understanding this vocabulary is essential for anyone working in the Middle East or North Africa, as it dictates the legal rhythm of the workplace.

The Workplace and HR
A standard term for all types of employee leave. It is used in official requests, automated emails, and HR policies regarding employee benefits and absences.

تَمَّ رَفْضُ طَلَبِ الْإِجَازَةِ بِسَبَبِ ضَغْطِ الْعَمَلِ.

The leave request was denied due to work pressure.

The educational sector is yet another sphere where the word is heavily utilized. Schools and universities operate around the academic calendar, which is punctuated by various breaks. Students eagerly await the 'إِجَازَة الرَّبِيع' (Spring break) or the long 'إِجَازَة الصَّيْف' (Summer vacation). Teachers and administrators use the term to communicate schedules to parents. Furthermore, in the realm of traditional Islamic education, the word takes on its classical meaning. If you visit a traditional madrasa or speak with scholars of Quranic recitation, you will hear them discuss who holds an إِجَازَة in a particular reading style. In this context, the word commands deep respect, signifying years of rigorous study and a direct link to a scholarly lineage.

Education and Academia
Used to describe school holidays and academic breaks. In traditional Islamic studies, it refers to a formal certification or license to teach.

تَبْدَأُ إِجَازَةُ الْمَدَارِسِ فِي مُنْتَصَفِ شَهْرِ يُونْيُو.

School vacation begins in the middle of June.

Finally, you will frequently encounter this word in the media, particularly in news reports and advertisements. Travel agencies heavily use the word in their marketing campaigns, offering 'عُرُوض الْإِجَازَات' (vacation packages/offers). News anchors might report on government decrees announcing official public holidays, stating that all state institutions will be on an official إِجَازَة. By paying attention to these different contexts—social, professional, educational, and media—you will develop a comprehensive understanding of how deeply embedded this word is in the daily life and structural organization of the Arab world.

أَعْلَنَتِ الْحُكُومَةُ يَوْمَ الْخَمِيسِ إِجَازَةً رَسْمِيَّةً.

The government announced Thursday as an official holiday.

يَبْحَثُ الْكَثِيرُونَ عَنْ وِجْهَاتٍ رَخِيصَةٍ لِقَضَاءِ الْإِجَازَةِ.

Many people are looking for cheap destinations to spend the vacation.

While إِجَازَة is a common and relatively straightforward word, learners of Arabic often make several predictable mistakes when using it. These errors usually stem from direct translation from their native languages, particularly English, or from a misunderstanding of Arabic prepositions and verb collocations. One of the most frequent mistakes is the literal translation of the English phrase 'to go on vacation.' Many beginners will say ذَهَبَ عَلَى إِجَازَة (dhahaba 'alā ijāzah), translating 'on' as عَلَى. In Arabic, this sounds unnatural. The correct preposition to use when describing the state of being on vacation is فِي (fī), meaning 'in.' Therefore, you should say أَنَا فِي إِجَازَة (I am in vacation) or ذَهَبَ فِي إِجَازَة (He went in vacation). Better yet, use the verb قَضَى (to spend) to sound more native: قَضَى إِجَازَتَهُ (He spent his vacation).

Mistake 1: Wrong Preposition
Using 'alā (عَلَى) instead of 'fī' (فِي) when saying 'on vacation'. Always remember that in Arabic, you are 'in' a vacation, not 'on' it.

الْخَطَأ: أَنَا عَلَى إِجَازَة. | الصَّوَاب: أَنَا فِي إِجَازَةٍ.

Incorrect: I am on vacation. | Correct: I am in vacation.

Another common area of confusion lies in the distinction between إِجَازَة (ijāzah) and عُطْلَة ('uṭlah). While they are often used interchangeably to mean 'holiday' or 'vacation,' there is a subtle nuance. عُطْلَة generally refers to a public holiday, a weekend, or a period when institutions are closed (from the root meaning to be empty or idle). إِجَازَة, on the other hand, implies a granted leave or a personal vacation from work. If a learner says they are taking an عُطْلَة مَرَضِيَّة (sick holiday) instead of إِجَازَة مَرَضِيَّة (sick leave), it sounds incorrect because sickness is a personal granted leave, not a public closure. Understanding this distinction helps in choosing the precise word for the context.

Mistake 2: Confusing Ijāzah and 'Uṭlah
Using 'uṭlah for personal or administrative leave. Use ijāzah for personal time off (sick leave, annual leave) and 'uṭlah for public holidays or weekends.

الْخَطَأ: طَلَبْتُ عُطْلَةً مَرَضِيَّةً. | الصَّوَاب: طَلَبْتُ إِجَازَةً مَرَضِيَّةً.

Incorrect: I requested a sick holiday. | Correct: I requested a sick leave.

Grammatical agreement is another hurdle. Because إِجَازَة is feminine, any adjective modifying it must also be feminine. Learners sometimes forget this and use masculine adjectives, saying إِجَازَة طَوِيل (ijāzah ṭawīl) instead of the correct إِجَازَة طَوِيلَة (ijāzah ṭawīlah). Furthermore, when creating an Idafa (possessive construction) like 'summer vacation,' learners might mistakenly put the definite article 'al' on the first word, saying الإجازة الصيف (al-ijāzah as-ṣayf) instead of the correct إِجَازَةُ الصَّيْفِ (ijāzatu as-ṣayf). Mastering these basic grammatical rules is essential for speaking and writing accurately.

Mistake 3: Gender and Idafa Errors
Failing to make adjectives feminine to match the noun, or incorrectly applying the definite article in possessive constructions.

الْخَطَأ: كَانَتْ إِجَازَة جَمِيل. | الصَّوَاب: كَانَتْ إِجَازَةً جَمِيلَةً.

Incorrect: It was a beautiful (masc) vacation. | Correct: It was a beautiful (fem) vacation.

Lastly, there is a contextual mistake regarding the academic use of the word. English speakers might translate 'university degree' as إِجَازَة جَامِعِيَّة. While this is understood and used in some Arab countries (like Syria or Morocco) to mean a Bachelor's degree (Licence), in most of the Middle East, the standard word for a university degree is شَهَادَة (shahādah) or بَكَالُورِيُوس (bakālūriyūs). Using إِجَازَة for a modern secular degree might cause slight confusion in regions where it strictly means 'vacation' or a traditional Islamic certification. Being aware of these regional variations and common pitfalls will significantly elevate your Arabic proficiency and help you sound much more natural.

الْخَطَأ: أُرِيدُ أَنْ أَصْنَعَ إِجَازَة. | الصَّوَاب: أُرِيدُ أَنْ آخُذَ إِجَازَةً.

Incorrect: I want to make a vacation. | Correct: I want to take a vacation.

الْخَطَأ: هُوَ ذَهَبَ لِـ إِجَازَة. | الصَّوَاب: هُوَ ذَهَبَ فِي إِجَازَةٍ.

Incorrect: He went for vacation. | Correct: He went on (in) vacation.

The Arabic language is rich in vocabulary related to time off, rest, and permission. While إِجَازَة is the most versatile and commonly used term for a vacation or leave, several other words share overlapping meanings. Understanding these synonyms and their subtle nuances will greatly enhance your ability to express yourself precisely. The most prominent synonym is عُطْلَة ('uṭlah). As mentioned previously, عُطْلَة is derived from a root meaning 'to be empty, idle, or not functioning.' Therefore, it is best used for public holidays, weekends, or times when institutions are closed. For example, the weekend is عُطْلَة نِهَايَةِ الْأُسْبُوعِ, and a national holiday is عُطْلَة رَسْمِيَّة. While you can say إِجَازَة رَسْمِيَّة, عُطْلَة emphasizes the cessation of work across the board, whereas إِجَازَة emphasizes the permission granted to be absent.

عُطْلَة ('Uṭlah) - Holiday / Weekend
Used primarily for public holidays, school breaks, and weekends. It implies a general stoppage of work or study for everyone, rather than individual leave.

غَدًا عُطْلَةٌ رَسْمِيَّةٌ بِمُنَاسَبَةِ الْعِيدِ.

Tomorrow is an official holiday on the occasion of Eid.

Another related word is رَاحَة (rāḥah), which translates to 'rest' or 'break.' This word is used for shorter periods of relaxation, such as a coffee break during the workday or resting after physical exertion. You wouldn't use رَاحَة to describe a two-week trip to Europe, but you would use it to describe a 15-minute break between classes. It focuses purely on the physical and mental state of resting, devoid of the administrative or travel connotations of إِجَازَة.

رَاحَة (Rāḥah) - Rest / Break
Refers to a short period of rest or the physical feeling of relaxation. Used for breaks during work or study, not for long vacations.

نَحْتَاجُ إِلَى فَتْرَةِ رَاحَةٍ قَصِيرَةٍ بَعْدَ هَذَا الِاجْتِمَاعِ.

We need a short rest period after this meeting.

When dealing with the 'permission' or 'license' aspect of إِجَازَة, the word رُخْصَة (rukhṣah) comes into play. رُخْصَة specifically means a license or a permit, usually issued by a government or official body. The most common example is رُخْصَة قِيَادَة (driver's license). While إِجَازَة can mean a license in an academic or religious sense, رُخْصَة is the go-to word for legal, commercial, and operational permits. Another related term is تَصْرِيح (taṣrīḥ), which means a permit or clearance, often used for security access, travel permits, or work permits.

رُخْصَة (Rukhṣah) & تَصْرِيح (Taṣrīḥ) - License / Permit
These words cover the legal and administrative 'permission' aspect. Rukhṣah is for licenses (driving, business), and Taṣrīḥ is for specific permits or clearances.

لَا يُمْكِنُكَ الْبِنَاءُ هُنَا بِدُونِ تَصْرِيحٍ رَسْمِيٍّ.

You cannot build here without an official permit.

Lastly, for the concept of 'leaving' or 'departure,' you might encounter the word مُغَادَرَة (mughādarah). This simply means the act of leaving a place, such as a flight departure or leaving the office at the end of the day. It does not carry the connotation of a vacation or granted leave. By distinguishing between إِجَازَة (personal leave/vacation), عُطْلَة (public holiday), رَاحَة (short rest), and رُخْصَة (legal license), you can navigate Arabic conversations about time and permission with native-like accuracy.

هَلْ جَدَّدْتَ رُخْصَةَ الْقِيَادَةِ الْخَاصَّةَ بِكَ؟

Did you renew your driver's license?

وَقْتُ الْمُغَادَرَةِ مِنَ الْفُنْدُقِ هُوَ السَّاعَةُ الثَّانِيَةَ عَشْرَةَ ظُهْرًا.

The departure (checkout) time from the hotel is 12:00 PM.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Feminine Adjective Agreement (e.g., إِجَازَة سَعِيدَة)

Idafa (Possessive Construction) (e.g., إِجَازَة الصَّيْف)

Prepositions of Place and State (using فِي)

Verbal Nouns (Masdar) as Objects

Regular Feminine Plural Formation (ـات)

Exemples par niveau

1

أَنَا فِي إِجَازَةٍ.

I am on vacation.

Uses the preposition فِي (in) to indicate being on vacation.

2

إِجَازَةٌ سَعِيدَةٌ!

Happy vacation!

Adjective follows the noun and agrees in gender (feminine).

3

مَتَى الْإِجَازَةُ؟

When is the vacation?

Simple question using the interrogative مَتَى (when).

4

أُحِبُّ إِجَازَةَ الصَّيْفِ.

I love the summer vacation.

Idafa (possessive) construction: vacation of the summer.

5

غَدًا إِجَازَةٌ.

Tomorrow is a holiday.

Simple nominal sentence without a verb.

6

أَيْنَ الْإِجَازَةُ؟

Where is the vacation?

Using أَيْنَ (where) to ask about destination.

7

هَذِهِ إِجَازَةٌ طَوِيلَةٌ.

This is a long vacation.

Demonstrative pronoun هَذِهِ matching the feminine noun.

8

لَا يُوجَدُ عَمَلٌ، نَحْنُ فِي إِجَازَةٍ.

There is no work, we are on vacation.

Connecting two simple clauses to explain a situation.

1

أَخَذْتُ إِجَازَةً لِمُدَّةِ أُسْبُوعٍ.

I took a vacation for a week.

Using the verb أَخَذَ (to take) with the noun as a direct object.

2

سَأُسَافِرُ إِلَى دُبَي فِي الْإِجَازَةِ.

I will travel to Dubai in the vacation.

Future tense marker سَـ with the preposition فِي.

3

قَضَيْنَا إِجَازَةً مُمْتِعَةً مَعَ الْعَائِلَةِ.

We spent an enjoyable vacation with the family.

Using the verb قَضَى (to spend time).

4

هَلْ خَطَّطْتَ لِإِجَازَتِكَ؟

Have you planned for your vacation?

Possessive suffix ـكَ attached to the noun.

5

تَبْدَأُ إِجَازَةُ الْمَدَارِسِ غَدًا.

The school vacation starts tomorrow.

Verb تَبْدَأُ (starts) agreeing with the feminine subject.

6

أُرِيدُ أَنْ آخُذَ إِجَازَةً لِأَرْتَاحَ.

I want to take a vacation to rest.

Using أَنْ (to) followed by the subjunctive verb.

7

كَمْ يَوْمًا إِجَازَتُكَ؟

How many days is your vacation?

Using كَمْ (how many) followed by a singular accusative noun.

8

عُدْتُ مِنَ الْإِجَازَةِ أَمْسِ.

I returned from the vacation yesterday.

Using the preposition مِنْ (from) after the verb عاد (returned).

1

قَدَّمْتُ طَلَبَ إِجَازَةٍ مَرَضِيَّةٍ لِلْمُدِيرِ.

I submitted a sick leave request to the manager.

Complex Idafa: request of leave of sickness.

2

الْمُوَظَّفَةُ فِي إِجَازَةِ أُمُومَةٍ لِمُدَّةِ ثَلَاثَةِ أَشْهُرٍ.

The employee is on maternity leave for three months.

Specific vocabulary: إِجَازَة أُمُومَة (maternity leave).

3

لَا يُمْكِنُنِي الْحُضُورُ لِأَنَّنِي فِي إِجَازَةٍ سَنَوِيَّةٍ.

I cannot attend because I am on annual leave.

Using لِأَنَّ (because) with attached pronoun.

4

وَافَقَتِ الشَّرِكَةُ عَلَى مَنْحِهِ إِجَازَةً بِدُونِ رَاتِبٍ.

The company agreed to grant him unpaid leave.

Using the verbal noun مَنْح (granting) and prepositional phrase بِدُونِ رَاتِب.

5

يَجِبُ أَنْ تُقَدِّمَ تَقْرِيرًا طِبِّيًّا لِتَبْرِيرِ الْإِجَازَةِ.

You must submit a medical report to justify the leave.

Using لِـ (in order to) with a verbal noun (تَبْرِير).

6

انْتَهَتْ إِجَازَتِي وَسَأَعُودُ إِلَى الْعَمَلِ غَدًا.

My vacation ended and I will return to work tomorrow.

Feminine verb انْتَهَتْ agreeing with the subject.

7

رَصِيدُ إِجَازَاتِي لَا يَكْفِي لِهَذِهِ الرِّحْلَةِ.

My leave balance is not enough for this trip.

Plural form إِجَازَات used in an administrative context.

8

تَمَّ تَأْجِيلُ الِاجْتِمَاعِ بِسَبَبِ إِجَازَةِ الْمُدِيرِ.

The meeting was postponed due to the manager's leave.

Passive structure using تَمَّ + verbal noun.

1

يَحِقُّ لِلْمُوَظَّفِ الْحُصُولُ عَلَى إِجَازَةٍ مَدْفُوعَةِ الْأَجْرِ حَسَبَ قَانُونِ الْعَمَلِ.

The employee has the right to obtain paid leave according to labor law.

Formal legal phrasing: يَحِقُّ لِـ (has the right to).

2

تُعْتَبَرُ هَذِهِ الْوَثِيقَةُ إِجَازَةً رَسْمِيَّةً لِمُزَاوَلَةِ الْمِهْنَةِ.

This document is considered an official license to practice the profession.

Using the word to mean 'license/authorization' rather than vacation.

3

تَرَاكَمَتْ إِجَازَاتُهُ السَّنَوِيَّةُ لِأَنَّهُ لَمْ يَأْخُذْ قِسْطًا مِنَ الرَّاحَةِ.

His annual leaves accumulated because he didn't take a break.

Verb تَرَاكَمَتْ (accumulated) with the plural subject.

4

قَرَّرَتِ الْإِدَارَةُ تَعْوِيضَ الْمُوَظَّفِينَ عَنْ إِجَازَاتِهِمْ غَيْرِ الْمُسْتَخْدَمَةِ.

Management decided to compensate employees for their unused leaves.

Complex adjective phrase: غَيْرِ الْمُسْتَخْدَمَةِ (unused).

5

فِي حَالَةِ الطَّوَارِئِ، يُمْكِنُ قَطْعُ الْإِجَازَةِ وَاسْتِدْعَاءُ الْمُوَظَّفِ.

In case of emergency, the leave can be interrupted and the employee summoned.

Passive meaning conveyed through verbal nouns (قَطْع, اسْتِدْعَاء).

6

حَصَلَ الْبَاحِثُ عَلَى إِجَازَةٍ عِلْمِيَّةٍ مِنْ جَامِعَةِ الْقَاهِرَةِ.

The researcher obtained an academic degree/license from Cairo University.

Academic context: إِجَازَة عِلْمِيَّة (academic license/degree).

7

تُخْصَمُ أَيَّامُ الْغِيَابِ غَيْرِ الْمُبَرَّرِ مِنْ رَصِيدِ الْإِجَازَاتِ.

Unjustified absence days are deducted from the leave balance.

Passive verb تُخْصَمُ (are deducted).

8

تَمَّ مَنْحُهُ إِجَازَةً اسْتِثْنَائِيَّةً لِظُرُوفِهِ الْعَائِلِيَّةِ الْقَاهِرَةِ.

He was granted an exceptional leave due to his compelling family circumstances.

Advanced vocabulary: اسْتِثْنَائِيَّة (exceptional), قَاهِرَة (compelling/force majeure).

1

نَالَ الشَّيْخُ إِجَازَةً فِي الْقِرَاءَاتِ الْعَشْرِ بِسَنَدٍ مُتَّصِلٍ إِلَى النَّبِيِّ.

The Sheikh attained a license in the ten recitations with a continuous chain to the Prophet.

Classical Islamic usage: license of transmission (sanad).

2

يُشْتَرَطُ لِصِحَّةِ الْعَقْدِ إِجَازَةُ الْمَالِكِ الْأَصْلِيِّ لِلتَّصَرُّفِ.

The validity of the contract requires the original owner's authorization of the transaction.

Legal terminology: authorization/ratification of a contract.

3

تُعَدُّ الْإِجَازَةُ الصَّيْفِيَّةُ مُتَنَفَّسًا ضَرُورِيًّا لِتَجْدِيدِ الطَّاقَةِ وَالِابْتِعَادِ عَنْ رُوتِينِ الْعَمَلِ الْقَاتِلِ.

The summer vacation is considered a necessary outlet to renew energy and get away from the killer work routine.

Sophisticated syntax and vocabulary (مُتَنَفَّس, رُوتِين قَاتِل).

4

تَخْتَلِفُ سِيَاسَاتُ مَنْحِ الْإِجَازَاتِ بَيْنَ الْقِطَاعَيْنِ الْعَامِّ وَالْخَاصِّ بِشَكْلٍ جَذْرِيٍّ.

Leave-granting policies differ radically between the public and private sectors.

Analytical phrasing comparing two entities.

5

الْإِجَازَةُ لَيْسَتْ مُجَرَّدَ انْقِطَاعٍ عَنِ الْعَمَلِ، بَلْ هِيَ حَقٌّ أَسَاسِيٌّ يَكْفَلُهُ الدُّسْتُورُ.

Leave is not merely an interruption from work; rather, it is a fundamental right guaranteed by the constitution.

Using لَيْسَتْ... بَلْ (not... but rather) for rhetorical emphasis.

6

سَافَرَ طَلَبَةُ الْعِلْمِ قَدِيمًا مَسَافَاتٍ شَاسِعَةً لِلْحُصُولِ عَلَى إِجَازَةٍ مِنْ عَالِمٍ مُتَبَحِّرٍ.

Seekers of knowledge in the past traveled vast distances to obtain a license from a deeply learned scholar.

Historical narrative style with advanced adjectives (مُتَبَحِّر).

7

تَمَّتْ إِجَازَةُ الْمَشْرُوعِ مِنَ الْبَرْلَمَانِ بَعْدَ مُنَاقَشَاتٍ مُسْتَفِيضَةٍ.

The project was authorized by the parliament after exhaustive discussions.

Using the verbal noun to mean 'passing/authorizing' a law or project.

8

يُعَانِي بَعْضُ الْمُوَظَّفِينَ مِنَ الِاحْتِرَاقِ الْوَظِيفِيِّ لِعَدَمِ اسْتِغْلَالِهِمْ لِإِجَازَاتِهِمْ بِالشَّكْلِ الْأَمْثَلِ.

Some employees suffer from burnout due to not utilizing their leaves optimally.

Psychological/sociological context (الِاحْتِرَاق الْوَظِيفِيّ - burnout).

1

إِنَّ إِجَازَةَ الْبَيْعِ الْفَاسِدِ مَسْأَلَةٌ خِلَافِيَّةٌ بَيْنَ فُقَهَاءِ الْمَذَاهِبِ الْإِسْلَامِيَّةِ.

The ratification of an invalid sale is a contentious issue among the jurists of Islamic schools of thought.

Highly specialized Islamic jurisprudence (Fiqh) terminology.

2

يَتَجَلَّى الْمَعْنَى اللُّغَوِيُّ الْعَمِيقُ لِلْإِجَازَةِ فِي كَوْنِهَا جَوَازًا لِلْعُبُورِ مِنْ حَالَةِ الْكَدْحِ إِلَى سَكِينَةِ التَّأَمُّلِ.

The deep linguistic meaning of 'ijazah' manifests in its being a permission to cross from the state of toil to the tranquility of contemplation.

Philosophical and etymological analysis of the word.

3

لَمْ تَكُنِ الْإِجَازَةُ الَّتِي مُنِحَتْ لَهُ سِوَى حِبْرٍ عَلَى وَرَقٍ، إِذْ ظَلَّ مُكَبَّلًا بِأَعْبَاءِ مَنْصِبِهِ.

The leave granted to him was nothing but ink on paper, as he remained shackled by the burdens of his position.

Literary style using idioms (حِبْر عَلَى وَرَق) and metaphors (مُكَبَّل).

4

تُشَكِّلُ الْإِجَازَاتُ الْعِلْمِيَّةُ فِي التُّرَاثِ الْإِسْلَامِيِّ أَقْدَمَ نِظَامٍ لِلِاعْتِمَادِ الْأَكَادِيمِيِّ عَرَفَتْهُ الْبَشَرِيَّةُ.

Academic licenses in Islamic heritage constitute the oldest system of academic accreditation known to humanity.

Academic discourse on history and sociology.

5

بِمُوجَبِ الصَّلَاحِيَّاتِ الْمُخَوَّلَةِ لِي، أُعْلِنُ إِجَازَةَ هَذَا الْمُخَطَّطِ الْعُمْرَانِيِّ لِيَدْخُلَ حَيِّزَ التَّنْفِيذِ.

By virtue of the powers vested in me, I announce the authorization of this urban plan to enter into effect.

Highly formal bureaucratic and executive register.

6

تَسْتَوْجِبُ إِجَازَةُ النَّصِّ الْأَدَبِيِّ رَقَابِيًّا تَمْحِيصًا دَقِيقًا لِمَا يَحْمِلُهُ مِنْ دَلَالَاتٍ مُبَطَّنَةٍ.

The censorship authorization of the literary text necessitates careful scrutiny of the underlying connotations it carries.

Context of literary criticism and state censorship.

7

الِاسْتِمْرَارُ فِي الْعَمَلِ دُونَ انْقِطَاعٍ يُفْقِدُ الْإِجَازَةَ قِيمَتَهَا الِاسْتِشْفَائِيَّةَ، وَيُحَوِّلُهَا إِلَى مُجَرَّدِ فَرَاغٍ زَمَنِيٍّ.

Continuing to work without interruption deprives the vacation of its therapeutic value, turning it into a mere temporal void.

Psychological analysis using complex abstract nouns.

8

وَقَفَ الشَّاعِرُ عَلَى أَطْلَالِ إِجَازَتِهِ الْمُنْقَضِيَةِ، يَرْثِي أَيَّامًا تَسَرَّبَتْ مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِهِ كَالرَّمْلِ.

The poet stood over the ruins of his bygone vacation, lamenting days that slipped through his fingers like sand.

Highly poetic and evocative literary phrasing.

Antonymes

عَمَل دَوَام

Collocations courantes

إِجَازَة سَعِيدَة
إِجَازَة مَرَضِيَّة
إِجَازَة سَنَوِيَّة
إِجَازَة الصَّيْف
أَخَذَ إِجَازَة
قَضَى إِجَازَة
طَلَب إِجَازَة
إِجَازَة بِدُونِ رَاتِب
رَصِيد الْإِجَازَات
إِجَازَة رَسْمِيَّة

Souvent confondu avec

إِجَازَة vs عُطْلَة (Holiday/Weekend)

إِجَازَة vs رَاحَة (Rest/Break)

إِجَازَة vs رُخْصَة (Permit/Driver's License)

Facile à confondre

إِجَازَة vs

إِجَازَة vs

إِجَازَة vs

إِجَازَة vs

إِجَازَة vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

While 'Ijāzah' is universally understood, in some specific dialects (like Egyptian), the verb form 'أَجَّز' (ajjaz) is commonly used to mean 'he took a vacation'. Example: 'أَنَا مَأَجِّز بَكْرَة' (I am on vacation tomorrow).

Erreurs courantes
  • Translating 'on vacation' literally as عَلَى إِجَازَة instead of فِي إِجَازَة.
  • Using masculine adjectives with it (e.g., إِجَازَة جَمِيل instead of إِجَازَة جَمِيلَة).
  • Confusing it with عُطْلَة when referring to a public, nationwide holiday.
  • Adding the definite article incorrectly in an Idafa (e.g., الإجازة الصيف instead of إِجَازَة الصيف).
  • Using it to mean a modern university degree in countries where شَهَادَة is the standard term.

Astuces

Adjective Agreement

Always remember that إِجَازَة is feminine. Say إِجَازَة طَوِيلَة (long vacation), not إِجَازَة طَوِيل. Matching gender is crucial for sounding fluent.

Use 'Fī' not 'Alā'

Never say 'أَنَا عَلَى إِجَازَة' (I am on vacation). Always say 'أَنَا فِي إِجَازَة' (I am in vacation). This is a classic beginner mistake.

The Long Eid Breaks

When Arabs talk about the 'Ijāzah' of Eid, they are usually referring to a multi-day public holiday where businesses shut down and families gather.

HR Terminology

If you work in an Arab country, memorize 'إِجَازَة مَرَضِيَّة' (sick leave) and 'إِجَازَة سَنَوِيَّة' (annual leave). You will see these on every HR portal.

Mental Vacation

You can say 'عَقْلُهُ فِي إِجَازَة' (His mind is on vacation) to jokingly describe someone who is not paying attention or acting foolishly.

Stress the 'Jaa'

Make sure to elongate the middle syllable. It is i-JAA-zah. Shortening the 'a' makes it sound like a different word.

Verbs to Use

Stick to the verbs أَخَذَ (took) and قَضَى (spent) when talking about vacations. They are the most natural collocations.

The Academic License

If you read classical Arabic texts, 'Ijāzah' almost never means vacation. It means a license to teach. Keep context in mind.

Egyptian Slang

In Egypt, you might hear 'أَنَا مَأَجِّز' (Ana ma'ajjiz). This is a slang active participle meaning 'I am currently on vacation'.

Formal Requests

When writing an email to your boss, start with 'أَرْجُو الْمُوَافَقَةَ عَلَى طَلَبِ إِجَازَتِي' (I request approval for my leave request) for a professional tone.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you need a 'JAZZ' (Ijāzah) band to play at your VACATION party to get PERMISSION to relax.

Origine du mot

Arabic root ج-و-ز (j-w-z)

Contexte culturel

Eid al-Fitr and Eid al-Adha are the longest official 'Ijāzāt' in the Arab world, often lasting a week.

The traditional 'Ijāzah' is still actively sought after by students of the Quran worldwide.

In many Gulf countries, expatriates get an annual 'Ijāzah' of 30 days to travel back to their home countries.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"أَيْنَ سَتَقْضِي إِجَازَتَكَ الْقَادِمَةَ؟ (Where will you spend your next vacation?)"

"هَلْ تُفَضِّلُ الْإِجَازَةَ فِي الصَّيْفِ أَمْ فِي الشِّتَاءِ؟ (Do you prefer vacation in summer or winter?)"

"كَمْ يَوْمًا بَقِيَ عَلَى إِجَازَتِكَ؟ (How many days left until your vacation?)"

"مَا هُوَ أَفْضَلُ مَكَانٍ قَضَيْتَ فِيهِ إِجَازَةً؟ (What is the best place you spent a vacation in?)"

"هَلْ تَأْخُذُ عَمَلَكَ مَعَكَ فِي الْإِجَازَةِ؟ (Do you take your work with you on vacation?)"

Sujets d'écriture

Write about your dream 'Ijāzah'. Where would you go and what would you do?

Describe a time you had to take an emergency 'Ijāzah' from work or school.

How do people in your country typically spend their summer 'Ijāzah'?

Discuss the importance of taking an 'Ijāzah' for mental health.

If you could get an academic 'Ijāzah' in any subject, what would it be?

Questions fréquentes

10 questions

Yes, you can say إِجَازَة نِهَايَة الْأُسْبُوع (weekend vacation). However, many Arabs prefer to use عُطْلَة نِهَايَة الْأُسْبُوع because the weekend is a public closure, not a personally requested leave. Both are perfectly understood and used.

Do not translate 'went on' literally. The most natural way to express this is to use the verb قَضَى (to spend). You say قَضَيْتُ إِجَازَتِي فِي مِصْر (I spent my vacation in Egypt). Alternatively, just say سَافَرْتُ فِي الْإِجَازَة (I traveled in the vacation).

Yes, absolutely. In fact, it is the official administrative term. You say إِجَازَة مَرَضِيَّة (sick leave). You can also use it for maternity leave (إِجَازَة أُمُومَة) and unpaid leave (إِجَازَة بِدُونِ رَاتِب).

The most common and standard phrase is إِجَازَة سَعِيدَة (Happy vacation). You can also say أَتَمَنَّى لَكَ إِجَازَةً مُمْتِعَةً (I wish you an enjoyable vacation).

In traditional Islamic education, an Ijāzah is a formal certification or license granted by a scholar to a student. It permits the student to teach a specific text (like the Quran or Hadith) and confirms they are part of an unbroken chain of transmission back to the original author.

The plural is إِجَازَات (ijāzāt). It is a regular feminine plural ending in 'aat'. It is mostly used in administrative contexts, such as talking about an employee's 'leave balance' (رَصِيد الْإِجَازَات).

In some specific Arab countries, particularly in the Levant (Syria, Lebanon) and North Africa (Morocco), the word إِجَازَة is used to mean a Bachelor's degree (equivalent to the French 'Licence'). However, in most of the Middle East, the word شَهَادَة or بَكَالُورِيُوس is used for a degree.

It is a verbal noun (masdar) of the Form IV verb أَجَازَ. Many Form IV verbal nouns end in a taa marbuta (ة), making them grammatically feminine. Therefore, all adjectives describing it must also be feminine.

You cannot use the noun itself as a verb, but you can use its root verbs. أَجَازَ means 'to permit' or 'to authorize'. In some dialects, people have created a colloquial verb أَجَّزَ (ajjaza) meaning 'to take a vacation', but this is not standard Arabic.

When you are currently on vacation, you use فِي (in): أَنَا فِي إِجَازَة. When you are taking a leave *for* a reason, you use لِـ (for): إِجَازَة لِلدِّرَاسَة (leave for studying). When you get a license *in* a subject, you use فِي: إِجَازَة فِي الْفِقْه (license in jurisprudence).

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Arabic: 'I am on vacation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Happy vacation!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'I took a sick leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Summer vacation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Leave request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Unpaid leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Where will you spend the vacation?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'I returned from the vacation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Maternity leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Arabic: 'Annual leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'إِجَازَة' and the verb 'قَضَى'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking your boss for a leave.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The manager is on vacation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Leave balance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He obtained a license in teaching.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Weekend vacation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Paid leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Emergency leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The vacation ended.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I need a long vacation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am on vacation' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Happy vacation' in Arabic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone 'Where will you spend the vacation?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I took a sick leave.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I returned from the vacation.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Summer vacation.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Leave request.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Unpaid leave.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The manager is on vacation.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need a vacation.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Weekend.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Maternity leave.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Annual leave.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Leave balance.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Paid leave.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Emergency leave.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The vacation ended.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He got a license in teaching.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Official holiday.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I will travel in the vacation.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'أَنَا فِي إِجَازَةٍ'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'إِجَازَة مَرَضِيَّة'. What type of leave is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'إِجَازَة سَعِيدَة'. What is the speaker doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'طَلَب إِجَازَة'. What document is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'إِجَازَة الصَّيْف'. Which season is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'إِجَازَة بِدُونِ رَاتِب'. Is this leave paid?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'رَصِيد الْإِجَازَات'. What does this refer to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'إِجَازَة أُمُومَة'. Who takes this leave?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'عُدْتُ مِنَ الْإِجَازَة'. Did the person just leave or return?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'قَضَيْتُ الْإِجَازَةَ فِي مِصْرَ'. Where was the vacation?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'إِجَازَة سَنَوِيَّة'. How often is this leave?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'إِجَازَة رَسْمِيَّة'. What kind of holiday is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'إِجَازَة نِهَايَة الْأُسْبُوع'. What part of the week is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'تَمْدِيد الْإِجَازَة'. What is happening to the vacation?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'قَطْع الْإِجَازَة'. What is happening to the vacation?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !