Gras über die Sache wachsen lassen
To let time heal
Littéralement: Grass over the thing grow to let
En 15 secondes
- Let time and nature heal a situation.
- Avoid confronting minor issues directly.
- Implies patience and letting things fade.
- Not for serious problems needing action.
Signification
Cette expression consiste à laisser le temps guérir une situation difficile en ne faisant rien. Elle suggère qu'en attendant suffisamment longtemps, le problème sera finalement oublié ou pardonné, tout comme l'herbe qui pousse sur un ancien chemin.
Exemples clés
3 sur 12Texting a friend after a minor argument
Ach, wegen des kleinen Streits von gestern, lass uns einfach `Gras über die Sache wachsen lassen`.
Oh, about yesterday's small argument, let's just let time heal the matter.
Discussing a past workplace misunderstanding
Die Situation mit dem Projektleiter war unangenehm, aber wir haben `Gras über die Sache wachsen lassen` und jetzt ist es vergessen.
The situation with the project manager was unpleasant, but we let it blow over, and now it's forgotten.
Instagram caption about a past mistake
Manchmal muss man einfach `Gras über die Sache wachsen lassen` und nach vorne schauen. #throwback #learning
Sometimes you just have to let bygones be bygones and look forward. #throwback #learning
Contexte culturel
This idiom reflects a cultural tendency in German-speaking countries towards thoroughness and directness, but also an appreciation for natural processes. While Germans are known for being organized, there's also a respect for things taking their natural course. The phrase suggests that just as nature reclaims and softens the landscape, time can heal interpersonal rifts or smooth over minor disputes, allowing for a less confrontational path forward.
The 'Natural Process' Nuance
Think of it like nature taking its course. You're not hiding the problem; you're trusting that time and distance will naturally make it less significant, like grass covering an old path.
A Touch of German Patience
This idiom reflects a cultural appreciation for letting things settle. While Germans value efficiency, there's also an understanding that some issues resolve best through natural pacing, not immediate intervention.
En 15 secondes
- Let time and nature heal a situation.
- Avoid confronting minor issues directly.
- Implies patience and letting things fade.
- Not for serious problems needing action.
What It Means
This phrase, Gras über die Sache wachsen lassen, is a wonderfully visual German idiom. It means to let time and circumstances smooth over a difficult situation. You're not actively solving the problem; you're letting it become less relevant by simply waiting. Think of it as giving the situation space to breathe and heal on its own. It carries a sense of patience and acceptance, suggesting that not every conflict needs immediate resolution. Sometimes, the best approach is to do nothing and let nature take its course, like letting grass cover up something old.
Origin Story
The imagery of grass growing over something is ancient and universal. It evokes the idea of neglect, but in this idiom, it's a *positive* kind of neglect. Imagine an old, unused path in a field. If left alone, grass will slowly creep over it, making it less visible, less trodden, and eventually almost disappear. This natural process of overgrowth and forgetting is what the idiom captures. It likely arose from observing nature and applying its lessons to human affairs. Perhaps it was a farmer watching a neglected field or a wanderer noticing an overgrown trail. The idea is that time, like nature, has a way of softening sharp edges and obscuring past events. It’s folk wisdom at its finest, comparing human problems to natural processes.
How To Use It
You use this phrase when you want to express the idea of letting a situation resolve itself over time. It's about choosing inaction as a strategy. You might say this to someone who is obsessing over a past mistake or a current conflict. It's a way to suggest a more relaxed, patient approach. You can use it when you feel a situation is too heated for immediate discussion, or when you believe that with enough time, people will forget or move on. It’s like telling someone, 'Don't worry so much about it right now; let's just let it blow over.'
Real-Life Examples
Imagine your roommate accidentally broke your favorite mug. You're annoyed, but it was an accident. Instead of a big confrontation, you might think, 'Okay, I'll just Gras über die Sache wachsen lassen.' Or maybe you had a small disagreement with a colleague at work. A week later, if it hasn't come up, you might decide to Gras über die Sache wachsen lassen and not bring it up again. It’s also useful if you’ve posted something slightly embarrassing on social media and realize your mistake later. You might just hope people forget and Gras über die Sache wachsen lassen.
When To Use It
This idiom is perfect for situations where emotions are high, and a cooling-off period is needed. Use it when a conflict is minor but causing tension. It's great for suggesting that a problem will resolve itself if given enough time. Think about a silly argument between friends that’s now awkward. You could say, 'Ach, Gras über die Sache wachsen lassen.' It's also useful when you want to avoid dwelling on past mistakes, either your own or someone else's. It’s like saying, 'Let’s not keep picking at that old wound.'
When NOT To Use It
Don't use this phrase for serious issues that require direct confrontation or resolution. If someone has been deeply hurt or wronged, letting grass grow over it isn't appropriate; it can seem dismissive. It's also not suitable for ongoing problems that need active solutions, like a persistent technical bug or a serious relationship issue. Using it here might imply you're avoiding responsibility. It's not for situations where immediate action is crucial, like reporting a crime or addressing a safety hazard. That would be like trying to grow grass over a fire!
Common Mistakes
A common mistake is using it for serious offenses. For example, saying 'Let's let grass grow over the theft' is wrong. Another error is applying it to situations that require immediate action, like 'We need to let grass grow over this data breach.' You need to be mindful of the severity. The phrase implies a natural fading, not a cover-up of something critical. It’s more about letting minor hurts or awkwardness dissipate.
Similar Expressions
In English, 'let bygones be bygones' is quite similar. It also means to forget past offenses. 'Let it blow over' is another good match, focusing on the temporary nature of a situation. 'Give it time' is a more general phrase but captures the essence of waiting for resolution. The German phrase often has a slightly more passive, naturalistic feel, like nature itself is doing the work.
Memory Trick
Picture an old, forgotten garden path. Over time, weeds and grass completely cover it up. You can barely see where the path used to be. That's exactly what this phrase means for a problem or conflict – it gets covered up and forgotten with time. So, Gras (grass) über die Sache (over the matter) wachsen lassen (let grow). Easy, right? Just don't forget to water your metaphors!
Quick FAQ
Can I use this for work problems? Yes, for minor workplace annoyances or past disagreements. Is it always positive? Mostly, but it can sound a bit passive if used inappropriately. Does it mean forgetting completely? It implies letting it fade into the background, not necessarily erasing it from memory.
Notes d'usage
This idiom is best used in informal to neutral contexts. While it implies a natural resolution over time, avoid using it for serious matters that require direct confrontation or resolution, as it can sound dismissive. The key is that 'die Sache' refers to a relatively minor issue or awkwardness.
The 'Natural Process' Nuance
Think of it like nature taking its course. You're not hiding the problem; you're trusting that time and distance will naturally make it less significant, like grass covering an old path.
A Touch of German Patience
This idiom reflects a cultural appreciation for letting things settle. While Germans value efficiency, there's also an understanding that some issues resolve best through natural pacing, not immediate intervention.
Danger Zone: Serious Issues
Never use this for crimes, major accidents, or significant ethical breaches! It can sound dismissive or like you're trying to cover something up. Stick to minor annoyances and awkward moments.
Combine with 'Lass uns...'
Often, you'll hear or use this phrase starting with 'Lass uns...' (Let us...). For example, 'Lass uns Gras über die Sache wachsen lassen' makes it a direct suggestion to the listener(s).
Exemples
12Ach, wegen des kleinen Streits von gestern, lass uns einfach `Gras über die Sache wachsen lassen`.
Oh, about yesterday's small argument, let's just let time heal the matter.
Here, it suggests not dwelling on a recent, minor disagreement.
Die Situation mit dem Projektleiter war unangenehm, aber wir haben `Gras über die Sache wachsen lassen` und jetzt ist es vergessen.
The situation with the project manager was unpleasant, but we let it blow over, and now it's forgotten.
Used here to show a past issue that is no longer a problem due to time.
Manchmal muss man einfach `Gras über die Sache wachsen lassen` und nach vorne schauen. #throwback #learning
Sometimes you just have to let bygones be bygones and look forward. #throwback #learning
Applies the idiom to personal growth and moving past old errors.
Ich glaube, wir sollten `Gras über die Sache wachsen lassen` und uns einfach wieder normal verhalten.
I think we should let it blow over and just act normally again.
Suggests letting an awkward moment fade naturally.
Bezüglich meines versehentlichen Kommentars in der letzten Runde, ich hoffe, wir können `Gras über die Sache wachsen lassen`.
Regarding my accidental comment in the last round, I hope we can let that slide.
A more formal, yet still somewhat passive, way to address a past slip-up.
Hey, es war nur ein kleiner Tippfehler im letzten Video. Lass uns `Gras über die Sache wachsen lassen`!
Hey, it was just a small typo in the last video. Let's let it slide!
Humorous use, downplaying a minor mistake in content creation.
Nach allem, was passiert ist, ist es am besten, `Gras über die Sache wachsen zu lassen`.
After everything that happened, it's best to let time heal the wounds.
Emotional context, suggesting acceptance and moving on from past hurt.
✗ Wir müssen `Gras über den Diebstahl wachsen lassen`, damit die Polizei nichts erfährt.
✗ We must let grass grow over the theft so the police don't find out.
This is a misuse; the phrase isn't for covering up crimes.
✗ Mein Chef ignoriert die Probleme im Team. Er lässt `Gras über die Sache wachsen`.
✗ My boss ignores the team's problems. He lets grass grow over the matter.
Incorrect usage; the phrase implies letting *minor* issues fade, not ignoring ongoing serious ones.
Ein paar von euch haben den kleinen Fehler in meinem letzten Vlog bemerkt. Kein Ding, wir lassen einfach `Gras über die Sache wachsen`.
A few of you noticed the small mistake in my last vlog. No biggie, we'll just let it slide.
Casual, modern use for addressing minor audience feedback.
Das falsche Essen kam an, aber es war nur eine Kleinigkeit. Ich lasse `Gras über die Sache wachsen` und bestelle nächstes Mal besser.
The wrong food arrived, but it was just a small thing. I'll let it go and order more carefully next time.
Using the phrase to decide not to complain about a minor delivery error.
Gut, wir haben darüber gesprochen. Jetzt lassen wir `Gras über die Sache wachsen`.
Okay, we've talked about it. Now let's let it blow over.
Concluding a discussion by agreeing to move past it.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The phrase `Gras über die Sache wachsen lassen` means to let time heal a situation.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence correctly uses 'Gras über die Sache wachsen lassen'?
This option correctly applies the idiom to a minor issue, suggesting it be let go.
Find and fix the error in the sentence.
While the meaning is similar, the fixed phrase `Gras über die Sache wachsen lassen` is the standard idiom. Modifying 'Sache' is less common and can sound unnatural.
Translate this sentence into German.
The idiom `Gras über die Sache wachsen lassen` perfectly captures 'let time heal' in this context.
Complete the sentence with the idiom.
The context suggests someone should stop dwelling on an old issue and let it fade away, which is the meaning of the idiom.
Which sentence uses the idiom most appropriately?
When is 'Gras über die Sache wachsen lassen' most fitting?
The idiom is best suited for letting minor issues, awkward moments, or small conflicts naturally dissipate over time.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom is generally used for less critical matters. Applying it directly to 'important facts' contradicts its core meaning of letting something fade.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This is a partial sentence, often used in context like 'Lass uns...' (Let us...). The full idiom is 'Gras über die Sache wachsen lassen'.
Translate this sentence into German, using the idiom.
This translation effectively uses the idiom to convey the idea of overlooking a minor error.
Choose the best option to complete the idiomatic expression.
The context of tension fading and things returning to normal perfectly matches the meaning of letting time resolve an issue.
Select the sentence where the idiom is used with the most nuanced meaning.
Which usage best reflects the subtle meaning of 'Gras über die Sache wachsen lassen'?
This option shows the idiom used after a conflict resolution, implying a mutual decision to move past it without further dredging.
Identify and correct the unnatural phrasing.
While understandable, directly mentioning 'seine Skandale' makes the idiom sound less natural. 'Die Sache' is the standard, more general term used in the idiom.
🎉 Score : /12
Aides visuelles
Formality Spectrum for 'Gras über die Sache wachsen lassen'
Casual chats with close friends, often downplaying issues.
Ach, wegen des kleinen Streits von gestern, lass uns einfach Gras über die Sache wachsen lassen.
General conversation, workplace discussions about past minor issues.
Die Situation war unangenehm, aber wir haben Gras über die Sache wachsen lassen.
Addressing a past mistake in a professional context, implying it's resolved.
Bezüglich meines versehentlichen Kommentars, ich hoffe, wir können Gras über die Sache wachsen lassen.
Serious matters, crimes, or ongoing critical issues.
✗ Gras über den Diebstahl wachsen lassen.
When to 'Let Grass Grow Over the Matter'
After a minor argument with a friend
Lass uns das vergessen.
A small, unintentional mistake in a video
It's fine, let it slide.
An awkward social encounter
Act normal again.
A past workplace misunderstanding
It's resolved now.
A forgotten embarrassing social media post
Hope people move on.
A minor issue with food delivery
Not worth complaining.
Comparing 'Gras über die Sache wachsen lassen' with Similar Phrases
Usage Categories for 'Gras über die Sache wachsen lassen'
Interpersonal Conflicts
- • Minor arguments
- • Awkward conversations
- • Past disagreements
Personal Mistakes
- • Small errors
- • Embarrassing moments
- • Past regrets (minor)
Situational Issues
- • Delivery mix-ups (minor)
- • Small technical glitches
- • Temporary inconveniences
When NOT to Use
- • Serious crimes
- • Major injustices
- • Urgent safety issues
Banque d exercices
12 exercicesNach unserem kleinen Streit, lass uns einfach ___ ___ ___ ___ lassen.
The phrase `Gras über die Sache wachsen lassen` means to let time heal a situation.
Which sentence correctly uses 'Gras über die Sache wachsen lassen'?
This option correctly applies the idiom to a minor issue, suggesting it be let go.
Trouvez et corrigez l erreur :
Ich werde `Gras über diese peinliche Situation wachsen lassen`.
While the meaning is similar, the fixed phrase `Gras über die Sache wachsen lassen` is the standard idiom. Modifying 'Sache' is less common and can sound unnatural.
Let's let time heal this minor disagreement.
Indices : Use the idiom for 'let time heal'., 'Minor disagreement' can be 'kleine Meinungsverschiedenheit'.
The idiom `Gras über die Sache wachsen lassen` perfectly captures 'let time heal' in this context.
Er ärgert sich immer noch über den alten Witz, aber ich denke, er sollte einfach ___ ___ ___ ___ ___ lassen.
The context suggests someone should stop dwelling on an old issue and let it fade away, which is the meaning of the idiom.
When is 'Gras über die Sache wachsen lassen' most fitting?
The idiom is best suited for letting minor issues, awkward moments, or small conflicts naturally dissipate over time.
Trouvez et corrigez l erreur :
Wir sollten nicht `Gras über die wichtigen Fakten wachsen lassen`.
The idiom is generally used for less critical matters. Applying it directly to 'important facts' contradicts its core meaning of letting something fade.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
This is a partial sentence, often used in context like 'Lass uns...' (Let us...). The full idiom is 'Gras über die Sache wachsen lassen'.
Don't worry about that little mistake; let's just let it slide.
Indices : The idiom implies 'letting it slide'., Address the 'little mistake' directly.
This translation effectively uses the idiom to convey the idea of overlooking a minor error.
Nach dem Vorfall im Büro war die Stimmung angespannt, aber mit der Zeit ließen wir ___ ___ ___ ___ ___ ___. Jetzt ist alles wieder normal.
The context of tension fading and things returning to normal perfectly matches the meaning of letting time resolve an issue.
Which usage best reflects the subtle meaning of 'Gras über die Sache wachsen lassen'?
This option shows the idiom used after a conflict resolution, implying a mutual decision to move past it without further dredging.
Trouvez et corrigez l erreur :
Der Politiker versuchte, `Gras über seine Skandale wachsen zu lassen`, aber die Medien ließen nicht locker.
While understandable, directly mentioning 'seine Skandale' makes the idiom sound less natural. 'Die Sache' is the standard, more general term used in the idiom.
🎉 Score : /12
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
18 questionsLiterally, it translates to 'to let grass grow over the matter.' This imagery evokes something old, forgotten, and overgrown, suggesting that a situation will become less prominent and eventually fade away with time if left undisturbed.
The core meaning is to let time heal or resolve a difficult situation without direct intervention. It implies patience and allowing minor conflicts, awkwardness, or past mistakes to naturally fade into the background, much like nature reclaims an unused path.
No, definitely not for serious issues! It’s best reserved for minor disagreements, temporary awkwardness, or small personal mistakes that are unlikely to cause long-term harm. Using it for significant problems can seem dismissive or irresponsible.
Use it when someone is dwelling on a small past mistake, or when there's a minor tension that doesn't warrant a confrontation. It's a way to suggest, 'Let's just move past this and not dwell on it.'
Yes, but cautiously. It's suitable for addressing minor past oversights or brief misunderstandings with colleagues, implying that the issue is now resolved and shouldn't be revisited. Avoid it for significant work-related problems or formal complaints.
'Etwas vergessen' simply means 'to forget something.' 'Gras über die Sache wachsen lassen' specifically implies letting time and natural processes cause something to be forgotten or become less important, often suggesting a more passive approach.
It's generally considered neutral to informal. You'd use it in casual conversations with friends or colleagues. While it can be used in slightly more formal settings for minor issues, it's not typically found in very formal speeches or official documents.
'Die Sache' is a general term for 'the matter,' 'the thing,' or 'the issue.' It's a placeholder that refers to whatever situation or problem you are choosing to let fade away with time.
You absolutely should not use it if, for example, a colleague stole your ideas or if there was a major safety violation. Saying 'Let's let grass grow over the theft' would be completely inappropriate and insensitive.
A common mistake is applying it to serious situations. Learners might think it means 'to cover up' or 'ignore,' which is incorrect. It's about letting minor issues naturally fade, not actively concealing major ones.
Not necessarily completely gone from memory, but rather that it's no longer actively causing issues or being discussed. It suggests that the intensity and relevance of the 'Sache' have diminished significantly over time.
The vibe is usually one of patience, acceptance, and a desire to move on without unnecessary drama. It can be slightly resigned or pragmatic, suggesting that dwelling on certain things is unproductive.
The idiom is widely understood across German-speaking regions. While minor variations in tone or context might exist, the core meaning remains consistent. It's a staple of standard German.
It's very similar! Both phrases mean to let past offenses or conflicts remain in the past. 'Gras über die Sache wachsen lassen' perhaps emphasizes the natural, time-based aspect a bit more strongly.
While 'die Sache' is the standard, in very casual speech, you might hear variations like 'Gras über den Streit wachsen lassen' (let grass grow over the argument). However, 'die Sache' is the most common and safest form to use.
If you want active resolution, you wouldn't use this idiom. Instead, you might say 'Wir müssen das klären' (We need to clarify this) or 'Lasst uns das besprechen' (Let's discuss this).
Yes! You can use it humorously to downplay a very minor mistake, like a typo in a funny video caption. Saying 'Oops, typo! Let's just let grass grow over it!' adds a lighthearted touch.
The origin lies in observing nature's tendency to reclaim and soften landscapes over time. An old, unused path naturally becomes overgrown with grass, making it less visible and less significant – a metaphor for how time can obscure problems.
Expressions liées
Etwas auf sich beruhen lassen
synonymTo let something rest / drop it
Both phrases suggest stopping further action on an issue, but 'Gras über...' emphasizes the role of time more strongly.
Etwas vergessen
related topicTo forget something
Forgetting is often the outcome of letting grass grow over a matter, but this phrase focuses on the process, not just the act of forgetting.
Vergeben und vergessen
related topicTo forgive and forget
This phrase involves active forgiveness, whereas 'Gras über...' is more about passive letting go over time.
Die Sache abhaken
synonymTo write something off / put it behind you
This idiom also means to consider something finished and move on, similar to letting it fade away.
Etwas unter den Teppich kehren
antonymTo sweep something under the rug
This implies actively hiding or covering up a problem, whereas 'Gras über...' suggests a natural fading, not active concealment.
Lasst es gut sein
synonymLet it be / Let it go
A simpler, more direct way to say that a situation should no longer be pursued or discussed.