B2 noun 14 min de lecture

ευπάθεια

the quality of being vulnerable

At the A1 level, 'ευπάθεια' is a very advanced word that you probably won't use yourself, but you might see it in simple health contexts. Think of it as a very special way to say someone is 'weak' or 'at risk'. At this stage, you should focus on the fact that it starts with 'eu-' (which often means 'good' or 'easy' in Greek) and relates to being 'easy to get sick'. You might see it on a sign at a pharmacy or in a simple weather report talking about the elderly. Don't worry about using it in your own sentences yet; just try to recognize that it is a feminine noun ('η ευπάθεια') and that it usually means something or someone needs extra care. If you see 'ευπαθείς ομάδες' on the news, just know it means 'people who need help'. It's like the word 'vulnerability' in English—you wouldn't teach it to a toddler, but they might hear it on TV.
For A2 learners, 'ευπάθεια' is a word you should start to recognize in more formal environments. You might encounter it when reading about health or technology in simplified Greek news. At this level, you can understand that 'ευπάθεια' is the noun form, and 'ευπαθής' is the adjective. You might see sentences like 'Ο παππούς έχει μια ευπάθεια' (Grandpa has a vulnerability/weakness). You should also notice that it's often followed by the preposition 'σε' (to). For example, 'ευπάθεια σε ιώσεις' (vulnerability to viruses). Even though you might prefer the simpler word 'αδυναμία' (weakness), knowing 'ευπάθεια' helps you understand official announcements. It's a 'big word' that makes you sound more serious. Try to remember it as a 'medical' or 'safety' word.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where 'ευπάθεια' becomes more useful. You should be able to use it in discussions about social issues or health. You are now learning that Greek has different words for 'weakness', and 'ευπάθεια' is the one you use when you want to sound more professional or clinical. You might use it in a sentence like 'Πρέπει να προσέχουμε την ευπάθεια των ηλικιωμένων το καλοκαίρι' (We must be careful of the vulnerability of the elderly in the summer). You should also start to see it in technical contexts, like talking about your computer or phone. You are beginning to distinguish it from 'ευαισθησία' (sensitivity). While 'ευαισθησία' is about feelings, 'ευπάθεια' is about risk. This distinction is key for B1 students.
At B2, 'ευπάθεια' is a core part of your vocabulary. You are expected to use it correctly in essays, presentations, and formal conversations. You should understand its various domains: medical (susceptibility to disease), technological (software vulnerabilities), and social (vulnerable populations). You should be comfortable with collocations like 'κοινωνική ευπάθεια' (social vulnerability) and 'κρίσιμη ευπάθεια' (critical vulnerability). At this level, you also understand the declension of the word perfectly (η ευπάθεια, της ευπάθειας, οι ευπάθειες, κλπ.). You can explain why 'ευπάθεια' is different from 'τρωτότητα' (vulnerability/vulnerability to wounding) and 'αδυναμία' (general weakness). You are using this word to add precision and a formal tone to your Greek.
For C1 learners, 'ευπάθεια' is a word you use with nuance and stylistic flair. You understand its historical etymology and how it has shifted from meaning 'well-being' in Ancient Greek to 'vulnerability' in Modern Greek. You can use it metaphorically in literary analysis or philosophical debates. You might discuss the 'ευπάθεια' of a democratic system or the 'ευπάθεια' of an ecosystem with ease. You are also aware of very specific technical terms like 'ευπάθεια μηδενικής ημέρας' (zero-day vulnerability) in IT. Your use of the word is seamless, and you can switch between 'ευπάθεια' and its synonyms like 'τρωτότητα' or 'ευθραυστότητα' depending on the exact shade of meaning you want to convey. You also recognize when the word is being used in a slightly ironic or academic way.
At the C2 level, you have a masterly command of 'ευπάθεια'. You can engage in deep academic discourse where this word is a central concept. You might analyze how the term 'ευπαθείς ομάδες' is used in political rhetoric to shape social policy. You understand the most subtle differences between 'ευπάθεια' and 'τρωτότητα', using the former for systemic or biological risks and the latter for existential or physical wounding. You can use the word in complex grammatical structures and in highly formal written Greek (Katharevousa-influenced or high-register Demotic). You are also familiar with the word's presence in various professional fields, from insurance risk assessment to psychological trauma theory. For you, 'ευπάθεια' is not just a word, but a multifaceted concept that you can manipulate to express precise intellectual ideas.

The Greek word ευπάθεια (ef-PA-thi-a) is a sophisticated noun that primarily translates to 'vulnerability' or 'susceptibility' in English. At its core, it describes a state where someone or something is more likely to be affected, harmed, or influenced by external factors. While it is a CEFR B2 level word, its presence in Greek daily life has increased significantly, especially in professional, medical, and social contexts. The word is feminine (η ευπάθεια) and belongs to a family of words derived from the root 'pathos', which relates to feeling, suffering, or experience. In Modern Greek, ευπάθεια is less about emotional 'softness' and more about a structural or biological predisposition to risk.

Medical Context
In healthcare, it refers to a person's weakened immune system or a specific susceptibility to a disease. Doctors use it to describe patients who are at higher risk due to age or chronic conditions.
Technological Context
In the digital age, this word is the standard term for 'vulnerability' in software or network security. A 'security vulnerability' is translated as 'ευπάθεια ασφαλείας'.
Social Context
Sociologists use it to describe 'vulnerable groups' (ευπαθείς ομάδες), such as the elderly, the homeless, or those living in poverty, who require extra protection from the state.

Historically, the word has evolved. In Ancient Greek, εὐπάθεια could actually mean comfort, luxury, or a state of well-being (literally 'feeling well'). However, in Modern Greek, the prefix 'ευ-' (well/easy) combined with 'πάθος' (suffering/passion) has shifted to mean 'easy to suffer' or 'easily affected'. This nuance is vital: it doesn't just mean you are weak; it means you are positioned in a way that makes you an easy target for specific hardships. Understanding this word requires recognizing that it is often used in official reports, news broadcasts, and scientific papers rather than in casual street slang, where simpler words like 'αδυναμία' (weakness) might be preferred.

Οι επιστήμονες εντόπισαν μια νέα ευπάθεια στον κώδικα του προγράμματος.

When you use ευπάθεια, you are signaling a higher register of speech. You are not just saying someone is 'fragile' (eythrastos); you are saying they have a specific, often measurable, vulnerability. For example, an architect might talk about the ευπάθεια of a building to earthquakes. A psychologist might discuss the ευπάθεια of a child to stress. It is a word that demands a context of cause and effect. It is also important to note the plural form, ευπάθειες, which is frequently used when listing multiple security flaws or health risks.

Furthermore, the word carries a weight of responsibility. In Greek culture, acknowledging the ευπάθεια of a group often implies a moral obligation for the community to provide support. During the recent global health crises, the term 'ευπαθείς ομάδες' became a household phrase, appearing on every news ticker and government announcement. This has cemented the word in the public consciousness as a term linked to protection and social solidarity. Even in a non-medical sense, showing your 'ευπάθεια' in a relationship can be seen as a sign of honesty and depth, though the word 'ευαισθησία' (sensitivity) is more common for purely emotional contexts.

Η οικονομική ευπάθεια της χώρας την καθιστά εξαρτημένη από εξωτερικούς δανειστές.

Psychological Nuance
In therapy, it describes the 'vulnerability' one feels when being open, though 'τρωτότητα' is a very close and often interchangeable synonym in this specific field.

In summary, ευπάθεια is a versatile, formal, and deeply descriptive word. Whether you are discussing the structural integrity of a bridge, the security of a database, or the health of a population, it provides a precise way to articulate the concept of being at risk. It bridges the gap between science and sociology, making it an essential part of the vocabulary for any intermediate to advanced Greek learner.

Using ευπάθεια correctly requires an understanding of its grammatical role as a feminine noun and its typical collocations. Since it is an abstract noun, it is almost always used with the definite article 'η'. Because it describes a state or quality, it often acts as the subject of a sentence or the object of verbs like 'δείχνω' (show), 'αναγνωρίζω' (recognize), or 'εκμεταλλεύομαι' (exploit). Below, we explore the various syntactic patterns this word follows across different domains of Greek life.

Subject of the Sentence
When 'ευπάθεια' is the subject, it usually describes an inherent characteristic that leads to a specific outcome. Example: 'Η ευπάθεια του συστήματος προκάλεσε την κατάρρευση' (The vulnerability of the system caused the collapse).
Object of a Verb
Commonly used with verbs of discovery or exploitation. Example: 'Ο χάκερ εκμεταλλεύτηκε μια ευπάθεια στο λογισμικό' (The hacker exploited a vulnerability in the software).

One of the most frequent ways you will encounter this word is in the genitive case to qualify another noun, or followed by a prepositional phrase to specify the area of vulnerability. For instance, 'ευπάθεια σε ασθένειες' (vulnerability to diseases) or 'ευπάθεια στην κριτική' (vulnerability to criticism). Notice how the preposition 'σε' (to/in) is essential here to link the state of being vulnerable to the source of the threat. This mimics the English structure 'vulnerability TO something'.

Πρέπει να προστατεύσουμε την ευπάθεια των παιδιών από το διαδίκτυο.

In formal writing, such as academic papers or technical reports, ευπάθεια is often paired with adjectives that specify its nature. You might read about 'γενετική ευπάθεια' (genetic vulnerability), 'κοινωνική ευπάθεια' (social vulnerability), or 'δομική ευπάθεια' (structural vulnerability). These pairings are fixed expressions that you should memorize as single units of meaning. When discussing climate change, for example, you will hear about the 'περιβαλλοντική ευπάθεια' (environmental vulnerability) of certain regions. This adjective-noun combination is the hallmark of a B2/C1 level speaker.

Another common usage is in the context of personality and psychology. While 'ευαισθησία' (sensitivity) is more common for positive emotional traits, ευπάθεια is used when discussing psychological fragility or a predisposition to mental health issues. A sentence like 'Η ψυχολογική του ευπάθεια είναι αποτέλεσμα των παιδικών του χρόνων' (His psychological vulnerability is a result of his childhood years) shows how the word can be used to describe deep-seated human conditions. It sounds more clinical and diagnostic than 'ευαισθησία'.

Η ευπάθεια της οικονομίας στις διακυμάνσεις των τιμών είναι ανησυχητική.

Finally, consider the word in the context of 'vulnerable groups'. This is a set phrase: 'ευπαθείς ομάδες'. While 'ευπαθείς' is the adjective, the underlying concept is the ευπάθεια of these groups. If you are asked to speak about social policy in a Greek exam, using the noun form will demonstrate a high level of proficiency. You might say, 'Η πολιτεία οφείλει να μεριμνά για την ευπάθεια των μειονοτήτων' (The state must care for the vulnerability of minorities). This use of the word elevates your Greek from basic communication to nuanced discussion.

Common Verb Pairings
Εμφανίζω ευπάθεια (to show/display vulnerability), Μειώνω την ευπάθεια (to reduce vulnerability), Διορθώνω μια ευπάθεια (to fix a vulnerability - common in IT).

In conclusion, ευπάθεια is a powerful tool for describing risk and fragility across multiple domains. Mastery of this word involves knowing when to use it over simpler synonyms and understanding the formal structures it requires, particularly its pairing with the preposition 'σε' and its use in specific technical and social collocations.

If you are living in Greece or consuming Greek media, you will encounter ευπάθεια in very specific, high-stakes environments. It is not a word you would typically hear while ordering a souvlaki or chatting about the weather at a café, unless the weather is extreme enough to cause 'environmental vulnerability'. Instead, this word lives in the realms of news, science, technology, and social administration. Understanding these contexts will help you recognize the word instantly when it pops up in a broadcast or a newspaper article.

The Evening News (Τα Νέα)
News anchors frequently use this word when discussing government measures for 'ευπαθείς ομάδες' (vulnerable groups). Whether it's about energy subsidies or health warnings during a heatwave, ευπάθεια is the standard term for describing those at risk.
Tech and Cyber-Security Blogs
In the Greek tech community, you will hear 'ευπάθεια' constantly. Phrases like 'κρίσιμη ευπάθεια' (critical vulnerability) or 'ευπάθεια μηδενικής ημέρας' (zero-day vulnerability) are standard in Greek IT terminology.

Another place you will hear this word is in a doctor's office or a hospital. Greek medical professionals use ευπάθεια to describe a patient's predisposition to certain conditions. A doctor might say, 'Λόγω της ηλικίας σας, υπάρχει μια ευπάθεια στους πνεύμονες' (Due to your age, there is a vulnerability in the lungs). In this context, it is a gentler, more clinical way of saying someone is 'weak' or 'at risk' without using the more blunt word 'αδυναμία'. It focuses on the medical susceptibility rather than a personal failing.

Η ευπάθεια των υποδομών της πόλης φάνηκε μετά την καταιγίδα.

In academic settings, particularly in sociology or psychology lectures at Greek universities (like EKPA or Aristotle University), the word is central to discussions about human condition and social structures. Professors might lecture on the 'κοινωνική ευπάθεια' of refugees or the 'ψυχολογική ευπάθεια' of adolescents. In these environments, the word is used to dissect complex social phenomena. If you are a student in Greece, you will likely have to write this word in your exams or essays when discussing any form of risk analysis.

You will also find ευπάθεια in legal and official documents. If you are applying for social benefits or reading about employment laws in Greece, the term 'κοινωνική ευπάθεια' will appear as a criterion for eligibility. It defines who is considered 'vulnerable' by the state. Similarly, in environmental reports, you will read about the 'ευπάθεια των οικοσυστημάτων' (vulnerability of ecosystems) to climate change or pollution. It is a word that carries authority and precision.

Ανακαλύφθηκε μια σοβαρή ευπάθεια στις τραπεζικές συναλλαγές.

Daily Conversations (Formal)
In serious discussions among friends about politics or the economy, someone might say: 'Η ευπάθεια της Ελλάδας στις διεθνείς αγορές είναι το μεγάλο μας πρόβλημα' (Greece's vulnerability in international markets is our big problem).

Lastly, in literature and high-level journalism (like in newspapers like 'Kathimerini' or 'To Vima'), ευπάθεια is used metaphorically. An author might describe the 'ευπάθεια της ανθρώπινης ύπαρξης' (the vulnerability of human existence), using the word to evoke a sense of fragility and the fleeting nature of life. In this sense, it moves away from the clinical and technical and into the poetic and philosophical. Hearing the word in this context requires a good grasp of Greek culture's deep respect for the tragic and the fragile.

Learning to use ευπάθεια correctly involves navigating several linguistic traps. Because it has close synonyms and a specific register, English speakers often make mistakes in word choice, grammar, or context. Understanding these common errors will help you sound more like a native speaker and avoid confusion in formal settings.

Confusing it with 'Ευαισθησία' (Sensitivity)
This is the most common mistake. 'Ευαισθησία' refers to emotional sensitivity or a physical reaction (like 'sensitive skin'). 'Ευπάθεια' refers to a structural or biological risk. Don't say you have 'ευπάθεια' to a sad movie; say you have 'ευαισθησία'.
Using 'Αδυναμία' (Weakness) instead
While they are related, 'αδυναμία' is more general and often less formal. If you are talking about a software bug, calling it an 'αδυναμία' sounds amateur. Use 'ευπάθεια' for technical or professional contexts.

Another frequent error is grammatical. Learners often forget that ευπάθεια is a feminine noun ending in -εια. This means it follows a specific declension pattern. A common mistake is using the wrong article or adjective ending. For example, saying 'το ευπάθεια' (neuter) instead of 'η ευπάθεια' (feminine). Also, when using the plural, remember it is 'οι ευπάθειες', not 'τα ευπάθεια'. Paying attention to these small details is what separates a B1 learner from a B2/C1 speaker.

Λάθος: Έχει ευπάθεια στο κρύο (Wrong context for simple sensitivity). Σωστό: Έχει ευαισθησία στο κρύο.

Contextual misuse is also a hurdle. Ευπάθεια implies a potential for harm. You wouldn't use it to describe a 'vulnerability' that is positive, such as 'vulnerability in art' meaning openness. In those cases, 'ειλικρίνεια' (honesty) or 'αμεσότητα' (directness) might be better, or the more specialized 'τρωτότητα'. Using ευπάθεια in a positive light can sound strange to a native ear because the word is so heavily associated with risk, disease, and security breaches.

Prepositional errors are also common. English speakers might try to translate 'vulnerability to' as 'ευπάθεια προς'. While 'προς' can sometimes work, the most natural and standard preposition in Greek is 'σε' (often combined with the article, e.g., 'στην', 'στο'). For example, 'ευπάθεια στην ασθένεια' is much more natural than 'ευπάθεια προς την ασθένεια'. Small prepositional choices like this are key indicators of language proficiency.

Λάθος: Η ευπάθεια προς το ίντερνετ. Σωστό: Η ευπάθεια στο διαδίκτυο.

Mixing up Adjective and Noun
Don't say 'Είναι ευπάθεια' (He is vulnerability) when you mean 'Είναι ευπαθής' (He is vulnerable). The adjective 'ευπαθής' is used for people and objects, while 'ευπάθεια' is the abstract concept.

Finally, avoid overusing the word. In very informal settings, using ευπάθεια can make you sound like you're reading from a textbook. If you're telling a friend that your phone battery dies quickly, don't say 'Το κινητό μου έχει ευπάθεια στην μπαταρία' (My phone has a vulnerability in the battery). Just say 'Η μπαταρία μου δεν κρατάει' (My battery doesn't hold). Reserve ευπάθεια for when you want to sound precise, professional, or serious.

To truly master ευπάθεια, you need to know its neighbors. Greek has several words that touch upon the concept of vulnerability, fragility, and weakness. Choosing the right one depends entirely on the context—whether you are talking about a computer system, a person's feelings, or the structural integrity of a building. Here is a breakdown of the most common alternatives and how they differ from our target word.

Τρωτότητα (Trototita)
This is the closest synonym to 'ευπάθεια'. While 'ευπάθεια' often has a medical or technical lean, 'τρωτότητα' is more abstract and philosophical. It comes from the word 'τρώω' (to wound/pierce in Ancient Greek). Use 'τρωτότητα' when discussing the human condition or the fact that something CAN be wounded.
Ευαισθησία (Evaisthisia)
As discussed before, this means 'sensitivity'. It is often positive (artistic sensitivity) or neutral (physical sensitivity). Unlike 'ευπάθεια', it doesn't necessarily imply a risk of serious harm or failure.
Αδυναμία (Adynamia)
Literally 'lack of power'. This is a more general term for 'weakness'. You have an 'αδυναμία' for chocolate (a soft spot), or an 'αδυναμία' in your muscles. It is less clinical than 'ευπάθεια'.

When comparing ευπάθεια and τρωτότητα, think of 'ευπάθεια' as the predisposition (you are likely to get sick) and 'τρωτότητα' as the quality of being pierceable (you can be hurt). In cybersecurity, they are often used interchangeably, but 'ευπάθεια' is the more standard technical term. In literature, 'τρωτότητα' is preferred for its more evocative, visceral roots. An Achilles' heel is a 'τρωτό σημείο' (a vulnerable spot), not an 'ευπαθές σημείο'.

Η ευπάθεια αφορά την πιθανότητα, ενώ η τρωτότητα αφορά την ίδια τη φύση του όντος.

Another interesting alternative is ευθραυστότητα (eythrastotita), which means 'fragility'. This is used for physical objects like glass or metaphorical things like peace. While 'ευπάθεια' suggests a susceptibility to internal or external threats, 'ευθραυστότητα' suggests that the object will break easily into pieces. You would talk about the 'ευθραυστότητα' of a vase, but the 'ευπάθεια' of a person's health. They are related but distinct in their physical implications.

In political science and economics, you might also hear αστάθεια (astatheia), meaning 'instability'. While an 'ευπάθεια' is a specific flaw or risk, 'αστάθεια' is the resulting state of being shaky or unpredictable. For example, 'Η ευπάθεια του τραπεζικού συστήματος οδήγησε σε οικονομική αστάθεια' (The vulnerability of the banking system led to economic instability). Using these words in tandem shows a sophisticated understanding of cause and effect in Greek.

Η ευαισθησία είναι χάρισμα, αλλά η ευπάθεια είναι κίνδυνος.

Comparison Table
Ευπάθεια: Susceptibility (Clinical/Technical). Τρωτότητα: Vulnerability (Human/Abstract). Ευαισθησία: Sensitivity (Emotional/Physical). Αδυναμία: Weakness (General/Casual).

Ultimately, choosing between these words requires a feel for the 'temperature' of the conversation. Ευπάθεια is 'cool' and 'analytical'. Τρωτότητα is 'warm' and 'literary'. Αδυναμία is 'common' and 'everyday'. By diversifying your vocabulary with these alternatives, you can express the complex concept of being 'vulnerable' with the same precision as a native Greek speaker.

Exemples par niveau

1

Ο παππούς έχει μια ευπάθεια.

Grandpa has a vulnerability/weakness.

Simple subject-verb-object structure.

2

Η ευπάθεια είναι κακή για την υγεία.

Vulnerability is bad for health.

Use of the definite article 'Η' with a feminine noun.

3

Το μωρό έχει ευπάθεια στο κρύο.

The baby has a vulnerability to the cold.

The preposition 'στο' (σε + το) follows the noun.

4

Προσοχή στην ευπάθεια των παιδιών.

Attention to the vulnerability of children.

Genitive plural 'των παιδιών' qualifying the noun.

5

Υπάρχει μια ευπάθεια εδώ.

There is a vulnerability here.

Use of the existential 'Υπάρχει'.

6

Η ευπάθεια του σπιτιού είναι μεγάλη.

The vulnerability of the house is great.

Adjective 'μεγάλη' matching the feminine noun.

7

Δεν θέλω ευπάθεια.

I don't want vulnerability.

Simple negation with 'Δεν'.

8

Η ευπάθεια είναι πρόβλημα.

Vulnerability is a problem.

Equative sentence with 'είναι'.

1

Οι ηλικιωμένοι έχουν ευπάθεια στις ιώσεις.

The elderly have a vulnerability to viruses.

Plural subject with singular noun concept.

2

Αυτή η ευπάθεια είναι επικίνδυνη.

This vulnerability is dangerous.

Demonstrative pronoun 'Αυτή' matching the feminine noun.

3

Το πρόγραμμα έχει μια ευπάθεια.

The program has a vulnerability.

Direct object in the accusative case.

4

Η ευπάθεια της οικονομίας φαίνεται τώρα.

The economy's vulnerability is visible now.

Genitive 'της οικονομίας' showing possession/relation.

5

Πρέπει να μειώσουμε την ευπάθεια.

We must reduce the vulnerability.

Modal verb 'Πρέπει να' followed by subjunctive.

6

Η ευπάθεια στον ήλιο είναι συνηθισμένη.

Vulnerability to the sun is common.

Prepositional phrase 'στον ήλιο'.

7

Βρήκαν μια ευπάθεια στο σύστημα.

They found a vulnerability in the system.

Third person plural past tense verb.

8

Η ευπάθεια δεν είναι πάντα κακή.

Vulnerability is not always bad.

Adverb 'πάντα' modifying the state.

1

Η κοινωνική ευπάθεια αυξάνεται λόγω της κρίσης.

Social vulnerability is increasing due to the crisis.

Adjective-noun pair 'κοινωνική ευπάθεια'.

2

Αναγνωρίζω την ευπάθεια της θέσης μου.

I recognize the vulnerability of my position.

Verb 'Αναγνωρίζω' taking a complex object.

3

Η ευπάθεια του λογισμικού διορθώθηκε αμέσως.

The software vulnerability was fixed immediately.

Passive voice verb 'διορθώθηκε'.

4

Παρουσιάζει μια ευπάθεια στα γόνατα.

He presents a vulnerability (weakness) in the knees.

Verb 'Παρουσιάζει' used in a medical sense.

5

Η ευπάθεια είναι μέρος της ανθρώπινης φύσης.

Vulnerability is part of human nature.

Abstract noun as a philosophical subject.

6

Μην εκμεταλλεύεσαι την ευπάθεια των άλλων.

Do not exploit the vulnerability of others.

Imperative 'Μην εκμεταλλεύεσαι'.

7

Η ευπάθεια του κτιρίου στον σεισμό είναι γνωστή.

The building's vulnerability to earthquakes is known.

Double genitive/prepositional structure.

8

Έχει μια ευπάθεια στις αλλαγές του καιρού.

He has a vulnerability to weather changes.

Plural object 'αλλαγές' in the prepositional phrase.

1

Η ευπάθεια των προσωπικών δεδομένων είναι μείζον ζήτημα.

The vulnerability of personal data is a major issue.

Formal adjective 'μείζον' (major).

2

Η χώρα εμφανίζει μεγάλη ευπάθεια στις εξωτερικές πιέσεις.

The country shows great vulnerability to external pressures.

Verb 'εμφανίζει' used for presenting a characteristic.

3

Οι ευπαθείς ομάδες του πληθυσμού χρήζουν προστασίας.

The vulnerable groups of the population need protection.

Formal verb 'χρήζουν' taking the genitive.

4

Η ευπάθεια αυτή οφείλεται σε κατασκευαστικό λάθος.

This vulnerability is due to a construction error.

Verb 'οφείλεται' (is due to).

5

Η ψυχολογική ευπάθεια μπορεί να οδηγήσει σε κατάθλιψη.

Psychological vulnerability can lead to depression.

Modal 'μπορεί να' with systemic cause/effect.

6

Εντοπίστηκε μια κρίσιμη ευπάθεια στο δίκτυο.

A critical vulnerability was detected in the network.

Passive past tense 'Εντοπίστηκε'.

7

Η ευπάθεια του οικοσυστήματος είναι ανησυχητική.

The vulnerability of the ecosystem is worrying.

Scientific/Environmental context.

8

Πρέπει να κατανοήσουμε την ευπάθεια της δημοκρατίας.

We must understand the vulnerability of democracy.

Political/Abstract usage.

1

Η εγγενής ευπάθεια του συστήματος απαιτεί συνεχή παρακολούθηση.

The inherent vulnerability of the system requires constant monitoring.

Sophisticated adjective 'εγγενής' (inherent).

2

Η οικονομική ευπάθεια επιτείνεται από την έλλειψη επενδύσεων.

Economic vulnerability is exacerbated by the lack of investment.

Formal verb 'επιτείνεται' (is exacerbated).

3

Η ευπάθεια των θεσμών υπονομεύει την κοινωνική συνοχή.

The vulnerability of institutions undermines social cohesion.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !