B1 Idiom Neutre

Hacerse la vista gorda

To turn a blind eye

Signification

To pretend not to notice something wrong, ignoring it intentionally.

🌍

Contexte culturel

In Spain, the phrase is often used in the context of 'picaresca' (roguishness). It's sometimes seen as a social skill to know when to ignore minor rules to keep things moving. In Mexico, this can be related to 'mordidas' (bribes), where an official might 'hacerse la vista gorda' after receiving a small payment. It's a common theme in social critique. Argentines might use 'hacerse el sota' as a more slangy alternative, but 'hacerse la vista gorda' remains the standard for formal or semi-formal complaints about corruption. In Colombia, the phrase is frequently used in political discourse to describe the 'indiferencia' of the state toward rural problems.

💡

The 'Se' is Key

Always remember to change the 'se' to 'me', 'te', 'nos', etc. It's the most common mistake for learners!

⚠️

Don't use for accidents

If you genuinely didn't see something, just say 'No lo vi'. Using this phrase implies you saw it and chose to ignore it.

Signification

To pretend not to notice something wrong, ignoring it intentionally.

💡

The 'Se' is Key

Always remember to change the 'se' to 'me', 'te', 'nos', etc. It's the most common mistake for learners!

⚠️

Don't use for accidents

If you genuinely didn't see something, just say 'No lo vi'. Using this phrase implies you saw it and chose to ignore it.

💬

Corruption vs. Kindness

Be careful with the tone. It can be a compliment (you were kind to ignore my mistake) or a serious accusation of corruption.

Teste-toi

Fill in the blanks with the correct form of 'hacerse la vista gorda'.

Ayer, el profesor vio que yo estaba usando el diccionario, pero él ________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : se hizo la vista gorda

We need the preterite (past) form for 'él' because the action happened 'ayer'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Option 'b' uses the correct reflexive 'me', the correct noun 'vista', and the correct adjective 'gorda'.

Complete the dialogue.

Marta: '¿Viste que Luis se llevó una pluma de la oficina?' Ana: 'Sí, pero ________ porque él me ayuda mucho.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

Ana is talking about herself, so she uses 'me hice'.

Match the situation to the most likely use of the phrase.

Situation: A police officer sees a famous person speeding but doesn't stop them.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The idiom requires the verb 'hacerse'.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blanks with the correct form of 'hacerse la vista gorda'. Fill Blank B1

Ayer, el profesor vio que yo estaba usando el diccionario, pero él ________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : se hizo la vista gorda

We need the preterite (past) form for 'él' because the action happened 'ayer'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Choose the correct option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Option 'b' uses the correct reflexive 'me', the correct noun 'vista', and the correct adjective 'gorda'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Marta: '¿Viste que Luis se llevó una pluma de la oficina?' Ana: 'Sí, pero ________ porque él me ayuda mucho.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

Ana is talking about herself, so she uses 'me hice'.

Match the situation to the most likely use of the phrase. situation_matching A2

Situation: A police officer sees a famous person speeding but doesn't stop them.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : a

The idiom requires the verb 'hacerse'.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Yes, especially in Spain. However, 'hacerse' is more common in Latin America and adds a nuance of personal involvement.

Not inherently, but it can be used to accuse someone of being negligent or corrupt. Use it carefully in professional settings.

There isn't a single idiom, but you could say 'ser estricto' (to be strict) or 'no dejar pasar ni una' (to not let a single one pass).

Yes! If a teacher ignores a small mistake to encourage a student, it's a positive use of the phrase.

No, it's an old metaphorical use meaning 'thick' or 'blurry'. It has no connection to body weight.

Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.

No, the adjective 'gorda' is fixed. Changing it would make the phrase nonsensical.

Use the preterite: 'Él se hizo la vista gorda'.

It's very common in both. You'll see it in newspapers and hear it in daily conversation.

Yes: 'Me hice la vista gorda' (I turned a blind eye).

Expressions liées

🔄

Mirar para otro lado

synonym

To look the other way.

🔗

Hacerse el sueco

similar

To pretend not to understand or hear.

🔗

Pasar por alto

similar

To overlook or skip over.

🔗

Tapar el sol con un dedo

builds on

To try to hide a huge problem with a tiny, ineffective excuse.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !