At the A1 level, the concept of 'desmayar' is introduced primarily as a physical action: fainting. Learners at this stage should focus on the most common reflexive form, 'desmayarse'. Since A1 students deal with basic needs and physical sensations, 'desmayarse' is often taught alongside words for heat (calor), hunger (hambre), and feeling sick (estar enfermo). A typical A1 sentence might be 'Yo tengo mucho calor y me desmayo' (I am very hot and I faint). The goal here is not to master all the literary nuances but to recognize the word in an emergency or simple story. Students should learn the present tense: 'me desmayo', 'te desmayas', 'se desmaya'. It is helpful to associate the word with a physical gesture of falling to help remember the meaning. At this level, don't worry about the non-reflexive 'desmayar' (losing heart); focus entirely on the physical act of passing out. You might see this word in very simple reading passages about someone who didn't eat breakfast and felt bad at school. The key takeaway for A1 is: 'desmayarse' = to faint, and it always needs the little words like 'me', 'te', or 'se'.
At the A2 level, learners begin to use the past tense, which is where 'desmayar' (usually 'desmayarse') becomes very useful for storytelling. An A2 student should be able to say 'Ayer se desmayó una mujer en el metro' (Yesterday a woman fainted in the subway). This involves mastering the preterite tense: 'me desmayé', 'te desmayaste', 'se desmayó'. You will also start to see the word in the context of giving reasons, using 'porque' or 'por'. For example, 'Se desmayó porque no comió nada'. A2 learners should also be able to distinguish 'desmayarse' from 'marearse' (to feel dizzy), as this is a common point of confusion. In A2 materials, the word might appear in health-related vocabulary units, perhaps in a dialogue between a doctor and a patient. You might also encounter the noun form 'un desmayo' (a faint). The focus at this level is on expanding the grammatical structures around the word—using it in the past and providing basic causes for why it happened. It's about building a slightly more complex picture of a physical event.
At the B1 level, students are expected to handle more 'unpredictable' situations and describe experiences in more detail. This is where the distinction between 'desmayarse' (physical) and 'desmayar' (figurative) can be introduced, though the physical meaning remains dominant. B1 learners should be comfortable using the word in various tenses, including the imperfect ('Se desmayaba a menudo') and the present perfect ('¿Alguna vez te has desmayado?'). You will also start to use the word with more complex connectors like 'a pesar de' (despite) or 'tan pronto como' (as soon as). For example: 'Se desmayó tan pronto como vio la sangre'. At this level, you should also learn related expressions like 'perder el conocimiento' as a more formal alternative. B1 students should be able to describe the sensations leading up to a faint, such as 'sentirse débil' (to feel weak) or 'ver borroso' (to have blurry vision). This level is about nuance and being able to tell a cohesive story about a medical or dramatic event using 'desmayarse' correctly within a broader narrative framework.
At the B2 level, the figurative use of 'desmayar' (to lose heart or courage) becomes more important. B2 learners should understand that 'no desmayar' is a powerful way to say 'don't give up'. You might see this in editorials, motivational speeches, or more advanced literature. For example: 'A pesar de los fracasos, su voluntad no desmayó'. In terms of the physical meaning, B2 students should be able to use the word in the subjunctive mood with ease: 'Dudo que se desmaye por eso' (I doubt he'll faint because of that). You will also encounter the word in more technical or formal contexts, such as news reports discussing 'golpes de calor' (heatstroke) where 'desmayarse' is used alongside terms like 'hidratación' and 'asistencia médica'. At this stage, you should also be familiar with idiomatic expressions like 'caer redondo'. The B2 learner uses 'desmayar' not just as a basic verb, but as a versatile tool for both concrete physical descriptions and abstract emotional states, selecting the reflexive or non-reflexive form based on the intended meaning and register.
At the C1 level, the student explores the full depth and historical weight of 'desmayar'. This includes its use in classical Spanish literature (like Cervantes or Quevedo), where the verb often appears in its intransitive form to describe a character's failing spirit or a romantic 'fainting of the soul'. C1 learners should appreciate the poetic potential of the word—how a light can 'desmayar' (fade) or how a voice can 'desmayar' as it loses strength. You will also study the etymology (from the idea of losing 'mayo' or power) to understand why it functions the way it does. In professional or academic writing, a C1 student might use 'desmayar' to describe the flagging of an economy or the weakening of a political movement. The distinction between 'desmayarse', 'desvanecerse', and 'desfallecer' becomes a matter of stylistic choice rather than just vocabulary knowledge. You are expected to use these words with precision, recognizing that 'desfallecer' implies a slow loss of strength while 'desmayarse' is typically sudden. The C1 level is about mastery of register, tone, and the subtle emotional colors the word can paint.
At the C2 level, 'desmayar' is handled with the sophistication of a highly educated native speaker. This involves an effortless command of all its forms, from the most archaic to the most modern slang. A C2 learner can analyze how the word is used in different dialects of Spanish, noting for instance how some regions might prefer 'privarse' or 'dar un soponcio' in specific social contexts. You can use 'desmayar' in complex rhetorical structures, perhaps in a philosophical essay about the 'desmayo de la razón' (the fainting/faltering of reason). You are also aware of the word's appearance in legal or highly specialized medical texts, where it might be contrasted with 'síncope' or 'lipotimia'. At this level, the word is a tiny thread in a vast linguistic tapestry; you know exactly when to pull it for maximum effect, whether you are writing a poem, a medical report, or a political critique. You understand the word not just as a signifier for 'fainting', but as a concept that encompasses the entire human struggle between strength and weakness, presence and absence.

desmayar en 30 secondes

  • Primary meaning: To faint or lose consciousness (reflexive: desmayarse).
  • Secondary meaning: To lose heart, courage, or strength (intransitive: desmayar).
  • Commonly used in medical, dramatic, and motivational contexts.
  • Requires reflexive pronouns (me, te, se) for the physical act of fainting.

The Spanish verb desmayar is a fascinating word that primarily describes the sudden loss of consciousness, commonly known in English as fainting. However, to use it correctly in a modern conversational context, one must understand the distinction between the base verb and its pronominal form, desmayarse. While the dictionary entry is often listed as 'desmayar', speakers almost exclusively use the reflexive 'se' when referring to a person physically passing out. This linguistic nuance is crucial for B1 learners who are transitioning from basic vocabulary to more natural, native-like expression. When you say 'Ella se desmayó', you are describing a physical event where someone loses their strength and falls unconscious. This could be due to a variety of reasons: intense heat, a sudden drop in blood pressure, or even an overwhelming emotional shock. In literature and more formal or archaic Spanish, the non-reflexive 'desmayar' can also mean to lose heart, to falter, or to lose one's courage. This dual nature makes it a versatile tool in the Spanish language, allowing it to bridge the gap between physical medicine and emotional resilience.

Physical Context
Used with reflexive pronouns (me, te, se, nos, os, se) to indicate a person losing consciousness. Example: 'Me desmayé en el hospital'.
Metaphorical Context
Used intransitively to mean losing strength, vigor, or determination. Example: 'No desmayes en tu lucha por la justicia'.
Medical Register
Often replaced by 'perder el conocimiento' or 'sufrir un síncope' in highly formal medical reports, though 'desmayarse' remains common in patient descriptions.

El calor era tan intenso que varios soldados comenzaron a desmayar durante el desfile, aunque lo más común es decir que se desmayaron.

In everyday life, you will hear this word in news reports during summer heatwaves, in medical clinics, or when someone is telling a dramatic story. It carries a certain weight; it is more serious than simply feeling dizzy (marearse). When someone 'se desmaya', it implies a total, if temporary, loss of awareness. Culturally, in many Spanish-speaking countries, there is a common (though not always scientifically accurate) belief that a 'susto' (a sudden fright) or 'un fuerte coraje' (a fit of anger or strong emotion) can cause a person to 'desmayarse'. This reflects the deep connection in the Hispanic world between emotional health and physical manifestations. Understanding 'desmayar' involves more than just knowing a translation; it requires an appreciation for how Spanish speakers view the body's reaction to the environment and the mind's reaction to stress. Whether it is a Victorian heroine 'desmayándose' on a sofa in a translated novel or a modern athlete 'desmayándose' after a marathon, the word captures a moment of total vulnerability where the body simply gives way.

Al ver la aguja, el paciente se puso pálido y acabó por desmayarse en la silla.

Synonym: Desvanecerse
Often used interchangeably with desmayarse, but can also mean to fade away or vanish (like smoke).

No debemos desmayar ante las dificultades que presenta el nuevo proyecto.

Finally, it is worth noting the grammatical flexibility. In its intransitive form 'desmayar', it is often used in the negative imperative to encourage someone: '¡No desmayes!' (Don't give up! / Don't lose heart!). This usage is highly inspirational and common in religious or motivational contexts. By mastering both the physical 'desmayarse' and the spiritual 'desmayar', the Spanish learner gains a sophisticated grasp of a word that spans the entire spectrum of human experience, from the frailty of the flesh to the resilience of the soul.

Using 'desmayar' correctly requires a firm grasp of Spanish verb conjugation and the proper application of reflexive pronouns. Since the primary meaning for English speakers is 'to faint', you will most frequently encounter the verb in its pronominal form: desmayarse. Let's look at how this functions across different tenses and moods. In the present tense, it follows the regular '-ar' pattern: 'Yo me desmayo', 'tú te desmayas', 'él se desmayó'. However, because fainting is usually a sudden, completed action in the past, the preterite tense is the most common. You will often hear 'Se desmayó' (He/she fainted) or 'Me desmayé' (I fainted). If you are describing a recurring situation or the conditions leading up to the faint, you would use the imperfect: 'Me desmayaba cada vez que veía sangre' (I used to faint every time I saw blood). This distinction between preterite and imperfect is vital for narrative clarity in Spanish.

Reflexive Construction
Subject + Reflexive Pronoun + Verb. Example: 'Nosotros nos desmayamos por la falta de oxígeno'.
Intransitive Usage (To lose heart)
Subject + Verb (No reflexive pronoun). Example: 'Su ánimo no desmayó ni un solo momento'.

Si sigues sin comer, te vas a desmayar en medio de la calle.

When using the verb in a compound sentence, it often pairs with conjunctions like 'cuando' (when) or 'al' (+ infinitive). For example, 'Al ver el accidente, se desmayó' (Upon seeing the accident, he fainted). This 'al + infinitive' structure is a very elegant and common way to express 'as soon as' or 'upon doing' something in Spanish. Another important structure is the use of 'hacer' to indicate causation: 'La noticia la hizo desmayar' (The news made her faint). Note that in this causative structure, the reflexive pronoun is often omitted or attached to the end of the infinitive: 'La noticia hizo desmayarse a la mujer'. This level of syntactic variety is what separates a B1 learner from a beginner. You should also be aware of the imperative mood. While you wouldn't usually tell someone to faint, you would definitely tell them *not* to lose heart: '¡No desmayes, ya casi terminamos!' (Don't lose heart, we're almost finished!).

El alpinista, aunque agotado, no permitió que su voluntad desmayara.

In more advanced usage, you might encounter the subjunctive mood. 'Espero que no se desmaye' (I hope he doesn't faint) or 'Fue una lástima que se desmayara en su boda' (It was a shame she fainted at her wedding). The subjunctive is used here because it expresses emotion or uncertainty. Furthermore, the gerund form 'desmayándose' can be used to describe a process: 'Estaba desmayándose cuando lo atraparon' (He was fainting when they caught him). This suggests a slow descent into unconsciousness rather than a sudden drop. By practicing these various patterns—reflexive vs. non-reflexive, preterite vs. imperfect, and the causative 'hacer'—you will be able to describe everything from a medical emergency to a hero's unwavering spirit with precision and grace.

In the real world, 'desmayarse' is a word that appears in very specific but common scenarios. One of the most frequent places you will hear it is in the context of health and wellness. If you visit a 'Centro de Salud' (health center) in Spain or Latin America, the doctor might ask, '¿Alguna vez se ha desmayado?' (Have you ever fainted?). Patients use it to describe symptoms of low blood sugar (hipoglucemia) or dehydration. In public spaces, especially during the sweltering 'ola de calor' (heatwave) in cities like Seville or Madrid, you might hear a bystander shout, '¡Alguien se ha desmayado!' (Someone has fainted!). This immediate, practical application makes the word essential for anyone living in or traveling through a Spanish-speaking country. It is a 'high-stakes' word because it often involves emergencies or the need for immediate assistance.

News and Media
Common in headlines like: 'Varios asistentes se desmayan durante el concierto por las altas temperaturas'.
Telenovelas and Drama
A classic trope where a character receives shocking news and 'cae desmayada' (falls fainted) for dramatic effect.

La prensa informó que el maratonista se desmayó justo antes de cruzar la meta.

Beyond the physical, you will hear the non-reflexive 'desmayar' in more formal or inspirational settings. In a graduation speech or a political rally, an orator might say, 'No debemos desmayar en nuestro empeño de construir un futuro mejor' (We must not falter in our endeavor to build a better future). This usage is less about the body and more about the 'ánimo' (spirit) and 'voluntad' (will). It is also found in religious texts and hymns, where 'no desmayar' is a call to maintain faith despite trials. If you enjoy reading Spanish literature, from the Golden Age to modern magical realism, you will see 'desmayar' used to describe the fading of light, the wilting of flowers, or the weakening of a character's resolve. This literary 'bleeding' of the word into different contexts enriches its meaning beyond the simple medical definition.

En la novela, el caballero desmayó de dolor al perder a su amada.

Finally, in the world of sports, commentators use the word to describe athletes who push themselves to the absolute limit. You might hear, 'El ciclista está a punto de desmayar' (The cyclist is about to faint/falter). Here, it captures the physical exhaustion and the mental battle to keep going. Whether you are watching a high-stakes football match, a dramatic soap opera, or a serious news broadcast, 'desmayar' and its variants provide a vivid way to describe the moment when human strength—be it physical or emotional—reaches its breaking point. For a Spanish learner, recognizing these different environments—from the emergency room to the pulpit—is key to understanding the full resonance of the word.

One of the most frequent errors English speakers make with 'desmayar' is omitting the reflexive pronoun 'se' when they mean 'to faint'. In English, 'to faint' is a simple intransitive verb: 'I fainted'. However, in Spanish, the action of fainting is viewed as something that happens *to* the person, requiring the reflexive form: 'Me desmayé'. If you say 'Yo desmayé', a native speaker will likely understand you, but it sounds like you are using very old-fashioned, poetic language meaning 'I lost heart'. This is perhaps the biggest 'false friend' of usage within the word itself. Another common mistake is confusing 'desmayarse' with 'marearse'. 'Marearse' means to feel dizzy or nauseous (like motion sickness). If you tell a doctor 'Me desmayé' when you actually just felt a bit lightheaded, you might end up with a much more serious medical evaluation than you intended!

Mistake: Omitting 'SE'
Incorrect: 'Él desmayó en la calle'. Correct: 'Él se desmayó en la calle'.
Mistake: Confusing with 'Dizzy'
Incorrect: 'Me desmayé en el barco' (unless you actually lost consciousness). Correct: 'Me mareé en el barco' (I got seasick).

No confundas desmayarse (perder el sentido) con dormirse (ir a la cama).

Another subtle error involves the preposition choice after the verb. English speakers often want to say 'faint from' (e.g., 'faint from hunger'). In Spanish, the correct preposition is usually 'por' or 'de'. For example: 'Se desmayó de hambre' or 'Se desmayó por el calor'. Using 'desde' or other prepositions would be incorrect. Additionally, learners sometimes struggle with the conjugation in the preterite, specifically for the third person. Remember it is 'se desmayó' (singular) and 'se desmayaron' (plural). Because it is a regular verb, it doesn't have the tricky stem changes of verbs like 'morir' (murió), but learners sometimes overthink it and try to invent an irregular form.

Es un error decir 'el ánimo se desmayó'; lo correcto es 'el ánimo desmayó' (sin el 'se') cuando hablamos de valor.

Lastly, be careful with the word 'desmayo' (the noun). While 'un desmayo' is a faint, 'desmayado' is the adjective 'fainted' or 'unconscious'. Beginners sometimes use the verb when they need the noun: 'Tuve un desmayarse' (Incorrect) vs. 'Tuve un desmayo' (Correct). Also, in some Latin American countries, 'desmayado' can colloquially mean someone who is extremely lazy or lacks energy, though this is very informal. By avoiding these common pitfalls—remembering the reflexive 'se', choosing the right preposition, and distinguishing between physical fainting and mental faltering—you will use 'desmayar' with the confidence and accuracy of a native speaker.

Spanish offers a rich palette of words to describe the loss of consciousness or strength, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you want to convey. The most direct alternative to 'desmayarse' is desvanecerse. While often used as a synonym, 'desvanecerse' can feel slightly more formal or literary. It also has the broader meaning of 'to fade' or 'to dissipate', like a cloud or a dream. If you want to sound more clinical or precise, you might use perder el conocimiento (to lose consciousness) or perder el sentido. These phrases are very common in news reports and medical settings. They are unambiguous and lack the slightly dramatic or 'Victorian' feel that 'desmayarse' can sometimes carry.

Desvanecerse
To faint, but also to fade or vanish. 'La niebla se desvaneció'.
Desfallecer
To grow weak, to faint from exhaustion. Often used in literary contexts. 'Desfalleció de cansancio'.
Privarse
In some regions (like Mexico or the Caribbean), this can mean to lose consciousness, often from crying or intense emotion (especially in children).

En lugar de decir 'se desmayó', el médico escribió que el paciente sufrió una pérdida de conocimiento.

On the more informal side, Spanish is full of colorful idioms for fainting. 'Caer redondo' (to fall round/flat) is a popular way to describe someone fainting and hitting the floor immediately. 'Quedarse pajarito' (to stay like a little bird) can sometimes refer to fainting, though it more often euphemistically refers to dying or being extremely cold. There are also regionalisms like 'dar un soponcio' or 'dar un patatús', which are typically used when someone faints from a shock or a 'theatrical' outburst. These terms add flavor to your Spanish but should be used carefully depending on who you are talking to. For B1 learners, sticking to 'desmayarse' or 'desvanecerse' is the safest bet for being understood everywhere.

El corredor desfalleció a pocos metros de la meta debido al agotamiento extremo.

Finally, consider the verb colapsar. While 'colapsar' is a direct cognate of 'collapse', it is used more for structures or systems (like a bridge or an economy) in Spanish. However, in medical contexts, you might hear 'colapso circulatorio'. If you want to say a person collapsed, 'desmayarse' or 'caer desplomado' (to fall slumped) are much more natural choices than 'colapsar'. By understanding these alternatives—from the formal 'perder el conocimiento' to the dramatic 'desfallecer' and the idiomatic 'caer redondo'—you can tailor your Spanish to perfectly fit the situation, whether you are in a doctor's office, reading a classic novel, or chatting with friends at a café.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root is related to the word 'may' (power), which is also found in the English word 'dismay'. So when you are 'dismayed', you are literally 'deprived of power'!

Guide de prononciation

UK /des.maˈʝaɾ/
US /des.maˈʝar/
The stress is on the final syllable: des-ma-YAR.
Rime avec
cantar amar llegar soñar bailar hablar mirar andar
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'y' like an English 'j' (it should be softer).
  • Putting the stress on the second syllable (des-MA-yar).
  • Aspirating the 'd' like an English 'd' (it should be behind the teeth).
  • Pronouncing the 's' like a 'z' (it is always unvoiced in Spanish).
  • Rolling the final 'r' too much (it is a single tap, not a trill).

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize, but figurative meanings require B2+ context.

Écriture 4/5

Requires correct use of reflexive pronouns and prepositions.

Expression orale 3/5

Commonly used, but must be distinguished from 'marearse'.

Écoute 3/5

Clear pronunciation, but reflexive 'se' can blend into other words.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

caer sentir calor hambre sangre

Apprends ensuite

desvanecerse marearse recuperar conocimiento síncope

Avancé

desfallecer abulia inanición letargo soponcio

Grammaire à connaître

Reflexive Verbs for Bodily Changes

Me desmayo, me duermo, me canso.

Preposition 'de' for Cause

Desmayarse de hambre, de calor, de miedo.

Al + Infinitive

Al ver la sangre, se desmayó.

Negative Imperative with Subjunctive

¡No desmayes! (Present Subjunctive form used as imperative).

Causative 'Hacer'

La noticia la hizo desmayarse.

Exemples par niveau

1

Yo me desmayo cuando hace mucho calor.

I faint when it is very hot.

Uses the reflexive 'me' with 'desmayo'.

2

¿Tú te desmayas si ves sangre?

Do you faint if you see blood?

Question form using 'te' for 'tú'.

3

Ella se desmayó en la escuela.

She fainted at school.

Preterite tense: 'se desmayó'.

4

No quiero desmayarme hoy.

I don't want to faint today.

Reflexive pronoun 'me' attached to the infinitive.

5

El hombre se desmaya de hambre.

The man faints from hunger.

Uses 'de' to show the cause (hunger).

6

Nosotros nos desmayamos en el sol.

We faint in the sun.

Plural reflexive: 'nos desmayamos'.

7

Mi abuela se desmayó ayer.

My grandmother fainted yesterday.

Past tense 'ayer' with preterite.

8

¡Cuidado! Te vas a desmayar.

Careful! You are going to faint.

Future construction 'ir a + infinitive'.

1

Se desmayó porque no desayunó nada.

He fainted because he didn't eat any breakfast.

Explaining cause with 'porque'.

2

Vimos a un niño que se desmayó en el parque.

We saw a boy who fainted in the park.

Relative clause 'que se desmayó'.

3

Cuando era pequeña, me desmayaba a menudo.

When I was little, I used to faint often.

Imperfect tense for a recurring action.

4

El médico dijo que se desmayó por el estrés.

The doctor said she fainted due to stress.

Reported speech with 'dijo que'.

5

Si te sientes mal, siéntate para no desmayarte.

If you feel bad, sit down so you don't faint.

Negative purpose 'para no'.

6

Nadie se desmayó durante la película de terror.

Nobody fainted during the horror movie.

Negative subject 'nadie'.

7

Me desmayé después de correr diez kilómetros.

I fainted after running ten kilometers.

Temporal phrase 'después de + infinitive'.

8

¿Alguna vez se ha desmayado usted en público?

Have you ever fainted in public? (formal)

Present perfect tense with 'usted'.

1

Sentí un mareo fuerte y luego me desmayé por completo.

I felt a strong dizziness and then I fainted completely.

Sequencing actions with 'luego'.

2

Es común que la gente se desmaye en lugares muy cerrados.

It is common for people to faint in very enclosed spaces.

Present subjunctive 'se desmaye' after 'es común que'.

3

La noticia fue tan impactante que casi se desmaya.

The news was so shocking that she almost fainted.

Consecutive structure 'tan... que'.

4

Al ver el accidente, el testigo se desmayó de inmediato.

Upon seeing the accident, the witness fainted immediately.

'Al + infinitive' to express 'upon doing'.

5

No desmayes en tus estudios, aunque sean difíciles.

Don't lose heart in your studies, even if they are difficult.

Negative imperative of 'desmayar' (figurative).

6

Se estaba desmayando cuando los paramédicos llegaron.

He was fainting when the paramedics arrived.

Past progressive 'se estaba desmayando'.

7

Le dieron un vaso de agua para que no se desmayara.

They gave him a glass of water so that he wouldn't faint.

Imperfect subjunctive 'se desmayara' after 'para que'.

8

Si no hubieras comido, te habrías desmayado en el concierto.

If you hadn't eaten, you would have fainted at the concert.

Third conditional structure.

1

El equipo no debe desmayar ante la presión del campeonato.

The team must not falter under the pressure of the championship.

Figurative use meaning 'to lose heart'.

2

Varios soldados desmayaron por el agotamiento extremo en la selva.

Several soldiers fainted from extreme exhaustion in the jungle.

Use of 'desmayar' (intransitive) in a formal narrative.

3

Es probable que se haya desmayado debido a una bajada de tensión.

It's likely that he fainted due to a drop in blood pressure.

Present perfect subjunctive 'se haya desmayado'.

4

No desmayes, que la recompensa por tu trabajo llegará pronto.

Don't lose heart, for the reward for your work will arrive soon.

Imperative with 'que' as a causal conjunction.

5

La luz del día comenzó a desmayar tras las montañas.

The daylight began to fade behind the mountains.

Poetic use meaning 'to fade' or 'to weaken'.

6

Cualquier persona se desmayaría ante tal nivel de violencia.

Anyone would faint before such a level of violence.

Conditional mood 'se desmayaría'.

7

A pesar de la fatiga, su espíritu nunca desmayó.

Despite the fatigue, his spirit never faltered.

Figurative intransitive use.

8

Se desmayó de la impresión al ganar la lotería.

She fainted from the shock of winning the lottery.

Causal 'de la impresión'.

1

El orador instó a la multitud a no desmayar en la defensa de sus derechos.

The speaker urged the crowd not to falter in the defense of their rights.

Formal verb 'instar' with 'a no desmayar'.

2

Su voz desmayó al final de la frase, revelando su profunda tristeza.

Her voice trailed off at the end of the sentence, revealing her deep sadness.

Metaphorical use for a voice losing strength.

3

Hubo un desmayo general en la bolsa de valores tras el anuncio.

There was a general collapse in the stock market after the announcement.

Noun 'desmayo' used for an economic collapse.

4

La prosa de este autor nunca desmaya; mantiene un ritmo frenético.

This author's prose never flags; it maintains a frantic pace.

Literary criticism context.

5

Al cabo de tres días sin agua, los náufragos empezaron a desmayar.

After three days without water, the castaways began to lose strength.

Intransitive 'desmayar' for physical weakening.

6

No es que se desmayara, sino que simplemente cerró los ojos por el cansancio.

It's not that he fainted, but rather that he simply closed his eyes from tiredness.

Subjunctive in a 'no es que... sino que' structure.

7

La flor, privada de luz, desmayó sobre su tallo.

The flower, deprived of light, wilted on its stem.

Poetic/personified use of the verb.

8

Se desmayó de dolor, una reacción fisiológica ante el trauma sufrido.

He fainted from pain, a physiological reaction to the trauma suffered.

Formal medical/descriptive tone.

1

La dialéctica del ensayo desmaya en los capítulos finales por falta de rigor.

The dialectic of the essay falters in the final chapters due to a lack of rigor.

Highly abstract use in academic critique.

2

Aquel desmayo de la voluntad fue el preludio de su capitulación definitiva.

That fainting of the will was the prelude to his definitive surrender.

Noun 'desmayo' in a philosophical/historical context.

3

Sin desmayar en su empeño, el investigador prosiguió con las pesquisas.

Without faltering in his endeavor, the investigator proceeded with the inquiries.

Gerund phrase 'sin desmayar'.

4

La síncope sobrevino de improviso, haciendo que el paciente se desmayara.

The syncope occurred suddenly, causing the patient to faint.

Use of medical term 'síncope' with 'desmayarse'.

5

En la mística teresiana, el alma desmaya ante la presencia de lo inefable.

In Teresian mysticism, the soul faints before the presence of the ineffable.

Religious/literary historical context.

6

El sol desmayaba en el horizonte, tiñendo el cielo de un carmesí agónico.

The sun was fading on the horizon, staining the sky with a dying crimson.

Elevated poetic description.

7

No hubo quien no desmayara de espanto ante la dantesca escena.

There was no one who did not faint with terror at the Dantesque scene.

Double negative 'no hubo quien no' with subjunctive.

8

Su fe no desmayó ni siquiera en los momentos de mayor tribulación.

His faith did not falter even in the moments of greatest tribulation.

Abstract intransitive use.

Synonymes

desvanecerse perder el conocimiento desfallecer privarse caer redondo perder el sentido atontarse sufrir un síncope

Antonymes

reanimarse cobrar aliento fortalecerse despertar

Collocations courantes

desmayarse de hambre
desmayarse de dolor
casi desmayarse
caer desmayado
sentirse a punto de desmayar
hacer desmayar
no desmayar nunca
desmayo repentino
recuperarse de un desmayo
provocar un desmayo

Phrases Courantes

Me voy a desmayar

— I am going to faint. Used physically or when overwhelmed.

¡Qué calor! Me voy a desmayar.

Se desmayó del susto

— He/she fainted from the fright. A very common dramatic expression.

Vio el fantasma y se desmayó del susto.

Sin desmayar

— Without faltering or giving up.

Trabajó día y noche sin desmayar.

A punto de desmayarse

— On the verge of fainting.

Estaba pálida y a punto de desmayarse.

Le dio un desmayo

— He/she had a fainting spell.

Le dio un desmayo en plena calle.

Desmayar el ánimo

— To lose heart or spirit.

No dejes que tu ánimo desmaye.

Caer desmayada

— To fall down fainted (specifically female).

La novia cayó desmayada en el altar.

Hacerse el desmayado

— To pretend to be fainted.

No le creas, se está haciendo el desmayado.

Un ligero desmayo

— A slight fainting spell.

Solo fue un ligero desmayo por la fatiga.

Desmayarse de risa

— To faint from laughing (hyperbolic).

Contó un chiste tan bueno que casi nos desmayamos de risa.

Souvent confondu avec

desmayar vs marearse

Marearse is feeling dizzy or nauseous; desmayarse is losing consciousness completely.

desmayar vs dormirse

Dormirse is falling asleep; desmayarse is an involuntary loss of consciousness.

desmayar vs desanimarse

Desanimarse is losing motivation; desmayar (figurative) is a stronger, more formal way to say losing heart.

Expressions idiomatiques

"Caer redondo"

— To faint suddenly and completely, hitting the floor.

Vio la factura de la luz y cayó redondo.

Informal
"Quedarse sin sentido"

— To lose consciousness.

Tras el golpe, se quedó sin sentido.

Neutral
"Dar un soponcio"

— To have a fainting spell or a sudden 'fit' from a shock.

A mi tía le va a dar un soponcio si se entera.

Colloquial/Humorous
"Dar un patatús"

— Similar to 'soponcio', a sudden fainting or dizzy spell.

Casi le da un patatús de la emoción.

Colloquial
"Quedarse pajarito"

— Can mean to faint, but usually means to die or be very cold.

Del frío que hacía, casi se queda pajarito.

Informal
"Perder los estribos"

— Not fainting, but losing control (often confused by learners).

No pierdas los estribos, mantén la calma.

Neutral
"Estar en el séptimo cielo"

— To be blissfully happy (sometimes used when someone looks 'fainted' with joy).

Está en el séptimo cielo tras el beso.

Neutral
"Estar como un tronco"

— To be out cold (usually sleeping, but can refer to a deep faint).

Se desmayó y se quedó ahí como un tronco.

Informal
"Faltarle el aliento"

— To be short of breath, often leading to a faint.

Le faltó el aliento y se desplomó.

Neutral
"Ver las estrellas"

— To see stars (from a blow), often preceding a faint.

Me di un golpe y vi las estrellas.

Informal

Facile à confondre

desmayar vs desvanecer

Sounds similar and has a similar meaning.

Desvanecerse can mean to fade away (like smoke), whereas desmayarse is strictly for biological fainting.

El humo se desvaneció (Correct); El humo se desmayó (Incorrect).

desmayar vs desfallecer

Both mean losing strength.

Desfallecer implies a gradual weakening until collapse; desmayarse is the sudden act of fainting.

Desfalleció de cansancio tras la maratón.

desmayar vs mareo

It's the noun for dizziness.

Un mareo is dizziness; un desmayo is a faint. You can have a mareo without a desmayo.

Tengo un mareo, necesito sentarme.

desmayar vs colapsar

Direct cognate of 'collapse'.

In Spanish, colapsar is usually for buildings or systems. Use desmayarse for people.

El puente colapsó; El niño se desmayó.

desmayar vs privarse

Used regionally for fainting.

Privarse usually implies a faint triggered by intense emotion or crying, especially in children.

La niña se privó de tanto llorar.

Structures de phrases

A1

Yo me desmayo.

Yo me desmayo por el calor.

A2

Se desmayó + porque...

Se desmayó porque no comió.

B1

Al + infinitive, se desmayó.

Al recibir la carta, se desmayó.

B1

Casi se desmaya de + noun.

Casi se desmaya del susto.

B2

No desmayar en + noun.

No desmayar en el intento.

C1

Su [noun] desmayó.

Su voz desmayó al final.

C2

Sin desmayar en [possesive] [noun].

Sin desmayar en su empeño.

B1

Estar a punto de desmayarse.

Estaba a punto de desmayarse.

Famille de mots

Noms

desmayo (faint/fainting spell)
desmayo (willow tree - in some contexts)

Verbes

desmayarse (reflexive form)

Adjectifs

desmayado (fainted/unconscious)
desmayada (fainted - female)

Apparenté

mayo (power/strength - archaic root)
desfallecimiento
desvanecimiento
mareo
conocimiento

Comment l'utiliser

frequency

High in medical and dramatic contexts; moderate in daily conversation.

Erreurs courantes
  • Yo desmayé. Me desmayé.

    In Spanish, the physical act of fainting is reflexive. You must include the pronoun 'me'.

  • Me desmayé desde el calor. Me desmayé por el calor.

    The preposition 'por' or 'de' is used to show cause, not 'desde'.

  • Él se desmayó de risa (meaning he passed out). Él se desmayó (physical) / Casi se desmaya de risa (exaggeration).

    Be careful when using it figuratively vs physically. 'De risa' is almost always hyperbole.

  • Uso 'colapsar' for a person fainting. Uso 'desmayarse'.

    'Colapsar' is usually for structures or systems. For people, 'desmayarse' is more natural.

  • Confusion between 'desmayo' and 'desmayó'. Check the accent.

    'Desmayo' is the noun or present tense; 'desmayó' is the third person past tense.

Astuces

Pronoun Placement

Remember that with infinitives, the 'se' can go before the conjugated verb or after the infinitive. 'Se va a desmayar' = 'Va a desmayarse'. Both are equally correct.

Don't forget the 'se'

If you forget the 'se', you are telling someone not to lose heart, not that they are fainting. 'No desmayes' (Don't give up) vs 'No te desmayes' (Don't faint).

Heatwaves

In Spain, during 'la ola de calor', you will see 'desmayar' in many news headlines. It's a key word for summer safety.

Dizziness vs. Fainting

Always clarify if you are just 'mareado' (dizzy). Fainting is a serious claim in a medical context.

Poetic Fading

Look for 'desmayar' in poetry to describe the end of the day or the weakening of a sound. It adds a beautiful, melancholic touch.

May Power

Think of 'May' as 'Power'. 'Des-may-ar' is to 'Un-power' yourself. No power = faint.

Formal Terms

If you're in a hospital, 'perder el conocimiento' is the most precise way to describe the event to a professional.

Caer Redondo

Use 'caer redondo' to add flavor to your stories. It vividly describes someone falling like a log.

News Context

When you hear 'desmayarse' on the news, it's often followed by 'por las altas temperaturas' (due to high temperatures).

Subjunctive

Practice using it with 'temer que' (to fear that). 'Temo que se desmaye' is a great B1 sentence.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Dismay' + 'AR'. When you are in 'dismay', you might 'desmayar' (faint) or lose your strength.

Association visuelle

Imagine a person falling onto a bed of 'May' flowers because they lost their strength.

Word Web

faint consciousness heart courage weakness heat hunger shock

Défi

Try to use 'desmayarse' in a sentence about a surprise party and 'desmayar' in a sentence about a marathon.

Origine du mot

From the Vulgar Latin *exmagare, which means 'to deprive of power or strength'.

Sens originel : To lose power or to be weakened.

Romance (Spanish)

Contexte culturel

Be careful when using 'desmayarse' in a medical context to be accurate about whether consciousness was actually lost.

English speakers often use 'pass out', which is more informal than 'faint'. 'Desmayarse' covers both.

The fainting heroines in 'Don Quijote de la Mancha'. Modern telenovelas where a 'desmayo' marks the end of an episode. Historical accounts of soldiers 'desmayando' during the conquest of the Americas.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Medical Emergency

  • ¡Se ha desmayado!
  • ¿Se encuentra bien?
  • Llamen a una ambulancia.
  • Ha perdido el conocimiento.

Weather/Heat

  • Me voy a desmayar del calor.
  • Beba agua para no desmayarse.
  • El sol está muy fuerte.
  • Busque la sombra.

Emotional Shock

  • Casi se desmaya de la impresión.
  • Fue una noticia muy fuerte.
  • Se puso pálida.
  • No podía respirar.

Motivational/Work

  • No desmayes en tu esfuerzo.
  • Sigue adelante.
  • No pierdas el ánimo.
  • Tu voluntad es fuerte.

Literature/Storytelling

  • Cayó desmayada en sus brazos.
  • Su espíritu desmayó ante la pena.
  • El ocaso desmayaba lentamente.
  • Un desmayo profundo la invadió.

Amorces de conversation

"¿Alguna vez te has desmayado en un lugar público?"

"¿Qué haces si ves a alguien desmayarse en la calle?"

"¿Crees que es posible desmayarse de amor, como en las películas?"

"¿Te desmayas cuando ves sangre o agujas?"

"¿Cómo animas a alguien para que no desmaye en sus metas?"

Sujets d'écriture

Describe una situación en la que sentiste que te ibas a desmayar.

Escribe sobre un personaje histórico que nunca desmayó en su lucha.

¿Qué medidas de salud tomas para evitar desmayos durante el verano?

Escribe un cuento corto que empiece con: 'Se desmayó justo antes de decir el secreto...'

Reflexiona sobre la diferencia entre desmayarse físicamente y desmayar moralmente.

Questions fréquentes

10 questions

No. It is reflexive (desmayarse) when it means to faint physically. It is intransitive (desmayar) when it means to lose heart or courage. For English speakers, 90% of the time you will need the reflexive form.

They are often synonyms for fainting. However, 'desvanecerse' is more formal and can also mean 'to fade' or 'to disappear' (like a ghost or smoke). 'Desmayarse' is the standard term for a person passing out.

Yes, but it is hyperbolic. It means 'I laughed so hard I almost fainted.' It's common in informal conversation to express that something was extremely funny.

You can say 'Siento que me voy a desmayar' or 'Me siento a punto de desmayarme'. Both are very common and natural.

Yes, 'desmayar' is a completely regular -ar verb. It follows the same conjugation patterns as 'hablar' or 'cantar' in all tenses.

Usually 'de' or 'por' to indicate the cause. Example: 'Se desmayó de calor' or 'Se desmayó por el susto'. Using 'desde' or 'con' is usually incorrect in this context.

Yes, in a poetic or literary sense. 'La luz desmaya' means the light is fading or weakening. This is a C1/C2 level usage.

It is the noun form, meaning 'a faint' or 'a fainting spell'. Example: 'Sufrió un desmayo en el trabajo'.

Yes, it is the universal term. While some regions have local slang like 'patatús', 'desmayarse' is understood and used everywhere.

Both exist! 'Desmayo' (no accent) is 'I faint' (present) or 'a faint' (noun). 'Desmayó' (with accent) is 'he/she/it fainted' (past preterite).

Teste-toi 200 questions

writing

Describe a time you saw someone faint.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write three tips to avoid fainting in the heat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a motivational sentence using 'no desmayar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'She fainted because she was very nervous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue between a doctor and a patient who fainted.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'marearse' and 'desmayarse'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't lose heart, you are almost there.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'al ver' and 'se desmayó' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the sensations before a faint using Spanish adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a news headline about a concert where people fainted.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I used to faint when I was a child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'hacer desmayar' in a sentence about a scary movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a poem of four lines using 'desmayar' as 'to fade'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It is important not to lose heart in difficult times.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a character in a book who faints dramatically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Have you ever fainted from hunger?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal email explaining why you missed a meeting (using 'un desmayo').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The light of the sun faded behind the hills.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'caer redondo' in a funny story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I hope nobody faints today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'desmayarse' emphasizing the last syllable.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a story about a time you felt dizzy or fainted.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't lose heart' in Spanish.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone: 'Have you ever fainted from the heat?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the causative 'hacer desmayar' in a sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Differentiate the pronunciation of 'desmayo' and 'desmayó'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I faint when I see blood.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'caer redondo' in a sentence about a surprise.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Practice the phrase: 'Sin desmayar en el intento'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a news headline about heat and fainting.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you tell a doctor you fainted yesterday?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I hope she doesn't faint.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'desvanecerse' and compare it to 'desmayarse'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The light is fading.' (poetic)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain what 'un soponcio' is to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We fainted from hunger.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the conditional: 'I would faint if I saw a ghost.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Practice the tapped 'r' in 'desmayar'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He was fainting when the ambulance arrived.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Encourage a group not to give up using 'desmayar'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence and identify the tense: 'Se desmayó'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Me desmayo'. Who is fainting?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'No desmayes'. Is it a command or a statement?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the cause: 'Se desmayó de hambre'. What was the cause?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Casi me desmayo'. Did the person faint?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Se desmayaron'. How many people?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'La luz desmaya'. Is this physical or poetic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Te vas a desmayar'. When will it happen?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Un desmayo repentino'. Is 'desmayo' a verb or noun here?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Espero que no se desmaye'. What mood is used?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Cayó redondo'. What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Me desmayaba a menudo'. Was it a one-time event?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hacer desmayar'. How many verbs are there?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sin desmayar'. What follows?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Se desmayó del susto'. What was the emotion?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !