A1 Idiom Neutre

آب در هاون کوبیدن

ab dar havan koobidan

To do something futile

Signification

To engage in a useless or pointless activity; to waste effort.

🌍

Contexte culturel

In Iranian households, the 'hāvan' was traditionally a heavy brass object. The sound of it was a sign of cooking. Using it for water would be seen as a sign of madness or extreme boredom. The great poet Saadi Shirazi uses this concept to describe the futility of educating those who lack the capacity for wisdom. Iranian newspapers frequently use this idiom in headlines to criticize international treaties or domestic economic plans that show no results. In Sufi thought, focusing on the material world instead of the spiritual is often compared to futile tasks like this idiom.

💡

Use it for stubbornness

This is the most natural way to describe trying to convince someone who won't budge.

⚠️

Don't use for 'hard work'

If the work is hard but useful, don't use this. It implies the work is stupid or logically flawed.

Signification

To engage in a useless or pointless activity; to waste effort.

💡

Use it for stubbornness

This is the most natural way to describe trying to convince someone who won't budge.

⚠️

Don't use for 'hard work'

If the work is hard but useful, don't use this. It implies the work is stupid or logically flawed.

🎯

The 'Mortar' image

If you forget the word 'hāvan', just describe the action of hitting water. Iranians will understand the idiom immediately.

💬

Saadi's influence

Mentioning that Saadi used this idiom will make you sound very educated in Persian.

Teste-toi

Which situation best describes 'آب در هاون کوبیدن'?

علی سعی می‌کند با یک ماشین خراب که موتور ندارد، به مسافرت برود.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Trying to drive a car without an engine is a futile and impossible task.

Complete the idiom with the correct verb.

نصیحت کردن کسی که گوش نمی‌دهد، مثل آب در هاون _______ است.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : کوبیدن

The standard verb for this idiom is 'kūbīdan' (to pound).

What would Reza say in this situation?

سارا: 'من باز هم به رئیس پیام دادم که حقوقم را زیاد کند، ولی او جواب نمی‌دهد.' رضا: 'سارا، به نظر من تو داری ...'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : آب در هاون می‌کوبی.

Reza is telling Sara that her repeated messages are a waste of effort.

Match the phrase to the meaning.

Match 'آب در هاون کوبیدن' with its best synonym.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : تلاش بیهوده

'Talāsh-e bīhūdeh' means 'useless effort', which is the definition of the idiom.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Productive vs. Futile

Productive
Grinding Saffron Result: Powder
Futile
Pounding Water Result: Splash

Banque d exercices

4 exercices
Which situation best describes 'آب در هاون کوبیدن'? Choose A1

علی سعی می‌کند با یک ماشین خراب که موتور ندارد، به مسافرت برود.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : b

Trying to drive a car without an engine is a futile and impossible task.

Complete the idiom with the correct verb. Fill Blank A2

نصیحت کردن کسی که گوش نمی‌دهد، مثل آب در هاون _______ است.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : کوبیدن

The standard verb for this idiom is 'kūbīdan' (to pound).

What would Reza say in this situation? dialogue_completion B1

سارا: 'من باز هم به رئیس پیام دادم که حقوقم را زیاد کند، ولی او جواب نمی‌دهد.' رضا: 'سارا، به نظر من تو داری ...'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : آب در هاون می‌کوبی.

Reza is telling Sara that her repeated messages are a waste of effort.

Match the phrase to the meaning. situation_matching A2

Match 'آب در هاون کوبیدن' with its best synonym.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : تلاش بیهوده

'Talāsh-e bīhūdeh' means 'useless effort', which is the definition of the idiom.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

12 questions

Not inherently, but it can be blunt. It's better to say 'I feel like I'm pounding water' rather than 'You are pounding water.'

Yes, if you are describing a process that isn't working. It's quite common in professional Persian.

The present tense is 'آب در هاون می‌کوبم' (Āb dar hāvan mikūbam).

Sometimes people just say 'آب کوبیدن' but the full version is much more common.

Only if the exercise is useless. If you are running on a treadmill that isn't moving, maybe!

No. 'Beating around the bush' is avoiding a topic. This is about doing something that has no result.

Yes, mostly for grinding saffron or small amounts of spices.

You can't call a person an 'āb dar hāvan', but you can say their *actions* are like that.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'خشت روی خشت گذاشتن' (building brick by brick) implies productive work.

Yes, it is very common in Dari Persian as well.

Yes, it's very common to describe trying to save a relationship that is already over.

Because water is the ultimate incompressible/un-grindable substance in a kitchen context.

Expressions liées

🔄

گره بر باد زدن

synonym

To tie a knot in the wind

🔗

نرود میخ آهنی در سنگ

similar

An iron nail does not go into stone

🔗

عرض خود می‌بری و زحمت ما می‌داری

builds on

You damage your own reputation and give us trouble

🔗

کوبیدن سر به دیوار

similar

Hitting one's head against the wall

🔗

دریا را با قاشق خالی کردن

similar

Emptying the sea with a spoon

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !