A1 Idiom Formel

آتش زیر خاکستر

atashe zire khakestar

Hidden resentment / smoldering issue

Signification

A problem or conflict that is not openly discussed but still exists.

🌍

Contexte culturel

This phrase is the 'go-to' description for the period between major protests in Iran. It suggests that the grievances are still there, just waiting for a spark. Classical poets used this to describe 'Love' (Eshgh). Even if a lover seems calm, the fire of love is burning them from inside. In Iranian families, keeping 'Aberoo' (face/reputation) is important. This often leads to conflicts becoming 'atash zir-e khakestar' because people won't argue openly to keep appearances. The phrase is equally common in Afghanistan, often used to describe the security situation or tribal tensions that haven't been resolved.

🎯

Use it for 'Simmering' issues

If you want to sound like a native political analyst, use this phrase to describe any unresolved social tension.

⚠️

Don't use for small things

If you forgot to wash the dishes, it's not 'atash zir-e khakestar'. It's too dramatic for that.

Signification

A problem or conflict that is not openly discussed but still exists.

🎯

Use it for 'Simmering' issues

If you want to sound like a native political analyst, use this phrase to describe any unresolved social tension.

⚠️

Don't use for small things

If you forgot to wash the dishes, it's not 'atash zir-e khakestar'. It's too dramatic for that.

💬

The 'Taarof' Connection

Remember that in Iran, people often hide their true feelings. This phrase is the key to describing what's happening behind the polite smiles.

💡

Verb Pairing

Pair it with 'شعله‌ور شدن' (to flare up) to describe when the hidden problem finally explodes.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct words.

سکوت آن‌ها واقعی نیست، این آرامش مثل آتش زیر _______ است.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خاکستر

The idiom is 'Atash zir-e khakestar' (Fire under ash).

Which situation best fits the idiom 'Atash zir-e khakestar'?

Which of these is 'Atash zir-e khakestar'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Two neighbors who stopped fighting but still hate each other secretly.

The idiom describes hidden, unresolved conflict.

Choose the best response for Speaker B.

Speaker A: 'همه فکر می‌کنند جنگ تمام شده است.' (Everyone thinks the war is over.) Speaker B: '_________'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : بله، آتش زیر خاکستر است.

Speaker B is warning that the war might look over but the danger remains.

Match the Persian part to its English meaning.

Match the following:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : آتش=Fire, زیر=Under, خاکستر=Ash, مثل=Like

Basic vocabulary components of the idiom.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Where to find it

🗳️

Politics

  • Suppressed protests
  • Tense peace
👪

Family

  • Old grudges
  • Unspoken anger

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct words. Fill Blank A1

سکوت آن‌ها واقعی نیست، این آرامش مثل آتش زیر _______ است.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خاکستر

The idiom is 'Atash zir-e khakestar' (Fire under ash).

Which situation best fits the idiom 'Atash zir-e khakestar'? Choose A2

Which of these is 'Atash zir-e khakestar'?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Two neighbors who stopped fighting but still hate each other secretly.

The idiom describes hidden, unresolved conflict.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion B1

Speaker A: 'همه فکر می‌کنند جنگ تمام شده است.' (Everyone thinks the war is over.) Speaker B: '_________'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : بله، آتش زیر خاکستر است.

Speaker B is warning that the war might look over but the danger remains.

Match the Persian part to its English meaning. Match A1

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : آتش=Fire, زیر=Under, خاکستر=Ash, مثل=Like

Basic vocabulary components of the idiom.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

14 questions

Yes, but usually for serious topics like family feuds or workplace drama.

No, it almost always implies a threat or a negative emotion like anger.

There isn't a direct single-word opposite, but 'آب روی آتش' (water on fire) means something that calms a situation down.

It's neutral-to-formal. You can use it in a newspaper or with friends when being serious.

No, 'khak' means dirt/soil, but 'khakestar' specifically means ash from a fire.

No, that's not a Persian idiom. It must be 'ash'.

The phrase itself doesn't change. You just change the verb 'to be' (ast, bud, khahad bud).

Yes, it is a standard idiom in Dari Persian as well.

Yes, you can say 'He is like fire under ash' to mean he has a hidden temper.

Not directly, though both involve fire and ash. The Phoenix is about rebirth; this is about hidden danger.

Using the wrong preposition, like 'on' instead of 'under'.

Yes, it's a very professional way to describe a risky situation.

No, it is a secular, cultural idiom.

It is at least 1,000 years old, appearing in classical literature.

Expressions liées

🔗

آرامش قبل از طوفان

similar

The calm before the storm

🔗

استخوان لای زخم

similar

A bone in the wound

🔗

مار در آستین

similar

A snake in the sleeve

🔗

زیرآب‌زنی

related

Sabotage (hitting under the water)

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !