A2 Prepositions & Postpositions 17 min read Facile

Les Plages en Persan : De... À... (az... tā...)

Pense à une structure en sandwich : az pour le début, «tā» pour la fin. Ça marche pour le temps, l'espace et les quantités !

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'az' for the starting point and 'tā' for the ending point to define ranges in time or space.

  • Use 'az' before the start: 'az Tehran' (from Tehran).
  • Use 'tā' before the end: 'tā Shiraz' (to Shiraz).
  • Combine them for a range: 'az Tehran tā Shiraz' (from Tehran to Shiraz).
📍 az [Start] + 🏁 tā [End]

Overview

### Overview
Bienvenue, cher apprenant ! En tant que francophone, tu sais déjà à quel point la précision est importante dans notre langue. Quand on veut exprimer une étendue, une durée ou une distance, on jongle avec une multitude de prépositions : « de...
à », « depuis... jusqu'à », « entre... et ».
En persan, la structure az... tā... (از... تا...) vient simplifier radicalement ce paysage grammatical.
C'est un outil universel qui remplace presque toutes nos constructions françaises pour définir des bornes. Pourquoi est-ce si important ? Parce que le persan, contrairement au français, privilégie une économie de moyens très élégante.
Là où nous devons réfléchir à la nuance entre « je travaille de 9h à 17h » et « j'ai voyagé jusqu'à Paris », le persan utilise le même cadre logique. Pour toi qui as déjà une base solide en français, cette structure sera un véritable soulagement : elle est invariable, ne s'accorde pas, et s'applique à presque tous les domaines de la vie quotidienne. Que tu sois en train de discuter de tes horaires de bureau, de planifier un voyage à travers l'Iran ou simplement de négocier le prix d'un tapis au bazar, `az...
tā...` sera ton meilleur allié. Cette leçon va te permettre de structurer ta pensée de manière plus fluide et de gagner en assurance, en comprenant comment les Persans découpent le temps et l'espace. Nous allons décortiquer cette mécanique pour que tu puisses l'utiliser sans hésiter.
### How This Grammar Works
Au cœur de la grammaire persane, az... tā... fonctionne comme un marqueur binaire. En français, nous utilisons souvent des prépositions qui changent selon le contexte : « de » pour l'origine, « à » ou « jusqu'à » pour la destination.
En persan, az (از) signifie invariablement « de » ou « depuis », tandis que (تا) signifie « à », « jusqu'à » ou « vers ».
La comparaison avec le français est fascinante. En français, nous avons des prépositions qui peuvent être complexes (ex: « de... jusqu'à » est plus formel que « de...
à »). En persan, la paire az et est fixe. C'est ce qu'on appelle une structure de bornage.
Imagine-les comme les deux extrémités d'une règle : az pose le point de départ, et pose le point d'arrivée. Ce qui est remarquable, c'est que cette structure est totalement indépendante du genre ou du nombre. Contrairement à la grammaire française où tu dois parfois accorder des adjectifs ou choisir des prépositions selon le genre du nom (ex: « à la » vs « au »), az et restent inchangés devant n'importe quel mot.
Considère l'exemple suivant : از تهران تا شیراز (az Tehrān tā Shīrāz - « de Téhéran à Chiraz »). Ici, le persan traite les noms propres sans aucun article, ce qui rend la structure encore plus légère que notre « de Téhéran à Chiraz ». La logique est purement spatio-temporelle : on définit un segment.
Que ce soit pour une durée (از صبح تا شب - « du matin au soir ») ou une quantité (از ده تا بیست - « de dix à vingt »), le cerveau persan utilise le même « rail » syntaxique. Pour toi, c'est une opportunité de simplifier ta production orale : une fois que tu maîtrises ces deux petits mots, tu peux exprimer des plages entières de données sans te soucier des pièges de la grammaire française.
### Formation Pattern
La formation est d'une simplicité enfantine, ce qui est assez rare pour être souligné quand on compare avec la complexité de la langue française. La formule est la suivante : az + [Point A] + + [Point B]. Il n'y a aucune fusion, aucune élision (contrairement à notre « de l' » ou « à l' »), et aucune contraction.
| Catégorie | Point de départ (Persan) | Point d'arrivée (Persan) | Exemple complet | Traduction française |
|---|---|---|---|---|
| Temps | ساعت هشت | ساعت ده | از ساعت هشت تا ده | De huit à dix heures |
| Lieu | خانه | دانشگاه | از خانه تا دانشگاه | De la maison à l'université |
| Quantité | یک | پنج | از یک تا پنج | De un à cinq |
| Abstrait | شروع | پایان | از شروع تا پایان | Du début à la fin |
La place dans la phrase est très souple. Comme c'est un complément adverbial, tu peux le mettre au début pour insister sur la durée, ou après le sujet. Par exemple : من از شنبه تا دوشنبه در تهران هستم (« Je suis à Téhéran de samedi à lundi »).
Remarque bien que az et ne sont jamais séparés de leur complément. Il est impossible d'insérer un verbe ou un adjectif entre az et le point de départ. C'est un bloc monolithique.
### When To Use It
On utilise az... tā... dès qu'il y a une notion de limite. En français, nous avons tendance à varier les structures : « Je travaille de 9h à 17h » (temps), « Je vais de Paris à Lyon » (lieu), « Il y a entre 5 et 10 personnes » (quantité). En persan, tu peux tout faire avec la même structure.
  1. 1Le temps : C'est l'usage le plus courant. Pour indiquer une plage horaire ou une période historique. از سال ۱۹۹۰ تا ۲۰۰۰ (« De 1990 à 2000 »). C'est beaucoup plus direct que nos périphrases françaises.
  2. 2L'espace : Pour les distances géographiques ou les trajets. از اینجا تا آنجا (« D'ici à là-bas »). C'est très utile quand tu demandes ton chemin au bazar.
  3. 3Les quantités : Pour donner une estimation chiffrée. از ده تا پانزده دلار (« De dix à quinze dollars »).
  4. 4Les concepts abstraits : C'est là que le persan devient poétique. On peut dire از عشق تا نفرت (« De l'amour à la haine ») pour exprimer un spectre émotionnel.
Il existe aussi des expressions idiomatiques géniales comme از سیر تا پیاز (littéralement « de l'ail à l'oignon »), qui signifie « tout, dans les moindres détails ». C'est l'équivalent de notre « de A à Z ». En apprenant ces expressions, tu ne fais pas qu'apprendre la grammaire, tu t'imprègnes de la manière dont les Persans visualisent les choses : par des oppositions concrètes.
### Common Mistakes
En tant que Français, tu risques de tomber dans trois pièges classiques dus à l'interférence de ta langue maternelle (L1) :
  1. 1L'ajout d'articles inutiles : En français, on dit « de la maison à l'université ». L'étudiant francophone aura tendance à vouloir traduire « la » et « l' ». En persan, on ne met pas d'article défini ici. Dire از خانه تا دانشگاه est correct. Ajouter un article serait une erreur grave qui alourdirait la phrase inutilement.
  2. 2La confusion avec « entre » : En français, on utilise souvent « entre X et Y » pour une plage. Le francophone essaiera parfois de traduire « entre » par un mot persan. Mais si tu veux dire « entre 5 et 10 », le persan préférera toujours از ۵ تا ۱۰. Utiliser un mot pour « entre » (بین) est possible mais moins naturel pour définir une simple plage de données.
  3. 3L'oubli du : Parfois, le francophone s'arrête à az (« de ») et cherche un autre mot pour « à ». Comme nous avons plusieurs façons de dire « à » (à, vers, jusqu'à), l'apprenant hésite. Il faut se forcer à automatiser le réflexe : dès qu'il y a az, il doit y avoir en face. C'est un couple inséparable.
### Contrast With Similar Patterns
Pour bien comprendre, comparons avec d'autres structures proches en français et en persan.
| Fonction | Français | Persan | Note |
|---|---|---|---|
| Plage définie | De... à... | از... تا... | Identique en usage |
| Intervalle | Entre... et... | بین... و... | بین est utilisé pour une notion de milieu |
| Jusqu'à | Jusqu'à... | تا... | تا seul suffit pour la destination |
La différence majeure est que le français est très riche en prépositions spatiales, alors que le persan est très économe. Si tu veux dire « jusqu'à demain », tu diras simplement تا فردا. Ici, az n'est pas nécessaire car il n'y a pas de point de départ spécifié.
C'est une règle d'or : si tu n'as qu'une seule borne, n'utilise qu'un seul mot. Si tu as deux bornes, utilise le duo az... tā....
Cette logique est très analytique, ce qui devrait plaire à ton esprit cartésien de francophone.
### Quick FAQ
Est-ce que je peux utiliser az... tā... pour des personnes ? Oui, absolument. از علی تا رضا (« D'Ali à Reza ») fonctionne parfaitement pour parler d'une liste de personnes ou d'une hiérarchie.
Peut-on inverser az et ? Non, jamais. az est toujours l'origine, est toujours la destination. Inverser changerait complètement le sens de la phrase, tout comme en français dire « à de » ne voudrait rien dire.
Est-ce que cette structure est formelle ou informelle ? Elle est universelle. Tu l'entendras aussi bien dans un discours politique à la télévision que dans une conversation entre amis au café. C'est l'un des piliers les plus stables de la langue persane, alors utilise-la sans aucune crainte dans tous tes contextes de communication.

Range Construction Table

Component Persian Function Example
Start Marker
az
Beginning
az Tehran
Start Point
Tehran
Location
az Tehran
End Marker
Ending
tā Shiraz
End Point
Shiraz
Location
tā Shiraz
Full Range
az... tā...
Combined
az Tehran tā Shiraz

Meanings

These particles function as correlative prepositions to define the boundaries of a distance, time duration, or numerical range.

1

Spatial Range

Defining physical distance between two points.

“از خانه تا مدرسه پیاده رفتم.”

“از اینجا تا آنجا خیلی دور است.”

2

Temporal Range

Defining the duration between two points in time.

“از صبح تا شب کار کردم.”

“از سال ۱۳۹۰ تا ۱۴۰۰ اینجا زندگی کردیم.”

3

Numerical/Abstract Range

Defining a range of numbers or abstract concepts.

“از یک تا ده بشمار.”

“از این کتاب تا آن کتاب را خواندم.”

Reference Table

Reference table for Les Plages en Persan : De... À... (az... tā...)
Contexte Structure persane Exemple français
Temps
az sobh tā shab
du matin au soir
Lieu
az khāne tā madrese
de la maison à l'école
Nombre
az sefr tā sad
de zéro à cent
Jours
az shanbe tā jom'e
du samedi au vendredi
Distance
az injā tā ānjā
d'ici à là

Spectre de formalité

Formel
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

Neutre
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

Informel
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

Argot
از صب تا شب

از صب تا شب (Daily routine)

Le sandwich de l'intervalle

Intervalle

Point de départ

  • Az (از) De

Point d'arrivée

  • Tā (تا) À / Jusqu'à

Tā vs. Be

Tā (تا)
Range / Limit Jusqu'à / Aussi loin que
Az sobh tā shab Du matin *jusqu'au* soir
Be (به)
Direction Vers / À
Miravam be madrese Je vais *à* l'école

Choisir les prépositions

1

Y a-t-il un point de départ ET un point d'arrivée ?

YES
Utilise 'Az... Tā...'
NO
Question suivante
2

Est-ce juste une échéance (jusqu'à) ?

YES
Utilise 'Tā'
NO
Utilise 'Be' (Direction) ou 'Az' (Origine)

Usages courants

Temps

  • Az 9 tā 5
  • Az shanbe tā jome
📍

Lieu

  • Az khāne tā kār
  • Az Tehrān tā Shirāz
🔢

Quantité

  • Az 1 tā 10
  • Az kam tā ziād

Exemples par niveau

1

از خانه تا مدرسه

From home to school

2

از یک تا ده

From one to ten

3

از تهران تا شیراز

From Tehran to Shiraz

4

از صبح تا شب

From morning to night

1

من از ساعت هشت تا ده کار می‌کنم.

I work from 8 to 10.

2

از اینجا تا آنجا چقدر راه است؟

How far is it from here to there?

3

او از شنبه تا چهارشنبه در سفر است.

He is traveling from Saturday to Wednesday.

4

از قیمت پنج تا ده دلار موجود است.

Available from 5 to 10 dollars.

1

از این دیدگاه تا آن دیدگاه تفاوت زیادی وجود دارد.

There is a big difference from this point of view to that one.

2

از سال‌های دور تا امروز، این سنت باقی مانده است.

From long ago until today, this tradition has remained.

3

از نظر علمی تا نظر شخصی، همه چیز را بررسی کردیم.

From scientific opinion to personal opinion, we checked everything.

4

از شمال تا جنوب ایران، تنوع فرهنگی زیادی دیده می‌شود.

From north to south of Iran, much cultural diversity is seen.

1

از مرحله طراحی تا اجرای نهایی، پروژه شش ماه طول کشید.

From the design phase to the final execution, the project took six months.

2

از لحاظ تئوری تا عملی، فاصله بسیاری وجود دارد.

There is a great distance from theory to practice.

3

از تمامی اقشار جامعه، از کارگر تا مدیر، در این جلسه حضور داشتند.

From all walks of life, from worker to manager, were present at this meeting.

4

از منظر اقتصادی تا سیاسی، این تصمیم پیامدهای گسترده‌ای دارد.

From an economic to a political perspective, this decision has wide consequences.

1

از اعماق وجود تا سطح ظاهر، او تغییر کرده بود.

From the depths of his being to his outward appearance, he had changed.

2

از سکوت مطلق تا فریادهای بلند، فضا مدام تغییر می‌کرد.

From absolute silence to loud screams, the atmosphere kept changing.

3

از کهن‌ترین متون تا ادبیات معاصر، این واژه کاربرد داشته است.

From the oldest texts to contemporary literature, this word has been used.

4

از جزئیات کوچک تا کلیات بزرگ، همه چیز باید بررسی شود.

From small details to big generalities, everything must be checked.

1

از ازل تا ابد، این پرسش ذهن بشر را درگیر کرده است.

From eternity to eternity, this question has occupied the human mind.

2

از ظرایف زبانی تا پیچیدگی‌های دستوری، او بر زبان مسلط بود.

From linguistic subtleties to grammatical complexities, he was fluent in the language.

3

از بطن تاریخ تا افق‌های آینده، این ملت همواره در تکاپو بوده است.

From the heart of history to the horizons of the future, this nation has always been in motion.

4

از تضاد میان خیر و شر تا وحدت وجود، این اثر مفاهیم عمیقی را می‌کاود.

From the conflict between good and evil to the unity of existence, this work explores deep concepts.

Facile à confondre

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) vs az vs. be

Learners mix up 'from' and 'to'.

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) vs tā vs. tā ke

Confusing the range marker with the conjunction.

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) vs az vs. dar

Confusing origin with location.

Erreurs courantes

Tehran tā Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Missing the starting marker.

az Tehran be Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Using 'be' (to) instead of 'tā' (until/to).

tā Tehran az Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Reversing the order.

az Tehran az Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Using 'az' twice.

az sāt-e 8 be 10

az sāt-e 8 tā 10

Incorrect preposition for time.

az 10 tā 8

az 8 tā 10

Logical error in range.

az Tehran tā be Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Redundant 'be'.

az in nazar be ān nazar

az in nazar tā ān nazar

Wrong preposition for abstract range.

az sāl-e 90 be 1400

az sāl-e 90 tā 1400

Wrong preposition for time span.

az inja tā be anja

az inja tā anja

Redundant preposition.

az azl be abad

az azl tā abad

Incorrect preposition for philosophical range.

az inja tā dar anja

az inja tā anja

Incorrect prepositional usage.

az 100 tā 200-e

az 100 tā 200

Unnecessary suffix.

Structures de phrases

من از ___ تا ___ هستم.

از ___ تا ___ چقدر راه است؟

از سال ___ تا ___ کار کردم.

از نظر ___ تا ___ تفاوت دارد.

Real World Usage

Travel very common

از تهران تا اصفهان با اتوبوس رفتم.

Texting constant

از ساعت 5 تا 7 میام.

Job Interview common

از سال 2018 تا 2022 در این شرکت بودم.

Food Delivery occasional

از قیمت 50 تا 100 هزار تومان.

Directions very common

از اینجا تا میدان مستقیم برو.

Academic common

از صفحه 10 تا 20 را بخوانید.

💡

Pense à 'Tā' comme une limite

Alors que 'be' est une flèche de direction, 'tā' est un panneau stop. Il marque la fin de l'action ou de la période. Par exemple, «من تا فردا صبر می‌کنم.» (Man tā fardā sabr mikonam.)
💬

L'expression 'Az Sir Tā Piāz'

Si quelqu'un te raconte une histoire 'de l'ail à l'oignon', prépare-toi ! Ça veut dire qu'il va te raconter chaque petit détail. «همه چیز را از سیر تا پیاز تعریف کرد.» (Hame chiz rā az sir tā piāz ta'rif kard.)
⚠️

N'oublie pas 'Az'

En français, on dit 'lundi à vendredi', mais en persan, il faut toujours 'az' pour le début de l'intervalle. Sinon, ça sonne bizarre ! Dis toujours «از شنبه تا جمعه.» (Az shanbe tā jom'e.)

Smart Tips

Always think of the start and end points before speaking.

Tehran Shiraz raftam. Az Tehran tā Shiraz raftam.

Use 'az... tā...' to avoid ambiguity.

Sāt-e 5, 7. Az sāt-e 5 tā 7.

Use it for any sequence.

1, 2, 3, 4, 5. Az 1 tā 5.

Use it for abstract ranges.

In nazar, ān nazar. Az in nazar tā ān nazar.

Prononciation

/æz/

Az

Pronounced like 'uz' in 'buzz'.

/tɒː/

Pronounced like 'ta' in 'taco'.

Rising

az Tehran tā Shiraz?

Questioning the range.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Az starts the race, Tā hits the base.

Association visuelle

Imagine a runner starting at a gate labeled 'Az' and finishing at a finish line labeled 'Tā'.

Rhyme

Start with Az, end with Tā, that's how you travel near and far.

Story

Ali stood at the start line. He shouted 'Az!' as he began running. He ran until he reached the finish line, where he shouted 'Tā!'. Now he knows the range of his race.

Word Web

azshorupāyānmasāfatzamān

Défi

Write down three things you did today using the 'az... tā...' format (e.g., 'I studied from 9 to 11').

Notes culturelles

In casual Tehrani speech, 'az' is often shortened to 'az' but 'tā' remains clear.

Shirazi dialect often emphasizes the 'tā' for dramatic effect.

Used strictly in all formal documents and speeches.

The construction derives from Middle Persian prepositions.

Amorces de conversation

از کجا تا کجا سفر کردی؟

از ساعت چند تا چند کار می‌کنی؟

از نظر تو، از این کتاب تا آن کتاب کدام بهتر است؟

از چه سالی تا چه سالی در تهران بودی؟

Sujets d'écriture

Describe your daily schedule.
Describe a trip you took.
Compare two books you read.
Reflect on your life journey.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Remplis les blancs pour compléter l'intervalle.

The store is open ___ morning ___ night. (Forushgāh ___ sobh ___ shab bāz ast.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az / tā
Pour exprimer 'de X à Y', tu dois utiliser 'az... tā...'.
Quelle phrase dit correctement 'Du lundi au vendredi' ? Choix multiple

Choose the correct translation:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az doshanbe tā jome
Tu as besoin de 'az' pour le début et de 'tā' pour la fin/limite.
Corrige l'erreur dans la phrase. Error Correction

Find and fix the mistake:

Man az inja be anja miravam. (I go from here to there - emphasizing distance)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Man az inja tā anja miravam.
Quand tu insistes sur la distance ou l'intervalle 'd'ici à là', utilise 'tā' au lieu de 'be'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blanks.

من ___ تهران ___ شیراز رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az, tā
Correct range markers.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az 1 tā 10
Correct order.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Tehran tā Shiraz رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az Tehran tā Shiraz
Needs 'az'.
Reorder the words. Sentence Reorder

تا / از / ساعت / ده / هشت

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az sāt-e hasht tā dah
Correct order.
Translate to Persian. Traduction

From morning to night.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az sobh tā shab
Correct translation.
Match the range. Match Pairs

Match start and end.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az-tā
Correct range pair.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'az', 'tā', 'Tehran', 'Shiraz'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az Tehran tā Shiraz
Correct structure.
Choose the correct time range. Choix multiple

From 5 to 7.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az 5 tā 7
Correct time range.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Complète l'intervalle de temps. Texte trous

___ 5 ___ 7 (From 5 to 7)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az / tā
Traduis cette expression en persan. Traduire

From Tehran to Shiraz

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az Tehrān tā Shirāz
Associe les prépositions. Match Pairs

Match the prepositions:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Az: From","T\u0101: Until\/To","Be: To (Direction)"]
Mets les mots dans le bon ordre. Sentence Reorder

sobh / tā / az / kār mikonam / shab

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az sobh tā shab kār mikonam.
Sélectionne la préposition correcte pour 'jusqu'à'. Choix multiple

I waited ___ 5 PM.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Trouve l'erreur. Error Correction

Kelās be 2 tā 4 ast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kelās az 2 tā 4 ast.
Mesure de distance. Texte trous

___ khāne ___ madrese 10 kilometer ast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az / tā
Traduis 'De A à Z'. Traduire

From A to Z (Persian idiom: garlic to onion)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az sir tā piāz
Quelle est la bonne façon de compter ? Choix multiple

Count from one to ten.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az yek tā dah beshmār.
Complète la phrase. Texte trous

Man ___ inja nemiravam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az
Arrange la phrase. Sentence Reorder

ast / injā / metro / tā / dur

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az injā tā metro dur ast.
Corrige les prépositions. Error Correction

Az shanbe be jome.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az shanbe tā jome.

Score: /12

FAQ (8)

Yes, but only if you are just stating an origin, not a range.

No, it can also mean 'until' or 'so that'.

No, it stays the same.

Yes, 'az 5 tā 10 dollar'.

It is used in all registers.

You would use multiple ranges or a list.

Yes, the core structure is universal.

Yes, 'az in nazar tā ān nazar'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

de... a...

Spanish uses 'a' while Persian uses 'tā'.

French high

de... à...

French uses 'à' for destination and range.

German high

von... bis...

German uses 'bis' which is specifically for ranges.

Japanese moderate

kara... made...

Japanese particles come after the noun, Persian comes before.

Arabic high

min... ilā...

Arabic uses 'ilā' for to/until.

Chinese high

cong... dao...

Chinese uses 'dao' for arrival/to.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !