A2 Prepositions & Postpositions 17 min read かんたん

ペルシャ語の範囲: 〜から〜まで (az... tā...)

「どこから」の az と「どこまで」の «tā» をセットで使って、時間・場所・数字の「範囲」をサンドイッチのように挟んで表現しましょう。

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'az' for the starting point and 'tā' for the ending point to define ranges in time or space.

  • Use 'az' before the start: 'az Tehran' (from Tehran).
  • Use 'tā' before the end: 'tā Shiraz' (to Shiraz).
  • Combine them for a range: 'az Tehran tā Shiraz' (from Tehran to Shiraz).
📍 az [Start] + 🏁 tā [End]

Overview

Understanding how to define boundaries is crucial for effective communication in any language. Whether you specify a time frame, a geographical distance, a quantity, or an abstract spectrum, precisely marking a beginning and an end is essential. In Persian, this function is handled consistently by the structure **`az...
tā...`** (از... تا...). This pattern acts as a linguistic tool, allowing you to delineate the extent of nearly any concept with clarity.
For A2 CEFR learners, mastering az... tā... significantly enhances your ability to express ranges of time, location, and quantity confidently.
Unlike English, which uses various prepositions like from... to, from... until, or "between...
and," Persian maintains remarkable consistency. The pair az (از) and (تا) serves as a singular, reliable framework. This reduces the cognitive burden of choosing different prepositions for various contexts.
Grasping this foundational structure will deepen your comprehension of how Persian speakers conceptualize and articulate relationships between distinct points along a continuum. This article explains its mechanics, applications, common pitfalls, and real-world usage, helping you integrate it naturally into your Persian repertoire.

How This Grammar Works

At its core, the az... tā... structure functions as a binary relational marker. It indicates a definitive starting point and a definitive ending point along a continuum.
az (از), meaning from, marks the origin or commencement, establishing the initial boundary from which a range extends. Conversely, (تا) denotes to, until, or up to, marking the terminal boundary or limit. Together, these two prepositions create a cohesive semantic unit that describes the entire span between the two specified points.
Linguistically, az and operate as prepositions within this construction, governing the nouns, pronouns, or adverbial phrases that follow them. The consistent pairing—az always for the beginning, always for the end—is a hallmark of its simplicity and efficacy. This predictability significantly benefits learners by reducing ambiguity often associated with prepositions in other languages.
Consider از ساعت دَه تا دوازده (az sā'at dah tā davāzdah, "from ten o'clock to twelve"). Here, ساعت دَه (sā'at dah) is the starting point, and ساعت دوازده (sā'at davāzdah) is the ending point.
The conceptual framework applies to any phenomenon perceived as having a beginning and an end, or an initial and a final state. This includes concrete concepts like physical travel (از تهران تا شیراز, az Tehrān tā Shīrāz,
from Tehran to Shiraz
) and abstract notions like emotional spectrums (از شادی تا غم, az shādī tā gham,
from joy to sorrow
). The structure itself remains invariant.
Only the specific elements defining the start and end points change. This fixed syntactic role makes az... tā... an incredibly stable and versatile tool in Persian grammar, simplifying its application across diverse grammatical contexts without conjugation, gender agreement, or number agreement.

Formation Pattern

1
The formation of the Persian range expression is straightforward and highly consistent. It adheres to a simple, robust formula universally applicable across different categories of expression. You establish the starting point with az (از) and the ending point with (تا), inserting the specific elements that define your range between these markers.
2
Core Formula:
3
az (از) + [Starting Point] + (تا) + [Ending Point]
4
Both az and are typically written as separate words preceding their respective points. They do not attach as prefixes or suffixes to the words they govern. While az is a common Persian preposition meaning from or of, and can function as both a preposition (until, up to) and a conjunction (so that, in order that), in this specific construction, they are locked into this complementary role. For instance, in از شنبه تا سه‌شنبه (az shanbeh tā seshanbeh,
from Saturday to Tuesday
), شنبه (shanbeh) is the starting day and سه‌شنبه (seshanbeh) is the ending day.
5
The entire az... tā... phrase functions as an adverbial unit within a sentence, modifying a verb or an entire clause. Its placement is flexible; it can precede the verb, follow it, or even appear at the beginning of the sentence for emphasis. Crucially, the az... tā... construction itself remains unbroken. You would not insert other words or sentence elements *between* az and its starting point, or *between* and its ending point. For example: من هر روز از ساعت ۹ تا ۵ کار می‌کنم. (Man har rūz az sā'at noh tā panj kār mikonam.,
I work every day from 9 to 5.
). The range از ساعت ۹ تا ۵ (az sā'at noh tā panj) acts as a single unit.
6
| Category | Starting Point (Persian Script) | Transliteration & Translation | Ending Point (Persian Script) | Transliteration & Translation | Complete Example (Persian Script) | Transliteration & Translation |
7
| :------------------- | :------------------------------------- | :------------------------------------------- | :--------------------------------------- | :--------------------------------------- | :---------------------------------------------------- | :-------------------------------------------------------------- |
8
| Time (Specific) | ساعت هفت (sā'at haft) | seven o'clock | ساعت دَه (sā'at dah) | ten o'clock | از ساعت هفت تا ساعت دَه | az sā'at haft tā sā'at dah (from seven to ten o'clock) |
9
| Time (Period) | دیروز (dīrūz) | yesterday | امروز (emrūz) | today | از دیروز تا امروز | az dīrūz tā emrūz (from yesterday until today) |
10
| Place (Locations)| مشهد (Mashhad) | Mashhad | تهران (Tehrān) | Tehran | از مشهد تا تهران | az Mashhad tā Tehrān (from Mashhad to Tehran) |
11
| Place (Relative) | اینجا (in-jā) | here | آنجا (ān-jā) | there | از اینجا تا آنجا | az in-jā tā ān-jā (from here to there) |
12
| Quantity (Count) | دو (do) | two | پنج (panj) | five | از دو تا پنج دانشجو | az do tā panj dāneshjū (from two to five students) |
13
| Quantity (Value) | صد تومان (sad Tūmān) | 100 Tomans | دویست تومان (devīst Tūmān) | 200 Tomans | از صد تا دویست تومان | az sad tā devīst Tūmān (from 100 to 200 Tomans) |
14
| Abstract (Concepts)| کودکی (kūdaki) | childhood | جوانی (javānī) | youth | از کودکی تا جوانی | az kūdaki tā javānī (from childhood to youth) |

When To Use It

The az... tā... construction is remarkably versatile, applicable whenever you need to define a clear range or extent. Its usage spans temporal, spatial, quantitative, and abstract domains, making it indispensable for expressing boundaries in Persian.
Mastering its application will significantly broaden your communicative capabilities.
  • Temporal Ranges: This is one of the most frequent applications. Use az... tā... to specify a duration or period, from a starting moment to an ending moment. This includes hours, days, months, years, or broader historical eras.
  • کلاس ما از ساعت نه تا یازده است. (Kelās-e mā az sā'at noh tā yāzdah ast.) – "Our class is from 9 to 11 o'clock."
  • از اول فروردین تا سیزده فروردین تعطیل بودیم. (Az avval-e Farvardīn tā sīzdah-e Farvardīn ta'tīl būdīm.) –
    We were on holiday from the first of Farvardin until the thirteenth of Farvardin.
  • این پروژه از سال ۲۰۲۰ تا ۲۰۲۴ ادامه داشت. (In projeh az sāl-e 2020 tā 2024 edāmeh dāsht.) –
    This project continued from 2020 to 2024.
  • Spatial Ranges and Distance: When discussing physical movement, geographical extent, or the boundaries of a location, az... tā... is the natural choice. It defines the path or distance covered.
  • سفر از شیراز تا اصفهان چهار ساعت طول می‌کشد. (Safar az Shīrāz tā Esfahān chahār sā'at tūl mīkeshad.) –
    The trip from Shiraz to Esfahan takes four hours.
  • آنها از شمال تا جنوب کشور سفر کردند. (Ānhā az shomāl tā jonūb-e keshvar safar kardand.) –
    They traveled from the north to the south of the country.
  • فاصله از خانه من تا دانشگاه با اتوبوس بیست دقیقه است. (Fāseleh az khāneh-ye man tā dāneshgāh bā otobūs bīst daghīqeh ast.) –
    The distance from my house to the university by bus is twenty minutes.
  • Numerical and Quantitative Ranges: This pattern is essential for expressing numerical boundaries, such as price ranges, age groups, statistical data, or any quantifiable spectrum.
  • قیمت این کتاب از سی تا چهل هزار تومان است. (Gheymat-e in ketāb az sī tā chehel hezār Tūmān ast.) –
    The price of this book is from thirty to forty thousand Tomans.
  • تعداد افراد حاضر از پانزده تا بیست نفر بود. (Tedad-e afrād-e hāzer az pānzdah tā bīst nafar būd.) –
    The number of people present was from fifteen to twenty.
  • درجه حرارت از منفی ده تا مثبت پنج درجه خواهد بود. (Darajeh-ye harārat az manfī dah tā mosbat panj darajeh khāhad būd.) –
    The temperature will be from minus ten to plus five degrees.
  • Abstract Ranges and Spectrums: Beyond concrete measurements, az... tā... effectively describes the range of abstract concepts, opinions, emotional states, or stages within a process.
  • بحث ما از سیاست تا هنر را پوشش داد. (Bahs-e mā az siyāsat tā honar rā pūshesh dād.) –
    Our discussion covered from politics to art.
  • نظرات در این مورد از حمایت کامل تا مخالفت شدید متغیر است. (Nazarāt dar īn mowred az hemāyat-e kāmel tā mokhālefat-e shadīd motaghayyer ast.) –
    Opinions on this matter vary from full support to strong opposition.
  • او مراحل زیادی را از دانشجویی تا استادی طی کرد. (Ū marāhel-e ziyādī rā az dāneshjūyī tā ostādī tay kard.) –
    He went through many stages from student to professor.
  • Idiomatic Expressions: Persian includes rich idiomatic phrases that utilize az... tā... to convey comprehensive scope or totality. These add depth to communication.
  • از سیر تا پیاز (az sīr tā piyāz) – literally
    from garlic to onion.
    This means everything, all the details, or
    from A to Z.
  • ماجرا را از سیر تا پیاز برایم تعریف کن. (Mājarā rā az sīr tā piyāz barāyam ta'rīf kon.) –
    Tell me the whole story, from A to Z.
  • از پا به سر (az pā be sar) – literally
    from foot to head.
    This implies completely or
    from top to bottom.
  • لباس‌هایش از پا به سر خاکی بود. (Lebās-hāyesh az pā be sar khākī būd.) –
    His clothes were dusty from head to toe.
Incorporating az... tā... allows you to communicate with greater precision and nuance, delineating exact boundaries and extents in your Persian discourse.

Common Mistakes

Learners often face specific challenges when internalizing the az... tā... structure, primarily due to direct translation from their native languages or confusion with other similar-sounding prepositions. Recognizing these pitfalls is essential for accurate and natural Persian.
  1. 1Confusing (تا) with be (به) for the Endpoint: This is a prevalent mistake among A2 learners. While be also translates to to or at, it signifies a destination or direction towards a specific point, rather than the extent or range up to a point. be focuses on arrival at a single destination. emphasizes the journey, duration, or range *up to* that destination.
  • *Incorrect for range:* من از خانه به کار می‌روم. (Man az khāneh be kār mīravam.) –
    I go from home to work.
    (This describes movement *to* a destination, not the range of the commute itself using az... tā....)
  • Correct for range: من از خانه تا کار پیاده می‌روم. (Man az khāneh tā kār piyādeh mīravam.) –
    I walk from home *to* work.
    (Emphasizes the full range of the walk.)
  • Correct for destination: من به کار می‌روم. (Man be kār mīravam.) –
    I go *to* work.
    (Focuses on the destination.)
The distinction highlights the nature of the end-point: be points to a *specific arrival*, while marks the *limit of a span or duration*.
| Feature | az... be... | az... tā... |
| :---------------- | :-------------------------------------------- | :------------------------------------------------------------- |
| Meaning | From... to (destination) | From... to/until/up to (range, extent, duration) |
| Focus | Arrival at a single, distinct point | The continuum or span between two points |
| Example | از تهران به اصفهان رفت. | از تهران تا اصفهان چهار ساعت است. |
| | Az Tehrān be Esfahān raft. (He went from Tehran *to* Esfahan.) | Az Tehrān tā Esfahān chahār sā'at ast. (It is four hours from Tehran *to* Esfahan.) |
  1. 1Omitting az (از) in the Range: In English, expressions like Monday to Friday are common. A direct translation to دوشنبه تا جمعه (doshanbeh tā jomeh) without az is grammatically incomplete in formal or standard Persian when expressing a range. While understandable colloquially, especially with common time expressions, for clarity and grammatical correctness, always include az. The full az... tā... construction clearly defines both boundaries.
  • *Informal (colloquial, less common for A2):* صبح تا شب کار کردم. (sobh tā shab kār kardam.) –
    I worked morning to night.
  • Correct (Standard): از صبح تا شب کار کردم. (Az sobh tā shab kār kardam.) –
    I worked *from* morning *until* night.
  1. 1Incorrect Word Order: Inserting Elements within the Range Phrase: The az... tā... construction forms a single, cohesive adverbial unit. You should not interject other words, especially verbs or conjunctions, *between* az and its starting point, or *between* and its ending point, nor typically between the two parts of the range. The structural integrity of the az... tā... phrase is paramount for its clarity.
  • *Incorrect:* از صبح می‌خواهم تا شب کار کنم. (Az sobh mīkhāham tā shab kār konam.) – (Here, می‌خواهم (mīkhāham, I want) is incorrectly placed, breaking the range phrase.)
  • Correct: من می‌خواهم از صبح تا شب کار کنم. (Man mīkhāham az sobh tā shab kār konam.) –
    I want to work from morning until night.
    (The entire از صبح تا شب (az sobh tā shab) unit functions as an adverbial phrase modifying کار کنم (kār konam, to work).)
By consciously distinguishing az... tā... from az... be... and adhering to its fixed internal structure, you will significantly enhance the accuracy and naturalness of your Persian expressions of range.

Real Conversations

To truly master az... tā..., it is crucial to observe how native Persian speakers employ it in everyday communication, from casual chats to more formal exchanges. This pattern is deeply embedded in daily life, reflecting the Persian speaker's need to define boundaries in various contexts.

- 1. Everyday Casual Conversation:

In informal settings, az... tā... is used fluidly to discuss plans, describe experiences, or share information about durations and distances. The full construction is typically maintained for clarity.

- من هر روز از ساعت هشت تا چهار اداره هستم. (Man har rūz az sā'at hasht tā chahār edāreh hastam.)

- *Translation:*

I am at the office every day from eight to four.

- *Observation:* This directly states a daily work schedule using a clear temporal range.

- پیاده‌روی از اینجا تا پارک حدود بیست دقیقه است. (Piyādeh-ravī az in-jā tā pārk hodūd bīst daghīqeh ast.)

- *Translation:*

The walk from here to the park is about twenty minutes.

- *Observation:* A common way to discuss commute times or physical distance.

- قیمت محصولات از ده هزار تا سی هزار تومان شروع می‌شود. (Gheymat-e mahsūlāt az dah hezār tā sī hezār Tūmān shorū' mīshavad.)

- *Translation:*

Product prices start from ten thousand to thirty thousand Tomans.

- *Observation:* Used to give a price bracket without needing to list every item.

- 2. Texting and Social Media:

In digital communication, where brevity is often valued, az... tā... remains clear and concise. While az might occasionally be dropped in extremely informal, well-understood contexts, its inclusion is still the norm for explicit ranges, even in shortened forms.

- کلاس آنلاین از ۸ تا ۱۰ صبح. (Kelās online az hasht tā dah sobh.)

- *Translation:*

Online class from 8 to 10 AM.

- *Observation:* A typical, concise way to share a schedule in a message.

- تخفیف ویژه از امروز تا جمعه آینده! (Takhfif-e vīzheh az emrūz tā jomeh-ye āyandeh!)

- *Translation:*

Special discount from today until next Friday!

- *Observation:* Common in promotions or announcements, often with exclamation marks for emphasis on the offer's duration.

- مسیر دوچرخه‌سواری: از درب ورودی تا کافه. (Masīr-e docharkheh-savārī: az darb-e vorūdī tā kāfe.)

- *Translation:*

Biking route: from the entrance gate to the cafe.

- *Observation:* Provides clear instructions for a short route.

- 3. Work Emails and Formal Contexts:

In professional or academic settings, az... tā... is used with precision to convey clear instructions, report findings, or specify project timelines. Its formal application is identical to its casual usage, emphasizing its grammatical stability and unambiguous nature.

- لطفاً بخش‌های ۱ تا ۳ گزارش را مرور فرمایید. (Lotfan bakhsh-hā-ye yek tā seh gozāresh rā morūr farmāyīd.)

- *Translation:*

Please review sections 1 to 3 of the report.

- *Observation:* A polite, formal instruction requiring review of a specific range of content.

- دوره آموزشی از تاریخ ۲۰۲۵/۰۹/۰۱ تا ۲۰۲۵/۱۲/۳۱ برگزار خواهد شد. (Dowreh-ye āmuzeshī az tārīkh-e 01/09/2025 tā 31/12/2025 bargozār khāhad shod.)

- *Translation:*

The training course will be held from 2025/09/01 until 2025/12/31.

- *Observation:* Announcing a fixed timeline for an event, often seen in official communications.

- این نرم‌افزار برای کاربران از سن ۱۸ تا ۶۵ سال مناسب است. (In narm-afzār barā-ye kārbārān az sen-e hezhdah tā shast-o panj sāl monāseb ast.)

- *Translation:*

This software is suitable for users from 18 to 65 years old.

- *Observation:* Specifying a clear age range for product suitability.

- Cultural Insight: The precise definition of boundaries and extents is highly valued in Persian communication, often reflecting a desire for clarity and detail. The consistent use of az... tā... facilitates this, whether recounting a long journey, explaining a period of illness, or describing the progression of an idea. It allows for a structured narrative, ensuring the listener understands the precise scope of what is being discussed. This preference for detail means that even when context might seem clear, speakers often opt for the full az... tā... construction to avoid any ambiguity, a practice A2 learners should emulate.

Quick FAQ

Addressing specific questions helps clarify nuances and consolidates your understanding of az... tā... in various scenarios.
Q: Can az... tā... be used for people, similar to
from person X to person Y
?
A: Yes, it can, though it is less common than for time or place. It indicates a range of individuals or a transfer/span between people, often in a metaphorical sense or when referring to a hierarchy or sequence.
  • این مسئولیت از مدیر تا کارمند به همه مربوط است. (In mas'ūlīyat az modīr tā kārmand be hame marbūt ast.) –
    This responsibility concerns everyone, from the manager to the employee.
    (Indicating a hierarchical range.)
  • نظرات از کودکان تا سالمندان جمع‌آوری شد. (Nazarāt az kūdakān tā sālmandān jam'-āvarī shod.) –
    Opinions were collected from children to the elderly.
    (Indicating an age range of people.)
Q: How does the prepositional (تا) differ from the conjunction (تا)?
A: This is a crucial distinction. Although they share the same form, their grammatical function and meaning are entirely different.
  • Prepositional (تا): As seen in az... tā..., it precedes a noun, pronoun, or noun phrase, indicating a limit or endpoint. Its primary role is to define a range or an extent.
  • از صبح تا ظهر کار کردم. (Az sobh tā zohr kār kardam.) –
    I worked from morning until noon.
    (Here ظهر (zohr) is a noun phrase).
  • Conjunction (تا): This introduces a subordinate clause, expressing purpose, result, or a temporal relationship (e.g., until a certain action occurs). It connects two clauses and is followed by a verb.
  • آنقدر مطالعه کرد تا قبول شد. (Ān ghadr motāle'eh kard tā ghabūl shod.) –
    He studied so much that he passed.
    (Result; قبول شد (ghabūl shod) is a verb phrase).
  • منتظر بمان تا من بیایم. (Montazer bemān tā man biyāyam.) –
    Wait until I come.
    (Temporal; بیایم (biyāyam) is a verb.)
Recognizing whether is followed by a noun/pronoun (preposition) or a verb/clause (conjunction) is key to differentiation.
Q: Can az... tā... be used for non-sequential items, or does it always imply a continuum?
A: The az... tā... structure inherently implies a continuum, sequence, or ordered progression. It connects a starting point to an ending point along some measurable or conceptual line.
For truly disparate, unordered items, a simple list using و (va, and) is usually preferred, or phrases like شاملِ (shāmel-e, including) might be used to enumerate.
  • *Appropriate:* از الف تا ی (az alef tā ye) –
    from A to Z
    (sequential letters).
  • *Less appropriate for a simple list:* از سیب تا پرتقال (az sīb tā portoghāl) if merely listing fruits. You would typically say سیب و پرتقال (sīb o portoghāl) – apple and orange.
Q: What if only (تا) is used, without az (از)? Does it still imply a range?
A: When is used alone, it functions as a preposition meaning until or up to, but it typically denotes a limit from an *unspecified or implicitly understood starting point*. It does not define a bilateral range with two explicit points in the same way az... tā... does.
The starting point is inferred to be now, then, or a contextually obvious beginning.
  • تا فردا صبر کن. (Tā fardā sabr kon.) – Wait until tomorrow. (The starting point is implicitly now.)
  • فقط تا ساعت پنج باز است. (Faghat tā sā'at panj bāz ast.) – "It is only open until 5 o'clock. (Starting point implicitly now or opening time.")
For a clear, defined range with both explicit start and end points, az is indispensable.
Q: Are there any specific verbs that commonly pair with az... tā...?
A: Verbs denoting duration, continuation, or movement are frequently found alongside az... tā.... These verbs align with the concept of spanning a range. Some common examples include:
  • طول کشیدن (tūl keshīdan) – to take (time), to last
  • سفر ما از مشهد تا اصفهان هشت ساعت طول کشید. (Safar-e mā az Mashhad tā Esfahān hasht sā'at tūl keshīd.) –
    Our trip from Mashhad to Esfahan took eight hours.
  • ادامه داشتن (edāmeh dāshtan) – to continue, to last
  • جشن از شب تا صبح ادامه داشت. (Jashn az shab tā sobh edāmeh dāsht.) –
    The celebration continued from night until morning.
  • بودن (būdan) – to be (when describing states or durations)
  • هوا از دیروز تا امروز ابری بود. (Havā az dīrūz tā emrūz abrī būd.) –
    The weather was cloudy from yesterday until today.
  • Verbs of motion such as رفتن (raftan - to go), آمدن (āmadan - to come), سفر کردن (safar kardan - to travel) are also very common, as az... tā... often defines the scope of their action.
This robust structure, once internalized, will serve as a powerful tool in your Persian communication, allowing for precise and natural expression of ranges across a multitude of contexts.

Range Construction Table

Component Persian Function Example
Start Marker
az
Beginning
az Tehran
Start Point
Tehran
Location
az Tehran
End Marker
Ending
tā Shiraz
End Point
Shiraz
Location
tā Shiraz
Full Range
az... tā...
Combined
az Tehran tā Shiraz

Meanings

These particles function as correlative prepositions to define the boundaries of a distance, time duration, or numerical range.

1

Spatial Range

Defining physical distance between two points.

“از خانه تا مدرسه پیاده رفتم.”

“از اینجا تا آنجا خیلی دور است.”

2

Temporal Range

Defining the duration between two points in time.

“از صبح تا شب کار کردم.”

“از سال ۱۳۹۰ تا ۱۴۰۰ اینجا زندگی کردیم.”

3

Numerical/Abstract Range

Defining a range of numbers or abstract concepts.

“از یک تا ده بشمار.”

“از این کتاب تا آن کتاب را خواندم.”

Reference Table

Reference table for ペルシャ語の範囲: 〜から〜まで (az... tā...)
シチュエーション ペルシャ語のパターン 例文
時間
az sobh tā shab
朝から晩まで
場所
az khāne tā madrese
家から学校まで
数字
az sefr tā sad
0から100まで
曜日
az shanbe tā jom'e
土曜日から金曜日まで
距離
az injā tā ānjā
ここからあそこまで

フォーマル度スペクトル

フォーマル
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

ニュートラル
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

カジュアル
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

スラング
از صب تا شب

از صب تا شب (Daily routine)

範囲のサンドイッチ

範囲

出発点

  • Az (از) 〜から

到達点

  • Tā (تا) 〜まで

Tā vs. Be

Tā (تا)
範囲・限界 〜まで(到達)
Az sobh tā shab 朝から晩 *まで*
Be (به)
方向 〜へ(向かう)
Miravam be madrese 学校 *へ* 行く

前置詞の選び方

1

始まりと終わりの両方がありますか?

YES
'Az... Tā...' を使う
NO
次の質問へ
2

単なる締め切り(〜まで)ですか?

YES
'Tā' を使う
NO
方向なら 'Be'、起点なら 'Az' を使う

よく使うシチュエーション

時間

  • Az 9 tā 5
  • Az shanbe tā jome
📍

場所

  • Az khāne tā kār
  • Az Tehrān tā Shirāz
🔢

数量

  • Az 1 tā 10
  • Az kam tā ziād

レベル別の例文

1

از خانه تا مدرسه

From home to school

2

از یک تا ده

From one to ten

3

از تهران تا شیراز

From Tehran to Shiraz

4

از صبح تا شب

From morning to night

1

من از ساعت هشت تا ده کار می‌کنم.

I work from 8 to 10.

2

از اینجا تا آنجا چقدر راه است؟

How far is it from here to there?

3

او از شنبه تا چهارشنبه در سفر است.

He is traveling from Saturday to Wednesday.

4

از قیمت پنج تا ده دلار موجود است.

Available from 5 to 10 dollars.

1

از این دیدگاه تا آن دیدگاه تفاوت زیادی وجود دارد.

There is a big difference from this point of view to that one.

2

از سال‌های دور تا امروز، این سنت باقی مانده است.

From long ago until today, this tradition has remained.

3

از نظر علمی تا نظر شخصی، همه چیز را بررسی کردیم.

From scientific opinion to personal opinion, we checked everything.

4

از شمال تا جنوب ایران، تنوع فرهنگی زیادی دیده می‌شود.

From north to south of Iran, much cultural diversity is seen.

1

از مرحله طراحی تا اجرای نهایی، پروژه شش ماه طول کشید.

From the design phase to the final execution, the project took six months.

2

از لحاظ تئوری تا عملی، فاصله بسیاری وجود دارد.

There is a great distance from theory to practice.

3

از تمامی اقشار جامعه، از کارگر تا مدیر، در این جلسه حضور داشتند.

From all walks of life, from worker to manager, were present at this meeting.

4

از منظر اقتصادی تا سیاسی، این تصمیم پیامدهای گسترده‌ای دارد.

From an economic to a political perspective, this decision has wide consequences.

1

از اعماق وجود تا سطح ظاهر، او تغییر کرده بود.

From the depths of his being to his outward appearance, he had changed.

2

از سکوت مطلق تا فریادهای بلند، فضا مدام تغییر می‌کرد.

From absolute silence to loud screams, the atmosphere kept changing.

3

از کهن‌ترین متون تا ادبیات معاصر، این واژه کاربرد داشته است.

From the oldest texts to contemporary literature, this word has been used.

4

از جزئیات کوچک تا کلیات بزرگ، همه چیز باید بررسی شود.

From small details to big generalities, everything must be checked.

1

از ازل تا ابد، این پرسش ذهن بشر را درگیر کرده است.

From eternity to eternity, this question has occupied the human mind.

2

از ظرایف زبانی تا پیچیدگی‌های دستوری، او بر زبان مسلط بود.

From linguistic subtleties to grammatical complexities, he was fluent in the language.

3

از بطن تاریخ تا افق‌های آینده، این ملت همواره در تکاپو بوده است.

From the heart of history to the horizons of the future, this nation has always been in motion.

4

از تضاد میان خیر و شر تا وحدت وجود، این اثر مفاهیم عمیقی را می‌کاود.

From the conflict between good and evil to the unity of existence, this work explores deep concepts.

間違えやすい

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) az vs. be

Learners mix up 'from' and 'to'.

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) tā vs. tā ke

Confusing the range marker with the conjunction.

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) az vs. dar

Confusing origin with location.

よくある間違い

Tehran tā Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Missing the starting marker.

az Tehran be Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Using 'be' (to) instead of 'tā' (until/to).

tā Tehran az Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Reversing the order.

az Tehran az Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Using 'az' twice.

az sāt-e 8 be 10

az sāt-e 8 tā 10

Incorrect preposition for time.

az 10 tā 8

az 8 tā 10

Logical error in range.

az Tehran tā be Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Redundant 'be'.

az in nazar be ān nazar

az in nazar tā ān nazar

Wrong preposition for abstract range.

az sāl-e 90 be 1400

az sāl-e 90 tā 1400

Wrong preposition for time span.

az inja tā be anja

az inja tā anja

Redundant preposition.

az azl be abad

az azl tā abad

Incorrect preposition for philosophical range.

az inja tā dar anja

az inja tā anja

Incorrect prepositional usage.

az 100 tā 200-e

az 100 tā 200

Unnecessary suffix.

文型パターン

من از ___ تا ___ هستم.

از ___ تا ___ چقدر راه است؟

از سال ___ تا ___ کار کردم.

از نظر ___ تا ___ تفاوت دارد.

Real World Usage

Travel very common

از تهران تا اصفهان با اتوبوس رفتم.

Texting constant

از ساعت 5 تا 7 میام.

Job Interview common

از سال 2018 تا 2022 در این شرکت بودم.

Food Delivery occasional

از قیمت 50 تا 100 هزار تومان.

Directions very common

از اینجا تا میدان مستقیم برو.

Academic common

از صفحه 10 تا 20 را بخوانید.

💡

Tā は「ストップサイン」

方向を表す 'be' と違い、 'tā' は動作の限界点を表します。
Tā metro piāde raftam.
💬

ニンニクから玉ねぎまで?

「最初から最後まで全部」という面白い慣用句があります。 "Az sir tā piāz ta'rif kard."
⚠️

Az を忘れないで!

日本語や英語と違い、ペルシャ語では出発の az を省略すると不自然に聞こえます。
Az doshanbe tā jome.

Smart Tips

Always think of the start and end points before speaking.

Tehran Shiraz raftam. Az Tehran tā Shiraz raftam.

Use 'az... tā...' to avoid ambiguity.

Sāt-e 5, 7. Az sāt-e 5 tā 7.

Use it for any sequence.

1, 2, 3, 4, 5. Az 1 tā 5.

Use it for abstract ranges.

In nazar, ān nazar. Az in nazar tā ān nazar.

発音

/æz/

Az

Pronounced like 'uz' in 'buzz'.

/tɒː/

Pronounced like 'ta' in 'taco'.

Rising

az Tehran tā Shiraz?

Questioning the range.

暗記しよう

記憶術

Az starts the race, Tā hits the base.

視覚的連想

Imagine a runner starting at a gate labeled 'Az' and finishing at a finish line labeled 'Tā'.

Rhyme

Start with Az, end with Tā, that's how you travel near and far.

Story

Ali stood at the start line. He shouted 'Az!' as he began running. He ran until he reached the finish line, where he shouted 'Tā!'. Now he knows the range of his race.

Word Web

azshorupāyānmasāfatzamān

チャレンジ

Write down three things you did today using the 'az... tā...' format (e.g., 'I studied from 9 to 11').

文化メモ

In casual Tehrani speech, 'az' is often shortened to 'az' but 'tā' remains clear.

Shirazi dialect often emphasizes the 'tā' for dramatic effect.

Used strictly in all formal documents and speeches.

The construction derives from Middle Persian prepositions.

会話のきっかけ

از کجا تا کجا سفر کردی؟

از ساعت چند تا چند کار می‌کنی؟

از نظر تو، از این کتاب تا آن کتاب کدام بهتر است؟

از چه سالی تا چه سالی در تهران بودی؟

日記のテーマ

Describe your daily schedule.
Describe a trip you took.
Compare two books you read.
Reflect on your life journey.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

空欄を埋めて範囲を完成させましょう。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
「〜から〜まで」を表すには 'az... tā...' のセットを使います。
「月曜日から金曜日まで」の正しい訳を選んでください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
出発点には 'az'、到達点には 'tā' を使うのがルールです。
文の中の間違いを直してください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
距離や範囲を強調したい場合は、目的地を表す 'be' よりも 'tā' を使うのが自然です。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the blanks.

من ___ تهران ___ شیراز رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az, tā
Correct range markers.
Choose the correct sentence. 選択問題

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az 1 tā 10
Correct order.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Tehran tā Shiraz رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az Tehran tā Shiraz
Needs 'az'.
Reorder the words. Sentence Reorder

تا / از / ساعت / ده / هشت

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az sāt-e hasht tā dah
Correct order.
Translate to Persian. 翻訳

From morning to night.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az sobh tā shab
Correct translation.
Match the range. Match Pairs

Match start and end.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az-tā
Correct range pair.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'az', 'tā', 'Tehran', 'Shiraz'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az Tehran tā Shiraz
Correct structure.
Choose the correct time range. 選択問題

From 5 to 7.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az 5 tā 7
Correct time range.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
時間の範囲を完成させてください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
このフレーズをペルシャ語に訳してください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
ペルシャ語の単語と日本語の意味を一致させてください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
正しい語順に並べ替えてください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
「まで」にあたる正しい前置詞を選んでください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
間違いを見つけてください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
距離の測定に関する空欄を埋めてください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
「最初から最後まで」を意味する慣用句を訳してください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
数える時の表現として正しいのはどれですか? 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
文を完成させてください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
文を正しく並べ替えてください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
前置詞を訂正してください。 穴埋め問題

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /12

よくある質問 (8)

Yes, but only if you are just stating an origin, not a range.

No, it can also mean 'until' or 'so that'.

No, it stays the same.

Yes, 'az 5 tā 10 dollar'.

It is used in all registers.

You would use multiple ranges or a list.

Yes, the core structure is universal.

Yes, 'az in nazar tā ān nazar'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

de... a...

Spanish uses 'a' while Persian uses 'tā'.

French high

de... à...

French uses 'à' for destination and range.

German high

von... bis...

German uses 'bis' which is specifically for ranges.

Japanese moderate

kara... made...

Japanese particles come after the noun, Persian comes before.

Arabic high

min... ilā...

Arabic uses 'ilā' for to/until.

Chinese high

cong... dao...

Chinese uses 'dao' for arrival/to.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!