A2 Prepositions & Postpositions 17 min read Leicht

Persische Spannen: Von... Bis... (az... tā...)

Baue ein Sandwich: Nutze az für den Start und «tā» für das Ende einer Zeitspanne oder Strecke.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'az' for the starting point and 'tā' for the ending point to define ranges in time or space.

  • Use 'az' before the start: 'az Tehran' (from Tehran).
  • Use 'tā' before the end: 'tā Shiraz' (to Shiraz).
  • Combine them for a range: 'az Tehran tā Shiraz' (from Tehran to Shiraz).
📍 az [Start] + 🏁 tā [End]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du möchtest in einem persischen Büro oder an der Uni ausdrücken, dass deine Mittagspause von 12 bis 13 Uhr dauert, oder dass du von Berlin bis Teheran fliegst. Im Deutschen nutzt du dafür die Präpositionen „von... bis“.
Genau diese logische und einfache Struktur existiert im Persischen fast identisch: az... tā... (از... تا...).
Diese Konstruktion ist für dich als Deutschsprachiger ein absolutes Geschenk, da sie die Komplexität der deutschen Präpositionen massiv reduziert. Im Deutschen müssen wir oft zwischen „von... bis“, „zwischen...
und“ oder zeitlichen Angaben wie „ab... bis“ unterscheiden. Im Persischen ist az (von) und (bis) dein universelles Werkzeug für jeden Bereich, in dem du einen Anfangs- und einen Endpunkt definieren musst.
Ob es um Zeit, Entfernung, Preise oder sogar abstrakte Konzepte wie Gefühle geht – diese Struktur ist immer gleich. Als A2-Lernender ist das dein wichtigster Baustein, um präzise Aussagen über Spannen und Intervalle zu treffen. Während du im Deutschen vielleicht überlegst: „Sage ich ‚von Montag bis Freitag‘ oder ‚zwischen Montag und Freitag‘?“, kannst du im Persischen entspannt bleiben.
Die Struktur az... tā... ist absolut konsistent und lässt sich auf fast alles anwenden, was einen Anfang und ein Ende hat. Das spart dir beim Sprechen wertvolle Zeit und reduziert die Fehleranfälligkeit, da du keine komplizierte Kasus-Rektion beachten musst, wie es bei vielen deutschen Präpositionen der Fall wäre.
Es ist ein logisches, fast mathematisches Konzept: Punkt A bis Punkt B. Das wird dir helfen, flüssiger zu sprechen und dich schneller in der persischen Sprache zu Hause zu fühlen.
### How This Grammar Works
Das Prinzip hinter az... tā... ist eine binäre Markierung. Das Wort az (از) fungiert als Startpunkt-Marker, während (تا) den Endpunkt markiert.
Im Deutschen entspricht az unserer Präposition „von“ (mit Dativ) und entspricht „bis“ (oft mit Akkusativ oder einer weiteren Präposition). Der große Unterschied: Im Deutschen haben wir ein komplexes Kasussystem. Wenn du sagst „von dem Büro bis zu dem Supermarkt“, musst du den Dativ korrekt beugen.
Im Persischen hingegen ist die Struktur az... tā... völlig unveränderlich. Es gibt keine Fälle, keine Genus-Anpassung und keine komplizierte Deklination.
Du nimmst einfach das Substantiv oder die Zeitangabe und setzt sie hinter die jeweilige Partikel. Ein Beispiel: az sā'at-e haft tā dah (von sieben bis zehn Uhr). Hier siehst du, dass das Wort sā'at (Uhr/Stunde) einfach bleibt.
Die grammatikalische Funktion ist rein relational. Es gibt keine Verbindung zwischen den Wörtern, die sich durch die Präposition ändert. Das ist für uns Deutsche fast schon ungewohnt einfach, da wir gewohnt sind, dass Präpositionen wie „zu“, „bei“ oder „nach“ das nachfolgende Wort in den Dativ zwingen.
Im Persischen bleibt das Wort in seiner Grundform. az und sind hier wie Ankerpunkte. Du könntest dir das wie zwei Hände vorstellen: Die eine Hand (az) hält den Anfang fest, die andere () das Ende.
Dazwischen liegt der Bereich, den du beschreiben willst. Da das Persische eine Sprache ist, die sehr effizient mit Wortstellungen umgeht, kannst du diese Konstruktion fast überall im Satz platzieren, solange sie vor dem Verb steht. Diese Flexibilität ist ein großer Vorteil gegenüber dem Deutschen, wo die Satzklammer (bei trennbaren Verben) oft starr ist.
Du wirst schnell merken, dass az... tā... nicht nur eine grammatikalische Regel ist, sondern ein sehr intuitives Konzept, das dir hilft, die persische Denkweise zu verstehen: Alles hat einen Start- und einen Endpunkt, und diese beiden Punkte definieren den Raum dazwischen.
### Formation Pattern
Die Bildung ist, wie bereits erwähnt, extrem simpel und folgt einem starren, aber sehr hilfreichen Muster. Du musst keine komplizierten Endungen lernen. Die Formel lautet: az + [Startpunkt] + + [Endpunkt].
Hier ist eine Übersicht, wie du diese Struktur in verschiedenen Kontexten anwendest, damit du ein Gefühl für die Anwendung bekommst.
| Kategorie | Startpunkt (Persisch) | Ende (Persisch) | Beispiel (Persisch) | Übersetzung |
|---|---|---|---|---|
| Zeit | sā'at-e haft | sā'at-e dah | az sā'at-e haft tā dah | von 7 bis 10 Uhr |
| Ort | Tehrān | Shīrāz | az Tehrān tā Shīrāz | von Teheran bis Schiras |
| Menge | do | panj | az do tā panj nafar | von 2 bis 5 Personen |
| Preis | sad tomān | devīst tomān | az sad tā devīst tomān | von 100 bis 200 Toman |
Wie du in der Tabelle siehst, ändert sich an den Substantiven selbst nichts. Das ist der wichtigste Punkt für dich als Deutschsprachiger: Vergiss den Dativ! Wenn du „von der Uni“ sagst, denkst du sofort an „von der Universität“ (Dativ).
Im Persischen sagst du einfach az dāneshgāh. Keine Artikel, keine Kasus-Endungen. Das macht das Lernen dieser Struktur so befreiend.
### When To Use It
Du benutzt az... tā... immer dann, wenn du eine Spanne definieren willst. Das ist im Alltag extrem häufig.
Erstens bei Zeitangaben: „Ich arbeite von 9 bis 17 Uhr“ wird zu man az sā'at-e noh tā panj kār mikonam. Zweitens bei räumlichen Angaben: „Der Weg von zu Hause bis zum Büro“ wird zu rāh-e az khāneh tā edāreh. Drittens bei Mengen: „Es waren 10 bis 20 Leute da“ wird zu az dah tā bīst nafar būdand.
Es gibt aber auch abstrakte Anwendungen. Wenn du über eine Entwicklung sprichst, zum Beispiel: „Von der Kindheit bis zum Erwachsenenalter“ (az kūdakī tā bozorgsālī), nutzt du exakt dieselbe Struktur. Ein sehr interessantes Beispiel ist die Redewendung az sīr tā piyāz (von Knoblauch bis Zwiebel), was so viel bedeutet wie „alles im Detail“ oder „von A bis Z“.
Das zeigt dir, wie tief diese Struktur in der Kultur verwurzelt ist. Du wirst sie in Nachrichten, beim Einkaufen auf dem Basar oder in lockeren Gesprächen unter Freunden ständig hören. Wenn du einen Bereich eingrenzen willst, ist `az...
tā... dein Go-to-Werkzeug. Es gibt keine Alternativen, die so natürlich klingen wie diese Kombination. Wenn du merkst, dass du einen Bereich beschreiben willst, zögere nicht – nimm einfach az für den Start und tā` für das Ende.
Es ist fast unmöglich, damit einen Fehler zu machen, da die Struktur so robust ist.
### Common Mistakes
  1. 1Der Artikel-Fehler: Deutschsprachige Lernende versuchen oft, einen Artikel einzufügen, weil sie das im Deutschen gewohnt sind (z.B. „von *der* Stadt“). Im Persischen gibt es keine bestimmten Artikel. Wenn du az-e shahr sagst, ist das falsch. Bleib bei az shahr. Der Fehler passiert, weil dein Gehirn nach einer Entsprechung für „der/die/das“ sucht.
  2. 2Übermäßige Nutzung von Präpositionen: Im Deutschen sagen wir „von... bis zu...“. Manche Schüler versuchen, das be (zu) hinter das zu setzen, also az... tā be.... Das ist im Persischen meist redundant oder falsch. reicht völlig aus, um die Richtung „bis“ auszudrücken. Der Fehler entsteht durch die L1-Interferenz unserer deutschen Präpositionen, die wir eins zu eins übersetzen wollen.
  3. 3Satzstellung: Da wir im Deutschen das Verb oft am Ende haben (bei Nebensätzen), neigen wir dazu, die Zeitspanne ans Ende des Satzes zu schieben, auch wenn das im Persischen unnatürlich klingt. Obwohl das Persische flexibel ist, klingt es am besten, wenn die Zeitspanne az... tā... früh im Satz steht, um den Rahmen zu setzen. Wenn du sie zu weit nach hinten schiebst, klingt es oft wie eine nachträgliche Korrektur.
### Contrast With Similar Patterns
Vergleichen wir das mit dem Deutschen, um die Struktur zu festigen:
| Deutsch | Persisch | Struktur-Unterschied |
|---|---|---|
| von... bis... | az... tā... | Persisch ist kasusfrei, Deutsch braucht Dativ |
| zwischen... und... | bein-e... va... | Persisch nutzt hier eine andere Logik (zwischen) |
| ab... bis... | az... tā... | Persisch nutzt az für beides |
Wie du siehst, deckt az... tā... im Persischen Bereiche ab, für die wir im Deutschen oft variieren. Während wir bei „ab morgen bis übermorgen“ das Wort „ab“ nutzen, bleibt das Persische bei az.
Das ist ein riesiger Vorteil für dich! Du musst nicht ständig überlegen, welche Präposition die „beste“ ist. Wenn es um eine Spanne geht, ist `az...
tā... fast immer die richtige Wahl. Das „zwischen“ (bein-e`) ist zwar auch vorhanden, wird aber eher genutzt, um eine Position innerhalb eines Bereichs zu beschreiben, nicht um die Grenzen der Spanne selbst zu markieren. Das ist ein wichtiger Unterschied in der Denkweise.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich az weglassen und nur benutzen?
Antwort: In manchen informellen Kontexten ja, aber für eine klare Range ist es besser, immer beide zu nennen. Es ist wie im Deutschen: „Ich warte bis 5 Uhr“ klingt unvollständig, wenn man nicht weiß, ab wann. Es ist höflicher und präziser, beides zu nennen.
Frage: Ändert sich az oder , wenn ich über Personen spreche?
Antwort: Nein, die Struktur ist absolut neutral. Egal ob du über Personen, Orte oder Dinge sprichst, die Partikeln bleiben unverändert. Das ist das Schöne an dieser Struktur.
Frage: Was passiert, wenn ich eine sehr lange Zeitspanne meine, z.B. Jahrhunderte?
Antwort: Auch hier bleibt die Struktur gleich. az gharn-e haftom tā dahom (vom siebten bis zum zehnten Jahrhundert). Die Logik bleibt universell. Du musst dir keine Sorgen machen, dass sich die Grammatik bei großen Zahlen oder Zeiträumen ändert.

Range Construction Table

Component Persian Function Example
Start Marker
az
Beginning
az Tehran
Start Point
Tehran
Location
az Tehran
End Marker
Ending
tā Shiraz
End Point
Shiraz
Location
tā Shiraz
Full Range
az... tā...
Combined
az Tehran tā Shiraz

Meanings

These particles function as correlative prepositions to define the boundaries of a distance, time duration, or numerical range.

1

Spatial Range

Defining physical distance between two points.

“از خانه تا مدرسه پیاده رفتم.”

“از اینجا تا آنجا خیلی دور است.”

2

Temporal Range

Defining the duration between two points in time.

“از صبح تا شب کار کردم.”

“از سال ۱۳۹۰ تا ۱۴۰۰ اینجا زندگی کردیم.”

3

Numerical/Abstract Range

Defining a range of numbers or abstract concepts.

“از یک تا ده بشمار.”

“از این کتاب تا آن کتاب را خواندم.”

Reference Table

Reference table for Persische Spannen: Von... Bis... (az... tā...)
Kontext Persisches Muster Deutsches Beispiel
Zeit
az sobh tā shab
von morgens bis abends
Ort
az khāne tā madrese
von zu Hause bis zur Schule
Zahlen
az sefr tā sad
von null bis hundert
Wochentage
az shanbe tā jom'e
von Samstag bis Freitag
Entfernung
az injā tā ānjā
von hier bis dort

Formalitätsspektrum

Formell
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

Neutral
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

Informell
از صبح تا شب

از صبح تا شب (Daily routine)

Umgangssprache
از صب تا شب

از صب تا شب (Daily routine)

Das Sandwich-Prinzip

Bereich

Startpunkt

  • Az (از) Von

Endpunkt

  • Tā (تا) Bis

Tā vs. Be

Tā (تا)
Limit / Bereich Bis zu
Az sobh tā shab Von morgens *bis* abends
Be (به)
Richtung Nach / Zu
Miravam be madrese Ich gehe *zur* Schule

Präpositionen wählen

1

Gibt es Start UND Ende?

YES
Nutze 'Az... Tā...'
NO
Nächste Frage
2

Ist es nur eine Deadline (bis)?

YES
Nutze 'Tā'
NO
Nutze 'Be' (Richtung) oder 'Az' (Herkunft)

Häufige Nutzung

Zeit

  • Az 9 tā 5
  • Az shanbe tā jome
📍

Ort

  • Az khāne tā kār
  • Az Tehrān tā Shirāz
🔢

Menge

  • Az 1 tā 10
  • Az kam tā ziād

Beispiele nach Niveau

1

از خانه تا مدرسه

From home to school

2

از یک تا ده

From one to ten

3

از تهران تا شیراز

From Tehran to Shiraz

4

از صبح تا شب

From morning to night

1

من از ساعت هشت تا ده کار می‌کنم.

I work from 8 to 10.

2

از اینجا تا آنجا چقدر راه است؟

How far is it from here to there?

3

او از شنبه تا چهارشنبه در سفر است.

He is traveling from Saturday to Wednesday.

4

از قیمت پنج تا ده دلار موجود است.

Available from 5 to 10 dollars.

1

از این دیدگاه تا آن دیدگاه تفاوت زیادی وجود دارد.

There is a big difference from this point of view to that one.

2

از سال‌های دور تا امروز، این سنت باقی مانده است.

From long ago until today, this tradition has remained.

3

از نظر علمی تا نظر شخصی، همه چیز را بررسی کردیم.

From scientific opinion to personal opinion, we checked everything.

4

از شمال تا جنوب ایران، تنوع فرهنگی زیادی دیده می‌شود.

From north to south of Iran, much cultural diversity is seen.

1

از مرحله طراحی تا اجرای نهایی، پروژه شش ماه طول کشید.

From the design phase to the final execution, the project took six months.

2

از لحاظ تئوری تا عملی، فاصله بسیاری وجود دارد.

There is a great distance from theory to practice.

3

از تمامی اقشار جامعه، از کارگر تا مدیر، در این جلسه حضور داشتند.

From all walks of life, from worker to manager, were present at this meeting.

4

از منظر اقتصادی تا سیاسی، این تصمیم پیامدهای گسترده‌ای دارد.

From an economic to a political perspective, this decision has wide consequences.

1

از اعماق وجود تا سطح ظاهر، او تغییر کرده بود.

From the depths of his being to his outward appearance, he had changed.

2

از سکوت مطلق تا فریادهای بلند، فضا مدام تغییر می‌کرد.

From absolute silence to loud screams, the atmosphere kept changing.

3

از کهن‌ترین متون تا ادبیات معاصر، این واژه کاربرد داشته است.

From the oldest texts to contemporary literature, this word has been used.

4

از جزئیات کوچک تا کلیات بزرگ، همه چیز باید بررسی شود.

From small details to big generalities, everything must be checked.

1

از ازل تا ابد، این پرسش ذهن بشر را درگیر کرده است.

From eternity to eternity, this question has occupied the human mind.

2

از ظرایف زبانی تا پیچیدگی‌های دستوری، او بر زبان مسلط بود.

From linguistic subtleties to grammatical complexities, he was fluent in the language.

3

از بطن تاریخ تا افق‌های آینده، این ملت همواره در تکاپو بوده است.

From the heart of history to the horizons of the future, this nation has always been in motion.

4

از تضاد میان خیر و شر تا وحدت وجود، این اثر مفاهیم عمیقی را می‌کاود.

From the conflict between good and evil to the unity of existence, this work explores deep concepts.

Leicht verwechselbar

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) vs. az vs. be

Learners mix up 'from' and 'to'.

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) vs. tā vs. tā ke

Confusing the range marker with the conjunction.

Persian Ranges: From... To... (az... tā...) vs. az vs. dar

Confusing origin with location.

Häufige Fehler

Tehran tā Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Missing the starting marker.

az Tehran be Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Using 'be' (to) instead of 'tā' (until/to).

tā Tehran az Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Reversing the order.

az Tehran az Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Using 'az' twice.

az sāt-e 8 be 10

az sāt-e 8 tā 10

Incorrect preposition for time.

az 10 tā 8

az 8 tā 10

Logical error in range.

az Tehran tā be Shiraz

az Tehran tā Shiraz

Redundant 'be'.

az in nazar be ān nazar

az in nazar tā ān nazar

Wrong preposition for abstract range.

az sāl-e 90 be 1400

az sāl-e 90 tā 1400

Wrong preposition for time span.

az inja tā be anja

az inja tā anja

Redundant preposition.

az azl be abad

az azl tā abad

Incorrect preposition for philosophical range.

az inja tā dar anja

az inja tā anja

Incorrect prepositional usage.

az 100 tā 200-e

az 100 tā 200

Unnecessary suffix.

Satzmuster

من از ___ تا ___ هستم.

از ___ تا ___ چقدر راه است؟

از سال ___ تا ___ کار کردم.

از نظر ___ تا ___ تفاوت دارد.

Real World Usage

Travel very common

از تهران تا اصفهان با اتوبوس رفتم.

Texting constant

از ساعت 5 تا 7 میام.

Job Interview common

از سال 2018 تا 2022 در این شرکت بودم.

Food Delivery occasional

از قیمت 50 تا 100 هزار تومان.

Directions very common

از اینجا تا میدان مستقیم برو.

Academic common

از صفحه 10 تا 20 را بخوانید.

💡

Denk an 'Tā' als Stoppschild

Während 'be' eher eine Richtung zeigt, ist 'tā' das Limit einer Aktion. «تا پارک دویدم.»
💬

Von Knoblauch bis Zwiebel

Wenn dir jemand eine Story «از سیر تا پیاز» erzählt, erfährst du wirklich jedes kleinste Detail. «همه چیز را از سیر تا پیاز تعریف کرد.»
⚠️

Lass das 'Az' nicht weg

Im Deutschen sagen wir oft kurz 'Montag bis Freitag'. Im Persischen brauchst du zwingend das 'Az'. «از دوشنبه تا جمعه.»

Smart Tips

Always think of the start and end points before speaking.

Tehran Shiraz raftam. Az Tehran tā Shiraz raftam.

Use 'az... tā...' to avoid ambiguity.

Sāt-e 5, 7. Az sāt-e 5 tā 7.

Use it for any sequence.

1, 2, 3, 4, 5. Az 1 tā 5.

Use it for abstract ranges.

In nazar, ān nazar. Az in nazar tā ān nazar.

Aussprache

/æz/

Az

Pronounced like 'uz' in 'buzz'.

/tɒː/

Pronounced like 'ta' in 'taco'.

Rising

az Tehran tā Shiraz?

Questioning the range.

Einprägen

Eselsbrücke

Az starts the race, Tā hits the base.

Visuelle Assoziation

Imagine a runner starting at a gate labeled 'Az' and finishing at a finish line labeled 'Tā'.

Rhyme

Start with Az, end with Tā, that's how you travel near and far.

Story

Ali stood at the start line. He shouted 'Az!' as he began running. He ran until he reached the finish line, where he shouted 'Tā!'. Now he knows the range of his race.

Word Web

azshorupāyānmasāfatzamān

Herausforderung

Write down three things you did today using the 'az... tā...' format (e.g., 'I studied from 9 to 11').

Kulturelle Hinweise

In casual Tehrani speech, 'az' is often shortened to 'az' but 'tā' remains clear.

Shirazi dialect often emphasizes the 'tā' for dramatic effect.

Used strictly in all formal documents and speeches.

The construction derives from Middle Persian prepositions.

Gesprächseinstiege

از کجا تا کجا سفر کردی؟

از ساعت چند تا چند کار می‌کنی؟

از نظر تو، از این کتاب تا آن کتاب کدام بهتر است؟

از چه سالی تا چه سالی در تهران بودی؟

Tagebuch-Impulse

Describe your daily schedule.
Describe a trip you took.
Compare two books you read.
Reflect on your life journey.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücken aus, um die Zeitspanne zu vervollständigen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Um 'von X bis Y' auszudrücken, musst du das Duo 'az... tā...' verwenden.
Welcher Satz sagt korrekt 'Von Montag bis Freitag'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Du brauchst 'az' für den Startpunkt und 'tā' für das Ende bzw. das Limit.
Korrigiere den Fehler im Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wenn du die Entfernung oder Strecke 'von hier bis dort' betonst, ist 'tā' besser als 'be'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blanks.

من ___ تهران ___ شیراز رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az, tā
Correct range markers.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az 1 tā 10
Correct order.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Tehran tā Shiraz رفتم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az Tehran tā Shiraz
Needs 'az'.
Reorder the words. Sentence Reorder

تا / از / ساعت / ده / هشت

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az sāt-e hasht tā dah
Correct order.
Translate to Persian. Übersetzung

From morning to night.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az sobh tā shab
Correct translation.
Match the range. Match Pairs

Match start and end.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az-tā
Correct range pair.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'az', 'tā', 'Tehran', 'Shiraz'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az Tehran tā Shiraz
Correct structure.
Choose the correct time range. Multiple Choice

From 5 to 7.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az 5 tā 7
Correct time range.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Vervollständige die Zeitangabe. Lückentext

___ 5 ___ 7 (Von 5 bis 7)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az / tā
Übersetze diesen Ausdruck ins Persische. Übersetzen

Von Teheran nach Schiras

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az Tehrān tā Shirāz
Verbinde die persischen Wörter mit ihrer deutschen Bedeutung. Match Pairs

Ordne die Präpositionen zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Az: Von","T\u0101: Bis","Be: Zu (Richtung)"]
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

sobh / tā / az / kār mikonam / shab

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az sobh tā shab kār mikonam.
Wähle die richtige Präposition für 'bis'. Multiple Choice

Ich habe ___ 17 Uhr gewartet.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Finde den Fehler. Error Correction

Kelās be 2 tā 4 ast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kelās az 2 tā 4 ast.
Entfernung messen. Lückentext

___ khāne ___ madrese 10 kilometer ast.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az / tā
Übersetze 'Von A bis Z'. Übersetzen

Von A bis Z (Redewendung: Von Knoblauch bis Zwiebel)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az sir tā piāz
Welche Version ist zum Zählen korrekt? Multiple Choice

Zähle von eins bis zehn.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az yek tā dah beshmār.
Vervollständige den Satz. Lückentext

Man ___ inja nemiravam.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: az
Ordne den Satz richtig. Sentence Reorder

ast / injā / metro / tā / dur

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az injā tā metro dur ast.
Korrigiere die Präpositionen. Error Correction

Az shanbe be jome.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Az shanbe tā jome.

Score: /12

FAQ (8)

Yes, but only if you are just stating an origin, not a range.

No, it can also mean 'until' or 'so that'.

No, it stays the same.

Yes, 'az 5 tā 10 dollar'.

It is used in all registers.

You would use multiple ranges or a list.

Yes, the core structure is universal.

Yes, 'az in nazar tā ān nazar'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

de... a...

Spanish uses 'a' while Persian uses 'tā'.

French high

de... à...

French uses 'à' for destination and range.

German high

von... bis...

German uses 'bis' which is specifically for ranges.

Japanese moderate

kara... made...

Japanese particles come after the noun, Persian comes before.

Arabic high

min... ilā...

Arabic uses 'ilā' for to/until.

Chinese high

cong... dao...

Chinese uses 'dao' for arrival/to.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!