腹が立つ
腹が立つ in 30 Sekunden
- 腹が立つ means to get angry or be offended.
- It's used when something unfair or insulting happens.
- The literal meaning is 'the stomach stands up'.
- It signifies a visceral emotional reaction.
The Japanese phrase 腹が立つ (hara ga tatsu) literally translates to 'the stomach stands up'. However, its idiomatic meaning is to become angry, to feel offended, or to be irritated. It signifies a strong emotional reaction to something that has happened or been said, often due to a sense of injustice, insult, or frustration. This expression is commonly used in everyday conversations when someone feels their pride or feelings have been hurt, or when they witness something unfair or unreasonable. It's a versatile phrase that can describe a range of anger, from mild annoyance to significant rage, depending on the context and the tone of voice used. It's important to understand that the 'stomach' in this idiom refers to the core of one's emotions and gut feelings, suggesting that the anger arises from a deep, visceral place. People might use this phrase when someone cuts in line, when a friend betrays their trust, or when a colleague takes credit for their work. The intensity of the anger can be further emphasized by adding adverbs like とても (totemo - very) or すごく (sugoku - extremely).
- Literal Breakdown
- 腹 (hara) means 'stomach' or 'belly', and 立つ (tatsu) means 'to stand up' or 'to rise'.
- Nuance
- It implies an involuntary, visceral reaction of anger or offense, as if something inside you is rising up.
That rude comment really made me feel angry. 腹が立つ.
Consider a situation where your hard work is dismissed without acknowledgment. You might exclaim, 「私の努力が認められなくて、腹が立った。」 (Watashi no doryoku ga mitomerarenakute, hara ga tatta. - I was angry because my efforts were not recognized.) Or, if someone spreads a false rumor about you, you might say, 「嘘の噂を流されて、本当に腹が立つ。」 (Uso no uwasa o nagasarete, hontou ni hara ga tatsu. - I get really angry when false rumors are spread about me.) The phrase is fundamental for expressing negative emotions stemming from interpersonal conflicts or perceived unfairness.
- Usage Contexts
- Used when someone is insulted, treated unfairly, or their pride is hurt.
- Emotional Spectrum
- Can range from mild irritation to strong indignation.
He was so rude, it made me angry. 腹が立つ.
Using 腹が立つ (hara ga tatsu) in sentences effectively requires understanding its grammatical structure and the typical contexts in which it appears. The core structure is [Subject] は 腹が立つ (wa hara ga tatsu) or [Subject] が 腹が立つ (ga hara ga tatsu), where the subject is the person experiencing the anger. Often, the 'subject' is implied or understood from the context, so you might hear just 腹が立つ by itself. The verb 立つ (tatsu) conjugates like any other verb, so you can use it in different tenses. For instance, 腹が立った (hara ga tatta) indicates that you became angry in the past, while 腹が立っている (hara ga tatte iru) means you are currently angry. To express the reason for the anger, you can use conjunctions like ~て (te) or particles like ~に (ni) or ~ことで (koto de). For example, 「彼の無責任な態度に腹が立った。」 (Kare no musekinin na taido ni hara ga tatta. - I got angry at his irresponsible attitude.) Here, 無責任な態度 (musekinin na taido - irresponsible attitude) is the cause, connected by the particle に (ni). Alternatively, 「嘘をつかれたことに腹が立った。」 (Uso o tsukareta koto ni hara ga tatta. - I got angry about being lied to.) The past tense form 腹が立った is very common when recounting an event that caused anger. When expressing ongoing anger, 腹が立っている is used: 「まだあの件で腹が立っている。」 (Mada ano ken de hara ga tatte iru. - I'm still angry about that matter.) For a more direct and perhaps less formal expression, sometimes the particle が is omitted, though this is less common in standard speech. You can also use adjectives to describe the feeling, such as 腹が立つほど (hara ga tatsu hodo - to the point of getting angry), to indicate the severity of a situation. For instance, 「彼の言い訳は腹が立つほどだった。」 (Kare no iiwake wa hara ga tatsu hodo datta. - His excuses were so bad they made me angry.)
- Basic Structure
- [Subject] は/が 腹が立つ (hara ga tatsu)
- Past Tense
- 腹が立った (hara ga tatta) - became angry
- Present Continuous
- 腹が立っている (hara ga tatte iru) - am/is/are angry
I got angry when he said that. 腹が立った.
Consider these examples: 「彼の遅刻に腹が立った。」 (Kare no chikoku ni hara ga tatta. - I got angry at his lateness.) 「その不公平な扱いに腹が立っている。」 (Sono fukouhei na atsukai ni hara ga tatte iru. - I am angry at that unfair treatment.) You can also use it to describe someone else's anger: 「彼女は彼の言葉に腹を立てていた。」 (Kanojo wa kare no kotoba ni hara o tatete ita. - She was angry at his words.) Note that sometimes 「腹を立てる」 (hara o tateru) is used, which has a very similar meaning, often implying a more deliberate act of becoming angry, whereas 腹が立つ can feel more like an involuntary reaction.
- Expressing Cause
- Use particles like 「~に」 (ni) or 「~ことで」 (koto de) after the cause.
- Related Verb
- 「腹を立てる」 (hara o tateru) is similar, sometimes implying a more active choice to become angry.
I'm still angry about what happened yesterday. 腹が立っている.
You will hear 腹が立つ (hara ga tatsu) frequently in various real-life scenarios in Japan, reflecting its common usage in expressing negative emotions. In casual conversations between friends, someone might recount an experience and say, 「昨日、お店で順番抜かしされたんだ。すごく腹が立ったよ。」 (Kinou, omise de junban nukashi sareta n da. Sugoku hara ga tatta yo. - Yesterday, someone cut in line at the store. I got really angry.) This highlights its use in everyday frustrations. In family settings, a parent might scold a child, 「何度言ったらわかるの?本当に腹が立つ!」 (Nando ittara wakaru no? Hontou ni hara ga tatsu! - How many times do I have to tell you? It really makes me angry!) This shows its application in disciplinary contexts. In workplaces, while perhaps expressed more subtly, it can surface when discussing unfair treatment or colleagues' unprofessional behavior. For example, 「彼の報告書、私のアイデアをそのまま使っていた。腹が立つ。」 (Kare no houkokusho, watashi no aidea o sono mama tsukatte ita. Hara ga tatsu. - In his report, he used my ideas as they were. It makes me angry.) This illustrates its use in professional settings where one's contributions might be unacknowledged or appropriated. News reports or discussions about social issues might also feature this phrase when describing public reactions to injustice or corruption. For instance, a commentator might say, 「国民は、その決定に腹を立てている。」 (Kokumin wa, sono ketsui ni hara o tatete iru. - The public is angry about that decision.) You might also hear it in dramas and movies, especially in scenes depicting conflict, betrayal, or intense emotional moments between characters. The phrase is a staple for conveying a character's indignation or outrage. Even in more formal settings, if a situation escalates to a point of personal offense, this phrase might be used, though perhaps with a more measured tone. Essentially, anytime someone feels wronged, insulted, or unfairly treated, 腹が立つ is a natural and common expression to convey that feeling. It's a phrase that resonates deeply because it speaks to a universal human emotion.
- Casual Conversations
- Commonly used among friends and family to express everyday frustrations and annoyances.
- Workplace Contexts
- Used to describe feelings of unfairness or when colleagues' actions are unprofessional.
- Media and Entertainment
- Frequently appears in dramas, movies, and news to depict anger and outrage.
My boss unfairly criticized me, and I got angry. 腹が立った.
When listening to Japanese media or engaging in conversations, listen for situations where characters or speakers feel insulted, deceived, or treated unjustly. These are prime moments when 腹が立つ will be employed. For instance, a customer might complain to a store manager, 「この対応には腹が立つ!」 (Kono taiou ni wa hara ga tatsu! - I am angry at this response!) This shows its use in customer service complaints. The phrase is deeply embedded in the Japanese lexicon for expressing a core human emotion.
- Customer Interactions
- Often heard in complaints or expressions of dissatisfaction.
- Public Discourse
- Used to describe public sentiment towards unfair policies or events.
He took all the credit for our project, which made me angry. 腹が立った.
Learners of Japanese sometimes make mistakes when using 腹が立つ (hara ga tatsu), often due to direct translation from their native language or misunderstanding its nuances. One common error is using it for very mild annoyances. While 腹が立つ can express varying degrees of anger, it generally implies a more significant emotional reaction than simple irritation. For instance, saying 「電車が遅れて腹が立った。」 (Densha ga okurete hara ga tatta. - I got angry because the train was late.) might sound a bit too strong for just a few minutes' delay, unless the delay caused a major problem. In such cases, milder expressions like 「少しイライラした。」 (Sukoshi iraira shita. - I was a little irritated.) might be more appropriate. Another mistake is the overuse of the particle が. While 腹が立つ is the standard form, learners might incorrectly use other particles or omit it where it's needed. For example, saying 「腹立つ」 without the particle is sometimes heard in very informal speech or as a shortened expression, but in standard grammar, the が is essential. Also, confusing 腹が立つ with 腹を立てる (hara o tateru) can lead to subtle errors. While both mean 'to get angry', 腹を立てる can sometimes imply a more deliberate choice to become angry or to harbor resentment, whereas 腹が立つ often suggests a more immediate, visceral reaction. Using 腹が立つ when the anger is a result of prolonged brooding might be less precise than using 腹を立てる. For example, 「長年、その仕打ちに腹を立てていた。」 (Naganen, sono shiuchi ni hara o tatete ita. - For many years, I had been angry at that treatment.) might be more fitting than using 腹が立つ. Furthermore, direct translation of English phrases can lead to awkward constructions. For instance, trying to say 'my stomach is angry' literally would be incorrect. The idiomatic nature of 腹が立つ must be understood. Lastly, learners might forget to conjugate the verb 立つ (tatsu) correctly, using the dictionary form in past or present continuous contexts. Always remember to conjugate it based on the tense and aspect of the sentence.
- Overuse for Mild Annoyance
- Using 腹が立つ for very minor irritations where softer expressions are more suitable.
- Incorrect Particle Usage
- Omitting the particle が or using incorrect particles.
- Confusing with 腹を立てる
- Misinterpreting the nuance between an immediate reaction (腹が立つ) and a more deliberate or lingering anger (腹を立てる).
Mistake: The train was late, I got angry. (Too strong)
Correct: The train was late, I was a little irritated. (A little) イライラした.
Another pitfall is applying English sentence structures directly. For instance, thinking 'my stomach is upset' and trying to find a literal equivalent. 腹が立つ is an idiom, so its meaning should be learned as a whole unit. Consider the intensity: if someone cuts you off in traffic and you honk your horn, you might say 「腹が立った!」. If you are merely delayed by a few minutes and sigh, perhaps 「ちょっと困ったな」 (Chotto komatta na - This is a bit troublesome) is more fitting. Understanding these subtle differences in intensity and nuance is key to avoiding mistakes.
- Idiomatic Nature
- Remember it's an idiom; avoid literal translations from your native language.
- Conjugation Errors
- Failing to conjugate 立つ (tatsu) correctly for tense and aspect.
Mistake: I'm angry because my idea was stolen. (Grammatically incorrect)
Correct: I'm angry because my idea was stolen. 腹が立つ.
While 腹が立つ (hara ga tatsu) is a common way to express anger or offense, Japanese offers several other words and phrases with similar meanings, each carrying slightly different nuances and registers. One very close alternative is 腹を立てる (hara o tateru). As mentioned before, 腹を立てる can sometimes imply a more deliberate act of becoming angry or a sustained feeling of resentment, whereas 腹が立つ often feels more like an immediate, visceral reaction. For instance, if someone has been wronged over a long period, they might say 「長年の仕打ちに腹を立ててきた。」 (Naganen no shiuchi ni hara o tatete kita. - I have been angry at the mistreatment for years.) Another common word for anger is 怒る (okoru). This is a more general term for getting angry and can be used in a wider range of situations, from mild annoyance to strong rage. It's perhaps the most straightforward synonym. 「彼が怒っている。」 (Kare ga okotte iru. - He is angry.) is a very common sentence. For a stronger, more intense form of anger or rage, 激怒する (gekido suru) is used, meaning to be furious or enraged. This is much stronger than 腹が立つ. On the other hand, for milder feelings of irritation or annoyance, イライラする (iraira suru) is frequently used. This describes a feeling of being on edge or agitated. 「待ち時間が長くてイライラする。」 (Machijikan ga nagakute iraira suru. - The long waiting time is irritating.) is a typical example. If the anger stems from a sense of being insulted or offended, the word 腹が立つ is particularly apt. Other phrases can express offense more directly. For example, 「気分を害する」 (kibun o gaisuru) means to offend someone or to hurt their feelings. While it doesn't directly mean 'to get angry', it describes the action that *causes* anger or offense. In formal contexts, especially when discussing legal or serious matters, 「憤慨する」 (fungai suru) is used, meaning to be indignant or resentful. This is a more literary or formal term. Here's a comparison:
- 腹が立つ (hara ga tatsu)
- Implies a visceral, often immediate, reaction to being offended, insulted, or treated unfairly. Common in everyday speech.
- 腹を立てる (hara o tateru)
- Similar to 腹が立つ, but can sometimes suggest a more deliberate decision to get angry or a sustained feeling of resentment.
- 怒る (okoru)
- A general term for 'to get angry'. Can range from mild annoyance to strong rage. Very common.
- イライラする (iraira suru)
- Describes mild irritation, agitation, or annoyance. Less intense than 腹が立つ.
- 憤慨する (fungai suru)
- Formal term for 'to be indignant' or 'to be resentful'. Used for strong, principled anger.
He was angry at the unfair treatment. 腹が立った.
When deciding which word to use, consider the cause of the emotion. If someone directly insults you, 腹が立つ fits well. If you are generally displeased with a situation or person's behavior, 怒る is often suitable. If the situation is particularly egregious and warrants strong moral outrage, 憤慨する might be the word. For everyday minor annoyances, イライラする is the most common choice. Understanding these distinctions will help you express your emotions more accurately in Japanese.
- Choosing the Right Word
- Consider intensity: 腹が立つ (offense), 怒る (general anger), イライラする (irritation), 憤慨する (indignation).
- Register
- 腹が立つ and 怒る are common in everyday speech. 憤慨する is more formal.
Alternative: I got really angry at his rude behavior. 腹が立った.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The concept of the 'hara' (stomach/belly) being the seat of emotions and intuition is prevalent in many East Asian cultures, including Japanese. It's often considered the core of one's being, where feelings like courage, determination, and even anger are thought to originate. This is why many idioms related to emotions involve the word 'hara'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'hara' too flatly.
- Not clearly articulating the 'tsu' sound.
- Confusing the 'r' sound with an 'l' sound.
Schwierigkeitsgrad
Understanding 腹が立つ requires recognizing it as an idiom, not a literal translation. Its frequency in spoken and written Japanese means learners will encounter it often. Comprehending its nuances and appropriate usage in context is key for intermediate learners.
Using 腹が立つ correctly in writing involves understanding the appropriate register, conjugating the verb properly, and correctly identifying the cause of the anger. Learners might struggle with differentiating it from similar expressions or using it for mild annoyances.
Speaking with 腹が立つ requires confidence in expressing negative emotions. Learners need to practice its pronunciation and conjugation, and be aware of the cultural context of expressing anger. Using it in spontaneous conversation can be challenging.
Recognizing 腹が立つ in spoken Japanese is crucial for understanding emotional cues. Its common usage in everyday conversation means learners will frequently hear it. Distinguishing its intensity from other anger-related words is important.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Using particles to indicate the cause of anger (e.g., に, ことに).
彼の無責任な態度に腹が立った。(Kare no musekinin na taido ni hara ga tatta.) - I got angry at his irresponsible attitude. / 嘘をつかれたことに腹が立った。(Uso o tsukareta koto ni hara ga tatta.) - I got angry about being lied to.
Conjugation of verbs in idiomatic expressions (e.g., 立つ - tatsu).
腹が立つ (present), 腹が立った (past), 腹が立っている (present continuous).
Using 〜て + 仕方がない to express inability to control an emotion.
腹が立って仕方がない。(Hara ga tatte shikata ga nai.) - I can't help but get angry.
Using 〜ほど to indicate the extent of a situation.
彼の言い訳は腹が立つほどだった。(Kare no iiwake wa hara ga tatsu hodo datta.) - His excuses were to the point of making me angry.
Causative forms to express making someone angry (e.g., 腹を立てさせる).
彼の行動は皆を腹立たせた。(Kare no koudou wa minna o haradatase ta.) - His actions made everyone angry.
Beispiele nach Niveau
あつい!
Hot!
たかい。
Expensive.
おいしい。
Delicious.
ありがとう。
Thank you.
ごめんなさい。
I'm sorry.
はい。
Yes.
いいえ。
No.
これはなんですか?
What is this?
この本は面白いです。
This book is interesting.
すみません、駅はどこですか?
Excuse me, where is the station?
今日の天気は晴れです。
Today's weather is sunny.
私は寿司が好きです。
I like sushi.
それはちょっと高いですね。
That's a little expensive, isn't it?
明日、友達と映画を見に行きます。
Tomorrow, I will go to see a movie with a friend.
この料理はとても美味しいです。
This dish is very delicious.
疲れています。少し休みましょう。
I'm tired. Let's rest a little.
彼の無責任な態度に腹が立った。
I got angry at his irresponsible attitude.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. Used here in the past tense 腹が立った (hara ga tatta).
会議の途中で、突然電話が鳴って、少し腹が立った。
During the meeting, the phone suddenly rang, and I got a little angry.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. The situation (phone ringing) caused the anger.
彼女が私の秘密を他の人に話したと聞いて、腹が立っている。
I am angry hearing that she told my secret to someone else.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. Expresses current anger (腹が立っている - hara ga tatte iru).
約束の時間に遅れてくるなんて、本当に腹が立つ。
It really makes me angry when people are late for appointments.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. General statement about lateness causing anger.
彼の言い訳は、聞いているだけで腹が立つほどだった。
His excuses were so bad they made me angry just hearing them.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. Used with ~ほど (hodo) to indicate the extent of the anger.
店員の対応が悪くて、思わず腹が立ってしまった。
The store clerk's attitude was bad, and I involuntarily got angry.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. Implies an involuntary reaction (思わず - omowazu).
あの時、彼に言われた言葉が今でも腹が立つ。
The words he said at that time still make me angry.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. Indicates lingering anger.
なぜ私の意見が無視されたのか、腹が立って仕方がない。
I can't help but feel angry about why my opinion was ignored.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. Used with ~仕方がない (shikata ga nai) - cannot be helped, implying strong frustration.
彼の度重なる遅刻には、さすがに腹が立たざるを得なかった。
I couldn't help but get angry at his repeated lateness.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. Used with ~ざるを得なかった (zaru o enakatta) - could not help but, indicating unavoidable anger.
その不公平な決定に対して、多くの市民が腹を立てている。
Many citizens are angry about that unfair decision.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. A similar expression to 腹が立つ, often implying a more sustained or collective anger.
彼女の皮肉なコメントは、聞くたびに腹が立つ。
Her sarcastic comments make me angry every time I hear them.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. Indicates a recurring anger caused by someone's words.
子供が危険な場所で遊んでいるのを見て、親は腹を立てた。
Seeing their child playing in a dangerous place, the parent got angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Here used to describe a parent's protective anger.
彼の無許可での行動は、関係者全員の腹を立てさせるものだった。
His unauthorized actions were enough to make all involved parties angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Used in the causative form 腹を立てさせる (hara o tatesaseru) - to make someone angry.
長年の努力が認められず、彼はついに腹を立てた。
His years of effort were not recognized, and he finally got angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Suggests a culmination of frustration leading to anger.
そんな理不尽な要求には、誰だって腹が立つだろう。
Anyone would get angry at such an unreasonable demand.
腹が立つ (hara ga tatsu) - to get angry. A general statement about a universally anger-inducing situation.
彼の軽率な発言が、会議の雰囲気を悪くし、皆の腹を立てさせた。
His careless remark worsened the meeting's atmosphere and made everyone angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Causative form used to show the effect on multiple people.
彼の度重なる不誠実な対応には、もはや腹を立てる気力さえ失せていた。
I had lost even the energy to get angry at his repeated insincere responses.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Used with 気力さえ失せていた (kiryoku sae usete ita) - had even lost the energy, suggesting extreme exasperation.
その権力者の横暴な振る舞いは、多くの国民の義憤を買い、腹を立てさせた。
The tyrant's arrogant behavior incurred the righteous indignation of many citizens and made them angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Used in a causative sense with 義憤 (gifun) - righteous indignation.
彼女の巧みな言葉遣いによって、相手は怒りよりもむしろ、自身の無知を恥じて腹を立てていた。
Due to her skillful use of words, the other person was not so much angry but rather felt ashamed of their own ignorance and got upset.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Here, the anger is mixed with shame and self-reflection.
長年の功績が評価されず、彼は静かに腹を立てていたが、表には出さなかった。
His long years of achievement were not recognized, and he quietly harbored anger, but did not show it outwardly.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Emphasizes suppressed or internal anger.
そのあまりにも理不尽な状況に、冷静さを保つことができず、思わず腹を立ててしまった。
Unable to maintain composure in such an extremely unreasonable situation, I involuntarily became angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Highlights the inability to control the anger due to the situation.
彼の自己中心的な行動は、周囲の人々の協調性を著しく損ない、腹を立てる原因となった。
His self-centered behavior significantly undermined the cooperativeness of those around him, becoming a cause for anger.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Describes a behavior that leads to anger in others.
彼女は、自分の意見が一方的に却下されたことに強い憤りを感じ、腹を立てていた。
She felt strong indignation at her opinion being unilaterally rejected and was angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Combined with 憤り (ikido) - indignation, to emphasize the strong sense of injustice.
社会の不条理に対して、若者たちは静かな怒りを胸に秘め、いつか腹を立てる時を待っているかのようだった。
Against the absurdities of society, the young people seemed to harbor a quiet anger, as if waiting for the day they would finally get angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Suggests a potential for anger building up beneath the surface.
彼の度重なる背信行為は、もはや怒りを通り越して、一種の虚無感すら抱かせ、腹を立てる気力さえも奪い去った。
His repeated acts of betrayal had long surpassed mere anger, instilling a sense of nihilism and robbing him of even the energy to get upset.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Used in a complex sentence describing a state beyond simple anger, leading to apathy.
その権力者の傲慢かつ不遜な態度は、民衆の義憤を極限まで掻き立て、かつてない規模の反乱へと発展し、彼らを腹立たしくさせた。
The ruler's arrogant and insolent demeanor stirred the populace's righteous indignation to its extreme, escalating into an unprecedented rebellion and making them furious.
腹立たしくさせた (haradatashiku saseta) - made them furious. A causative form derived from 腹立たしい (haradatashii), an adjective form of 腹が立つ.
彼女の精緻な心理描写は、登場人物の怒りの機微を克明に描き出し、読者に共感させると同時に、自身の内なる感情にも腹を立てさせるかのようだった。
Her intricate psychological portrayal vividly depicted the subtleties of the characters' anger, making readers empathize while also seeming to provoke anger towards their own inner feelings.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Describes the profound effect of literature on a reader's emotions.
長年にわたる不当な扱いに耐え忍んできた彼は、ついにその限界点を超え、静かに、しかし燃えるような怒りを胸に抱き、腹を立てた。
Having endured years of unfair treatment, he finally crossed the limit, quietly harboring a burning anger in his heart and becoming enraged.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Emphasizes a deeply suppressed but powerful anger that has reached its breaking point.
そのあまりにも欺瞞に満ちた状況下では、いかに冷静沈着な人物であっても、自己の尊厳を守るために腹を立てずにはいられなかった。
Under such a deceitful situation, even the most calm and collected person could not help but get angry to protect their own dignity.
腹を立てずにはいられなかった (hara o tatezu ni wa irarenakatta) - could not help but get angry. A strong expression of unavoidable anger.
彼の個人的な野心のために、組織全体の調和が著しく侵害され、その結果、多くの構成員が強い不満を抱き、腹を立てることになった。
For his personal ambitions, the harmony of the entire organization was severely compromised, resulting in many members harboring strong dissatisfaction and becoming angry.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Describes how individual ambition leads to collective anger.
彼女は、自身の論理的な優位性が意図的に無視されたことに深い憤りを感じ、その不当な扱いに対して、静かに、しかし断固として腹を立てていた。
She felt deep indignation at her logical superiority being intentionally ignored and quietly but resolutely became angry at the unjust treatment.
腹を立てる (hara o tateru) - to get angry. Combined with 憤り (ikido) - indignation, and 断固として (danko to shite) - resolutely, to show a strong, principled anger.
社会の構造的な不条理に対する若者たちの鬱積した不満は、単なる怒りを超え、やがて大規模な変革を求める原動力となり、彼らを根本的に腹立たしくさせた。
The pent-up dissatisfaction of young people towards society's structural absurdities transcended mere anger, eventually becoming the driving force for large-scale change and making them fundamentally furious.
腹立たしくさせた (haradatashiku saseta) - made them furious. Causative form of 腹立たしい (haradatashii), indicating a profound and widespread anger.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To get angry, to be offended.
彼の無責任な態度に腹が立った。(Kare no musekinin na taido ni hara ga tatta.) - I got angry at his irresponsible attitude.
— Got angry, was offended (past tense).
約束の時間に遅れて腹が立った。(Yakusoku no jikan ni okurete hara ga tatta.) - I got angry because they were late for the appointment.
— Am/is/are angry (present continuous).
まだあの件で腹が立っている。(Mada ano ken de hara ga tatte iru.) - I'm still angry about that matter.
— Cannot help but get angry, extremely angry.
その不公平な扱いに腹が立って仕方がない。(Sono fukouhei na atsukai ni hara ga tatte shikata ga nai.) - I can't help but get angry at that unfair treatment.
— To the point of getting angry.
彼の言い訳は腹が立つほどだった。(Kare no iiwake wa hara ga tatsu hodo datta.) - His excuses were so bad they made me angry.
— Things that make one angry.
腹が立つようなことは言わないで。(Hara ga tatsu you na koto wa iwanaide.) - Don't say things that would make me angry.
— A person who gets angry easily.
彼はすぐに腹が立つ人だ。(Kare wa sugu ni hara ga tatsu hito da.) - He is a person who gets angry easily.
— The cause of anger.
何が腹が立つ原因か教えてください。(Nani ga hara ga tatsu gen'in ka oshiete kudasai.) - Please tell me what the cause of anger is.
— An event that causes anger.
それは本当に腹が立つ出来事だった。(Sore wa hontou ni hara ga tatsu dekigoto datta.) - That was a truly anger-inducing event.
— Not enough to make one angry.
少し遅れただけだから、腹が立つほどではない。(Sukoshi okureta dake dakara, hara ga tatsu hodo de wa nai.) - It was only a little late, so it's not enough to make me angry.
Wird oft verwechselt mit
While both mean 'to get angry', 腹が立つ often implies a reaction to being offended or treated unfairly, carrying a sense of personal insult. 怒る is a more general term for anger.
This means 'to be irritated' or 'annoyed'. It's a milder emotion than 腹が立つ, which suggests a stronger feeling of anger or indignation.
Very similar to 腹が立つ. Some speakers use them interchangeably, while others feel 腹を立てる can imply a more deliberate act of becoming angry or harboring resentment.
Redewendungen & Ausdrücke
— To get angry, to be offended. This idiom uses the imagery of the stomach 'standing up' to represent a visceral, often involuntary, surge of anger or indignation.
彼の無礼な態度に腹が立った。(Kare no burei na taido ni hara ga tatta.) - I got angry at his rude attitude.
Neutral/Common— To get angry, to become angry. Similar to 腹が立つ, but can sometimes imply a more deliberate action of becoming angry or harboring resentment.
そんなことで腹を立てるな。(Sonna koto de hara o tateru na.) - Don't get angry about something like that.
Neutral/Common— To have a dark heart, to be malicious or deceitful. This idiom refers to someone's inner intentions rather than an outward expression of anger.
彼は腹が黒い人間だから信用できない。(Kare wa hara ga kuroi ningen da kara shinyou dekinai.) - I can't trust him because he has a dark heart.
Informal/Negative connotation— To speak frankly, to reveal one's true feelings or intentions, to open one's heart.
彼と腹を割って話した。(Kare to hara o watte hanashita.) - I spoke frankly with him.
Informal/Trusting— To be hungry. Literally 'the stomach empties'. This is a very common idiom related to the stomach but unrelated to anger.
もう腹が減った。(Mou hara ga hetta.) - I'm already hungry.
Common/Everyday— To be unable to bear (anger or insult); to be unable to stomach something.
あまりの不正に腹に据えかねて、抗議した。(Amari no fusei ni hara ni suekane te, kougi shita.) - Unable to stomach the extreme injustice, I protested.
Formal/Strong indignation— Subtle communication, unspoken understanding, or conveying intentions without words, often through body language or tone. Literally 'stomach art'.
彼は腹芸が得意だ。(Kare wa haragei ga tokui da.) - He is good at subtle communication.
Specific context/Artistic— To hold one's stomach; to laugh heartily.
そのコメディアンのジョークで腹を抱えて笑った。(Sono komedian no jouku de hara o kakaete waratta.) - I held my stomach and laughed at the comedian's jokes.
Common/Humorous— To be boiling with rage; to be furious. A very strong expression of anger.
彼の裏切りに腹が煮えくり返った。(Kare no uragiri ni hara ga nīkurikatta.) - I was boiling with rage at his betrayal.
Strong/Emphatic— To eat until you are 80% full; to not overeat. This is a health-related idiom.
食べ過ぎないように、腹八分目にしよう。(Tabesuginai you ni, hara hachibunme ni shiyou.) - Let's eat until we're 80% full so we don't overeat.
Health/Dietary adviceLeicht verwechselbar
Both words express anger.
怒る is a general term for 'to get angry' and can cover a wide range of emotions from mild annoyance to rage. 腹が立つ specifically implies anger arising from being offended, insulted, or treated unfairly, often with a visceral, gut-level reaction.
彼は彼女の言葉に腹を立てた。(Kare wa kanojo no kotoba ni hara o tateta.) - He got angry at her words (implying offense). / 彼は遅刻して怒っていた。(Kare wa chikoku shite okotte ita.) - He was angry because he was late (general anger).
Both express negative emotions.
イライラする means 'to be irritated' or 'annoyed', referring to a milder, often more superficial feeling of agitation. 腹が立つ signifies a deeper, more significant anger stemming from a sense of injustice or personal offense.
待ち時間が長くてイライラする。(Machijikan ga nagakute iraira suru.) - The long waiting time is irritating. / 約束を破られて腹が立った。(Yakusoku o yaburarete hara ga tatta.) - I got angry because the promise was broken (a more serious offense).
Very similar meaning and structure.
腹が立つ is often perceived as a more immediate, involuntary reaction, like something 'rising up' inside. 腹を立てる can sometimes suggest a more deliberate choice to become angry or a sustained feeling of resentment, as if one is actively 'setting up' their anger.
彼の無責任な態度に腹が立った。(Kare no musekinin na taido ni hara ga tatta.) - I got angry at his irresponsible attitude (immediate reaction). / 長年、その仕打ちに腹を立ててきた。(Naganen, sono shiuchi ni hara o tatete kita.) - For years, I have been harboring anger at that treatment (sustained resentment).
Both are colloquial ways to say 'to get angry'.
頭にくる is a very common, informal idiom meaning 'to get angry' or 'lose one's temper'. It's more colloquial and direct than 腹が立つ. While 腹が立つ can imply a deeper sense of offense, 頭にくる often refers to a more immediate outburst of anger.
そんなこと言われたら頭に来るよ!(Sonna koto iwaretara atama ni kuru yo!) - If you say that, I'll get angry! (Informal, direct) / 彼の無責任な態度に腹が立った。(Kare no musekinin na taido ni hara ga tatta.) - I got angry at his irresponsible attitude. (Slightly more nuanced, implying offense).
Both express negative feelings.
むかつく can mean 'to feel nauseous' or 'to feel disgusted/strongly annoyed'. It often carries a stronger sense of visceral repulsion or disgust than 腹が立つ. While 腹が立つ is about anger from injustice or insult, むかつく can be about something simply being unpleasant or offensive to the point of disgust.
あの人の性格がむかつく。(Ano hito no seikaku ga mukatsuku.) - That person's personality is disgusting/infuriating. / 彼の嘘に腹が立った。(Kare no uso ni hara ga tatta.) - I got angry at his lie (offense).
Satzmuster
[Noun] に 腹が立つ。
彼の態度に腹が立つ。(Kare no taido ni hara ga tatsu.) - I get angry at his attitude.
[Noun] ことに 腹が立つ。
嘘をつかれたことに腹が立つ。(Uso o tsukareta koto ni hara ga tatsu.) - I get angry about being lied to.
腹が立つ ほど [Adjective/Verb]。
彼の言い訳は腹が立つほどひどい。(Kare no iiwake wa hara ga tatsu hodo hidoi.) - His excuses are so bad they make me angry.
腹が立って 仕方がない。
その不公平さに腹が立って仕方がない。(Sono fukouhei sa ni hara ga tatte shikata ga nai.) - I can't help but get angry at that unfairness.
腹が立った (Past Tense)
昨日、友人に腹が立った。(Kinou, yuujin ni hara ga tatta.) - Yesterday, I got angry at my friend.
腹が立っている (Present Continuous)
まだあの件で腹が立っている。(Mada ano ken de hara ga tatte iru.) - I'm still angry about that matter.
[Noun] に 腹を立てる。
長年の不正に腹を立てた。(Naganen no fusei ni hara o tateta.) - I got angry at years of injustice.
腹立たしげに [Verb phrase]
腹立たしげに彼は部屋を出て行った。(Haradatashige ni kare wa heya o dete itta.) - Looking angry, he left the room.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High
-
Using 腹が立つ for very minor annoyances.
→
Use milder expressions like イライラする (iraira suru) for slight irritation.
腹が立つ implies a stronger emotional reaction, usually due to offense or injustice, not just a minor inconvenience.
-
Incorrect conjugation of 立つ (tatsu).
→
Conjugate 立つ correctly based on tense and aspect (e.g., 腹が立った for past tense).
Forgetting to conjugate the verb properly leads to grammatically incorrect sentences.
-
Confusing 腹が立つ with 腹を立てる.
→
Understand that while similar, 腹を立てる can imply a more deliberate anger or resentment.
While often interchangeable, subtle differences in nuance exist. 腹が立つ is often seen as more of an immediate reaction.
-
Literal translation from native language.
→
Treat 腹が立つ as a fixed idiom meaning 'to get angry/offended'.
Directly translating 'stomach stands up' into English would not convey the correct meaning of anger.
-
Omitting the particle が.
→
Use the particle が after the cause or subject of anger (e.g., 態度に腹が立つ).
The particle が is crucial for the grammatical structure of the phrase 腹が立つ.
Tipps
Clear 'Tatsu'
Ensure you pronounce the 'tsu' sound at the end of 立つ (tatsu) clearly. It's a sharp, unvoiced consonant. Practice saying 'hara ga tatsu' with a distinct final 'tsu'.
Conjugation Matters
Remember that 腹が立つ is a verb phrase. Conjugate 立つ (tatsu) correctly for tense and aspect, such as 腹が立った (past) or 腹が立っている (present continuous).
Visual Association
Picture your stomach literally standing up like a rigid soldier when you're angry. This memorable image helps connect the literal words to the feeling of anger and offense.
Hara as Emotional Center
Understand that in Japanese culture, the 'hara' (stomach/belly) is seen as the core of emotions. 腹が立つ reflects this by describing anger as a deep, visceral reaction originating from within.
腹が立つ vs. 怒る
While 怒る (okoru) is a general term for 'to get angry', 腹が立つ specifically implies anger due to offense or injustice, often with a more personal, gut-level feeling.
Choosing the Right Level
腹が立つ is generally neutral to slightly informal. For very formal situations, consider 憤慨する (fungai suru). For extremely informal or slang contexts, you might hear variations like マジで腹立つ (maji de hara tatsu).
Practice with Scenarios
Think of different scenarios where you might get angry (e.g., someone cutting in line, being unfairly blamed) and try to form sentences using 腹が立つ.
Beyond Mild Annoyance
Avoid using 腹が立つ for very minor inconveniences. It suggests a stronger emotional response than simple irritation. For minor issues, イライラする (iraira suru) is often more appropriate.
Explore Related Idioms
Familiarize yourself with other 'hara' idioms like 腹を立てる (hara o tateru - to get angry) and 腹立たしい (haradatashii - annoying) to broaden your understanding.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine your stomach physically standing up like a soldier when you get angry. This absurd image helps connect the literal meaning to the feeling of anger. Think of a very angry person whose stomach is literally standing at attention!
Visuelle Assoziation
Picture a cartoon stomach with arms and legs, standing rigidly upright with a furious expression on its face. This visual emphasizes the 'standing up' aspect and the anger.
Word Web
Herausforderung
Try to use 腹が立つ in at least three different sentences describing situations where you or someone else might get angry. Focus on varying the cause of the anger.
Wortherkunft
The phrase 腹が立つ (hara ga tatsu) originates from the literal meaning of its components: 腹 (hara) meaning 'stomach' or 'belly', and 立つ (tatsu) meaning 'to stand up' or 'to rise'. The idiom likely developed from the physical sensation associated with strong emotions, particularly anger, where one might feel a churning or 'rising' sensation in their stomach. This physiological response is metaphorically interpreted as the stomach 'standing up' in protest or agitation.
Ursprüngliche Bedeutung: The stomach rising.
Japonic language family.Kultureller Kontext
While 腹が立つ is a common expression, it's generally used to describe genuine anger or offense. Using it lightly for trivial matters might be perceived as overly dramatic. It's also important to be mindful of the context and your relationship with the person you're speaking to, as expressing anger directly can sometimes be seen as confrontational in Japanese culture, depending on the situation.
In English, we might say 'I'm pissed off,' 'I'm mad,' 'I'm annoyed,' or 'I've had it up to here.' While these convey anger, they don't typically involve a specific bodily organ in the same idiomatic way as 腹が立つ.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Expressing personal offense or anger due to someone's actions.
- 彼の無責任な態度に腹が立った。
- 約束を破られて腹が立った。
- 嘘をつかれて腹が立った。
Describing a situation that causes frustration or irritation.
- 待ち時間が長くて腹が立つ。
- 何度も同じ間違いをして腹が立つ。
- 期待外れで腹が立つ。
Recounting past experiences of anger.
- あの時、本当に腹が立った。
- 会議で腹が立った出来事があった。
- 昔、友達に腹が立ったことがある。
Expressing anger in a slightly more formal or emphatic way.
- その不公平な扱いに腹が立って仕方がない。
- 彼の言い訳は腹が立つほどだった。
- 理不尽な要求に腹が立つ。
Describing someone else's anger.
- 彼女は私の言葉に腹が立っていた。
- 彼はその知らせに腹を立てた。
- 皆、彼の行動に腹を立てている。
Gesprächseinstiege
"Have you ever felt really angry about something unfair? What happened?"
"When was the last time you felt your stomach 'rise' with anger? What caused it?"
"What kind of situations make you feel 'hara ga tatsu' (angry/offended)?"
"How do you usually express anger in Japanese? Do you use 'hara ga tatsu'?"
"Can you think of a time when someone's words made you feel offended? How did you react?"
Tagebuch-Impulse
Describe a situation where you felt 'hara ga tatsu'. What were the circumstances, and how did you feel physically and emotionally?
Reflect on a time you were offended by someone's actions. How did you handle the anger that arose?
Write about a time you witnessed someone else getting angry. What triggered their 'hara ga tatsu'?
How do you think the Japanese concept of 'hara' influences the expression of anger like in 'hara ga tatsu'?
Imagine a scenario where you need to express anger politely in Japanese. How would you use or adapt phrases related to 'hara ga tatsu'?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe literal meaning of 腹が立つ is 'the stomach stands up'. The 'hara' (stomach/belly) is considered the center of emotions and intuition in Japanese culture. So, the idiom describes a visceral, gut-level reaction of anger where one feels agitated from their core.
Not necessarily always for extreme rage, but it generally indicates a stronger emotion than mild annoyance. It's typically used when someone feels offended, insulted, or treated unfairly. For milder irritation, イライラする (iraira suru) is more common.
Yes, you can. For example, 「彼は彼女の言葉に腹を立てていた。」 (Kare wa kanojo no kotoba ni hara o tatete ita.) means 'He was angry at her words.' You might also use the verb form 腹を立てる (hara o tateru) in this context.
怒る is a general term for 'to get angry' and can be used in many situations. 腹が立つ specifically implies anger that arises from being offended, insulted, or treated unfairly. It often suggests a more personal or visceral reaction.
腹が立つ is generally considered neutral to slightly informal. It's very common in everyday conversations. For more formal situations, especially when discussing strong indignation, 憤慨する (fungai suru) might be more appropriate.
Yes, 腹が立つ is commonly used in both spoken and written Japanese, especially in narratives, personal essays, and informal writing. In very formal or academic writing, other expressions might be preferred.
This phrase means 'I can't help but get angry' or 'I'm extremely angry.' It emphasizes a strong, often overwhelming, feeling of anger that the speaker finds difficult to control or ignore.
Yes, many! For example, 腹を割る (hara o waru) means to speak frankly, and 腹芸 (haragei) refers to subtle communication. The 'hara' is often seen as the center of emotions and spirit in Japanese culture.
腹が立つ is a verb phrase. The verb 立つ (tatsu) conjugates like other verbs. Common forms include 腹が立つ (present), 腹が立った (past), 腹が立っている (present continuous), and 腹が立たない (negative).
Imagine your stomach literally standing up like a soldier when you get angry. This vivid, slightly absurd image connects the literal meaning to the feeling of anger and offense.
Teste dich selbst 10 Fragen
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
腹が立つ (hara ga tatsu) is an idiomatic expression in Japanese used to convey the feeling of getting angry or being offended, often due to perceived injustice or insult. It implies a strong, visceral emotional reaction.
- 腹が立つ means to get angry or be offended.
- It's used when something unfair or insulting happens.
- The literal meaning is 'the stomach stands up'.
- It signifies a visceral emotional reaction.
Context is Key
腹が立つ implies a reaction to unfairness or insult. Consider the situation: if someone is just mildly inconvenient, you might use イライラする (iraira suru). If it's a serious offense, 腹が立つ is appropriate.
Clear 'Tatsu'
Ensure you pronounce the 'tsu' sound at the end of 立つ (tatsu) clearly. It's a sharp, unvoiced consonant. Practice saying 'hara ga tatsu' with a distinct final 'tsu'.
Conjugation Matters
Remember that 腹が立つ is a verb phrase. Conjugate 立つ (tatsu) correctly for tense and aspect, such as 腹が立った (past) or 腹が立っている (present continuous).
Visual Association
Picture your stomach literally standing up like a rigid soldier when you're angry. This memorable image helps connect the literal words to the feeling of anger and offense.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
ぼんやり
B1Verschwommen; geistesabwesend. Wird verwendet, um eine unklare Sicht oder einen unkonzentrierten Geisteszustand zu beschreiben.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Etwas (z.B. einen Ball) auffangen oder eine Situation/Kritik ernsthaft annehmen.
達成感
B1Das Gefühl der Zufriedenheit und des Stolzes, wenn Sie eine Aufgabe erfolgreich abgeschlossen oder ein Ziel erreicht haben. Es ist die Belohnung für Ihre Bemühungen.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Sich an eine neue Umgebung anzupassen ist der Schlüssel zum Erfolg.
健気な
B2Beschreibt jemanden, der trotz Schwäche oder schwieriger Umstände bewundernswerten Mut und Einsatz zeigt.
感心な
B1Bewundernswert; lobenswert. 'Er ist ein bewundernswerter Junge, der fleißig lernt.' 'Ihre Einstellung ist wirklich bewundernswert.'
感心
B1Bewunderung oder beeindruckt sein von der Leistung oder dem Verhalten einer Person.
感心する
B1Von den Fähigkeiten oder dem Verhalten einer Person beeindruckt sein.