La régence verbale en portugais : Utiliser les bonnes prépositions
a, de et com.
Grammar Rule in 30 Seconds
Verb regimen defines which specific preposition must follow a verb to connect it to its object.
- Verbs like 'assistir' (to watch) require 'a': 'Assisto ao filme'.
- Verbs like 'visar' (to aim) require 'a': 'Viso ao sucesso'.
- Verbs like 'agradecer' require a direct object for things and indirect for people: 'Agradeço a você'.
Overview
Regência Verbal (le régime verbal) est ce qui différencie celui qui « baragouine » de celui qui maîtrise les nuances de la langue de Camões.Regência Verbal définit la relation syntaxique entre un verbe et ses compléments. Contrairement au français, où les prépositions sont parfois interchangeables ou plus souples, le portugais est extrêmement rigide sur ce point. Si tu choisis la mauvaise préposition, tu changes radicalement le sens du verbe, voire tu produis une phrase qui sonne comme un contresens total pour un natif.regência dans un contexte professionnel ou académique au Portugal ou au Brésil est immédiatement perçue comme une lacune structurelle.termo regente (le maître) et il impose sa loi au termo regido (le complément). En français, on appelle cela la transitivité verbale.- 1Verbos Transitivos Diretos (VTD) : Ils se comportent comme nos verbes transitifs directs français. Pas de préposition.
Eu li o livro(J'ai lu le livre). Facile, non ?
- 1Verbos Transitivos Indiretos (VTI) : C'est ici que ça se corse. Ils exigent une préposition obligatoire. En français, nous avons des équivalents :
gostar de(aimer/apprécier quelque chose de - attention, en français on dit « aimer quelque chose », le « de » est une spécificité portugaise).
- 1Verbos Transitivos Diretos e Indiretos (VTDI) : Ce sont nos verbes bitransitifs (donner quelque chose à quelqu'un). Le portugais est très strict sur l'ordre :
Eu entreguei o relatório ao diretor. En français, on dirait « J'ai remis le rapport au directeur ». La structure est similaire, mais le piège est lacrase(la fusion de la prépositionaet de l'articlea).
assistir. En français, « assister » signifie aider.assistir peut signifier « voir » (exigeant a) ou « aider » (transitif direct). Si tu dis Assisti o filme, tu dis techniquement « J'ai aidé le film à se dérouler », ce qui est absurde. C'est là que ton esprit analytique de francophone doit travailler : chaque préposition est un marqueur de sens.Eu vi o carro | J'ai vu la voiture |Preciso de ajuda | J'ai besoin d'aide |Dei o livro ao aluno | J'ai donné le livre à l'élève |lembrar-se, la préposition de est obligatoire, alors que pour lembrar (non pronominal), le complément est direct. C'est une erreur classique de débutant que tu dois absolument bannir à ton niveau C2.- 1La rédaction académique : Dans une thèse ou un article, la
regênciaest scrutée. Une mauvaise utilisation devisar(viser à) au lieu devisar(signer/viser un document) peut invalider ton argumentaire.
- 1Le milieu professionnel : Dans un e-mail à un client, écrire
agradeço a oportunidade(VTD) est correct, mais savoir queagradecerdemandealorsqu'il s'agit d'une personne (agradeço ao cliente) est ce qui montre ton professionnalisme.
- 1Les examens de certification (CELPE-Bras) : À ce niveau, les examinateurs ne cherchent pas à savoir si tu peux te faire comprendre, mais si tu peux nuancer ta pensée. La
regênciaest le meilleur moyen de montrer que tu maîtrises les codes de la langue. Utiliserpreferircorrectement sans le « do que » (qui est un calque fautif) est le signe d'un locuteur qui a compris la structure profonde du portugais.
- 1L'usage de « do que » avec
preferir: En français, nous disons « Je préfère X à Y » ou « Je préfère X plutôt que Y ». En portugais,preferirexige la prépositiona. DirePrefiro café do que cháest une erreur courante car nous calquons notre « plutôt que ». La forme correcte estPrefiro café a chá.
- 1La confusion
Assistir: Comme on l'a vu, le français « assister à » se traduit parassistir a(voir). Mais le français « assister quelqu'un » se traduit parassistir(sans préposition). Le francophone, par réflexe, met souvent la préposition partout.
- 1Le verbe
Implicar: En français, « impliquer dans » est courant. En portugais, le verbeimplicar(dans le sens de « entraîner des conséquences ») est transitif direct. On ditIsso implica problemaset nonIsso implica em problemas. Cette erreur vient de notre tendance à vouloir toujours mettre une préposition là où le portugais n'en veut pas.
lhe vs o/a | Le PT utilise lhe pour les VTI avec a |- 1Est-ce que tous les natifs respectent ces règles ? Pas du tout. Dans la rue, tu entendras beaucoup de fautes de
regência. Mais toi, en tant qu'apprenant C2, tu dois viser la norme cultivée (lanorma culta).
- 1Comment savoir quelle préposition utiliser ? Il n'y a pas de raccourci magique. Il faut apprendre les verbes avec leur préposition associée, comme un bloc inséparable :
gostar de,aspirar a,acreditar em.
- 1La
craseest-elle toujours liée à laregência? Oui, à 100%. S'il n'y a pas deregênciaexigeanta, il ne peut pas y avoir decrase. C'est ton meilleur indicateur : si tu hésites pour lacrase, demande-toi : « Ce verbe exige-t-il la prépositiona? ». Si la réponse est non, oublie lacrase.
Common Verb Regimen Patterns
| Verb | Preposition | Example |
|---|---|---|
|
Gostar
|
de
|
Gosto de música
|
|
Precisar
|
de
|
Preciso de tempo
|
|
Assistir
|
a
|
Assisto ao jogo
|
|
Visar
|
a
|
Viso ao objetivo
|
|
Aspirar
|
a
|
Aspiro ao cargo
|
|
Morar
|
em
|
Moro em Lisboa
|
Contractions
| Preposition | Article | Contraction |
|---|---|---|
|
de
|
o
|
do
|
|
em
|
a
|
na
|
|
a
|
o
|
ao
|
Meanings
Verb regimen refers to the syntactic relationship where a verb demands a specific preposition to link to its complement.
Direct vs Indirect
Distinguishing between transitive verbs (no preposition) and intransitive/indirect verbs (preposition required).
“Eu vi o carro.”
“Eu gostei do carro.”
Semantic Shift
Changing the preposition changes the meaning of the verb.
“Assistir a (to watch).”
“Assistir (to assist/help).”
Regional Variation
Differences in preposition usage between European and Brazilian Portuguese.
“Vou à praia (PT/BR).”
“Cheguei na escola (BR colloquial).”
Reference Table
| Verbe | Sens | Régence | Exemple |
|---|---|---|---|
|
Assistir
|
Voir/Regarder
|
Indireta (a)
|
Assisti ao vídeo ontem.
|
|
Assistir
|
Aider/Secourir
|
Direta
|
O médico assistiu o paciente.
|
|
Aspirar
|
Inhaler/Sentir
|
Direta
|
Aspirei o perfume doce.
|
|
Aspirar
|
Désirer/Ambitionner
|
Indireta (a)
|
Aspiro ao sucesso total.
|
|
Visar
|
Signer/Valider
|
Direta
|
Visei o documento importante.
|
|
Visar
|
Viser/Cibler
|
Indireta (a)
|
Visamos à melhoria constante.
|
|
Preferir
|
Choisir entre deux
|
Direta e Indireta (a)
|
Prefiro café a chá.
|
|
Esquecer
|
Oublier
|
Direta (sans 'se')
|
Esqueci o nome dele.
|
Spectre de formalité
Assisti ao filme. (Entertainment)
Assisti ao filme. (Entertainment)
Assisti o filme. (Entertainment)
Vi o filme. (Entertainment)
Exemples par niveau
Eu gosto de café.
I like coffee.
Eu preciso de ajuda.
I need help.
Eu assisti ao filme.
I watched the movie.
Ele visa ao sucesso.
He aims for success.
O projeto implica em riscos.
The project implies risks.
Ele aspira ao cargo de diretor.
He aspires to the director position.
Facile à confondre
Same verb, different regimen.
Regional variation.
Pronominal usage.
Erreurs courantes
Gosto café
Gosto de café
Preciso ajuda
Preciso de ajuda
Moro o Brasil
Moro no Brasil
Vou a casa
Vou à casa
Assisti o filme
Assisti ao filme
Cheguei na escola
Cheguei à escola
Esqueci do livro
Esqueci o livro
Visar o sucesso
Visar ao sucesso
Aspiro o cargo
Aspiro ao cargo
Implicar em problemas
Implicar problemas
Preferir mais X que Y
Preferir X a Y
Simpatizar com ele
Simpatizar com ele
Visar o lucro
Visar ao lucro
Assistir o paciente
Assistir ao paciente
Structures de phrases
Eu gosto de ___.
Eu assisti ao ___.
Eu viso ao ___.
Eu preciso de ___.
Real World Usage
Eu viso ao crescimento da empresa.
Gosta de sair?
Assisti ao show!
Cheguei ao hotel.
Preciso de talheres.
Este dado implica em mudanças.
La règle du verbe 'Preferir'
Prefiro viajar a trabalhar hoje.
Attention au sens qui change
Aspiro ao sucesso profissional sempre.
Le formel face à la rue
Vou ao escritório amanhã cedo.
Smart Tips
Always write the preposition next to the verb in your vocabulary list.
Check if your verb is transitive or indirect.
If you are unsure, use a simpler verb.
Highlight the preposition after every verb.
Prononciation
Crase
The 'à' is pronounced as a single 'a'.
Question
Gosta de café? ↑
Rising intonation at the end.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the verb and preposition as a married couple; they are never seen apart.
Association visuelle
Imagine a verb holding hands with its preposition. If you try to separate them, the sentence falls over.
Rhyme
If the verb is 'gostar', 'de' you must add, or the sentence will be very sad.
Story
Maria loved coffee. She always said 'Gosto de café'. One day she forgot the 'de'. The coffee cup vanished because the verb didn't have its partner.
Word Web
Défi
Write 5 sentences using different verbs and check their prepositions.
Notes culturelles
Colloquial Brazilian Portuguese often uses 'em' instead of 'a' for movement.
Derived from Latin verb-preposition structures.
Amorces de conversation
De que você gosta?
A que você aspira?
Você assistiu ao último filme?
Você precisa de ajuda?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesEu gosto ___ café.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Preciso ajuda.
ao / viso / sucesso / eu
Gostar, Assistir, Morar
Eu (precisar) de ajuda.
Verbs never take prepositions.
A: O que você quer? B: ___.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesO aluno não se lembrou ___ data da prova.
Identifie la phrase formelle :
prefiro / eu / a / ler / filmes / ver
J'aspire à une vie meilleure.
Associe les éléments :
A que filme você assistiu?
O projeto visa ___ integração de todos.
Quel verbe est utilisé correctement ?
Il a signé les chèques.
Implicar ___ erro não ajuda.
Score: /10
FAQ (8)
The preposition defines the relationship between the verb and the object.
No, only when it means 'to watch'.
You must memorize them as part of the verb.
Mostly, but there are regional differences.
It's the same concept applied to nouns.
No, it will sound incorrect.
There are many, but focus on the most common ones.
Because it requires native-like intuition.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Verbos de régimen
Minor prepositional differences.
Verbes prépositionnels
Different verb collocations.
Präpositionalobjekt
Case system complexity.
Joshi
Word order is SOV.
Huruf al-jarr
Root-based system.
Jieci
No conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Le conditionnel 'Se' (Si)
### Overview Salut ! Bienvenue dans cette aventure linguistique. En tant que francophone, tu as un avantage énorme pour...
Connecteurs Avancés : Résultat et Conséquence (tão... que, de modo que)
### Overview En tant que francophones, nous avons une intuition naturelle pour les connecteurs logiques. Nous utilisons...
Demander 'Pourquoi' en portugais (Por que)
### Overview Bienvenue dans cette exploration du portugais ! En tant que francophone, tu as une chance incroyable : le...
Por vs Para : Rendre service & Échanger
Overview As-tu déjà payé un café à un ami parce qu'il avait oublié son portefeuille ? Ou remplacé un collègue pour qu'il...
Connecter les idées : 'Assim' (Ainsi / Donc)
Overview Arrête d'utiliser `então` pour tout ! Si tu veux parler comme un natif—ou au moins comme un adulte—tu as besoin...