B2 Proverb Neutre

دهن مردم را نمی‌توان بست

dahan-e mardom ra nemitavan bast

You can't shut people's mouths; You can't please everyone

Signification

Acknowledges that criticism or gossip is inevitable and cannot be entirely stopped.

🌍

Contexte culturel

The concept of 'Aaberu' (reputation) is central. This proverb acts as a psychological defense against the 'collective eye' of the community. In Dari-speaking regions, the same proverb is used with similar weight, often in the context of family honor and tribal expectations. Tajik Persian speakers use this proverb to navigate the transition between traditional village life and modern urban living. Second-generation Iranians often use this phrase when discussing the clash between their Western lifestyle and their parents' traditional expectations.

🎯

Use it for comfort

This is best used as a supportive phrase. If you use it about yourself, it shows confidence. If you use it for others, it shows empathy.

⚠️

Don't be too dismissive

If someone is genuinely hurt by a specific lie, saying this too quickly might seem like you don't care about their pain.

Signification

Acknowledges that criticism or gossip is inevitable and cannot be entirely stopped.

🎯

Use it for comfort

This is best used as a supportive phrase. If you use it about yourself, it shows confidence. If you use it for others, it shows empathy.

⚠️

Don't be too dismissive

If someone is genuinely hurt by a specific lie, saying this too quickly might seem like you don't care about their pain.

💬

The 'Gate' variation

Using the full 'Dar-e darvāze...' version makes you sound very fluent and culturally literate.

Teste-toi

Complete the proverb with the correct words.

دهن _______ را نمی‌توان _______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : مردم / بست

The standard proverb is 'دهن مردم را نمی‌توان بست'.

In which situation is this proverb most appropriate?

Your friend is worried that the neighbors are talking about her new loud car.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : When she is crying about the neighbors' comments.

The proverb is used to comfort someone who is bothered by gossip.

Which word is the formal version of 'دهن' (dahan)?

در متون رسمی به جای 'دهن' از چه واژه‌ای استفاده می‌شود؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهان

'Dahān' is the formal/literary form of 'dahan'.

Complete the dialogue.

سارا: می‌ترسم اگر این کار را انجام دهم، همه پشتم حرف بزنند. علی: __________________________________

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : نگران نباش، دهن مردم را نمی‌توان بست.

This is the most natural and supportive way to use the proverb in a conversation.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

دهن _______ را نمی‌توان _______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : مردم / بست

The standard proverb is 'دهن مردم را نمی‌توان بست'.

In which situation is this proverb most appropriate? situation_matching B1

Your friend is worried that the neighbors are talking about her new loud car.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : When she is crying about the neighbors' comments.

The proverb is used to comfort someone who is bothered by gossip.

Which word is the formal version of 'دهن' (dahan)? Choose B2

در متون رسمی به جای 'دهن' از چه واژه‌ای استفاده می‌شود؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : دهان

'Dahān' is the formal/literary form of 'dahan'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارا: می‌ترسم اگر این کار را انجام دهم، همه پشتم حرف بزنند. علی: __________________________________

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : نگران نباش، دهن مردم را نمی‌توان بست.

This is the most natural and supportive way to use the proverb in a conversation.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

5 questions

No, but it is less formal than 'dahān'. In this proverb, 'dahan' is the standard way people say it.

Only if you are discussing public relations or social media in a somewhat informal way. Otherwise, it might be too 'folksy'.

It marks 'dahan-e mardom' as the direct object. Without it, the sentence would be grammatically incomplete.

Yes, people often just say 'حرف مردم' (harf-e mardom) to imply the whole proverb.

No, it specifically refers to gossip and unproductive criticism, not helpful advice from friends.

Expressions liées

🔗

حرف مردم

similar

People's talk / Public opinion

🔗

درِ دروازه را می‌شود بست

specialized form

One can close the city gates

🔗

هر چه کنی کشت، همان بدروی

contrast

You reap what you sow

🔗

زبان سرخ سر سبز می‌دهد بر باد

similar

A red tongue gives the green head to the wind

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !