B2 Argot Informel

خراب کردن

kharab kardan

To mess up, ruin

Signification

To spoil something or make a mistake, often severely.

🌍

Contexte culturel

In Tehran, young people often shorten the pronunciation. Instead of 'Kharāb kardam', you might hear 'Kharāb kardan' (dropping the 'm' sound in fast speech) or 'Kharāb-esh kardam'. In Iran, where the 'Konkur' (national university entrance exam) is a massive life event, 'Kharāb kardan' is the most feared phrase for students. If you ruin something belonging to someone else, you must follow 'Kharāb kardan' with intense apologies and offers to replace it, even if they say it's fine. Many Iranian sitcoms (like 'Pavarchin' or 'Ghande Pahlou') rely on characters 'Kharāb kardan' in social situations for comedic effect.

💡

Self-Deprecation

Using 'Kharāb kardam' about yourself is a good way to show humility and humor in Persian social circles.

⚠️

Don't use for people

Saying 'فلانی را خراب کردم' (I ruined so-and-so) means you destroyed their reputation or humiliated them publicly. Be careful!

Signification

To spoil something or make a mistake, often severely.

💡

Self-Deprecation

Using 'Kharāb kardam' about yourself is a good way to show humility and humor in Persian social circles.

⚠️

Don't use for people

Saying 'فلانی را خراب کردم' (I ruined so-and-so) means you destroyed their reputation or humiliated them publicly. Be careful!

🎯

The 'O' Connection

In spoken Persian, always use the 'o' sound for 'rā'. Say 'Kār-o kharāb kardam' instead of 'Kār rā kharāb kardam'.

💬

The 'Zaye' Alternative

If you messed up and feel embarrassed, 'Zaye' kardam' is often a more accurate reflection of the feeling of 'losing face'.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct form of 'Kharāb kardan' in the past tense.

من دیشب کیک تولد را _________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خراب کردم

The subject is 'Man' (I), so the verb must end in '-am'.

Which sentence is the most natural way to say 'I blew the interview'?

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : من مصاحبه را خراب کردم.

You are the active agent ruining the interview.

Match the phrase to the situation.

Match: 1. خراب کردن امتحان, 2. خراب کردن ساختمان, 3. خراب کردن رابطه

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 1-B, 2-A, 3-C

The verb applies to performance, physical objects, and social bonds.

Complete the dialogue.

A: چرا ناراحتی؟ B: چون کل پروژه رو _________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خراب کردم

The context of being 'nārāhat' (sad/upset) implies a failure.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Active vs Passive

Active (Kardan)
I ruined it من خراب کردم
Passive (Shodan)
It broke خراب شد

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank with the correct form of 'Kharāb kardan' in the past tense. Fill Blank A2

من دیشب کیک تولد را _________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خراب کردم

The subject is 'Man' (I), so the verb must end in '-am'.

Which sentence is the most natural way to say 'I blew the interview'? Choose B1

کدام جمله درست است؟

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : من مصاحبه را خراب کردم.

You are the active agent ruining the interview.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

Match: 1. خراب کردن امتحان, 2. خراب کردن ساختمان, 3. خراب کردن رابطه

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : 1-B, 2-A, 3-C

The verb applies to performance, physical objects, and social bonds.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: چرا ناراحتی؟ B: چون کل پروژه رو _________.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : خراب کردم

The context of being 'nārāhat' (sad/upset) implies a failure.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

No, it's not rude, but it is informal. It's safe to use with friends, family, and colleagues you know well.

Usually, we say 'Del shekastan' (breaking a heart), but you can say 'Rābete-ro kharāb kardam' (I ruined the relationship).

The opposite is 'Dorost kardan' (to fix/make right) or 'Abād kardan' (to flourish/build up).

Yes! If you burn it or make it taste bad, you 'Kharāb kardi'.

Use the present continuous: 'Dāram kharāb mikonam'.

No, for laws we use 'Naqz kardan'. 'Kharāb kardan' is for objects or performances.

Yes, you can say 'Virous computero kharāb kard' (The virus ruined the computer).

'Gand zadan' is much more vulgar (like 'to screw up' vs 'to shit the bed').

Perfect usage! 'Emtehān-e ranandegi-ro kharāb kardam'.

Yes, 'Lous kardan' is more common, but 'Kharāb kardan' can imply ruining their character by over-indulging them.

Expressions liées

🔄

گند زدن

synonym

To screw up (stronger/vulgar)

🔗

ضایع کردن

similar

To waste or embarrass

🔗

آبروریزی کردن

builds on

To cause a public scandal

🔗

دسته گل به آب دادن

similar

To make a blunder

🔗

خراب شدن

contrast

To break down (passive)

🔗

افتضاح به بار آوردن

specialized form

To create a disaster

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !