Signification
A polite farewell, wishing someone to be cautious and look after their well-being.
Contexte culturel
In Iran, this phrase is often followed by 'Salaam beresoon' (Give my regards), creating a standard farewell package. In Dari, 'Moraagheb-e khod baashen' is very common and carries a similar weight of respect and care. Tajik speakers might use 'Ehtiyot kun' more frequently for 'be careful', but 'Movaazeb' is understood and used in formal contexts. For Iranians abroad, this phrase is a way to maintain emotional intimacy across borders, often used at the end of long-distance calls.
The 'Reach Out' Rule
Always follow 'Movaazebe khodet baash' with 'Khabar bede' (Let me know/Keep in touch) to sound like a native.
Don't Over-Ta'arof
If you say this 10 times in one conversation, it loses its meaning. Once at the very end is perfect.
Signification
A polite farewell, wishing someone to be cautious and look after their well-being.
The 'Reach Out' Rule
Always follow 'Movaazebe khodet baash' with 'Khabar bede' (Let me know/Keep in touch) to sound like a native.
Don't Over-Ta'arof
If you say this 10 times in one conversation, it loses its meaning. Once at the very end is perfect.
The Response
When someone says this to you, the standard response is 'Chashm' (Eye/I will) or 'Mamnoon, shoma ham hamintor' (Thanks, you too).
Teste-toi
Complete the sentence with the correct form of 'Movaazeb'.
هوا خیلی سرده، _________ خودت باش.
The adjective 'Movaazeb' remains unchanged in the imperative compound.
Which one is the most formal way to say 'Take care'?
Choose the formal version:
The plural verb 'baashid' and the suffix '-etaan' indicate formality.
Complete the dialogue between a mother and a son.
Son: من دارم میرم دانشگاه. Mother: باشه عزیزم، _________.
This is the natural farewell in this context.
Match the phrase to the situation.
Situation: A doctor speaking to a patient.
'Moraagheb' is more professional and suitable for a doctor-patient relationship.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesهوا خیلی سرده، _________ خودت باش.
The adjective 'Movaazeb' remains unchanged in the imperative compound.
Choose the formal version:
The plural verb 'baashid' and the suffix '-etaan' indicate formality.
Son: من دارم میرم دانشگاه. Mother: باشه عزیزم، _________.
This is the natural farewell in this context.
Situation: A doctor speaking to a patient.
'Moraagheb' is more professional and suitable for a doctor-patient relationship.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
5 questionsThe root is Arabic, but the usage and the compound structure are entirely Persian.
Yes, but use the formal version: 'Movaazeb-e khodetaan baashid'. It shows respect and kindness.
'Movaazeb' is more common in speech; 'Moraagheb' is more formal and written.
Yes, without 'khod' (self), the phrase just means 'be careful' in general, which is less personal.
Usually no, unless they are in a specific situation like being sick or traveling.
Expressions liées
مراقب خودت باش
synonymTake care of yourself (more formal).
احتیاط کن
similarBe cautious.
خداحافظ
builds onGoodbye.
سلامت باشی
similarMay you be healthy.