Signification
Used to tell someone to stop worrying or thinking about something.
Contexte culturel
In Tehran, 'Velesh kon' is often said with a specific hand gesture—a quick flick of the wrist as if throwing something away. This reinforces the 'release' meaning. The phrase reflects a deep-seated cultural stoicism. Iranians often use humor and dismissal to cope with economic or social hardships. While Ta'arof is about complexity, 'Velesh kon' is the 'anti-Ta'arof.' It is used to break the cycle of polite refusals and get to the point. Younger generations often shorten it to just 'Velesh' (ولش) with a heavy sigh, indicating total apathy or 'done-ness' with a situation.
The 'Baba' Add-on
Adding 'Baba' at the end ('Velesh kon baba') makes it sound much more natural and friendly among male friends.
Tone Matters
If said too sharply, it can sound like 'Shut up.' Keep your voice soft if you want to be supportive.
Signification
Used to tell someone to stop worrying or thinking about something.
The 'Baba' Add-on
Adding 'Baba' at the end ('Velesh kon baba') makes it sound much more natural and friendly among male friends.
Tone Matters
If said too sharply, it can sound like 'Shut up.' Keep your voice soft if you want to be supportive.
Texting Style
In texts, people often write it as 'ولش' or even 'بیخی' (short for Bi-khial).
The Shrug
Combine the phrase with a slight shoulder shrug for maximum native-like effect.
Teste-toi
Complete the sentence with the correct form of 'Velesh kon'.
دوستم خیلی عذرخواهی کرد، اما من گفتم: «_______، اصلاً مهم نیست.»
Since you are talking to one friend, the singular informal 'Velesh kon' is the most natural fit.
In which situation is 'Velesh kon' MOST appropriate?
Which scenario fits?
'Velesh kon' is for informal, minor issues among peers.
Choose the best response for Speaker B.
Speaker A: 'ببخشید که دیر اومدم، ترافیک خیلی بد بود.' Speaker B: '________'
This response dismisses the apology warmly and moves the conversation forward.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Match them up:
All are related, but 'Velesh kon' is the most direct equivalent to 'Let it go'.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesدوستم خیلی عذرخواهی کرد، اما من گفتم: «_______، اصلاً مهم نیست.»
Since you are talking to one friend, the singular informal 'Velesh kon' is the most natural fit.
Which scenario fits?
'Velesh kon' is for informal, minor issues among peers.
Speaker A: 'ببخشید که دیر اومدم، ترافیک خیلی بد بود.' Speaker B: '________'
This response dismisses the apology warmly and moves the conversation forward.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
All are related, but 'Velesh kon' is the most direct equivalent to 'Let it go'.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsIt depends on the register. With friends, it's friendly. With a boss, it's rude. Context is key.
Yes! 'Velesh kon' can mean 'Leave him/her alone' or 'Stop dating/talking to them.'
'Velesh kon' is more active (let go), while 'Bi-khial' is more passive (don't think about it). They are often interchangeable.
Use 'فراموشش کنید' (Faramooshesh konid) or 'اهمیتی ندارد' (Ahamiyati nadarad).
Yes, many Persian pop songs use it to talk about moving on from a breakup.
Absolutely. It's a common way to stop yourself from overthinking.
It's a pronoun meaning 'it' or 'him/her.'
Yes: 'ولش کنید' (Velesh konid).
No, it is too informal for written business correspondence.
The song's title is translated as 'رها کن' (Raha kon) in Persian, which is more poetic, but 'Velesh kon' is the everyday version.
Expressions liées
بیخیال
synonymNever mind / Don't worry
فدای سرت
builds onMay it be a sacrifice for your head
بگذریم
similarLet's pass
گیر نده
contrastDon't nag / Don't get stuck
رها کردن
specialized formTo set free