A1 verb #1,000 le plus courant 16 min de lecture

آماده بودن

To be ready or prepared for something.

amadeh budan
At the A1 level, 'آماده بودن' is one of the most essential compound verbs you will learn. It allows you to express a basic state of being that is crucial for daily survival and social interaction. At this stage, you should focus on the most common present tense forms: 'من آماده هستم' (I am ready), 'تو آماده هستی' (You are ready), and 'او آماده است' (He/She is ready). You will primarily use this word to talk about yourself and your immediate surroundings. For example, telling a friend you are ready to go out, or asking if dinner is ready. The grammar is straightforward: you take the word 'آماده' and add the verb 'to be' (budan). It's important to practice the informal versions as well, like 'آماده‌ام' (I'm ready), as this is what you will hear most often in real life. You should also learn how to make it negative by using 'نیستم' (I am not), 'نیستی' (you are not), etc. This level is all about building the foundation. Don't worry about complex tenses yet; just focus on being able to say 'I am ready' or 'I am not ready' in various everyday situations. You'll find that this simple phrase opens up many doors in conversation, as it's a natural way to start or end an activity. Practice saying it with different intonations to ask questions or make statements. For example, 'آماده‌ای؟' with a rising tone means 'Are you ready?'. This versatility makes it a perfect word for beginners to master early on. By the end of A1, you should feel comfortable using 'آماده بودن' in simple sentences about your daily routine, food, and basic plans with friends.
As you move to the A2 level, you will start to use 'آماده بودن' in more varied contexts and with a wider range of tenses. You'll learn the past tense: 'من آماده بودم' (I was ready), which allows you to talk about past events and explanations. For instance, 'دیروز آماده نبودم' (I wasn't ready yesterday). You will also begin to use prepositions with the verb, specifically 'برای' (for). This allows you to say what you are ready for: 'آماده برای کلاس' (ready for class), 'آماده برای ناهار' (ready for lunch). At this level, you should also become more comfortable with the informal spoken forms and contractions. You'll start to notice 'آماده بودن' in short stories and basic news items. You might also encounter the noun form 'آمادگی' (readiness) in simple contexts. Another key development at A2 is using 'آماده بودن' with other verbs using the 'که' (that) construction, such as 'آماده هستم که بروم' (I am ready to go). This expands your ability to describe your intentions and states of being. You'll also start to learn some common collocations, like 'آماده‌ی همکاری' (ready to cooperate). Your sentences will become longer and more descriptive. Instead of just saying 'I am ready', you might say 'I am ready for the trip because I packed my bags'. This level is about connecting 'آماده بودن' to other ideas and using it to provide more information about your situation. You'll also start to distinguish it more clearly from 'حاضر بودن' in specific contexts, like school or formal meetings.
At the B1 level, your use of 'آماده بودن' becomes more nuanced and flexible. You will use it to discuss more abstract concepts, such as being ready for a challenge, a new job, or a significant life change. You'll be able to use it in the future tense ('آماده خواهم بود') and the present perfect ('آماده بوده‌ام'), allowing you to talk about readiness over periods of time. You will also start to use adverbs to modify the degree of readiness, such as 'کاملاً' (completely), 'نسبتاً' (relatively), or 'به‌تدریج' (gradually). For example, 'من به‌تدریج برای امتحان آماده می‌شوم' (I am gradually getting ready for the exam - using the related verb 'آماده شدن'). At B1, you should be able to follow more complex instructions or explanations that use 'آماده بودن'. You'll also encounter it in more formal settings, like workplace emails or official announcements. You will start to understand the cultural importance of being 'ready' in Iranian hospitality and how it's used in polite social formulas. Your ability to use 'آماده بودن' in subordinate clauses will improve, allowing you to express complex conditions: 'اگر آماده باشی، می‌توانیم شروع کنیم' (If you are ready, we can start). This level is about moving beyond simple statements and using the verb to navigate more complex social and professional interactions. You'll also start to recognize the word in Persian media, from talk shows to newspapers, and understand the different shades of meaning it carries in those contexts. You will also learn to use the word in the context of physical and mental health, describing someone's state of readiness to recover or face a difficulty.
By the B2 level, you should have a firm grasp of 'آماده بودن' in all its forms and contexts. You will use it fluently in both formal and informal speech, and you'll be able to understand its use in more sophisticated literature and academic texts. You'll be familiar with idiomatic expressions that involve readiness and preparation. At this level, you can use 'آماده بودن' to express subtle differences in meaning, such as the difference between being physically ready and being mentally prepared. You'll also be able to use the verb in the subjunctive mood to express doubts, wishes, or hypothetical situations: 'کاش آماده بودم' (I wish I were ready). You will also start to use the word in more technical or specialized contexts, such as 'آمادگی دفاعی' (defense readiness) or 'آمادگی جسمانی' (physical fitness). Your understanding of the word's etymology and its relationship to other words in the same family (like 'آماده‌سازی' - preparation/making ready) will deepen. You'll be able to participate in debates or discussions where 'readiness' is a key theme, such as discussing a country's readiness for economic reform or a company's readiness for a merger. You will also be able to use the word to describe complex emotional states, such as being 'ready to forgive' or 'ready to move on'. At B2, your use of 'آماده بودن' should feel natural and effortless, and you should be able to pick up on the subtle connotations it carries in different social registers. You'll also be able to use it in writing to create more sophisticated and nuanced arguments.
At the C1 level, you are approaching near-native proficiency in your use of 'آماده بودن'. You will understand the word's use in classical and modern Persian poetry, where it might carry deep metaphorical or philosophical meanings. You'll be able to use the verb in highly formal and academic contexts with precision. You'll be familiar with rare or archaic synonyms and know when to use them for stylistic effect. Your ability to use 'آماده بودن' in complex grammatical structures, such as passive constructions or intricate conditional sentences, will be well-developed. You will also be able to appreciate the word's role in Persian rhetoric and how it's used to build arguments or create emotional impact in speeches. At this level, you can use the word to discuss highly abstract and theoretical concepts, such as the 'readiness of a society for democracy' or the 'readiness of a language to adapt to new technologies'. You'll also be able to identify and use subtle puns or wordplay involving 'آماده'. Your understanding of the cultural and historical context of the word will be extensive, allowing you to see how its meaning has evolved over time. You'll be able to write long, complex essays or reports where 'آماده بودن' is used to describe multi-faceted states of preparation. Your speech will be characterized by a high degree of accuracy and a wide range of vocabulary, allowing you to choose 'آماده بودن' or one of its many alternatives with perfect appropriateness for the situation. You will also be able to mentor lower-level learners on the nuances of this verb.
At the C2 level, you have mastered 'آماده بودن' to the point where you can use it with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. You can use it in any context, from the most casual slang to the most formal legal or scientific discourse. You will have a deep understanding of the word's place in the vast history of Persian literature, from the Shahnama to contemporary avant-garde poetry. You can use the word to create subtle irony, humor, or profound emotional resonance. Your use of the verb will be perfectly integrated into your overall command of Persian grammar and style. You'll be able to engage in high-level academic research or professional work in Persian where the concept of 'readiness' is central. You will also be able to translate complex texts involving 'آماده بودن' between Persian and English (or other languages) while capturing all the subtle nuances and cultural connotations. At this level, the word is no longer just a vocabulary item but a flexible tool that you can use to express the finest shades of meaning. You can also analyze the use of the word in different dialects of Persian and understand how its meaning might shift slightly across the Persian-speaking world. Your mastery of 'آماده بودن' is a testament to your deep immersion in the Persian language and culture. You can use it to compose original poetry, write compelling prose, or deliver persuasive speeches. You are fully 'ready' to use the Persian language at its highest level.

آماده بودن en 30 secondes

  • A fundamental Persian compound verb meaning 'to be ready' or 'to be prepared', essential for daily communication and expressing readiness.
  • Consists of the adjective 'آماده' (ready) and the auxiliary verb 'بودن' (to be), which is conjugated to match the subject.
  • Versatile enough to be used for people, food, professional projects, and abstract emotional or mental states of preparedness.
  • Commonly used with the preposition 'برای' (for) and can be followed by a clause starting with 'که' (that).

The Persian verb phrase آماده بودن (amade budan) is a fundamental pillar of the Persian language, primarily used to express the state of being prepared, set, or ready for a specific action, event, or condition. At its core, it is a compound verb consisting of the adjective 'آماده' (ready/prepared) and the auxiliary verb 'بودن' (to be). This combination is incredibly versatile, spanning across various contexts from the most mundane daily routines to highly formal professional environments. When you tell someone you are ready to leave the house, you use this phrase. When a government official states that the country is prepared for economic changes, they use this same phrase. The beauty of 'آماده بودن' lies in its simplicity and its broad applicability. It doesn't just imply a physical state of readiness, such as having your shoes on and your keys in hand; it also encompasses mental and emotional preparedness. For instance, if you are mentally prepared to face a challenge, you are 'آماده'. In the Persian-speaking world, where hospitality and social gatherings are central to the culture, you will hear this word frequently in the context of hosting. A host might ask if the food is ready, or guests might say they are ready to be served. It is a word that bridges the gap between intention and action.

Daily Life Usage
In everyday Persian, you use this to check if your friends are ready to go out or if dinner is served. It is the go-to phrase for 'I am ready' (من آماده هستم).
Professional Context
In business meetings, it refers to reports being finalized or teams being prepared for a project launch. It signifies completion and readiness for the next phase.
Emotional State
It can describe a person's psychological readiness to accept a truth or start a new chapter in their life, such as being ready for marriage or a career change.

آیا برای رفتن به مدرسه آماده بودن؟ (Are you ready to go to school?)

The nuance of 'آماده بودن' also extends to the concept of availability. Sometimes, when something is 'ready', it means it is available for use. For example, a document that is 'ready' is one that has been printed and is sitting on the desk. In this sense, the word overlaps slightly with 'حاضر' (hazer), which means present or ready. However, 'آماده' often carries a stronger connotation of the process of preparation that preceded the state of readiness. It implies that some effort was put in to reach this state. If you are 'آماده' for an exam, it suggests you have studied. If the table is 'آماده', it suggests someone has set it. This distinction is subtle but important for learners who want to sound more like a native speaker. Furthermore, the word is used in sports to describe an athlete's physical condition. A player who is 'آماده' is in peak form and ready to compete. This versatility makes it one of the first compound verbs a student of Persian should master, as it provides a gateway into expressing complex states of being with a very simple grammatical structure.

تیم ما برای مسابقه کاملاً آماده است. (Our team is completely ready for the match.)

In literary Persian, 'آماده بودن' can take on a more poetic or metaphorical meaning. It can describe a soul ready for enlightenment or a heart ready for love. This depth shows that while the word is practical, it is not devoid of emotional resonance. When reading Persian poetry or modern literature, pay attention to how authors use this verb to signal a turning point in a character's journey. The transition from 'not ready' to 'ready' is often a significant narrative arc. In summary, whether you are ordering food in a restaurant in Tehran, discussing a project in an office in Shiraz, or reading a novel by a contemporary Iranian author, 'آماده بودن' will be a constant companion in your linguistic journey. It is a word that signifies potential energy waiting to be released, a bridge between the past preparation and the future action. Understanding its various shades of meaning will significantly enhance your ability to communicate effectively and naturally in Persian.

من هنوز برای این تغییر بزرگ آماده نیستم. (I am not ready for this big change yet.)

همه چیز برای مهمانی آماده بود. (Everything was ready for the party.)

آیا غذا آماده است؟ (Is the food ready?)

Using 'آماده بودن' in a sentence requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The first part, 'آماده', remains constant, while the second part, 'بودن', is conjugated according to the subject and the tense. This is a very common pattern in Persian, and mastering it will allow you to form hundreds of other verbs. For example, in the present tense, you would say 'من آماده هستم' (I am ready), 'تو آماده هستی' (You are ready), and so on. In informal spoken Persian, 'هستم' often becomes 'ـَم' (am), so 'من آماده‌ام' (man amade-am). This contraction is vital for listening comprehension as native speakers rarely use the full formal forms in daily conversation. When you want to specify what you are ready for, you typically use the preposition 'برای' (baraye), which means 'for'. So, 'آماده برای سفر' means 'ready for a trip'. This structure is very logical and mirrors the English 'ready for'.

Present Tense
Used for current states of readiness. Example: 'ما آماده هستیم' (We are ready).
Past Tense
Used for past states. Example: 'او آماده بود' (He/She was ready).
Future Tense
Often expressed using the present continuous or the auxiliary 'خواستن'. Example: 'آماده خواهم بود' (I will be ready).

من برای امتحان فردا آماده هستم. (I am ready for tomorrow's exam.)

Another important aspect is the negative form. To say you are not ready, you simply negate the 'budan' part. 'من آماده نیستم' (I am not ready). The prefix 'نیـ' (ni-) is used for negation in the present tense. In the past tense, you would use 'نـ' (na-), as in 'آماده نبودم' (I was not ready). This consistency makes the verb easy to use once you learn the basic conjugation of 'budan'. You can also use adverbs to modify the level of readiness. Words like 'کاملاً' (completely), 'تقریباً' (almost), or 'اصلاً' (at all - used with negative) are frequently paired with 'آماده بودن'. For example, 'من اصلاً آماده نیستم' (I am not ready at all) is a common expression of being caught off guard. Understanding these modifiers helps you express more precise meanings and nuances in your conversations.

آن‌ها هنوز برای شروع پروژه آماده نیستند. (They are not ready to start the project yet.)

In more complex sentences, 'آماده بودن' can be followed by a subordinate clause starting with 'که' (that). For example, 'من آماده هستم که به شما کمک کنم' (I am ready to help you). This construction is very useful for expressing readiness to perform a specific action. It's also worth noting that 'آماده' can be used as a standalone adjective in many contexts, but when expressing the state of being, the 'budan' is essential. For instance, 'غذای آماده' means 'ready-made food' or 'fast food'. Here, 'آماده' modifies 'غذا'. But to say 'The food is ready', you must say 'غذا آماده است'. This distinction between the adjective and the verb phrase is a key grammatical point for learners to grasp early on.

ما آماده بودیم که حرکت کنیم. (We were ready to move/leave.)

آیا شما برای مصاحبه آماده هستید؟ (Are you ready for the interview?)

او همیشه برای کمک به دیگران آماده است. (He is always ready to help others.)

You will encounter 'آماده بودن' in almost every corner of Iranian life. In a typical Iranian household, the word echoes through the halls during meal times. A mother might call out, 'شام آماده است!' (Dinner is ready!), signaling the family to gather. In the bustling bazaars of Tehran or Isfahan, you might hear a shopkeeper telling a customer that their order is 'آماده' and ready for pickup. It's a word of completion and service. In the digital age, you'll see it on your smartphone or computer screen; when a file is finished downloading or an app is ready to open, the Persian interface will likely use a form of 'آماده'. This makes it a very practical word for anyone navigating modern life in a Persian-speaking environment. It is also a staple in news broadcasts. News anchors often use it when reporting on the military's readiness, the government's preparedness for natural disasters, or the readiness of a new law to be implemented.

In the Kitchen
Used constantly to check if ingredients are prepped or if the final dish is ready to be served.
In Transportation
Bus drivers or pilots might announce that the vehicle is ready for boarding or departure.
In Education
Teachers ask students if they are ready for a test or to start the lesson.

ببخشید، سفارش من آماده است؟ (Excuse me, is my order ready?)

In the realm of sports and fitness, 'آماده بودن' is a key term. Coaches will ask their athletes, 'آماده‌ای؟' (Are you ready?) before a training session or a game. It refers to both the physical warmup and the mental focus required. If you visit a gym in Iran, you'll hear people talking about their 'آمادگی جسمانی' (physical fitness/readiness), which is a noun derived from the same root. This shows how the concept of being ready is deeply integrated into the culture of health and performance. Furthermore, in the context of travel, you'll hear it at airports and train stations. Announcements like 'مسافران محترم، هواپیما آماده‌ی پرواز است' (Dear passengers, the plane is ready for flight) are standard. Even in social media, influencers might use it to build anticipation for a new post or video, saying 'منتظر باشید، یک سورپرایز آماده است' (Wait for it, a surprise is ready).

همه بازیکنان برای مسابقه بزرگ آماده بودند. (All the players were ready for the big match.)

Finally, 'آماده بودن' is frequently used in political and social discourse. When discussing international relations or domestic policies, officials often talk about being 'ready' for negotiations or 'ready' to implement new reforms. This usage highlights the word's importance in formal and high-stakes communication. It conveys a sense of preparedness and willingness to engage. Whether it's a child ready to play or a nation ready for change, 'آماده بودن' is the phrase that captures that pivotal moment of transition from preparation to action. By paying attention to these various contexts, you'll start to see how 'آماده بودن' is not just a vocabulary word, but a vital part of the social fabric in Persian-speaking communities. It is a word that denotes action, respect, and the culmination of effort.

دولت برای مقابله با بحران آماده است. (The government is ready to deal with the crisis.)

آیا شما برای شنیدن حقیقت آماده هستید؟ (Are you ready to hear the truth?)

گزارش نهایی آماده است. (The final report is ready.)

One of the most common mistakes learners make with 'آماده بودن' is confusing it with its synonym 'حاضر بودن' (hazer budan). While they both mean 'to be ready', 'حاضر' often carries the additional meaning of 'to be present'. For example, if a teacher is taking attendance, students say 'حاضر' to mean 'present'. If you say 'من حاضرم' (man hazeram), it can mean 'I am ready' or 'I am present/here'. 'آماده', on the other hand, specifically emphasizes the state of preparation. Using 'آماده' in an attendance context would be incorrect and confusing. Another mistake is forgetting to conjugate the verb 'بودن' correctly. Since 'آماده' is an adjective, it doesn't change, but the auxiliary verb must match the subject in person and number. Beginners sometimes say 'ما آماده است' (We is ready) instead of 'ما آماده هستیم' (We are ready), which is a basic but frequent error. It's important to treat 'آماده بودن' as a single unit where only the tail end changes.

Confusion with 'Hazer'
Don't use 'آماده' when you mean 'present' in a roll call. Use 'حاضر' for that.
Incorrect Preposition
Learners sometimes use 'به' (to) instead of 'برای' (for) when saying what they are ready for. While 'آماده به' exists in specific idioms, 'برای' is the standard.
Word Order
In Persian, the verb usually comes at the end. Don't put 'آماده بودن' in the middle of the sentence like you might in English.

اشتباه: من آماده هستم برای کلاس. (Wrong order: I am ready for class.)

Another nuance that often trips up students is the difference between 'آماده بودن' (to be ready) and 'آماده کردن' (to make ready/prepare). 'آماده بودن' is a state, while 'آماده کردن' is an action. If you say 'من شام را آماده هستم', it sounds like you *are* the dinner. You should say 'من شام را آماده کردم' (I prepared dinner) or 'شام آماده است' (Dinner is ready). This confusion between the intransitive 'budan' and the transitive 'kardan' is a classic hurdle in Persian grammar. Additionally, pay attention to the pronunciation of the 'h' in 'hastam'. While it's often dropped in very fast speech, skipping it entirely as a beginner can make your speech sound slurred or unclear. It's better to pronounce it clearly until you gain more fluency. Finally, avoid overusing 'آماده' for everything. While it's a common word, Persian has other specific verbs for preparation in different contexts, like 'تدارک دیدن' (to make arrangements/provisions), which is more formal and specific.

درست: من برای کلاس آماده هستم. (Correct: I am ready for class.)

One more subtle mistake involves the use of 'آماده' with people versus objects. While you can use it for both, when talking about a person being 'ready' in the sense of 'willing', 'حاضر' is often more appropriate. For example, 'من حاضرم این کار را انجام دهم' (I am willing/ready to do this work). 'آماده' here would imply you have the tools and preparation, while 'حاضر' implies the willingness. Understanding these slight shifts in meaning will help you avoid sounding like a textbook and more like a person who truly understands the language. Lastly, remember that Persian is a pro-drop language, meaning you can often omit the subject pronoun 'من', 'تو', etc., because the verb ending already tells you who the subject is. Saying 'آماده‌ام' is more natural than 'من آماده هستم' in most situations. Overusing pronouns can make your speech sound repetitive and robotic.

اشتباه: غذا آماده کردند. (Wrong: The food prepared - missing the object or using the wrong verb.)

درست: غذا آماده است. (Correct: The food is ready.)

اشتباه: من آماده هستی. (Wrong: I are ready - subject-verb disagreement.)

While 'آماده بودن' is the most common way to say 'to be ready', Persian offers several alternatives that can add precision or a different tone to your speech. The most frequent alternative is 'حاضر بودن' (hazer budan). As mentioned before, 'حاضر' can mean both 'ready' and 'present'. In many contexts, they are interchangeable. For instance, 'غذا آماده است' and 'غذا حاضر است' both mean 'the food is ready'. However, 'حاضر' is slightly more formal and is often used in official or written contexts. Another similar term is 'مهیا بودن' (mohayya budan). This is a more literary and formal word, often used in poetry or high-level academic writing. It suggests a more elaborate or grand state of preparation. You might hear it in a speech about a city being 'مهیا' for a grand festival. It carries a sense of beauty and completeness that 'آماده' lacks.

آماده بودن vs. حاضر بودن
'آماده' is more common in daily speech; 'حاضر' is slightly more formal and also means 'present'.
آماده بودن vs. مهیا بودن
'آماده' is everyday; 'مهیا' is literary and suggests a more thorough or aesthetic preparation.
آماده بودن vs. تدارک دیدن
'آماده بودن' is a state; 'تدارک دیدن' is the active process of making preparations, often for a large event.

همه چیز برای جشن مهیا بود. (Everything was prepared/ready for the celebration.)

For more specific types of readiness, Persian uses different verbs. If you are talking about being 'equipped', you might use 'مجهز بودن' (mojahhaz budan). For example, 'این بیمارستان به بهترین دستگاه‌ها مجهز است' (This hospital is equipped with the best machines). While this isn't exactly 'ready', it's a related concept of being prepared with the necessary tools. Another related word is 'قبراق' (ghobragh), which is an informal, somewhat old-fashioned word meaning 'ready and energetic' or 'sprightly'. You might say someone is 'قبراق' in the morning after a good sleep. It adds a layer of physical vitality to the concept of readiness. Understanding these synonyms allows you to choose the right word for the right situation, making your Persian sound more sophisticated and natural. It also helps you understand the nuances in literature and media where these words are chosen deliberately for their specific connotations.

او همیشه برای کار حاضر و آماده است. (He is always ready and prepared for work - using both for emphasis.)

In the context of being 'ready to do something' out of willingness, 'تمایل داشتن' (tamayol dashtan - to have an inclination) or 'راضی بودن' (razi budan - to be satisfied/willing) can sometimes be used as alternatives, though they shift the focus from preparation to desire. For example, 'آیا راضی هستی که به ما کمک کنی؟' (Are you willing to help us?). This is different from 'آیا آماده هستی که به ما کمک کنی؟' which asks if you are prepared (have the time, tools, etc.). Lastly, the phrase 'دست به نقد بودن' (dast be naghd budan) is an idiom meaning to be ready with cash or ready to act immediately. It's a colorful way to express readiness in a financial or urgent context. By exploring these alternatives, you gain a deeper appreciation for the richness of the Persian language and the many ways it can express the simple yet profound state of being ready.

او برای هر چالشی آماده است. (He is ready for any challenge.)

آیا اتاق برای مهمان آماده است؟ (Is the room ready for the guest?)

ما برای سفر آماده هستیم. (We are ready for the trip.)

How Formal Is It?

Formel

"جناب عالی، بنده برای همکاری آماده هستم."

Neutre

"من برای جلسه آماده هستم."

Informel

"من آماده‌ام، بریم!"

Child friendly

"بدو عزیزم، غذا آماده است!"

Argot

"من ردیفم، آماده‌ام."

Le savais-tu ?

The connection between 'coming' and 'being ready' exists in several languages, where something that has 'arrived' is considered ready for use.

Guide de prononciation

UK /ɒːmɒːde bʊdæn/
US /ɑːmɑːde bʊdæn/
The stress in 'آماده' is on the last syllable 'de'. In 'بودن', the stress is on the first syllable 'bu'.
Rime avec
داده (dade) جاده (jade) ساده (sade) پیاده (piyade) افتاده (oftade) ایستاده (istade) آزاده (azade) خانواده (khanevade)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'ā' like the 'a' in 'cat'. It should be deeper.
  • Dropping the final 'e' in 'amade'.
  • Stress on the first syllable of 'amade'.
  • Pronouncing 'budan' like 'buden'.
  • Confusing the 'u' in 'budan' with a short 'o'.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize in text as it's a common word.

Écriture 2/5

Requires correct conjugation of 'budan' and spelling of 'amade'.

Expression orale 2/5

Informal contractions need practice for natural flow.

Écoute 2/5

Native speakers say it very fast, often blending the sounds.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

من (man) تو (to) بودن (budan) غذا (ghaza) برای (baraye)

Apprends ensuite

آماده کردن (amade kardan) آماده شدن (amade shodan) حاضر (hazer) سفر (safar) امتحان (emtehan)

Avancé

مهیا (mohayya) تدارکات (tadaroakat) آمادگی جسمانی (amadegi jesmani) آماده‌باش (amade-bash)

Grammaire à connaître

Compound Verb Structure

آماده (Adjective) + بودن (Auxiliary Verb)

Present Tense Negation

من آماده نیستم (ni- prefix)

Past Tense Negation

من آماده نبودم (na- prefix)

Prepositional Use

آماده برای + Noun

Subordinate Clauses

آماده بودن + که + Subjunctive

Exemples par niveau

1

من آماده هستم.

I am ready.

Simple present tense, 1st person singular.

2

آیا تو آماده‌ای؟

Are you ready?

Informal question, 2nd person singular.

3

غذا آماده است.

The food is ready.

3rd person singular, used for objects.

4

ما آماده نیستیم.

We are not ready.

Negative present tense, 1st person plural.

5

او آماده است.

He/She is ready.

3rd person singular.

6

آن‌ها آماده هستند.

They are ready.

3rd person plural.

7

چای آماده است.

The tea is ready.

Common household phrase.

8

من برای مدرسه آماده‌ام.

I am ready for school.

Using the preposition 'baraye' (for).

1

من دیروز آماده بودم.

I was ready yesterday.

Simple past tense.

2

آیا شما برای سفر آماده بودید؟

Were you ready for the trip?

Past tense question, 2nd person plural.

3

او برای امتحان آماده نبود.

He/She was not ready for the exam.

Negative past tense.

4

ما آماده هستیم که برویم.

We are ready to go.

Using 'ke' to connect to another verb.

5

همه چیز برای مهمانی آماده بود.

Everything was ready for the party.

Using 'hame chiz' (everything) as subject.

6

آیا ناهار آماده است؟

Is lunch ready?

Common question about meals.

7

من تقریباً آماده هستم.

I am almost ready.

Using the adverb 'taghriban' (almost).

8

آن‌ها برای بازی آماده بودند.

They were ready for the game.

Past tense, plural subject.

1

من همیشه برای کمک به تو آماده‌ام.

I am always ready to help you.

Using 'hamishe' (always) for a general state.

2

تیم ما کاملاً برای مسابقه آماده است.

Our team is completely ready for the match.

Using 'kamalan' (completely) for emphasis.

3

او هنوز برای این مسئولیت آماده نیست.

He/She is not ready for this responsibility yet.

Using 'hanooz' (yet) with negative.

4

آیا برای شنیدن خبرهای بد آماده هستی؟

Are you ready to hear bad news?

Abstract readiness.

5

ما باید برای هر اتفاقی آماده باشیم.

We must be ready for any event/occurrence.

Using the subjunctive 'bashim' with 'bayad' (must).

6

گزارش نهایی تا فردا آماده خواهد بود.

The final report will be ready by tomorrow.

Future tense.

7

او از نظر ذهنی برای مسابقه آماده بود.

He/She was mentally ready for the match.

Using 'az nazare zehni' (mentally).

8

آیا اتاق‌ها برای مسافران آماده شده‌اند؟

Have the rooms been made ready for the travelers?

Present perfect of the related verb 'amade shodan'.

1

دولت برای اجرای طرح‌های جدید آماده است.

The government is ready to implement new plans.

Formal/Political context.

2

من برای روبرو شدن با حقیقت آماده بودم.

I was ready to face the truth.

Psychological readiness.

3

آن‌ها برای هر نوع همکاری آماده هستند.

They are ready for any kind of cooperation.

Professional context.

4

کاش برای این امتحان بیشتر آماده بودم.

I wish I were more ready for this exam.

Subjunctive past to express regret.

5

زیرساخت‌ها برای توسعه‌ی شهر آماده نیستند.

The infrastructure is not ready for the city's development.

Technical/Social context.

6

او با تمام وجود برای این تغییر آماده بود.

He/She was ready for this change with all their heart/being.

Emphatic expression 'ba tamame vojud'.

7

آیا شما برای پذیرش این ریسک آماده هستید؟

Are you ready to accept this risk?

Abstract/Business context.

8

او همیشه برای دفاع از عقایدش آماده است.

He is always ready to defend his beliefs.

Intellectual readiness.

1

جامعه برای پذیرش این تحولات فرهنگی آماده است.

The society is ready to accept these cultural transformations.

Sociological context.

2

او برای فداکاری در راه هدفش کاملاً آماده بود.

He was completely ready to sacrifice for his goal.

High literary/Ethical context.

3

شرایط برای یک جهش بزرگ اقتصادی آماده است.

The conditions are ready for a major economic leap.

Economic/Formal context.

4

او همواره برای مقابله با ناملایمات آماده بوده است.

He has always been ready to face adversities.

Present perfect for a continuous state.

5

ذهن او برای درک مفاهیم پیچیده آماده نبود.

His mind was not ready to grasp complex concepts.

Philosophical/Cognitive context.

6

آیا بستر برای گفتگوی سازنده آماده است؟

Is the ground/foundation ready for constructive dialogue?

Metaphorical use of 'bastar' (bed/ground).

7

او برای هرگونه پرسش و پاسخی آماده بود.

He was ready for any kind of Q&A.

Professional/Academic context.

8

نیروهای امدادی برای اعزام به منطقه آماده هستند.

Relief forces are ready to be dispatched to the region.

Logistical/Formal context.

1

روح او برای عروج به ملکوت آماده بود.

His soul was ready to ascend to the celestial realm.

Highly poetic/Mystical context.

2

تاریخ نشان داده که ملت‌ها همیشه برای آزادی آماده‌اند.

History has shown that nations are always ready for freedom.

Philosophical/Historical context.

3

او با بصیرت تمام برای مواجهه با سرنوشت آماده بود.

With full insight, he was ready to face destiny.

Literary/Philosophical context.

4

آیا ساختارهای سیاسی برای این گذار آماده هستند؟

Are the political structures ready for this transition?

Political science context.

5

او برای بازنگری در تمام پیش‌فرض‌هایش آماده بود.

He was ready to revise all his presuppositions.

Epistemological context.

6

جهان برای یک پارادایم جدید آماده به نظر می‌رسد.

The world seems ready for a new paradigm.

Academic/Global context.

7

او برای جان‌فشانی در راه میهن آماده بود.

He was ready to sacrifice his life for the homeland.

Patriotic/Formal context.

8

آیا بشریت برای مواجهه با هوش مصنوعی آماده است؟

Is humanity ready to face artificial intelligence?

Modern philosophical context.

Collocations courantes

کاملاً آماده بودن
آماده برای سفر
آماده برای امتحان
آماده برای نبرد
آماده‌ی همکاری
آماده‌ی خدمت
آماده‌ی پذیرایی
آماده‌ی حرکت
آماده‌ی تغییر
آماده‌ی پاسخگویی

Phrases Courantes

آماده‌باش!

همه چیز آماده است.

آماده‌ای؟

من آماده‌ام.

هنوز آماده نیستم.

غذا آماده است.

آماده‌ی رفتن

آماده‌ی کار

آماده‌ی یادگیری

آماده‌ی کمک

Souvent confondu avec

آماده بودن vs حاضر بودن

Hazer means both ready and present. Amade only means ready/prepared.

آماده بودن vs آماده کردن

Amade kardan is the action of preparing something else. Amade budan is the state of being ready.

آماده بودن vs آماده شدن

Amade shodan is the process of getting ready. Amade budan is the final state.

Expressions idiomatiques

"دست به نقد بودن"

To be ready with cash or ready to act immediately.

او برای خرید خانه دست به نقد است.

Informal

"پا به رکاب بودن"

To be ready to start a journey or a task immediately.

ما برای این پروژه پا به رکاب هستیم.

Neutral

"کمر همت بستن"

To be ready and determined to do something difficult.

او برای موفقیت کمر همت بسته است.

Literary

"گوش به زنگ بودن"

To be ready and waiting for a specific signal or news.

من گوش به زنگ تلفن تو هستم.

Neutral

"حاضر و آماده"

Completely ready and available.

همه چیز حاضر و آماده است.

Neutral

"آستین بالا زدن"

To be ready to start working hard on something.

باید برای حل این مشکل آستین بالا بزنیم.

Informal

"در کمین بودن"

To be ready and waiting in hiding (often for an opportunity).

او در کمین فرصت مناسب است.

Neutral

"آماده‌ی جان‌فشانی"

Ready to sacrifice one's life.

آن‌ها آماده‌ی جان‌فشانی برای وطن بودند.

Formal

"بند کفش را بستن"

To be ready to leave or start a new path.

او بند کفش‌هایش را برای این سفر بسته است.

Informal/Metaphorical

"آماده‌ی صد در صد"

One hundred percent ready.

من برای این مسابقه آماده‌ی صد در صد هستم.

Informal

Facile à confondre

آماده بودن vs حاضر

Both can mean 'ready'.

Hazer is more formal and also means 'present' in a location. Amade is more about the process of preparation.

من در کلاس حاضر هستم (I am present in class) vs من برای کلاس آماده هستم (I am prepared for class).

آماده بودن vs مهیا

Both mean 'ready'.

Mohayya is much more formal and literary. You wouldn't use it for a quick trip to the store.

بزم مهیا بود (The feast was prepared).

آماده بودن vs فراهم

Means 'provided' or 'ready'.

Faraham usually refers to resources or conditions being available, not necessarily a person's state.

امکانات فراهم است (The facilities are provided/ready).

آماده بودن vs مستعد

Can mean 'ready' in a developmental sense.

Musta'ed means having the talent or being prone to something, like 'prone to illness'.

او مستعد پیشرفت است (He is ready/poised for progress).

آماده بودن vs قبراق

Means 'ready' in a physical sense.

Ghobragh implies high energy and health, not just preparation.

پدربزرگ خیلی قبراق است (Grandpa is very energetic/ready).

Structures de phrases

A1

[Subject] آماده است.

غذا آماده است.

A1

[Subject] آماده هستم.

من آماده هستم.

A2

[Subject] برای [Noun] آماده بود.

او برای درس آماده بود.

A2

[Subject] آماده است که [Verb].

ما آماده هستیم که برویم.

B1

[Subject] هنوز برای [Noun] آماده نیست.

آن‌ها هنوز برای کار آماده نیستند.

B1

[Subject] باید برای [Noun] آماده باشد.

تو باید برای امتحان آماده باشی.

B2

[Subject] کاملاً برای [Noun] آماده خواهد بود.

او کاملاً برای مسابقه آماده خواهد بود.

C1

آیا [Subject] برای مواجهه با [Noun] آماده است؟

آیا جامعه برای مواجهه با بحران آماده است؟

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high; used daily in multiple contexts.

Erreurs courantes
  • من آماده هستم برای کلاس. من برای کلاس آماده هستم.

    In Persian, the verb (amade hastam) should come at the end of the sentence.

  • ما آماده است. ما آماده هستیم.

    The verb 'budan' must agree with the plural subject 'ma' (we).

  • من شام را آماده هستم. من شام را آماده کردم.

    If you are the one who prepared the dinner, use 'amade kardan'. 'Amade budan' means you *are* ready.

  • آماده به سفر آماده برای سفر

    The standard preposition for 'ready for' is 'baraye'.

  • او آماده نیستند. او آماده نیست.

    The subject 'u' (he/she) is singular, so the verb must be singular 'nist'.

Astuces

Conjugation is Key

Remember that 'آماده' never changes. Only 'بودن' changes to match the subject (I, you, he, etc.).

Use Contractions

In daily speech, use 'آماده‌ام' instead of 'آماده هستم' to sound more natural.

Listen for the 'e'

The final 'e' in 'amade' is important. If you miss it, the word might sound like 'amad' (he came).

Learn the Family

Learning 'آماده کردن' (to prepare) and 'آماده شدن' (to get ready) at the same time will help you a lot.

Hospitality

Saying 'غذا آماده است' is a warm way to invite people to the table in Iran.

Word Order

Always put the verb at the end of the sentence. 'من برای سفر آماده هستم'.

Daily Check

Ask yourself 'آیا آماده هستم؟' every morning to practice the phrase.

Amade vs Hazer

Use 'amade' for things you've worked to prepare, and 'hazer' for things that are just present.

Be 'Pa be rekab'

Use this idiom to show you are very ready and eager to start something.

Negative Forms

Don't forget that 'نیستم' is the negative of 'هستم'. It's a bit irregular!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Amade' as 'I am at the door' (A-ma-de). If you are at the door, you are ready to go!

Association visuelle

Imagine a runner at the starting blocks, perfectly 'amade' for the whistle.

Word Web

آماده بودن غذا سفر امتحان حاضر آمادگی برای

Défi

Try to use 'amade budan' in three different tenses today: once for breakfast, once for work, and once for sleep.

Origine du mot

The word 'آماده' (amade) comes from Middle Persian 'āmadag', which is the past participle of 'āmadan' (to come).

Sens originel : Originally, it meant 'having come' or 'arrived', which evolved into the sense of being 'present' and thus 'ready'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexte culturel

No specific sensitivities, but ensure the 'budan' part matches the formality of the situation.

In English, 'ready' is very direct. In Persian, 'amade' can sometimes be part of a more elaborate polite exchange.

Used in many Persian songs about being ready for love or travel. Frequent in Iranian cinema during scenes of family gatherings. Common in sports commentary during national matches.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At Home

  • غذا آماده است.
  • من آماده‌ام.
  • آیا تو آماده‌ای؟
  • لباس‌هایت آماده است.

At School

  • برای امتحان آماده هستی؟
  • کلاس آماده است.
  • من آماده‌ی یادگیری هستم.
  • گزارش آماده است.

At Work

  • پروژه آماده است.
  • ما برای جلسه آماده هستیم.
  • آیا فایل‌ها آماده است؟
  • من آماده‌ی همکاری هستم.

Travel

  • چمدان‌ها آماده است.
  • هواپیما آماده‌ی پرواز است.
  • ما برای سفر آماده‌ایم.
  • بلیط‌ها آماده است.

Sports

  • بازیکنان آماده هستند.
  • من برای مسابقه آماده‌ام.
  • آیا آماده‌ی تمرین هستید؟
  • تیم کاملاً آماده است.

Amorces de conversation

"آیا برای رفتن به سینما آماده هستی؟ (Are you ready to go to the cinema?)"

"فکر می‌کنی برای این کار آماده هستی؟ (Do you think you are ready for this job?)"

"چقدر زمان لازم داری تا آماده شوی؟ (How much time do you need to get ready?)"

"آیا همه چیز برای سفر فردا آماده است؟ (Is everything ready for tomorrow's trip?)"

"من برای شنیدن نظرات شما آماده هستم. (I am ready to hear your opinions.)"

Sujets d'écriture

امروز برای چه کارهایی آماده بودی و برای چه کارهایی نه؟ (What things were you ready for today and what were you not?)

بزرگترین چالشی که برای آن آماده بودی چه بود؟ (What was the biggest challenge you were ready for?)

چگونه خودت را برای یک هفته‌ی پرکار آماده می‌کنی؟ (How do you prepare yourself for a busy week?)

آیا فکر می‌کنی برای تغییرات بزرگ در زندگی آماده هستی؟ (Do you think you are ready for big changes in life?)

یک خاطره بنویس که در آن اصلاً آماده نبودی. (Write a memory where you were not ready at all.)

Questions fréquentes

10 questions

While both mean 'to be ready', 'حاضر بودن' (hazer budan) also means 'to be present'. 'آماده بودن' (amade budan) specifically emphasizes the state of being prepared through some action or effort. In daily life, they are often used interchangeably for food or leaving the house, but 'hazer' is slightly more formal.

You use the verb 'آماده شدن' (amade shodan). For example, 'من دارم آماده می‌شوم' (I am getting ready). 'آماده بودن' is the state of already being ready.

It is used for both! You can say 'من آماده هستم' (I am ready) and 'غذا آماده است' (The food is ready). It is a very versatile word.

In the present tense, change 'هستم' to 'نیستم'. So, 'من آماده نیستم' (I am not ready). In the past tense, change 'بودم' to 'نبودم'. 'من آماده نبودم' (I was not ready).

The most common preposition is 'برای' (baraye), which means 'for'. Example: 'آماده برای امتحان' (ready for the exam).

Yes, you can. For example, 'غذای آماده' means 'ready-made food' or 'fast food'. 'لباس آماده' means 'ready-to-wear clothes'.

You say 'آماده‌ای؟' (amade-i?). This is the contracted form of 'آماده هستی؟'.

The noun form is 'آمادگی' (amadegi), which means 'readiness' or 'preparation'. For example, 'آمادگی جسمانی' means 'physical fitness'.

It is neutral and can be used in both formal and informal settings. The formality is usually determined by the conjugation of the verb 'budan' and the other words in the sentence.

Sometimes, but 'حاضر بودن' or 'راضی بودن' are more common for expressing willingness. 'آماده بودن' usually implies you have the necessary preparation.

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'I am ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The food is ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Are you ready?' (informal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I was not ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We are ready for the trip' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Everything is ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I am ready to help you' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Is the report ready?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'They will be ready tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I am not ready yet' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about being ready for an exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a team being ready for a match.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Are you ready to hear the truth?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The government is ready for change' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'My soul is ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The tea is ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Were you ready yesterday?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I am completely ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Is the room ready for the guest?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'We must be ready' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am ready' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Are you ready?' informally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Dinner is ready'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am not ready yet'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are ready to go'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I was ready yesterday'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is the tea ready?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am ready for the exam'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Everything is ready'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am completely ready'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Are you ready to help?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The report will be ready'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am mentally ready'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We must be ready for anything'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am ready for the challenge'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is the order ready?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They were not ready'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am almost ready'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The table is ready'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Are you ready for tomorrow?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the word: 'آماده'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'غذا آماده است'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'من آماده‌ام'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'آماده‌ای؟'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'هنوز آماده نیستم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'برای سفر آماده‌ایم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'همه چیز آماده بود'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'آماده‌ی همکاری هستیم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'کاملاً آماده هستم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'آماده‌باش کامل'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'چای آماده است'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'آماده نبودم'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'آماده خواهیم بود'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'آیا گزارش آماده است؟'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'آماده‌ی رفتن'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !