از سوی دیگر
از سوی دیگر en 30 secondes
- A phrase meaning 'on the other hand' or 'from another point of view'.
- Used to introduce contrasting ideas or alternative perspectives.
- Helps create balanced discussions by presenting different facets of a topic.
- Common in formal and informal Persian communication.
The Persian phrase از سوی دیگر (pronounced ez swee-yeh dee-gar) is a versatile connector that literally translates to 'from another side'. However, in common usage, it functions very much like the English phrase 'on the other hand' or 'from another point of view'. It is used to introduce a contrasting idea, a different perspective, or an alternative aspect of a topic that has already been presented.
- Literal Meaning
- From another side/direction.
- Functional Meaning
- On the other hand; alternatively; from a different perspective.
This phrase is particularly useful when you want to present a balanced view by acknowledging one aspect of a situation and then introducing another, often contrasting, aspect. It helps to create a more nuanced and comprehensive discussion. For example, if you're discussing the benefits of a certain activity, you might use 'از سوی دیگر' to introduce its potential drawbacks or challenges.
این رستوران غذاهای بسیار خوشمزهای دارد، از سوی دیگر، قیمتهای آن کمی بالاست.
It's a common element in both spoken and written Persian, appearing in casual conversations, formal debates, articles, and essays. Its function is to signal a shift in thought, guiding the listener or reader to consider a different angle. When you see or hear 'از سوی دیگر', be prepared for a statement that offers a counterpoint, an alternative, or a new perspective to what was just said.
Consider this: if someone says 'I love going to the beach in summer,' and then follows up with a statement introduced by 'از سوی دیگر,' you can anticipate them talking about the downsides of summer beach trips, like crowds or intense heat.
- Usage in Debate
- In arguments or discussions, 'از سوی دیگر' is used to introduce a counter-argument or a different perspective that challenges or complements the previous point.
- In Explanations
- When explaining a complex topic, it can be used to present alternative interpretations or additional facets that might not be immediately obvious.
یادگیری زبان جدید میتواند بسیار مفید باشد، از سوی دیگر، نیاز به زمان و تلاش زیادی دارد.
Understanding 'از سوی دیگر' is key to comprehending nuanced Persian discourse. It signals that the speaker or writer is moving from one point to another, often one that offers a contrast or a different viewpoint. This phrase is a staple for constructing balanced arguments and providing comprehensive information.
Using از سوی دیگر (ez swee-yeh dee-gar) effectively involves understanding its role as a transitional phrase. It typically appears at the beginning of a new sentence or clause, connecting it to the preceding one by introducing a contrasting or alternative idea. The structure usually involves stating one point, then using 'از سوی دیگر' followed by a statement that offers a different perspective or a counterpoint.
Here are some common ways to integrate 'از سوی دیگر' into your Persian sentences:
- Introducing a Contrast
- This is the most frequent use. You present a positive aspect and then use 'از سوی دیگر' to introduce a negative one, or vice versa.
سفر با قطار بسیار راحت و زیباست، از سوی دیگر، ممکن است زمان بیشتری طول بکشد.
- Presenting an Alternative Perspective
- When discussing a topic, you can use this phrase to shift to a different way of looking at it.
برخی معتقدند که فناوری به ما کمک میکند، از سوی دیگر، نگرانیهایی در مورد تأثیر آن بر روابط انسانی وجود دارد.
- Adding Another Dimension
- It can be used to add another layer of information or consideration to a topic.
مطالعه کتابها دانش شما را افزایش میدهد. از سوی دیگر، تجربه عملی نیز بسیار مهم است.
Notice that 'از سوی دیگر' is often followed by a comma in writing, and in speech, it's usually marked by a slight pause. This pause helps the listener recognize the shift in the discourse.
Here are more examples to illustrate its usage:
ورزش برای سلامتی مفید است. از سوی دیگر، زیادهروی در ورزش میتواند مضر باشد.
این فیلم داستانی جذاب دارد، از سوی دیگر، کارگردانی آن کمی ضعیف است.
Mastering 'از سوی دیگر' will significantly enhance your ability to express complex ideas and engage in more sophisticated discussions in Persian.
You will encounter از سوی دیگر (ez swee-yeh dee-gar) in a wide range of everyday and formal situations in Persian. Its utility as a phrase for presenting contrasting or alternative viewpoints makes it a common feature in communication.
- Formal Discussions and Debates
- In political debates, academic lectures, or formal panel discussions, speakers frequently use 'از سوی دیگر' to present counter-arguments, acknowledge different perspectives, or introduce additional factors that complicate a simple issue.
اقتصاددانان معتقدند این سیاست باعث رشد میشود. از سوی دیگر، برخی کارشناسان نگران افزایش تورم هستند.
- News Broadcasts and Articles
- Journalists and news anchors often employ 'از سوی دیگر' when presenting a story from multiple angles, reporting on different sides of a conflict, or offering analyses that explore various implications of an event.
دولت وعده بهبود اقتصادی داده است. از سوی دیگر، مردم با مشکلات روزمره دست و پنجه نرم میکنند.
- Everyday Conversations
- In casual conversations with friends or family, you'll hear this phrase when people are discussing pros and cons, comparing options, or simply offering a different viewpoint on a shared topic.
من عاشق این فیلم هستم، از سوی دیگر، بازیگر نقش اولش خیلی معمولی بود.
- Literature and Essays
- Writers use 'از سوی دیگر' in novels, short stories, and essays to create narrative complexity, explore characters' conflicting thoughts, or develop arguments by presenting opposing ideas.
او همیشه به دنبال حقیقت بود. از سوی دیگر، گاهی حقیقت تلخ است.
Essentially, anywhere people are discussing issues that have more than one facet, or where different opinions are being presented, you are likely to hear or read 'از سوی دیگر'. It's a fundamental tool for nuanced communication in Persian.
While از سوی دیگر (ez swee-yeh dee-gar) is a very useful phrase, learners might make a few common mistakes when using it. These often stem from misunderstanding its precise function or misplacing it within a sentence.
- Mistake 1: Using it as a simple conjunction
- Learners sometimes use 'از سوی دیگر' like 'and' or 'also', failing to recognize its core function of introducing a contrast or alternative. This results in sentences that don't logically connect.
Incorrect: من به سینما رفتم، از سوی دیگر، فیلم خیلی خستهکننده بود.
Corrected Usage:
Correct: من به سینما رفتم، از سوی دیگر، فیلم خیلی خستهکننده بود.
- Mistake 2: Placing it in the middle of a clause
- 'از سوی دیگر' is a sentence or clause starter. Putting it in the middle of a statement can disrupt the flow and make the sentence grammatically awkward.
Incorrect: این کتاب، از سوی دیگر، اطلاعات مفیدی دارد.
Corrected Usage:
Correct: این کتاب اطلاعات مفیدی دارد. از سوی دیگر، ممکن است کمی طولانی باشد.
- Mistake 3: Overusing it
- Like any transition word, overuse can make writing or speech sound repetitive and unnatural. Learners might be tempted to use it whenever they present a second point, even if it's not a true contrast.
Solution: Vary your transition words. Consider using alternatives like 'همچنین' (also), 'علاوه بر این' (in addition), or simply starting a new sentence without a strong connector if the ideas flow naturally.
- Mistake 4: Grammatical Agreement
- Although 'از سوی دیگر' itself doesn't inflect, the sentence following it must be grammatically sound and logically follow the preceding statement in a contrasting manner.
By being mindful of these common pitfalls, you can ensure your use of 'از سوی دیگر' is accurate, natural, and effective in conveying your intended meaning.
While از سوی دیگر (ez swee-yeh dee-gar) is a common and effective phrase for introducing contrasting or alternative viewpoints, several other Persian words and phrases can serve a similar purpose, each with slightly different nuances.
- Comparison Table
- Here's a comparison of 'از سوی دیگر' with some alternatives:
| Phrase | Literal Meaning | Nuance/Usage | Example Context |
|---|---|---|---|
| از سوی دیگر | From another side | General contrast, alternative perspective. Very common. | Presenting pros and cons. |
| اما | But | Direct contrast, often stronger than 'از سوی دیگر'. Can also be used to connect clauses within a sentence. | Expressing disagreement or a surprising turn. |
| با این حال | Despite this / Nevertheless | Introduces a point that contrasts with or qualifies what was just said, often implying resilience or a contrary outcome. Slightly more formal. | Acknowledging a difficulty but stating a continued action. |
| از طرف دیگر | From the other side/party | Very similar to 'از سوی دیگر', often interchangeable. Can sometimes imply a specific 'party' or 'side' in a negotiation or conflict. | Discussing different viewpoints in a negotiation. |
| در مقابل | In contrast / Opposite to | Highlights a direct opposition or strong contrast between two things. More direct than 'از سوی دیگر'. | Comparing two opposing ideas or products. |
Let's look at some examples:
- Using 'اما' (ama - but)
- 'اما' is more direct and can connect clauses within a single sentence, whereas 'از سوی دیگر' typically starts a new sentence or a distinct clause.
من میخواستم به کنسرت بروم، اما بلیطها تمام شده بودند.
- Using 'با این حال' (bā in hāl - nevertheless/however)
- 'با این حال' often implies that despite a preceding difficulty or fact, something else is true or will happen. It's very close in meaning to 'however'.
هوا بسیار سرد بود. با این حال، ما تصمیم گرفتیم پیادهروی کنیم.
- Using 'از طرف دیگر' (ez taraf-e digar - from the other side/party)
- This phrase is almost a direct synonym for 'از سوی دیگر' and can often be used interchangeably. It might sometimes carry a slightly stronger implication of 'the other side' in a negotiation or dispute.
تیم ما تلاش زیادی کرد. از طرف دیگر، تیم حریف بسیار آماده بود.
- Using 'در مقابل' (dar moqābel - in contrast)
- 'در مقابل' is used for more direct comparisons where one thing is clearly opposite or in stark contrast to another.
برخی افراد از زندگی شهری لذت میبرند. در مقابل، عدهای زندگی روستایی را ترجیح میدهند.
Choosing the right phrase depends on the specific nuance you want to convey. 'از سوی دیگر' remains a reliable and widely understood choice for introducing a balanced perspective.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'دیگر' (digar) itself has an interesting history, evolving from Old Persian and related to words in other Indo-European languages signifying 'other' or 'more'. Its combination with 'از سوی' creates a phrase that is both literal and highly functional in conveying nuanced meaning.
Guide de prononciation
- Mispronouncing the 'z' sound at the beginning.
- Not giving enough emphasis to the final syllable of 'دیگر'.
- Confusing the vowels in 'سوی' and 'دیگر'.
Niveau de difficulté
Recognizable from its structure and common usage, but its nuanced function requires understanding of context. Learners at B2 level should be able to grasp its meaning with some practice.
Can be used effectively to add depth and balance to writing. Mastering its appropriate placement and logical connection to preceding sentences is key.
Essential for natural-sounding conversations and expressing complex ideas. Practicing its pronunciation and integration into spontaneous speech is beneficial.
A very common phrase, so recognizing it when spoken is important for understanding the flow of conversation and identifying contrasting points.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Using transition words to connect sentences and ideas.
The weather was terrible. However, we still went for a walk. (English) / هوا بسیار بد بود. با این حال، ما همچنان برای پیادهروی رفتیم. (Persian)
Expressing contrast and concession.
Although it was raining, we enjoyed the picnic. (English) / هرچند باران میبارید، ما از پیکنیک لذت بردیم. (Persian)
Forming compound sentences with conjunctions.
He is smart, but he is lazy. (English) / او باهوش است، اما تنبل است. (Persian)
Using phrases to present different perspectives.
From my point of view, the situation is manageable. From another point of view, it could be seen as critical. (English) / از دیدگاه من، وضعیت قابل مدیریت است. از سوی دیگر، میتوان آن را بحرانی تلقی کرد. (Persian)
The role of adverbs and adverbial phrases in discourse.
Indeed, the results were surprising. On the other hand, they were expected by some. (English) / در واقع، نتایج شگفتانگیز بود. از سوی دیگر، برخی انتظار آنها را داشتند. (Persian)
Exemples par niveau
این پروژه مزایای زیادی دارد، از سوی دیگر، چالشهای قابل توجهی نیز پیش روی ماست.
This project has many advantages; on the other hand, there are also significant challenges ahead of us.
The phrase 'از سوی دیگر' introduces a contrasting idea to the advantages mentioned previously.
او در سخنرانی خود به نکات مثبت اشاره کرد، اما از سوی دیگر، واقعیتهای تلخ اقتصادی را نیز نادیده نگرفت.
In his speech, he pointed to the positive aspects, but on the other hand, he did not ignore the bitter economic realities.
'از سوی دیگر' is used to show that the speaker acknowledged both positive and negative aspects.
فناوریهای نوین میتوانند بهرهوری را افزایش دهند؛ از سوی دیگر، نگرانیهایی در مورد امنیت دادهها وجود دارد.
New technologies can increase productivity; on the other hand, there are concerns regarding data security.
This sentence presents two sides of technological advancement: benefits and risks.
برخی معتقدند که جهانی شدن به رفاه کمک میکند، از سوی دیگر، منتقدان نگران از دست رفتن فرهنگهای محلی هستند.
Some believe that globalization contributes to welfare, on the other hand, critics are concerned about the loss of local cultures.
'از سوی دیگر' introduces a counter-argument to the idea that globalization brings welfare.
زندگی در شهر امکانات زیادی فراهم میکند، از سوی دیگر، آلودگی هوا و ترافیک مشکلات جدی هستند.
Living in the city provides many facilities, on the other hand, air pollution and traffic are serious problems.
The phrase contrasts the advantages of city life with its disadvantages.
این روش آموزشی بسیار مؤثر است، از سوی دیگر، نیاز به منابع مالی قابل توجهی دارد.
This teaching method is very effective, on the other hand, it requires significant financial resources.
'از سوی دیگر' introduces a practical constraint to the effectiveness of the teaching method.
توانایی او در حل مسئله ستودنی است، از سوی دیگر، گاهی در برقراری ارتباط با همکارانش مشکل دارد.
His ability to solve problems is commendable, on the other hand, he sometimes has difficulty communicating with his colleagues.
This sentence presents a contrast between a strong professional skill and a weaker interpersonal skill.
توسعه اقتصادی اولویت اصلی ماست، از سوی دیگر، نباید مسائل زیستمحیطی را فراموش کنیم.
Economic development is our top priority, on the other hand, we should not forget environmental issues.
'از سوی دیگر' is used to remind the audience of a crucial aspect that should not be overlooked.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— On the other hand, the truth is that...
همه به دنبال راهحلهای آسان هستند. از سوی دیگر، حقیقت این است که مسائل پیچیده نیاز به تلاش دارند.
— On the other hand, it must be considered that...
این پیشنهاد بسیار جذاب است. از سوی دیگر، باید در نظر داشت که منابع کافی نداریم.
— On the other hand, what happens?
اگر این کار را نکنیم چه؟ از سوی دیگر، چه اتفاقی میافتد اگر این کار را انجام دهیم؟
— On the other hand, this issue...
این یک جنبه مثبت است. از سوی دیگر، این موضوع میتواند پیامدهای منفی داشته باشد.
— On the other hand, people...
دولت قولهایی داده است. از سوی دیگر، مردم با مشکلات روزمره روبرو هستند.
— On the other hand, this argument...
استدلال اول قوی به نظر میرسد. از سوی دیگر، این استدلال نقاط ضعفی نیز دارد.
— On the other hand, in practice...
در تئوری همه چیز عالی است. از سوی دیگر، در عمل با چالشهایی روبرو هستیم.
— On the other hand, this is an opportunity.
این وضعیت دشوار است. از سوی دیگر، این یک فرصت برای یادگیری است.
— On the other hand, society...
پیشرفت تکنولوژی سریع است. از سوی دیگر، جامعه باید با این تغییرات سازگار شود.
— On the other hand, we...
آنها موفق شدند. از سوی دیگر، ما هنوز راه زیادی در پیش داریم.
Souvent confondu avec
Very similar and often interchangeable. 'از سوی دیگر' is generally more common for introducing a contrasting idea, while 'از طرف دیگر' can sometimes imply a specific 'party' or 'side' in a negotiation or conflict.
'اما' (but) is a more direct contrast and can connect clauses within a sentence, whereas 'از سوی دیگر' typically starts a new sentence or clause and introduces a broader alternative perspective.
'با این حال' (however/nevertheless) implies a contrast that qualifies or goes against the previous statement, often suggesting a contrary outcome. 'از سوی دیگر' is broader, introducing a different side or perspective.
Facile à confondre
Both 'اما' and 'از سوی دیگر' are used to introduce contrasting ideas.
'اما' is a direct conjunction, often used within a single sentence to link two contrasting clauses. It's more about direct opposition. 'از سوی دیگر' is a transitional phrase that typically starts a new sentence or clause, introducing a different perspective or a whole new side of an argument, which might be contrasting but not necessarily a direct opposition.
من گرسنهام، اما غذا ندارم. (I am hungry, but I don't have food.) vs. غذا خوشمزه بود. از سوی دیگر، خیلی گران بود. (The food was delicious. On the other hand, it was very expensive.)
Both phrases can be translated as 'however' or 'nevertheless' and introduce a contrasting point.
'با این حال' often implies that despite a previous condition or statement, something else is true or happens. It suggests a qualification or a contrary outcome. 'از سوی دیگر' is more about presenting a distinct, separate side or perspective, which may or may not be a direct contradiction to the first point.
هوا سرد بود. با این حال، ما رفتیم. (The weather was cold. Nevertheless, we went.) vs. این روش خوب است. از سوی دیگر، منابع زیادی نیاز دارد. (This method is good. On the other hand, it requires a lot of resources.)
It is a very close synonym and often used interchangeably.
'از سوی دیگر' is generally more common for introducing a contrasting idea or an alternative perspective in a general sense. 'از طرف دیگر' can sometimes carry a slightly stronger implication of referring to a specific 'party', 'side', or 'group' in a negotiation, debate, or conflict.
مذاکرات ادامه دارد. از سوی دیگر، توافق نزدیک است. (Negotiations continue. On the other hand, an agreement is near.) vs. تیم ما تلاش کرد. از طرف دیگر، تیم حریف بسیار آماده بود. (Our team tried. On the other hand, the opposing team was very prepared.)
Both are used to connect ideas, but their function is opposite.
'و' (and) is used to add similar information or continue a thought. 'از سوی دیگر' is used to introduce contrasting or alternative information.
من کتاب خواندم و فیلم دیدم. (I read a book and watched a movie.) vs. کتاب جالب بود. از سوی دیگر، فیلم کسلکننده بود. (The book was interesting. On the other hand, the movie was boring.)
Both phrases are used to show a difference between two things.
'در مقابل' (in contrast) highlights a direct opposition or stark difference between two specific items or ideas. It's more about direct comparison of opposites. 'از سوی دیگر' is broader, introducing a different facet or perspective on a topic, which may be contrasting but not necessarily a direct opposite.
شهر شلوغ است. در مقابل، روستا آرام است. (The city is crowded. In contrast, the village is quiet.) vs. زندگی شهری امکانات دارد. از سوی دیگر، مشکلات زیادی هم دارد. (City life has facilities. On the other hand, it also has many problems.)
Structures de phrases
Positive statement. از سوی دیگر, Negative statement.
این غذا خوشمزه است. از سوی دیگر، زیاد سالم نیست.
Statement about one aspect. از سوی دیگر, Statement about another aspect.
یادگیری زبان جدید سرگرمکننده است. از سوی دیگر، زمان زیادی میبرد.
Argument/Point 1. از سوی دیگر, Argument/Point 2 (contrasting).
برخی این روش را دوست دارند. از سوی دیگر، برخی دیگر آن را قبول ندارند.
Complex statement about topic A. از سوی دیگر, Complex statement about topic B (contrasting).
فناوری پیشرفتهای زیادی داشته است. از سوی دیگر، نگرانیهای امنیتی نیز افزایش یافته است.
Acknowledging a fact/situation. از سوی دیگر, presenting a different reality/challenge.
او بسیار باهوش است. از سوی دیگر، گاهی در عمل کردن مشکل دارد.
Nuanced statement about a subject. از سوی دیگر, a counter-nuance or alternative interpretation.
تفسیر اولیه این بود که... . از سوی دیگر، شواهد جدید نشان میدهد که...
Presenting a general trend. از سوی دیگر, highlighting exceptions or specific cases.
به طور کلی، اقتصاد رشد کرده است. از سوی دیگر، برخی بخشها همچنان با رکود مواجه هستند.
Sophisticated statement of a complex idea. از سوی دیگر, a philosophical or deeply contrasting perspective.
وجودگرایان بر آزادی فردی تأکید دارند. از سوی دیگر، جبرگرایان معتقدند که سرنوشت از پیش تعیین شده است.
Famille de mots
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High
-
Using 'از سوی دیگر' to add information instead of contrast.
→
This restaurant has great food. On the other hand, it's very expensive.
The phrase 'از سوی دیگر' must introduce a contrasting or alternative point. If you're just adding more positive information, use a different connector like 'همچنین' (also) or 'علاوه بر این' (in addition).
-
Placing 'از سوی دیگر' in the middle of a sentence where it disrupts the flow.
→
The plan has many benefits. On the other hand, it requires significant resources.
'از سوی دیگر' generally functions as a sentence or clause starter. Placing it mid-sentence can make it sound awkward and grammatically incorrect.
-
Confusing 'از سوی دیگر' with direct conjunctions like 'اما'.
→
I wanted to go, but I couldn't. (Using 'اما' for direct contrast within a sentence.)
While both introduce contrast, 'اما' is a direct conjunction often used within a sentence. 'از سوی دیگر' is a transitional phrase used to introduce a broader alternative perspective or a different side, usually starting a new sentence or clause.
-
Overusing 'از سوی دیگر' and making the text sound repetitive.
→
The weather was nice. We decided to go for a walk. The park was beautiful.
Like any transition word, overuse can be detrimental. Vary your connectors. If you're just adding related points, use 'علاوه بر این' or 'همچنین'.
-
Mispronouncing 'دیگر' or the initial 'از'.
→
Ensure correct pronunciation of 'ez swee-yeh dee-gar', with stress on the last syllable of 'دیگر'.
Accurate pronunciation is crucial for clear communication. Pay attention to the vowel sounds and the stress pattern.
Astuces
Sentence Starter
Remember that 'از سوی دیگر' typically functions as a transitional phrase that begins a new sentence or clause. Avoid inserting it mid-sentence unless it's part of a larger, more complex grammatical structure.
Visualize Contrast
When you encounter 'از سوی دیگر', visualize two distinct images or ideas. One is what you just heard, and the other is what's coming next, representing the 'other side'.
Stress and Pause
In spoken Persian, there's usually a slight pause before and after 'از سوی دیگر', and the stress falls on the last syllable of 'دیگر'. This helps listeners identify the shift in thought.
Synonym Exploration
While 'از سوی دیگر' is very common, familiarize yourself with its synonyms like 'از طرف دیگر' and 'با این حال'. This will enrich your vocabulary and allow for more nuanced expression.
Active Application
When practicing Persian, try to create sentences that naturally require a contrast or an alternative viewpoint. This active application will solidify your understanding of when and how to use 'از سوی دیگر'.
Balanced Viewpoint
Recognize that using 'از سوی دیگر' is a sign of presenting a balanced argument. It shows you are considering multiple aspects of a topic, which is often valued in communication.
Avoid Redundancy
Be careful not to use 'از سوی دیگر' immediately followed by 'اما' or 'ولی' in the same sentence, as this can be redundant. Choose one connector that best fits the structure and nuance you intend.
Facilitating Nuance
In Persian culture, presenting balanced views is appreciated. 'از سوی دیگر' is a key tool for achieving this nuance, making your communication more sophisticated and thoughtful.
Build on Basics
Understand the core meaning of 'از' (from), 'سوی' (side), and 'دیگر' (other). This foundational knowledge makes it easier to grasp the combined idiomatic meaning of 'از سوی دیگر'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine you are standing at a crossroads ('سوی' means side/direction). You can go one way, but 'از سوی دیگر' (from the other side) there's another path with different possibilities. Think of 'دیگر' as 'another' path.
Association visuelle
Visualize a two-sided coin. One side is what you've just discussed. Flip it over, and you see 'از سوی دیگر' representing the other side, with a contrasting image or idea.
Word Web
Défi
Try to explain a complex topic to someone by presenting one aspect, then using 'از سوی دیگر' to introduce a contrasting or alternative aspect. For example, talk about the benefits of social media, then use 'از سوی دیگر' to discuss its drawbacks.
Origine du mot
The phrase 'از سوی دیگر' is a compound phrase constructed from basic Persian words. 'از' means 'from', 'سوی' means 'side' or 'direction', and 'دیگر' means 'other' or 'another'. Together, they literally mean 'from another side'. This literal meaning directly translates to the idiomatic usage of 'on the other hand' or 'from another point of view'.
Sens originel : From another direction or side.
Indo-Iranian (Persian)Contexte culturel
This phrase is neutral and not sensitive. It is used in all contexts to present different sides of an issue.
This phrase is a direct parallel to 'on the other hand' in English, and its function is very similar in bridging contrasting ideas.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Discussing the pros and cons of a decision.
- مزایا...
- معایب...
- از سوی دیگر...
- نکات مثبت...
- نکات منفی...
Comparing two different options or choices.
- گزینه اول...
- گزینه دوم...
- از سوی دیگر...
- تفاوت...
- شباهت...
Presenting different sides of an argument or debate.
- یک دیدگاه...
- دیدگاه دیگر...
- از سوی دیگر...
- استدلال موافق...
- استدلال مخالف...
Explaining a complex topic with multiple facets.
- جنبه اول...
- جنبه دوم...
- از سوی دیگر...
- علاوه بر این...
- نکته مهم...
Acknowledging challenges or difficulties.
- با وجود اینکه...
- با این حال...
- از سوی دیگر...
- چالشها...
- مشکلات...
Amorces de conversation
"What are the advantages and disadvantages of living in a big city? Let's discuss the pros and cons. From one side, there are many opportunities, but from the other side, there are also problems like traffic and pollution."
"When you consider learning a new language, what are the benefits? And on the other hand, what are the challenges you might face?"
"Think about a recent decision you made. What were the good aspects? And from another point of view, what were the difficulties or downsides?"
"Let's talk about technology. What are the benefits it brings to our lives? And on the other hand, what are the potential negative impacts we should be aware of?"
"When you evaluate a new product, what do you look for? What are the positive features, and from another perspective, what are the drawbacks?"
Sujets d'écriture
Describe a situation where you had to consider two opposing viewpoints. Use 'از سوی دیگر' to articulate the second perspective.
Reflect on a time you faced a difficult choice. Detail the positive aspects and then use 'از سوی دیگر' to discuss the negative aspects or challenges.
Write about a current event. Present one common understanding of the event, and then use 'از سوی دیگر' to introduce an alternative interpretation or a less discussed aspect.
Consider a personal goal you have. What are the benefits of achieving it? And from another point of view, what are the obstacles or sacrifices required?
Describe a place you have visited. What were its appealing qualities? And on the other hand, what were some of its drawbacks or less desirable features?
Questions fréquentes
10 questionsThe literal translation of 'از سوی دیگر' is 'from another side' or 'from another direction'. This literal meaning directly informs its idiomatic use as 'on the other hand'.
'از سوی دیگر' is suitable for both formal and neutral contexts. It is widely used in academic writing, news, and general conversations. While not typically considered slang, it's a standard phrase in educated Persian.
Use 'اما' (but) for a direct, often stronger, contrast between two clauses within a single sentence. Use 'از سوی دیگر' when you want to introduce a completely different perspective, a counter-argument, or a new aspect of a topic, typically at the beginning of a new sentence or clause.
Yes, 'از سوی دیگر' is very commonly used at the beginning of a sentence or a new clause to introduce a contrasting or alternative idea to what was just stated.
They are very similar and often interchangeable. 'از سوی دیگر' is generally more common for introducing a contrasting idea or alternative perspective in a broad sense. 'از طرف دیگر' can sometimes imply a specific 'party' or 'side' in a negotiation or conflict, though this distinction is not always strict.
It helps in arguments by allowing you to acknowledge one side of an issue and then introduce a counter-argument or a different perspective, making your argument more balanced and comprehensive. It shows you've considered multiple viewpoints.
Yes, it can. While often used to introduce a negative point after a positive one, it can also be used to introduce a positive aspect after a negative one, or simply to present another facet of a topic, regardless of its positive or negative connotation.
A common mistake is using it as a simple conjunction like 'and' or 'also', failing to recognize its function of introducing a contrast or alternative. Another mistake is placing it in the middle of a clause instead of at the beginning.
Try discussing topics with two sides (e.g., pros and cons of a technology, advantages and disadvantages of a city). State one side, then use 'از سوی دیگر' to introduce the other. Writing short paragraphs comparing two things is also helpful.
Similar phrases include 'از طرف دیگر', 'اما', 'با این حال', 'در مقابل', and 'هرچند', each with slightly different nuances in formality and the type of contrast they express.
Teste-toi 1 questions
/ 1 correct
Perfect score!
Summary
The Persian phrase 'از سوی دیگر' is a crucial connector, equivalent to 'on the other hand' in English, used to introduce contrasting viewpoints or alternative perspectives, thereby enriching discussions and providing a more balanced understanding of a topic.
- A phrase meaning 'on the other hand' or 'from another point of view'.
- Used to introduce contrasting ideas or alternative perspectives.
- Helps create balanced discussions by presenting different facets of a topic.
- Common in formal and informal Persian communication.
Context is Key
Always consider the preceding statement. 'از سوی دیگر' is most effective when it genuinely introduces a contrasting idea, an alternative perspective, or a different facet of the topic, rather than just adding more information.
Sentence Starter
Remember that 'از سوی دیگر' typically functions as a transitional phrase that begins a new sentence or clause. Avoid inserting it mid-sentence unless it's part of a larger, more complex grammatical structure.
Visualize Contrast
When you encounter 'از سوی دیگر', visualize two distinct images or ideas. One is what you just heard, and the other is what's coming next, representing the 'other side'.
Stress and Pause
In spoken Persian, there's usually a slight pause before and after 'از سوی دیگر', and the stress falls on the last syllable of 'دیگر'. This helps listeners identify the shift in thought.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Devenir le facteur ou la cause de quelque chose.
اعتبار علمی
B2La crédibilité académique d'une institution ou d'un chercheur.
اعتبار بخشیدن
B2Valider ou confirmer officiellement quelque chose.
اعتبار سنجی کردن
B2Valider ou vérifier la validité de quelque chose.
اعتباربخشی
B2L'accréditation est la reconnaissance officielle qu'une personne ou une institution répond à certaines normes.
اعتمادپذیر
B2Digne de confiance; fiable.
اعتراف کردن
B2Avouer ou reconnaître ; admettre avoir commis un crime ou fait quelque chose de mal. (Il doit admettre qu'il a menti. Il a avoué le crime.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rationnel; basé sur la raison ou la logique.