At the A1 level, you are just beginning to connect simple ideas. While 'با این حال' might seem a bit long, you can think of it as a 'super but.' At this stage, you mostly use 'و' (and) and 'اما' (but). 'با این حال' is like saying 'But... wait!' It helps you show that something unexpected happened. For example, 'I am hungry, but I don't eat' is a simple A1 sentence. If you want to make it sound a bit more special, you can say 'I am hungry; however (با این حال), I don't eat.' It's a phrase made of three small words you might already know: 'با' (with), 'این' (this), and 'حال' (state/now). Don't worry about using it perfectly yet; just try to recognize it when you hear it in stories or simple news. It's a great way to start sounding more like a real Persian speaker instead of just a beginner. Remember, it always comes between two different ideas that don't usually go together, like 'It is cold' and 'I am swimming.'
At the A2 level, you are building longer sentences and describing your daily life and feelings. 'با این حال' becomes a very useful tool for describing situations that aren't perfect. You might use it to talk about your hobbies, your work, or your travels. For example, 'The hotel was small; however (با این حال), it was very clean.' This shows you can handle more than just one simple fact. You are starting to compare things. At this level, you should practice placing 'با این حال' at the start of your second sentence. It helps your listener follow your logic. It's also a good time to notice that it's more polite than just saying 'اما'. If a friend invites you somewhere and you can't go, you could say 'I really want to come; however (با این حال), I have a lot of work.' This sounds much softer and more natural in Persian culture. You are moving from 'A and B' to 'A, but actually B.'
B1 is the level where 'با این حال' truly belongs. At this stage, you are expected to maintain conversations on familiar topics and give reasons and explanations for your opinions. This phrase is essential for 'discursive' Persian—the kind of language used to weigh pros and cons. You will use it to link complex clauses. For example, 'The economic situation is difficult for many families; however (با این حال), people are still hopeful about the future.' Notice how this sentence requires a higher level of vocabulary and grammar. You are no longer just describing things; you are analyzing them. At B1, you should also be careful with punctuation, using a semicolon or a full stop before the phrase. You should also start to distinguish it from 'با اینکه' (although). Remember: 'با اینکه' starts the first part, and 'با این حال' starts the second part. Mastering this distinction is a key milestone for B1 learners.
At the B2 level, you are becoming a fluent speaker who can understand the main ideas of complex text. You use 'با این حال' to create nuance in your arguments. You don't just see things as black and white; you see the 'however' in every situation. In your writing, you use this phrase to transition between paragraphs or to introduce a counter-argument in an essay. You might say, 'Many argue that technology has isolated us; however (با این حال), it has also provided new ways for global connection.' At this level, you should also be comfortable using synonyms like 'با این وجود' or 'با این همه' to avoid repetition and to match the formality of your context. You understand that 'با این حال' carries a certain weight and use it strategically to emphasize your most important points. Your speech becomes more rhythmic and persuasive because you are using these logical 'signposts' to guide your audience.
As a C1 learner, you have a wide range of vocabulary and can express yourself spontaneously and fluently. 'با این حال' is now a natural part of your linguistic repertoire. You use it not just for simple contrast, but for subtle rhetorical effects. You might use it to acknowledge a complex truth before pivoting to a deeper analysis. For example, in a literary critique or a political analysis, you might use it to navigate through layers of meaning. You also recognize when *not* to use it, opting for even more formal alternatives like 'مع‌ذلک' (nevertheless - very formal) or 'با این وصف' in specific academic contexts. You understand the historical and cultural weight of the word 'حال' and how it functions in this fixed expression. Your use of the phrase is seamless, and you can use it to manage long, complex sentences without losing the logical thread. You are now using the language to influence and inform others, and 'با این حال' is a key tool in your rhetorical belt.
At the C2 level, you have mastered the Persian language to the point of near-native proficiency. 'با این حال' is used with total precision and elegance. You can use it in high-level academic writing, classical literary analysis, or sophisticated legal arguments. You understand its role in the 'flow' of Persian prose—how it balances a sentence and provides a necessary pivot point for the reader's mind. You can use it to create irony, to show profound resilience, or to highlight the paradoxes of human existence. For example, you might write a philosophical essay on the nature of time and use 'با این حال' to bridge the gap between the ephemeral 'present' (حال) and the eternal. At this level, the phrase is no longer a 'rule' you follow but a 'color' you use to paint your thoughts. You are fully aware of its register, its synonyms, and its impact on the listener, using it to achieve the highest level of expression possible in the Persian language.

با این حال en 30 secondes

  • A common Persian phrase meaning 'however' or 'nevertheless'.
  • Used to connect two sentences that have contrasting or opposing ideas.
  • More formal and emphatic than the simple word 'اما' (but).
  • Essential for intermediate (B1) and advanced Persian communication.

The Persian phrase با این حال (pronounced 'bā in hāl') is a cornerstone of intermediate and advanced Persian discourse. While the prompt categorizes it as a noun phrase due to its constituent parts—the preposition 'با' (with), the demonstrative pronoun 'این' (this), and the noun 'حال' (state, condition, or present time)—it functions primarily as a conjunctive adverb or a transitional phrase. In English, it is most accurately translated as 'however,' 'nevertheless,' 'nonetheless,' or 'despite this.' It is used to introduce a statement that contrasts with or qualifies what has just been said. Understanding this phrase is essential for moving beyond simple sentence structures and beginning to express complex thoughts, arguments, and narratives in Persian. It allows the speaker to acknowledge a fact while immediately presenting a counterpoint or an unexpected result.

Literal Meaning
The literal translation is 'with this state' or 'with this condition.' This helps learners understand the logic: even given the current state of affairs, something else is true.

In everyday Persian, you will encounter this phrase in news broadcasts, academic papers, and formal debates, but it is also surprisingly common in polite daily conversation. It serves as a 'softener' when disagreeing with someone. Instead of a blunt 'but' (اما or ولی), using با این حال suggests a more considered reflection on the previous point before offering a different perspective. It shows that the speaker has processed the initial information. For example, if someone says the weather is bad, you might respond by saying, 'The weather is bad; however, I still want to go for a walk.' This structure is more sophisticated than simply saying 'but.'

هوا بارانی است؛ با این حال ما به کوه می‌رویم. (It is rainy; however, we are going to the mountain.)

The phrase is composed of three distinct units. 'با' is one of the most common prepositions in Persian, meaning 'with.' 'این' is the proximal demonstrative, meaning 'this.' 'حال' is a versatile noun meaning 'state,' 'mood,' or 'the present.' When combined, they form a fixed expression that acts as a logical bridge. In the hierarchy of Persian contrastive markers, با این حال sits above the basic 'اما' (but) in terms of formality and emphasis. It signals to the listener that the upcoming information is significant because it stands in opposition to the established context. It is a tool for nuance, allowing for the expression of resilience, irony, or unexpected outcomes.

Register
It is considered semi-formal to formal. In very casual spoken Persian (Tehrani dialect), it might be shortened or replaced by 'با این وجود' or simply 'ولی', but 'با این حال' remains universally understood and respected.

او خسته بود، با این حال تمام شب را درس خواند. (He was tired; nevertheless, he studied all night.)

Furthermore, the use of با این حال is a marker of B1 level proficiency because it requires the speaker to manage two related but opposing clauses. It often appears at the start of a second sentence or after a semicolon/comma in a compound sentence. Unlike some other Persian conjunctions that might require specific verb moods (like the subjunctive), با این حال is grammatically 'neutral'—it does not force a change in the verb form of the following clause, making it a very safe and powerful tool for learners to adopt early in their intermediate journey.

Syntactic Role
It functions as a sentence connector. It links the logic of the previous sentence to the current one, providing a 'pivot' point for the narrative or argument.

تیم ما باخت؛ با این حال طرفداران خوشحال بودند. (Our team lost; however, the fans were happy.)

قیمت‌ها بالا رفته است، با این حال مردم خرید می‌کنند. (Prices have gone up; despite this, people are buying.)

In summary, با این حال is more than just a word; it is a logical operator that defines the relationship between ideas. It signifies resilience, contradiction, and the complexity of reality where two seemingly opposing things can be true at once. By mastering its use, you gain the ability to construct more persuasive arguments and more engaging stories in Persian, moving from simple descriptions to sophisticated analysis.

Using با این حال correctly involves understanding its placement and the logical relationship it creates between two clauses. Unlike some conjunctions that must sit between two words, با این حال usually sits at the beginning of the second clause or sentence. It acts as a bridge, signaling that the information following it will contrast with the information preceding it. This section will explore the various ways to integrate this phrase into your Persian writing and speech, ensuring you sound natural and precise.

Sentence Placement
The most common position is at the very start of a new sentence that follows a related thought. It can also follow a comma or a semicolon within a single long sentence. Rarely, in poetic or highly rhetorical speech, it might be slightly shifted, but for learners, the start of the clause is the safest and most standard choice.

One of the key strengths of با این حال is its flexibility across different tenses. Whether you are talking about the past, present, or future, the phrase remains unchanged. It does not require the verb to be in the subjunctive mood (unlike 'با اینکه' which often does). This makes it an 'easy' word to use once you understand the logic. For example, 'I was sick, however I went to work' (Past) vs. 'I am sick, however I am going to work' (Present) vs. 'I will be sick, however I will go to work' (Future). In all these cases, با این حال functions identically.

او خیلی تلاش کرد؛ با این حال شکست خورد. (He tried very hard; nevertheless, he failed.)

When writing, punctuation is important. In modern Persian, it is common to place a comma after با این حال if it starts a sentence, much like 'However,' in English. If it is used in the middle of a sentence, it is usually preceded by a semicolon or a comma. This helps the reader identify the transition point. In spoken Persian, a slight pause after the phrase serves the same purpose, emphasizing the contrast that is about to be revealed.

Comparison with 'اما' (But)
While 'اما' is a simple coordinator, 'با این حال' is more emphatic. Use 'اما' for simple contrasts ('I like tea but not coffee'). Use 'با این حال' for more significant or surprising contrasts ('I have lived here for ten years; however, I still get lost').

غذا شور بود، با این حال همه آن را خوردند. (The food was salty; nevertheless, everyone ate it.)

Another important aspect is the 'weight' of the clauses. با این حال is best used when both clauses are full sentences with their own subjects and verbs. It is less common to use it to link simple adjectives or nouns. For example, you wouldn't say 'The apple is red, however sweet.' You would say 'The apple is red; however, it is not sweet.' This structural requirement is what makes it a 'B1' level word—it requires the speaker to construct and connect two complete thoughts.

Formal Contexts
In formal writing, such as a letter to a professor or a business report, 'با این حال' is the preferred choice over 'ولی'. It shows a higher level of education and a better grasp of Persian literary style.

تحقیقات نشان می‌دهد که این روش موثر است؛ با این حال نیاز به بررسی بیشتر دارد. (Research shows this method is effective; however, it needs further investigation.)

او ثروتمند است، با این حال بسیار ساده زندگی می‌کند. (He is wealthy; nevertheless, he lives very simply.)

Finally, remember that با این حال is a logical marker. If there is no real contrast between the two sentences, using it will confuse the listener. It is not just a filler word. It must be used when the second fact is somewhat surprising or contrary to what one might expect given the first fact. Mastering this logical flow is key to achieving fluency in Persian.

To truly master با این حال, you need to recognize the environments where it naturally occurs. It is not a word you will hear in a chaotic street market or in a group of teenagers using heavy slang, but it is ubiquitous in almost every other sphere of Iranian life. From the evening news to family discussions about serious matters, this phrase is the 'glue' of logical Persian conversation. This section will explore the specific contexts where you are most likely to encounter it.

Media and News
In Persian news broadcasts (like VOA Persian, BBC Persian, or IRIB), 'با این حال' is used constantly. News anchors use it to transition between a report on a situation and the government's response, or to highlight a contradiction in a politician's statement. For example: 'The inflation rate has decreased; however, the price of bread remains high.'

In the world of Persian literature and cinema, با این حال is a favorite of scriptwriters and authors who want to portray characters who are thoughtful or conflicted. In a drama, a character might say, 'I know you lied to me; however, I still love you.' This usage adds a layer of emotional complexity that a simple 'but' cannot convey. If you watch Iranian cinema (like the films of Asghar Farhadi), listen for this phrase during intense dialogue scenes where characters are debating their choices or moral dilemmas.

دولت وعده داده بود، با این حال تغییری ایجاد نشد. (The government had promised; however, no change was made.)

Academic and professional settings are perhaps the most common 'homes' for this phrase. In a university lecture in Tehran or a business meeting in Shiraz, speakers use با این حال to refine their points. It is a sign of intellectual rigor. If a researcher presents data that seems to support a theory but also notes an outlier, they will use this phrase to bridge the two. In business, it is used to manage expectations: 'The project is on schedule; however, we need more funding for the final phase.'

Formal Speeches
In any formal address—be it a wedding toast, a funeral eulogy, or a political speech—'با این حال' provides a rhythmic pause that allows the audience to prepare for a shift in tone or topic. It is a rhetorical device that signals maturity and balance.

او در امتحان رد شد، با این حال ناامید نشد. (He failed the exam; nevertheless, he did not lose hope.)

In everyday polite conversation, با این حال is used to disagree without being disagreeable. Iranian culture places a high value on maintaining social harmony. If someone suggests a plan that you don't think will work, you might start by agreeing with a part of it and then use با این حال to introduce your concern. This makes your criticism feel like a logical observation rather than a personal attack. For example: 'Your idea is very creative; however, I'm worried about the cost.'

Social Media and Blogs
On platforms like Persian Twitter (X) or Instagram, where people write long captions or threads, 'با این حال' is used to add nuance to opinions. It helps writers avoid sounding too one-sided, which is often appreciated in the Persian-speaking digital community.

سفر سختی بود، با این حال خیلی خوش گذشت. (It was a difficult trip; nevertheless, we had a lot of fun.)

او پیر است، با این حال هر روز ورزش می‌کند. (He is old; however, he exercises every day.)

In conclusion, با این حال is a vital part of the 'educated' Persian vocabulary. It is the sound of logic, the sound of polite disagreement, and the sound of professional analysis. Whether you are reading a newspaper, watching a movie, or having a serious talk with a friend, this phrase will be there to help navigate the complexities of human thought and experience.

While با این حال is a relatively straightforward phrase, learners often stumble on a few common pitfalls. These mistakes usually stem from trying to translate English 'however' too literally or from confusing با این حال with other similar-sounding or similar-functioning Persian words. Understanding these errors will help you use the phrase with the confidence of a native speaker. This section outlines the most frequent mistakes and how to avoid them.

Mistake 1: Redundant Conjunctions
A very common error is using 'اما' (but) and 'با این حال' (however) in the same sentence to introduce the same contrast. For example, saying 'اما با این حال...' is like saying 'But however...' in English. It is redundant. Choose one or the other. If you want more emphasis, 'با این حال' is sufficient on its own.

Another frequent mistake involves the placement of the phrase. Some learners try to put با این حال at the very end of the sentence, similar to how 'though' can be used in English ('He was tired, he went to work though'). In Persian, this is incorrect. با این حال must precede the clause it is modifying. It is a 'head-initial' connector. Placing it at the end will make the sentence sound incomplete or grammatically broken to a native ear.

Incorrect: او مریض بود، به کار رفت با این حال.
Correct: او مریض بود، با این حال به کار رفت.

Confusion with 'با اینکه' (although) is also common. While both express contrast, they function differently in a sentence. 'با اینکه' is a subordinating conjunction that starts the *first* clause (the concession), while با این حال starts the *second* clause (the contrast). For example: 'Although it was raining (با اینکه), we went out' vs. 'It was raining; however (با این حال), we went out.' Mixing these up is a sign that the learner hasn't yet grasped the logical structure of the sentence.

Mistake 2: Forgetting the 'با'
Sometimes learners just say 'این حال' or 'در این حال'. While 'در این حال' means 'meanwhile' or 'in this state,' it does not mean 'however.' The preposition 'با' is essential for the 'despite' meaning. Without it, the logic of the sentence collapses.

Incorrect: با اینکه او خسته بود، با این حال کار کرد.
Correct: با اینکه او خسته بود، کار کرد. (OR) او خسته بود، با این حال کار کرد.

Learners also sometimes struggle with the register. Using با این حال in a very informal, slang-heavy conversation can sound a bit stiff or overly dramatic. While it's not 'wrong,' it might make you sound like you're reading from a textbook. In very casual settings, 'ولی' (but) is often enough. However, it's always better to be slightly too formal than too informal in a foreign language, so don't be afraid to use it!

Mistake 3: Misunderstanding 'حال'
Because 'حال' can mean 'now,' some learners think 'با این حال' means 'with this now' or 'at this time.' This leads to using it when they actually mean 'currently' (در حال حاضر). Always remember that in this specific phrase, 'حال' refers to the 'situation' or 'state' mentioned in the previous sentence.

Incorrect: با این حال من دارم ناهار می‌خورم. (Intending: Currently I am eating lunch.)
Correct: در حال حاضر من دارم ناهار می‌خورم.

او پولدار است، با این حال خسیس است. (He is rich; nevertheless, he is stingy. - Correct use of contrast.)

Lastly, be careful with the spelling. Persian script can be tricky. Ensure 'حال' is spelled with the 'ح' (He-ye jimi) and not 'ه' (He-ye do-cheshm). While they sound the same, 'هال' is not a word in this context (though it can mean 'hall' in some contexts). Precision in spelling reflects your overall attention to the language's nuances.

Persian is a language rich in synonyms and nuanced alternatives. To reach a high level of fluency, you should not only know با این حال but also understand its 'neighbors'—words that convey similar meanings but with different shades of formality, emphasis, or grammatical requirements. This section compares با این حال with its most common alternatives, helping you choose the perfect word for every situation.

1. اما (Ammā) and ولی (Vali)
These are the most basic translations for 'but.' 'ولی' is slightly more common in speech, while 'اما' is common in both speech and writing. They are less formal and less emphatic than 'با این حال.' Use them for simple, direct contrasts where the 'despite' element isn't the main focus.

When you want to sound more sophisticated or when the contrast is particularly strong, با این حال is the better choice. It suggests a pause for thought. For example, 'I like him, but (ولی) he is loud' vs. 'He has many flaws; however (با این حال), I still respect him.' The second sentence feels more weighty and considered.

2. با این وجود (Bā in vojud)
This is the closest synonym to 'با این حال.' Literally 'with this existence' or 'despite this existence,' it is slightly more formal. It is often used in academic or legal writing. In most cases, they are interchangeable, but 'با این حال' is slightly more versatile for semi-formal speech.

Comparison:
1. او خسته بود، ولی آمد. (Simple)
2. او خسته بود، با این حال آمد. (More emphatic)
3. او خسته بود، با این وجود آمد. (Most formal)

Another important alternative is علیرغم این (alā-raghm-e in), which means 'despite this.' This is quite formal and is usually used when you want to highlight that something happened *against* the odds or *in spite of* a specific obstacle. It is more 'active' than با این حال. While با این حال just notes the contrast, علیرغم این emphasizes the defiance of the obstacle.

3. با این همه (Bā in hameh)
Literally 'with all this,' this phrase is very similar to 'nevertheless.' It is often used when there are *multiple* reasons why something shouldn't happen, but it happens anyway. It has a cumulative feel. 'He was sick, he had no money, and it was raining; with all this (با این همه), he was happy.'

او اشتباهات زیادی داشت؛ با این همه، مدیر او را بخشید. (He had many mistakes; with all that, the manager forgave him.)

For very formal or literary contexts, you might encounter لیکن (likan) or اما با این وصف (ammā bā in vasf). لیکن is an Arabic-derived word for 'but' that sounds very classical and is mostly found in older literature or very high-level formal speeches. با این وصف is similar to 'with this description' and is used in analytical writing.

4. در عین حال (Dar ayn-e hāl)
Be careful with this one! It means 'at the same time' or 'simultaneously.' While it can sometimes imply contrast (like 'He is strict but at the same time kind'), its primary meaning is temporal. Don't use it as a direct replacement for 'however' unless you specifically mean that two things are happening at once.

او جدی است، در عین حال مهربان است. (He is serious, [and] at the same time, he is kind.)

هوا سرد بود؛ با این حال او پالتو نپوشید. (The weather was cold; however, he didn't wear a coat.)

By learning these variations, you develop a 'toolkit' for expressing contrast. You can adjust your tone from casual to academic, and you can emphasize different aspects of the relationship between your ideas. This is the hallmark of a truly proficient Persian speaker.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'حال' is so central to Persian culture that the standard way to ask 'How are you?' is 'Hāl-e shomā chetor ast?' (How is your state?). 'با این حال' essentially means 'even with the state you just described'.

Guide de prononciation

UK /bɒː in hɒːl/
US /bɑː in hɑːl/
The primary stress is on the last word 'حال' (hāl), with a secondary stress on 'این' (in).
Rime avec
سال (sāl - year) مال (māl - property) فال (fāl - omen/fortune) بال (bāl - wing) کال (kāl - unripe) شال (shāl - shawl) زال (zāl - albino/legendary hero) لال (lāl - mute)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'حال' like 'hal' (rhyming with 'pal'). It must be a long 'ā'.
  • Pronouncing 'این' like 'in' (rhyming with 'pin'). It must be 'een'.
  • Merging the words into one: 'bāinhāl'. Keep them distinct.
  • Using a hard 'h' (like German 'ch') for 'ح'. It should be a smooth breathy 'h'.
  • Shortening the 'ā' in 'با'. It should be a long vowel.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in text once learned, as it stands out as a transition.

Écriture 4/5

Requires understanding of sentence structure and logical flow.

Expression orale 4/5

Takes practice to use spontaneously instead of just 'اما'.

Écoute 3/5

Clearly articulated in formal speech; easy to catch.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

با (with) این (this) حال (state/mood) اما (but) ولی (but)

Apprends ensuite

با این وجود (nevertheless) با این همه (with all this) اگرچه (although) بنابراین (therefore)

Avancé

علیرغم (despite) مع‌ذلک (nevertheless/formal) با این وصف (nonetheless) در عین حال (simultaneously)

Grammaire à connaître

Contrastive Conjunctions

Use 'با این حال' to link two independent clauses with opposing meanings.

Punctuation with Transitions

Always place a comma after 'با این حال' if it starts a sentence.

Verb Mood Neutrality

Unlike 'با اینکه', 'با این حال' does not require the subjunctive mood.

Prepositional Phrases as Adverbs

'با این حال' is a prepositional phrase functioning as a sentence adverb.

Formal vs. Informal Linkers

Substitute 'ولی' with 'با این حال' to increase the formality of your speech.

Exemples par niveau

1

هوا سرد است، با این حال من بیرون می‌روم.

The weather is cold; however, I am going out.

Simple contrast between two independent clauses.

2

او گرسنه نیست، با این حال غذا می‌خورد.

He is not hungry; nevertheless, he is eating.

Using the phrase to show an unexpected action.

3

کتاب بزرگ است، با این حال جالب است.

The book is big; however, it is interesting.

Contrasting a potential negative (big/heavy) with a positive (interesting).

4

من خسته‌ام، با این حال ورزش می‌کنم.

I am tired; however, I am exercising.

Standard placement after a comma.

5

او پول ندارد، با این حال خوشحال است.

He has no money; nevertheless, he is happy.

Showing resilience/contrast in state of mind.

6

چای داغ است، با این حال آن را می‌نوشم.

The tea is hot; however, I am drinking it.

Simple physical contrast.

7

راه دور است، با این حال ما پیاده می‌رویم.

The way is far; nevertheless, we are going on foot.

Contrasting distance with the mode of transport.

8

او فارسی بلد نیست، با این حال تلاش می‌کند.

He doesn't know Persian; however, he is trying.

Encouraging usage in a learning context.

1

هتل کوچک بود، با این حال خیلی تمیز بود.

The hotel was small; however, it was very clean.

Past tense usage.

2

امتحان سخت بود، با این حال من نمره خوبی گرفتم.

The exam was difficult; nevertheless, I got a good grade.

Showing a positive outcome despite a difficulty.

3

او مریض بود، با این حال به مهمانی آمد.

He was sick; however, he came to the party.

Contrasting physical state with social action.

4

غذا تند بود، با این حال من همه را خوردم.

The food was spicy; nevertheless, I ate it all.

Using 'همه را' (all of it) with the phrase.

5

ماشین قدیمی است، با این حال خیلی سریع می‌رود.

The car is old; however, it goes very fast.

Contrasting age with performance.

6

او وقت نداشت، با این حال به من کمک کرد.

He didn't have time; nevertheless, he helped me.

Focus on the 'despite' aspect of the action.

7

فیلم طولانی بود، با این حال اصلا خسته‌کننده نبود.

The movie was long; however, it wasn't boring at all.

Using 'اصلا' (at all) for emphasis.

8

او در تهران زندگی می‌کند، با این حال فارسی را خوب نمی‌داند.

He lives in Tehran; however, he doesn't know Persian well.

Contrasting location with language skill.

1

وضعیت اقتصادی دشوار است؛ با این حال، مردم هنوز امیدوارند.

The economic situation is difficult; however, people are still hopeful.

Use of semicolon and comma for formal structure.

2

او سال‌ها در آلمان زندگی کرده است، با این حال هنوز لهجه دارد.

He has lived in Germany for years; nevertheless, he still has an accent.

Present perfect tense combined with the phrase.

3

این دارو عوارض جانبی دارد، با این حال پزشکان آن را تجویز می‌کنند.

This medicine has side effects; however, doctors prescribe it.

Professional/Medical context.

4

تیم ما در نیمه اول ضعیف بود، با این حال در نهایت پیروز شد.

Our team was weak in the first half; nevertheless, they finally won.

Narrative contrast in sports.

5

او بسیار ثروتمند است، با این حال زندگی بسیار ساده‌ای دارد.

He is very wealthy; however, he has a very simple life.

Contrasting social status with lifestyle.

6

باران شدیدی می‌بارید، با این حال مسابقه لغو نشد.

It was raining heavily; nevertheless, the match was not cancelled.

Passive voice ('لغو نشد') used with the phrase.

7

او اشتباه خود را پذیرفت، با این حال مدیر او را جریمه کرد.

He admitted his mistake; however, the manager fined him.

Contrasting a positive action (admitting) with a negative consequence.

8

این گوشی گران است، با این حال ارزش خریدن دارد.

This phone is expensive; however, it is worth buying.

Using 'ارزش داشتن' (to be worth) in a contrast.

1

بسیاری از دانشمندان با این نظریه مخالفند؛ با این حال، شواهد جدید آن را تایید می‌کند.

Many scientists disagree with this theory; however, new evidence confirms it.

Academic context with complex subjects.

2

او در خانواده‌ای فقیر بزرگ شد، با این حال توانست به بالاترین مقام‌های علمی برسد.

He grew up in a poor family; nevertheless, he managed to reach the highest academic positions.

Biographical narrative showing triumph over adversity.

3

تکنولوژی زندگی را آسان‌تر کرده است، با این حال چالش‌های جدیدی نیز ایجاد نموده است.

Technology has made life easier; however, it has also created new challenges.

Using 'نیز' (also) and 'نموده است' (formal 'has made').

4

او از ارتفاع می‌ترسد، با این حال تصمیم گرفت با چتر نجات بپرد.

He is afraid of heights; nevertheless, he decided to skydive.

Psychological contrast.

5

دولت وعده‌های زیادی داده بود، با این حال تغییر محسوسی در معیشت مردم رخ نداد.

The government had made many promises; however, no noticeable change occurred in people's livelihoods.

Political/Social commentary.

6

این نویسنده منتقدان زیادی دارد، با این حال کتاب‌هایش همیشه پرفروش هستند.

This author has many critics; nevertheless, his books are always bestsellers.

Contrasting professional criticism with public success.

7

او می‌دانست که این کار خطرناک است، با این حال به مسیر خود ادامه داد.

He knew this task was dangerous; however, he continued on his path.

Showing persistence despite knowledge of risk.

8

روابط دو کشور تیره است، با این حال همکاری‌های فرهنگی همچنان ادامه دارد.

Relations between the two countries are strained; nevertheless, cultural cooperation continues.

Diplomatic context.

1

ساختار سیاسی جامعه پیچیده است؛ با این حال، می‌توان الگوهای مشخصی را در آن شناسایی کرد.

The political structure of society is complex; however, specific patterns can be identified within it.

High-level sociological analysis.

2

او از بیماری رنج می‌برد، با این حال هرگز اجازه نداد که این موضوع بر روحیه خلاقش تاثیر بگذارد.

He suffered from illness; nevertheless, he never allowed this to affect his creative spirit.

Sophisticated emotional and professional narrative.

3

اگرچه منابع مالی محدود بود، با این حال پروژه با موفقیت به اتمام رسید.

Although financial resources were limited, nevertheless, the project was successfully completed.

Using 'اگرچه' and 'با این حال' together for extreme emphasis (rhetorical).

4

فلسفه او دشوار و دیرفهم است، با این حال تاثیر عمیقی بر اندیشه معاصر داشته است.

His philosophy is difficult and hard to understand; however, it has had a profound impact on contemporary thought.

Intellectual history context.

5

او در تمام طول عمرش منزوی بود، با این حال آثارش پس از مرگ به شهرت جهانی رسید.

He was reclusive all his life; nevertheless, his works achieved global fame after his death.

Contrasting a person's life with their posthumous legacy.

6

تغییرات اقلیمی تهدیدی جدی است؛ با این حال، هنوز اراده سیاسی کافی برای مقابله با آن وجود ندارد.

Climate change is a serious threat; however, there is still not enough political will to confront it.

Global issues and political analysis.

7

او به شدت مجروح شده بود، با این حال توانست خود را به نزدیک‌ترین روستا برساند.

He was severely injured; nevertheless, he managed to reach the nearest village.

Dramatic narrative with intensive verbs.

8

این نظریه از نظر ریاضی دقیق است، با این حال با واقعیت‌های فیزیکی همخوانی ندارد.

This theory is mathematically precise; however, it does not align with physical realities.

Scientific critique.

1

تاریخ بشر آکنده از جنگ و خونریزی است؛ با این حال، بارقه‌های امید و انسانیت هرگز کاملاً خاموش نگشته است.

Human history is full of war and bloodshed; nevertheless, the sparks of hope and humanity have never been completely extinguished.

Poetic and philosophical register with formal verb forms ('نگشته است').

2

زبان فارسی در طول سده‌ها تغییرات بسیاری را به خود دیده است، با این حال هویت بنیادین خود را حفظ نموده است.

The Persian language has seen many changes over the centuries; nevertheless, it has preserved its fundamental identity.

Linguistic and historical analysis.

3

علیرغم تمام تلاش‌های صورت گرفته برای یکسان‌سازی فرهنگی، با این حال تنوع قومی همچنان به قوت خود باقی است.

Despite all the efforts made for cultural homogenization, nevertheless, ethnic diversity remains as strong as ever.

Complex sociological terminology ('یکسان‌سازی', 'به قوت خود باقی').

4

او در اوج قدرت بود، با این حال همواره از تنهایی عمیقی که در پیرامونش بود رنج می‌برد.

He was at the height of power; nevertheless, he always suffered from a deep loneliness that surrounded him.

Psychological depth in a historical or fictional narrative.

5

شواهد تجربی ممکن است گمراه‌کننده باشند؛ با این حال، گریزی از اتکا به آن‌ها در روش علمی نیست.

Empirical evidence may be misleading; however, there is no escape from relying on them in the scientific method.

Epistemological discussion.

6

هنر مدرن غالباً انتزاعی و گنگ به نظر می‌رسد، با این حال پیوندی ناگسستنی با تجربیات زیسته انسان دارد.

Modern art often seems abstract and vague; nevertheless, it has an unbreakable bond with human lived experiences.

Aesthetic and philosophical analysis.

7

او به پوچی جهان باور داشت، با این حال هرگز از جستجوی معنا در کوچک‌ترین جزئیات زندگی باز نایستاد.

He believed in the absurdity of the world; however, he never stopped searching for meaning in the smallest details of life.

Existentialist themes with sophisticated syntax.

8

نظام‌های حقوقی همواره در معرض نقد هستند، با این حال وجود آن‌ها برای حفظ نظم اجتماعی ضرورتی انکارناپذیر است.

Legal systems are always subject to criticism; nevertheless, their existence is an undeniable necessity for maintaining social order.

Legal and political philosophy.

Collocations courantes

اما با این حال
ولی با این حال
با این حال، باید گفت که
با این حال، به نظر می‌رسد
با این حال، لازم است
با این حال، جالب است که
با این حال، متاسفانه
با این حال، خوشبختانه
با این حال، حقیقت این است که
با این حال، نمی‌توان انکار کرد

Phrases Courantes

با این حال، باز هم...

— Used to show that despite everything, a situation remains the same.

او شکست خورد، با این حال باز هم تلاش کرد.

با این حال، هنوز...

— Used to show that a state persists despite a change in circumstances.

او پیر شده، با این حال هنوز پرانرژی است.

با این حال، باید توجه داشت...

— A formal way to introduce a cautionary point or a specific detail.

با این حال، باید توجه داشت که این آمار دقیق نیست.

با این حال، جای شکرش باقی است که...

— Used to find a silver lining in a bad situation.

تصادف بدی بود، با این حال جای شکرش باقی است که کسی کشته نشد.

با این حال، به هر حال...

— A slightly redundant but common way to say 'anyway' or 'regardless'.

او نیامد، با این حال به هر حال ما رفتیم.

با این حال، از سوی دیگر...

— Used to introduce a completely different perspective.

او مهربان است، با این حال از سوی دیگر خیلی جدی است.

با این حال، به نظر من...

— Used to politely offer a differing opinion.

شما درست می‌گویید، با این حال به نظر من راه بهتری هم هست.

با این حال، چه بسا...

— A formal way to suggest a possibility that might be true despite appearances.

او ساکت است، با این حال چه بسا حرف‌های زیادی برای گفتن داشته باشد.

با این حال، نباید فراموش کرد...

— Used to remind the listener of an important fact that contradicts the current point.

او اشتباه کرد، با این حال نباید فراموش کرد که او زحمت زیادی کشیده است.

با این حال، در مجموع...

— Used to give a final verdict that balances the contrast.

مشکلاتی وجود داشت، با این حال در مجموع سفر خوبی بود.

Souvent confondu avec

با این حال vs با اینکه

Means 'although'. It starts the first clause, while 'با این حال' starts the second.

با این حال vs در حال حاضر

Means 'currently'. Don't confuse the 'حال' (present) with the 'حال' (state) in 'با این حال'.

با این حال vs در عین حال

Means 'at the same time'. It's temporal, while 'با این حال' is logical contrast.

Expressions idiomatiques

"با این حال و روز"

— Given this (bad) state of affairs or current miserable condition.

با این حال و روز، چطور می‌خواهی سفر کنی؟

Informal
"حال و روز خوشی نداشتن"

— To not be in a good state (physically or mentally). Related to 'حال'.

او بعد از تصادف حال و روز خوشی نداشت.

Neutral
"در هر حال"

— In any case; regardless of what happens.

در هر حال، من به تو کمک خواهم کرد.

Neutral
"به هر حال"

— Anyway; at any rate.

به هر حال، گذشته‌ها گذشته است.

Neutral
"حال کسی را گرفتن"

— To spoil someone's mood or put them in their place.

او با حرف‌هایش حال مرا گرفت.

Slang
"حال آمدن"

— To feel refreshed or to recover one's energy.

با خوردن یک لیوان آب سرد، حالم آمد.

Informal
"حال دادن"

— To be enjoyable or to give pleasure.

این موسیقی خیلی حال می‌دهد.

Slang
"بد به حال کسی"

— Woe to someone; things will go badly for them.

اگر او بفهمد، بد به حالت می‌شود!

Informal
"خوش به حال کسی"

— Lucky for someone; how fortunate they are.

خوش به حالت که به سفر می‌روی!

Informal
"حال و هوای چیزی"

— The atmosphere or 'vibe' of something.

این کافه حال و هوای پاریس را دارد.

Neutral

Facile à confondre

با این حال vs حالا

Both contain 'حال'.

'حالا' is an adverb of time (now), while 'با این حال' is a logical connector (however).

حالا بیا اینجا. (Now come here.)

با این حال vs حالت

Related root.

'حالت' is a noun meaning 'condition' or 'mode'.

حالت چطور است؟ (How is your condition?)

با این حال vs احوال

Plural of 'حال'.

Used for asking about someone's health or general circumstances.

احوال شما چطور است؟ (How are you?)

با این حال vs بی‌حال

Contains 'حال'.

An adjective meaning 'lethargic' or 'weak'.

امروز خیلی بی‌حالم. (I am very lethargic today.)

با این حال vs خوش‌حال

Contains 'حال'.

An adjective meaning 'happy'.

من خیلی خوش‌حالم. (I am very happy.)

Structures de phrases

A1

[Simple Fact], با این حال [Simple Contrast].

هوا سرد است، با این حال من بیرون می‌روم.

A2

[Past Action], با این حال [Unexpected Result].

او درس نخواند، با این حال در امتحان قبول شد.

B1

[Complex Statement]؛ با این حال، [Consequence/Contrast].

او سال‌ها تلاش کرد؛ با این حال، به هدفش نرسید.

B2

[General Opinion]. با این حال، [Specific Counter-point].

بسیاری فکر می‌کنند او پیروز می‌شود. با این حال، من شک دارم.

C1

اگرچه [Concession]، با این حال [Main Point].

اگرچه او خسته بود، با این حال به کارش ادامه داد.

C1

[Scientific/Academic Fact]. با این حال، [Refinement/Limitation].

این دارو موثر است. با این حال، عوارض جانبی دارد.

C2

[Philosophical Premise]؛ با این حال [Paradoxical Conclusion].

جهان فانی است؛ با این حال عشق جاودانه می‌ماند.

C2

[Historical Context]. با این حال، [Modern Interpretation].

این قانون قدیمی است. با این حال، هنوز در برخی جاها اجرا می‌شود.

Famille de mots

Noms

حال (hāl - state/mood/present)
حالت (hālat - condition/mode)
احوال (ahvāl - plural of hāl, health/circumstances)
تحول (tahavvol - transformation/evolution)

Verbes

حال کردن (hāl kardan - to enjoy/slang)
تحول یافتن (tahavvol yāftan - to be transformed)
احوال‌پرسی کردن (ahvāl-porsi kardan - to greet/ask about health)

Adjectifs

حالی (hālī - relating to the present)
حالیه (hāliyeh - current/present/formal)
متحول (motahavvel - transformed/changing)

Apparenté

با این وجود
در هر حال
به هر حال
در عین حال
فی‌الحال

Comment l'utiliser

frequency

Very high in formal and semi-formal Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'اما با این حال' in formal writing. با این حال...

    It is redundant to use two contrastive conjunctions together. Choose the one that fits the register.

  • Placing 'با این حال' at the end of the sentence. با این حال، او آمد.

    In Persian, transitional phrases must precede the clause they modify.

  • Confusing 'با این حال' with 'در حال حاضر'. در حال حاضر مشغول هستم.

    'با این حال' means 'however', while 'در حال حاضر' means 'currently'.

  • Spelling 'حال' as 'هال'. با این حال

    'حال' must be spelled with the letter 'ح' (He-ye jimi).

  • Using 'با این حال' when there is no contrast. بنابراین او رفت.

    If the second sentence follows logically from the first, use 'بنابراین' (therefore) instead.

Astuces

Placement is Key

Always place 'با این حال' at the start of the second clause. It acts as a logical signpost for the listener.

Vary Your Connectors

If you've already used 'اما', switch to 'با این حال' in the next sentence to make your writing more professional.

Use the Pause

A brief pause after 'با این حال' makes your contrast more dramatic and easier to understand.

Literal Logic

Remember it means 'With this state'. This helps you remember it's for contrasting a situation.

News Trigger

When you hear 'با این حال' in the news, get ready for the 'other side' of the story.

Polite Disagreement

Use this phrase to disagree politely in a professional setting. It shows you've listened to the other person.

Punctuation Matters

In formal Persian, a semicolon before 'با این حال' is a sign of high-level writing.

B.I.H.

Think of B.I.H. - But It's However. It matches the initials of Ba In Hal.

Scan for Contrast

When reading a long Persian text, look for 'با این حال' to quickly find the main arguments.

No Endings

Never put it at the end of a sentence. It's not like the English word 'though'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'BA' as 'BUT', 'IN' as 'IN', and 'HAL' as 'HELL'. 'But in hell, things are still okay.' (A bit dark, but very memorable for the contrast!) Or simply: 'Baa In Haal' sounds like 'By In All' - 'By in all this, however...'

Association visuelle

Imagine a person standing in the rain (the first 'state') but holding a bright yellow umbrella (the 'however' part). The umbrella is 'با این حال'.

Word Web

اما (But) ولی (But) با این وجود (Nevertheless) با این همه (With all this) علیرغم (Despite) حال (State) حالا (Now) در هر حال (In any case)

Défi

Try to write three sentences about your favorite movie. Use 'با این حال' to describe something you didn't like about it or something that surprised you.

Origine du mot

The phrase is a combination of three words: 'با' (preposition), 'این' (demonstrative pronoun), and 'حال' (noun). 'با' comes from Middle Persian 'abāg'. 'این' comes from Old Persian 'ay-'. 'حال' is an Arabic loanword.

Sens originel : The literal meaning is 'with this state' or 'with this condition'. In Arabic, 'hāl' (حال) refers to a temporary state or condition of the soul or body.

Indo-European (Persian) with an Arabic loanword (hāl).

Contexte culturel

There are no specific sensitivities, but using it correctly in formal settings is a sign of respect for the language.

English speakers often over-rely on 'but'. Learning 'با این حال' helps them sound more varied and professional, similar to using 'however' or 'nonetheless' in English.

Frequently used in the speeches of Iranian intellectuals like Abdolkarim Soroush. Commonly found in the translated works of Western philosophers into Persian (e.g., Kant or Hegel). A staple phrase in the editorials of major Persian newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Discussing the Weather

  • هوا بارانی است، با این حال...
  • هوا سرد است، با این حال...
  • برف می‌بارد، با این حال...
  • هوا گرم است، با این حال...

Work and Business

  • پروژه سخت است، با این حال...
  • بودجه کم است، با این حال...
  • وقت نداریم، با این حال...
  • رئیس عصبانی بود، با این حال...

Health and Feelings

  • مریضم، با این حال...
  • خسته‌ام، با این حال...
  • ناراحتم، با این حال...
  • سرم درد می‌کند، با این حال...

Academic Discussion

  • نظریه جالب است، با این حال...
  • داده‌ها ناقص هستند، با این حال...
  • نویسنده می‌گوید، با این حال...
  • تحقیق نشان می‌دهد، با این حال...

Social Plans

  • خیلی دور است، با این حال...
  • دیر شده است، با این حال...
  • مهمانی شلوغ است، با این حال...
  • غذا خوب نبود، با این حال...

Amorces de conversation

"من خیلی فیلم‌های اکشن دوست ندارم، با این حال این فیلم عالی بود. نظر تو چیه؟"

"فارسی زبان سختی است، با این حال من از یادگیری آن لذت می‌برم. تو چطور؟"

"تهران شهر شلوغی است، با این حال جاهای دیدنی زیادی دارد. تا حالا آنجا بوده‌ای؟"

"امروز خیلی کار دارم، با این حال می‌توانم نیم ساعت با هم صحبت کنیم. موضوع چیه؟"

"قیمت‌ها خیلی بالا رفته، با این حال مردم هنوز به رستوران می‌روند. به نظرت چرا؟"

Sujets d'écriture

درباره روزی بنویسید که همه چیز بد پیش رفت، با این حال شما خوشحال بودید. چرا؟

یک ویژگی منفی در خودتان پیدا کنید، با این حال توضیح دهید که چگونه آن را مدیریت می‌کنید.

درباره کتابی بنویسید که سخت بود، با این حال آن را تا آخر خواندید.

آیا تا به حال در موقعیتی بوده‌اید که با کسی مخالف باشید، با این حال به او احترام بگذارید؟

درباره هدفی بنویسید که رسیدن به آن دشوار است، با این حال شما برایش تلاش می‌کنید.

Questions fréquentes

10 questions

No, in Persian, 'با این حال' must come before the clause it is contrasting. Unlike English 'though', it cannot be placed at the end. Example: 'او خسته بود، با این حال آمد' is correct.

Yes, it is significantly more formal and emphatic. 'اما' is a basic 'but', while 'با این حال' is more like 'nevertheless' or 'however'. It is preferred in writing and professional speech.

No. Unlike 'با اینکه' (although) or 'تا' (so that), 'با این حال' does not trigger the subjunctive mood. You use whatever tense is appropriate for the meaning.

They are almost identical in meaning. 'با این وجود' is slightly more formal and literally means 'despite this existence'. You can use them interchangeably in most contexts.

Yes, it is common in spoken Persian to add emphasis, but in formal writing, it is considered redundant. It's better to choose one.

It has a long 'ā' sound, like 'hall' or 'ball'. The 'h' is a soft breathy sound. Make sure not to make it a short 'a' like in 'hat'.

Yes, but in very casual speech, it might be replaced by 'ولی' or 'با این همه'. However, every Persian speaker knows and uses 'با این حال'.

No. Although 'حال' can mean 'present', the fixed phrase 'با این حال' only means 'however'. For 'at this time', use 'در حال حاضر'.

If 'با این حال' starts a sentence, place a comma after it. If it's in the middle of a sentence, place a comma or semicolon before it.

It is written as three separate words: با + این + حال.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence about the weather using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a difficult exam using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a busy person who helps others using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about technology using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a scientific theory using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about being hungry but not eating using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an old car that is fast using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a wealthy but simple person using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a government promise using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a reclusive author using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a big book that is interesting using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a long movie using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a team that lost but fans were happy using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a dangerous task using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about climate change using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about being tired but exercising using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about spicy food using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a medicine with side effects using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an author with many critics using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a complex political structure using 'با این حال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The weather is cold, however I am going out.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The exam was hard, however I passed.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He was tired, however he came to the party.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The car is old, however it goes fast.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The theory is precise, however it is not real.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am hungry, however I don't eat.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The hotel was small, however it was clean.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He had no time, however he helped me.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It was raining, however the match wasn't cancelled.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He was injured, however he continued.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The book is big, however it is good.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I don't know Persian, however I try.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The phone is expensive, however it's worth it.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He is afraid of heights, however he jumped.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Resources were limited, however we finished.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Tea is hot, however I drink it.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The movie was long, however it wasn't boring.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He made a mistake, however he was forgiven.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Relations are strained, however they cooperate.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'His philosophy is hard, however it's influential.' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Is the speaker happy despite having no money?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Did they walk despite the distance?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Did the team win despite being weak?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Did he succeed despite being poor?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Is there political will despite the threat?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Is the tea hot?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Was the movie boring?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Was he forgiven?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Is cooperation continuing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Is the philosophy easy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Is the book small?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Are they taking a car?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Were the fans sad?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Did the situation change?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence. Was he a social person?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !