At the A1 level, 'به راحتی' is introduced as a way to describe simple, everyday actions that don't require much effort. Imagine you are talking about your basic abilities. You might say, 'I can walk easily' or 'I can eat easily.' At this stage, the focus is on the physical aspect of the word. The word is broken down into its parts: 'be' (with) and 'rahati' (ease). Students learn that this word helps them add more detail to their basic Subject-Verb sentences. Instead of just saying 'I sleep,' you say 'I sleep easily' (من به راحتی می‌خوابم). This level also introduces the concept of physical comfort, like sitting in a chair. The goal for an A1 learner is to recognize the word in speech and use it to qualify simple verbs like 'to see', 'to hear', or 'to go'. It provides a sense of confidence in one's basic functional skills in Persian. Teachers often use pictures of people relaxing to illustrate this word, helping students associate the sound 'rahati' with the feeling of comfort. By the end of A1, a student should be able to answer questions like 'Can you see the board?' with 'Yes, I can see it easily.'
For A2 learners, 'به راحتی' moves beyond simple physical actions into the realm of daily routines and basic problem-solving. This is the level where you start describing how you navigate the world. For example, 'I can find the supermarket easily' or 'He speaks Persian easily.' At A2, students are expected to use the word to describe their proficiency in certain tasks. It is also the level where the distinction between the adjective 'rahat' (comfortable) and the adverb 'be rahati' (easily) becomes important. A2 students learn to use this adverb in the middle of sentences, following the object. They also start to encounter the negative form, such as 'I cannot easily do my homework.' This level emphasizes the use of 'be rahati' in social contexts, like telling a friend that a certain bus route is easy to use. The word becomes a tool for giving simple advice or directions. It's no longer just about 'comfort' but about 'efficiency' in a learner's expanding world. Exercises at this level often involve comparing two tasks—one that is done 'be rahati' and one that is 'be sakhti' (with difficulty).
At the B1 level, 'به راحتی' is used to describe more complex social interactions and professional tasks. A B1 learner might say, 'I can easily explain my opinions' or 'She easily manages her time.' This level introduces the word in the context of feelings and abstract concepts. You might talk about how a character in a story 'easily' fell in love or how a historical event 'easily' changed the course of a country. B1 learners also start to see 'be rahati' in more formal texts, such as news reports or instructional manuals. They learn to identify synonyms like 'be sadegi' and understand the slight shift in meaning. At this intermediate stage, the focus shifts to the 'smoothness' of an experience. For example, describing a trip that went 'easily' without any travel issues. Learners are encouraged to use the word to express their growing fluency and to describe the ease with which they can now handle situations that were previously difficult. It's a marker of progress. B1 students should also be able to use the word in more complex sentence structures, including conditional sentences like 'If you study, you will pass easily.'
At the B2 level, 'به راحتی' becomes a tool for nuanced description and sophisticated argument. Learners use it to describe the 'ease' of systemic processes, technical operations, or psychological states. For example, 'The new economic policy can easily be implemented' or 'He easily adapts to new cultures.' At this level, students explore the rhetorical power of the word. Using 'be rahati' can imply that something is so obvious or simple that it shouldn't even be a point of contention. B2 learners also start to encounter more idiomatic uses and are expected to distinguish 'be rahati' from more formal Arabic-rooted synonyms like 'be sohoolat.' They learn to use the word in debates to dismiss an opponent's point as something that can be 'easily' refuted. The word is also used to describe the 'ease' of artistic expression—how a poet 'easily' finds rhymes or a painter 'easily' captures light. The emphasis here is on the mastery of a craft. B2 students should be comfortable using this adverb in essays to describe trends, such as how technology 'easily' spreads across borders.
For C1 learners, 'به راحتی' is analyzed within the context of high-level discourse, literature, and professional expertise. At this advanced stage, the word is often used to discuss the 'effortlessness' of genius or the 'ease' with which a complex system functions. A C1 student might analyze a text where an author uses 'be rahati' to create a specific tone—perhaps one of irony or extreme confidence. They learn to use the word in academic writing to describe the 'ease' of data access or the 'ease' of a logical transition. C1 learners also explore the philosophical implications of the word: the 'ease' of life (rahat-e jan) versus the 'difficulty' of growth. They are expected to use the word alongside a wide range of sophisticated vocabulary, ensuring that the adverb matches the register of the surrounding text. For example, in a formal lecture, they might choose 'be sohoolat,' but in a high-level creative writing piece, they might return to 'be rahati' to evoke a more visceral, human sense of comfort. The focus is on precision and the ability to use the word to convey subtle shades of meaning in complex narratives.
At the C2 level, 'به راحتی' is mastered to the point of native-like intuition. A C2 learner understands the deep cultural and historical roots of the word and can use it in any context—from classical poetry analysis to modern political satire. They recognize when 'be rahati' is used as a trope for 'negligence' (e.g., 'He easily gave up his rights') versus 'competence.' At this level, the learner can play with the word, perhaps using it in puns or complex metaphors. They are fully aware of its placement for maximum rhetorical impact and can use it to modulate the pace of their speech or writing. A C2 student might use the phrase to describe the 'ease' with which a language evolves or the 'ease' with which social norms are subverted. They are also adept at using its most formal and most slang alternatives perfectly according to the social situation. The word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument for expressing the fluid nature of reality, capability, and comfort in the Persian-speaking world. C2 mastery means knowing exactly when 'be rahati' is the only word that will capture the specific 'vibe' of a situation.

به راحتی en 30 secondes

  • An essential Persian adverb meaning 'easily' or 'comfortably'.
  • Used in both physical and cognitive contexts to show lack of effort.
  • Commonly placed before the verb in a sentence.
  • A key word for describing proficiency and daily comfort.

The Persian adverb به راحتی (be rāhati) is a quintessential component of daily communication, serving as the primary way to express that an action is performed without difficulty, stress, or physical discomfort. Etymologically, it is constructed from the preposition به (be, meaning 'to' or 'with'), the noun راحت (rāhat, meaning 'comfort' or 'ease'), and the adverbial-forming suffix ی (i). When combined, they function as a single unit meaning 'easily' or 'comfortably'. This word is versatile because it bridges the gap between physical sensation and abstract capability. For example, you can sit comfortably on a sofa or you can easily solve a complex mathematical equation using the same phrase.

Physical Comfort
This refers to the state of being at ease, without bodily strain. If a chair is ergonomic, you can sit in it for hours به راحتی.
Lack of Difficulty
This refers to the cognitive or operational ease of a task. If a test was very simple, you passed it به راحتی.

In the Iranian social context, the root word 'Rahat' is deeply embedded in the culture of hospitality. When you enter someone's home, they might tell you 'Rahat bashid' (Be comfortable/Make yourself at home). Consequently, doing something به راحتی often carries a connotation of being in a safe, familiar, or well-mastered environment. It is not just about the speed of an action, but the lack of friction involved in it. Whether you are navigating through traffic, learning a new language, or assembling furniture, if the process is smooth, this is the adverb you will use to describe it.

او توانست به راحتی از رودخانه عبور کند.

Translation: He was able to cross the river easily.

Furthermore, the word is used in professional settings to describe efficiency. A manager might praise an employee by saying they handle high-pressure situations به راحتی. It suggests a level of mastery that makes difficult tasks look effortless. In Persian literature and modern media, you will find this phrase used to contrast with به سختی (with difficulty), creating a clear spectrum of effort. Understanding this word is crucial because it appears in almost every CEFR level of Persian, starting from basic descriptions of movement to complex philosophical discussions about the ease of existence.

To truly master this word, one must recognize its synonyms like به سادگی (be sādegi - simply) and به آسانی (be āsāni - easily). While they are often interchangeable, به راحتی retains a unique flavor of 'comfort'. If you say you solved a problem به سادگی, it implies the problem was simple. If you say you solved it به راحتی, it implies you had no trouble or stress doing it, regardless of the problem's complexity. This subtle distinction is what makes Persian a rich language for expressing internal states and external actions simultaneously.

شما می‌توانید به راحتی این نرم‌افزار را نصب کنید.

Translation: You can install this software easily.
Emotional Ease
It can also describe emotional states, such as being able to talk about one's feelings به راحتی with a friend.

من به راحتی با او در مورد مشکلاتم صحبت می‌کنم.

Using به راحتی correctly in a sentence requires an understanding of Persian word order, which is generally Subject-Object-Adverb-Verb, though it is quite flexible. As an adverb of manner, به راحتی usually sits immediately before the verb it modifies to provide the most direct emphasis on the ease of the action. However, for stylistic reasons or to emphasize the subject's capability, it can be moved earlier in the sentence. Unlike English, where 'easily' can often go at the very end of a sentence, Persian speakers prefer to keep the adverb tucked inside the sentence structure, often right before the main verb or the auxiliary verb.

Standard Placement
In the sentence 'I can read this,' the adverb is placed before 'read': 'من این را به راحتی می‌خوانم.'
With Modal Verbs
When using verbs like 'can' (توانستن), the adverb can go before the auxiliary or the main verb: 'من به راحتی می‌توانم بروم' (I can easily go).

One of the most common ways to use به راحتی is in the negative form to describe things that are difficult or impossible to achieve without effort. By adding نمی‌توان (cannot) or other negative markers, you emphasize the lack of ease. For instance, 'این گره به راحتی باز نمی‌شود' means 'This knot does not open easily.' This structure is vital for giving warnings or explaining the complexity of a situation. In Persian, the negation usually happens at the verb, while the adverb remains unchanged.

او به راحتی دروغ می‌گوید.

Translation: He lies easily (meaning he is a natural/frequent liar).

Another advanced usage involves the comparative and superlative forms. While you don't usually say 'easierly' in English, in Persian, you can modify the root 'rahat' to 'rahat-tar' and then turn it back into an adverbial phrase: به راحتیِ هر چه تمام‌تر (with the utmost ease). This is used in storytelling or dramatic reporting to highlight a significant achievement. For example, 'تیم ما به راحتیِ هر چه تمام‌تر حریف را شکست داد' (Our team defeated the opponent with total ease).

When describing physical comfort, the adverb often accompanies verbs of state like 'نشستن' (to sit), 'خوابیدن' (to sleep), or 'ایستادن' (to stand). If you are on a long flight and the seat is good, you might say, 'من در هواپیما به راحتی خوابیدم' (I slept comfortably on the plane). Here, the word describes the quality of the experience rather than just the lack of difficulty. This dual function is what makes it a 'high-frequency' word in Persian language exams like the AMFA or for students reaching CEFR A2-B1 levels.

آیا می‌توانید به راحتی فارسی صحبت کنید؟

Translation: Can you speak Persian easily?
In Questions
When asking if someone is capable of something, 'be rahati' acts as the qualifier for their skill level.

این لباس به راحتی شسته می‌شود.

Translation: This dress is washed easily (It is easy to wash).

You will encounter به راحتی in a vast array of contexts, from the mundane to the highly technical. In everyday Iranian households, it is used when discussing chores, cooking, or children's schoolwork. A mother might say her child finished their homework به راحتی, implying the child is smart or the work was simple. In the bustling bazaars of Tehran or Isfahan, a shopkeeper might use it to sell a product, claiming that a certain tool or appliance works به راحتی, emphasizing its user-friendly nature.

In Media and News
News anchors use it to describe political or social transitions. 'The bill was passed easily' (لایحه به راحتی تصویب شد).
In Tech and Manuals
Instruction manuals for smartphones or apps frequently use this phrase to guide users through features that are 'easily accessible'.

Sports commentary is another major arena for this word. When a football team like Persepolis or Esteghlal wins a match by a large margin, commentators will shout that they won به راحتی. It conveys a sense of dominance. Similarly, in dubbed movies or TV shows, you will hear characters using this phrase to describe how they escaped a situation or accomplished a feat. It is a word that signifies confidence. If a hero says they can handle the villain به راحتی, it establishes their prowess.

قهرمان مسابقه به راحتی از خط پایان گذشت.

Translation: The race champion crossed the finish line easily.

In the realm of psychology and self-help—which is very popular in modern Iran—the phrase is used to discuss mental health. Experts might talk about how to 'easily' manage stress or how to communicate به راحتی with one's spouse. Here, the word takes on a deeper meaning of 'fluidity' and 'health'. It suggests that a natural state of being is one where things happen without excessive internal conflict. Therefore, hearing this word in a podcast or a clinical setting usually points toward a goal of achieving a smoother life experience.

Lastly, you will hear it in academic lectures. A professor might explain that a certain chemical reaction occurs به راحتی under specific conditions. In this context, it is a precise scientific observation about the low activation energy required for a process. This wide range—from a mother's praise to a scientist's observation—demonstrates why به راحتی is a foundational piece of Persian vocabulary that every learner must acquire to sound natural and comprehend various levels of discourse.

شما می‌توانید به راحتی در این سایت ثبت‌نام کنید.

Translation: You can easily register on this site.
Commercial Usage
Advertisements for vacuum cleaners, cars, or kitchen appliances always highlight how they work به راحتی.

او به راحتی توانست نظر همه را جلب کند.

Translation: He was easily able to attract everyone's attention.

One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing the adjective راحت (rāhat - easy/comfortable) with the adverb به راحتی. In English, 'easy' can sometimes function as an adverb in informal speech ('Take it easy'), but in Persian, the distinction is stricter. You cannot say 'Man rahat raftam' to mean 'I went easily'; you must use the full adverbial form 'Man به راحتی رفتم'. Using just the adjective makes the sentence sound incomplete or child-like to a native speaker's ears.

Mistake: Omitting 'Be'
Saying 'Man rahati kar kardam' is incorrect. The preposition 'be' is essential for the adverbial structure.
Mistake: Confusing with 'Sāde'
While 'sāde' means 'simple', 'be rahati' means 'easily'. You can solve a complex problem 'be rahati', but you wouldn't necessarily call the problem 'sāde'.

Another common pitfall is the placement of the adverb in relation to the 'Ezafe' construction. Students sometimes try to attach the 'Ezafe' (the '-e' sound) to به راحتی when it is followed by another word. This is incorrect. به راحتی is a standalone adverbial phrase. For example, in 'He spoke easily with me,' you say 'او به راحتی با من حرف زد,' not 'be rahati-ye ba man'. The adverb should remain distinct from the following prepositional phrases.

غلط: او راحت کار را انجام داد.
درست: او به راحتی کار را انجام داد.

Note: Don't use the adjective when you need an adverb.

Furthermore, learners often struggle with the nuance between به راحتی and به آسانی. While both mean 'easily', به آسانی is slightly more formal and focuses strictly on the lack of difficulty. به راحتی is more versatile and common in conversation. If you use به آسانی in a very casual setting, you might sound a bit like a textbook. Conversely, using به راحتی in a highly formal academic paper might occasionally be seen as slightly less 'prestigious' than به سهولت, though it is still perfectly acceptable.

Finally, a subtle mistake involves the negative potential. In English, we say 'I can't easily do this.' In Persian, if you say 'Man به راحتی نمی‌توانم این کار را بکنم,' it might sound like you can do it, just not easily. However, if you want to say 'I cannot do this at all,' don't use به راحتی. It's important to ensure the adverb doesn't weaken your negative statement unless that is your intention. Precision in adverbial placement ensures your level of 'ease' or 'difficulty' is accurately conveyed.

غلط: این صندلی به راحت است.
درست: این صندلی راحت است.

Note: Don't use the adverbial form when you are describing a noun (adjective use).
Spelling Note
Make sure not to forget the 'h' (ح) in the middle. Writing it with 'h' (ه) is a common misspelling for beginners.

او به راحتی توانست بخوابد.

To enrich your Persian vocabulary, it is essential to understand the synonyms and alternatives to به راحتی. While this phrase is the 'workhorse' of the language, other words provide specific nuances. For instance, به سادگی (be sādegi) focuses on the simplicity of the task itself. If you say a math problem was solved به سادگی, you are highlighting that the steps weren't complicated. به راحتی, however, highlights that the person doing it felt no strain.

به آسانی (Be Āsāni)
Very close to 'be rahati', but slightly more formal. It is often found in literature and formal speeches.
به سهولت (Be Sohoolat)
The most formal version, derived from Arabic. Used in legal, medical, or high-level academic texts.
بی‌دردسر (Bi-dardasar)
Literally 'without a headache'. It means 'without trouble' or 'smoothly'.

In slang or very informal Persian, you might hear the phrase سه سوته (se soote), which literally means 'in three whistles'—the equivalent of 'in a jiffy' or 'no time at all'. This is much more casual than به راحتی and is used when someone finishes a task extremely fast. Another idiomatic alternative is مثل آب خوردن (mesle āb khordan), which means 'like drinking water'. This is used to describe something so easy that it requires almost zero effort.

این کار برای او مثل آب خوردن است.

Translation: This task is like piece of cake (drinking water) for him.

When discussing the 'smoothness' of a process, روان (ravān - fluent/smooth) can be used as an adverbial modifier. For example, 'او روان صحبت می‌کند' (He speaks fluently). While به راحتی could also be used here, روان specifically targets the flow of the action. Understanding these choices allows you to tailor your Persian to the specific situation. If you are writing a poem, you might choose با فراغ بال (with a relaxed mind/ease), which adds a beautiful, literary touch that به راحتی lacks.

Lastly, consider the antonyms. The most common is به سختی (be sakhti - with difficulty). Others include با دشواری (bā doshvāri) and به زور (be zoor - by force/with great effort). Knowing these opposites helps you define به راحتی through contrast. In a conversation, you might say, 'I thought it would be hard (به سختی), but I did it به راحتی.' This contrast is a powerful rhetorical tool in both spoken and written Persian.

او به سهولت در امتحانات پذیرفته شد.

Translation: He was easily (formally) accepted in the exams.
Register Comparison
Slang: سه سوته | Neutral: به راحتی | Formal: به سهولت

او به سادگی از اشتباهاتش گذشت.

Translation: He simply moved past his mistakes.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'rahat' is also the root of 'Turkish Delight', known in many languages as 'Rahat-lokum', which literally means 'comfort for the throat'. So when you say 'be rahati', you are linguistically linked to one of the world's most famous sweets!

Guide de prononciation

UK /be ɾɒːhætíː/
US /be rɑhætí/
The primary stress is on the final syllable 'ti' (the adverbial suffix).
Rime avec
ناراحتی (nārāhati - sadness/discomfort) ساعتی (sā'ati - hourly) صورتی (soorati - pink/facial) خجالتی (khejalati - shy) دولتی (dowlati - governmental) قیمتی (gheymati - expensive) امانتی (amānati - trust/consignment) زیارتی (ziyārati - related to pilgrimage)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'rahat' as 'ra-hat' with a hard English 'h'. It should be a softer Persian 'ح'.
  • Forgetting the final 'i' sound, making it just 'rahat' (the adjective).
  • Putting the stress on 'ra' instead of 'ti'.
  • Pronouncing 'be' as 'bee' instead of a short 'beh'.
  • Mumbling the 'h' so it sounds like 'raati'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize due to the common 'be' prefix and 'rahat' root.

Écriture 3/5

Requires remembering the specific 'h' (ح) and the adverbial 'i' suffix.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward for most learners.

Écoute 2/5

Commonly used and usually clearly enunciated.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

به (be) راحت (rāhat) آسان (āsān) سخت (sakht) کردن (kardan)

Apprends ensuite

به سختی (be sakhti) به سادگی (be sādegi) به سرعت (be sor'at) به دقت (be deghat) به ندرت (be nodrat)

Avancé

به سهولت (be sohoolat) با فراغ بال (bā farāghe bāl) میسر شدن (moyassar shodan) تسهیل کردن (tashil kardan) آسودگی (āsoodegi)

Grammaire à connaître

Adverb Formation with 'Be'

به + Noun + ی = Adverb (به + راحت + ی = به راحتی)

Adverb Placement

Adverbs of manner usually precede the verb: او به راحتی رفت.

Negation of Potentiality

نمی‌توان + Adverb + Verb: نمی‌توان به راحتی دید.

Intensification

Use 'خیلی' or 'بسیار' before the adverb: خیلی به راحتی.

Comparison of Adverbs

به راحتیِ + Noun: به راحتیِ آب خوردن.

Exemples par niveau

1

من به راحتی می‌بینم.

I see easily.

Basic adverbial use before the verb.

2

او به راحتی راه می‌رود.

He walks easily.

Subject + Adverb + Verb.

3

ما به راحتی در اینجا می‌نشینیم.

We sit here comfortably.

Using the word to mean physical comfort.

4

آیا شما به راحتی می‌خوابید؟

Do you sleep easily/comfortably?

Question form with adverb.

5

این صندلی به راحتی باز می‌شود.

This chair opens easily.

Passive-like structure in Persian.

6

من به راحتی آب می‌خورم.

I drink water easily.

Simple action description.

7

گربه به راحتی می‌دود.

The cat runs easily.

Animal subject with adverb.

8

آنها به راحتی بازی می‌کنند.

They play easily.

Plural subject.

1

من به راحتی فارسی صحبت می‌کنم.

I speak Persian easily.

Language proficiency description.

2

او به راحتی خانه را پیدا کرد.

He found the house easily.

Past tense usage.

3

ما می‌توانیم به راحتی این کار را انجام دهیم.

We can do this work easily.

Used with the modal verb 'can'.

4

این درس به راحتی یاد گرفته می‌شود.

This lesson is learned easily.

Passive construction.

5

شما به راحتی می‌توانید در این پارک بدوید.

You can easily run in this park.

Giving advice/options.

6

او به راحتی دروغ نمی‌گوید.

He doesn't lie easily.

Negative form.

7

این ماشین به راحتی پارک می‌شود.

This car is parked easily.

Describing a feature.

8

من به راحتی با او دوست شدم.

I became friends with him easily.

Social interaction.

1

او به راحتی توانست مشکل را حل کند.

He was able to solve the problem easily.

Compound verb with ability.

2

نرم‌افزار جدید به راحتی نصب می‌شود.

The new software is installed easily.

Technical context.

3

ما به راحتی با شرایط جدید هماهنگ شدیم.

We easily adjusted to the new conditions.

Abstract adjustment.

4

شما می‌توانید به راحتی بلیت بخرید.

You can buy tickets easily.

Process ease.

5

او به راحتی احساسات خود را بیان می‌کند.

She expresses her feelings easily.

Emotional ease.

6

این پارچه به راحتی اتو می‌شود.

This fabric irons easily.

Property description.

7

من به راحتی از پس این امتحان برمی‌آیم.

I will handle this exam easily.

Idiomatic 'handle' verb.

8

آنها به راحتی به توافق رسیدند.

They reached an agreement easily.

Negotiation context.

1

او به راحتی توانست نظر مخالفان را تغییر دهد.

He was easily able to change the opponents' minds.

Persuasion context.

2

این نظریه به راحتی قابل اثبات است.

This theory is easily provable.

Academic context.

3

او به راحتی با هر محیطی سازگار می‌شود.

He easily adapts to any environment.

Adaptability.

4

اطلاعات به راحتی در دسترس عموم قرار گرفت.

Information was easily made available to the public.

Social/Political context.

5

او به راحتی مسئولیت‌های سنگین را می‌پذیرد.

He easily accepts heavy responsibilities.

Professional context.

6

این دارو به راحتی در داروخانه‌ها پیدا می‌شود.

This medicine is easily found in pharmacies.

Availability.

7

او به راحتی توانست از سد دفاعی حریف بگذرد.

He was easily able to pass the opponent's defense.

Sports context.

8

شما به راحتی می‌توانید این تنظیمات را تغییر دهید.

You can easily change these settings.

Technical flexibility.

1

نویسنده به راحتی توانسته است فضای داستان را ترسیم کند.

The author has easily managed to depict the story's atmosphere.

Literary analysis.

2

او به راحتی از مفاهیم پیچیده برای توضیح استفاده می‌کند.

He easily uses complex concepts for explanation.

Intellectual ease.

3

این تغییرات به راحتی در ساختار جامعه نفوذ کرد.

These changes easily permeated the social structure.

Sociological context.

4

او به راحتی می‌تواند میان دو زبان سوییچ کند.

He can easily switch between two languages.

Linguistic mastery.

5

این سیستم به راحتی با نیازهای کاربر منطبق می‌شود.

This system easily aligns with user needs.

Advanced tech context.

6

او به راحتی توانست بر ترس‌های خود غلبه کند.

He was easily able to overcome his fears.

Psychological victory.

7

اطلاعات به راحتی میان بخش‌های مختلف رد و بدل می‌شود.

Information is easily exchanged between different departments.

Organizational flow.

8

او به راحتی حقایق را فدای منافع شخصی کرد.

He easily sacrificed truths for personal interests.

Moral/Ethical context.

1

شاعر به راحتی مضامین عرفانی را در غزل‌هایش جاری کرده است.

The poet has easily flowed mystical themes into his sonnets.

High literary style.

2

او به راحتی توانست گره‌های کور مذاکرات را باز کند.

He was easily able to untie the Gordian knots of the negotiations.

Metaphorical ease.

3

این فرضیه به راحتی می‌تواند بنیان‌های علم فیزیک را به چالش بکشد.

This hypothesis can easily challenge the foundations of physics.

Scientific paradigm shift.

4

او به راحتی در نقش‌های مختلف فرو می‌رود و مخاطب را مسحور می‌کند.

He easily immerses himself in various roles and enchants the audience.

Artistic immersion.

5

قدرت به راحتی می‌تواند انسان‌های سست‌عنصر را به فساد بکشاند.

Power can easily lead weak-willed people to corruption.

Philosophical observation.

6

او به راحتی توانست از میان تارهای عنکبوتی سیاست عبور کند.

He was easily able to navigate through the spider webs of politics.

Complex metaphor.

7

این تکنولوژی به راحتی مرزهای میان واقعیت و خیال را از بین برده است.

This technology has easily erased the boundaries between reality and fantasy.

Metaphysical ease.

8

او به راحتی توانست بار سنگین امانت را به مقصد برساند.

He was easily able to bring the heavy burden of trust to its destination.

Symbolic/Religious context.

Collocations courantes

به راحتی پذیرفتن
به راحتی حل کردن
به راحتی پیدا کردن
به راحتی صحبت کردن
به راحتی خوابیدن
به راحتی گذشتن
به راحتی شکست دادن
به راحتی نصب شدن
به راحتی اعتماد کردن
به راحتی در دسترس بودن

Phrases Courantes

به راحتیِ هر چه تمام‌تر

— With the utmost ease. Used for dramatic emphasis on how simple something was.

او به راحتیِ هر چه تمام‌تر از کوه بالا رفت.

خیلی به راحتی

— Very easily. A standard intensifier.

این کار خیلی به راحتی انجام می‌شود.

به راحتیِ آب خوردن

— As easily as drinking water. A very common simile.

او به راحتیِ آب خوردن دروغ می‌گوید.

به این راحتی‌ها نیست

— It's not that easy. Used to warn someone that a task is harder than it looks.

فکر نکن می‌بری، به این راحتی‌ها نیست!

به راحتی می‌شه گفت

— It can easily be said. Used to introduce an obvious conclusion.

به راحتی می‌شه گفت او بهترین بازیکن است.

به راحتی کنار آمدن

— To get along easily or to come to terms with something easily.

او به راحتی با شرایط جدید کنار آمد.

به راحتی وا دادن

— To give up easily (slangy/informal).

او در مسابقه به راحتی وا داد.

به راحتی جا خوردن

— To be easily surprised or taken aback.

او به راحتی جا می‌خورد.

به راحتی قد کشیدن

— To grow tall easily (often used for plants or children).

این درخت به راحتی قد می‌کشد.

به راحتی آب شدن

— To melt easily (literally or figuratively, like stress).

یخ‌ها به راحتی آب شدند.

Souvent confondu avec

به راحتی vs راحت

This is the adjective (comfortable/easy). Use it to describe a noun, not an action.

به راحتی vs به سادگی

Means 'simply'. While similar, it implies the task itself is not complex.

به راحتی vs به زودی

Means 'soon'. Learners sometimes confuse the 'be' + 'noun' + 'i' patterns.

Expressions idiomatiques

"مثل آب خوردن"

— Something that is incredibly easy to do.

امتحان مثل آب خوردن بود.

Informal
"به همین سادگی"

— As simple as that. Often used after explaining a process.

دکمه را بزن، به همین سادگی!

Neutral
"با یک چشم به هم زدن"

— In the blink of an eye. Implies something was done very quickly and easily.

با یک چشم به هم زدن کار را تمام کرد.

Literary/Neutral
"هلو برو تو گلو"

— Literally 'Peach, go into the throat'. Describes something very easy and pleasant.

این پروژه هلو برو تو گلو بود!

Slang
"روی غلتک افتادن"

— To get on the rollers. Means things are starting to happen easily and smoothly.

بالاخره کارهایم روی غلتک افتاد.

Informal
"آب از آب تکان نخوردن"

— Not a ripple in the water. Means something happened so easily and quietly that no one noticed.

او رفت و آب از آب تکان نخورد.

Neutral
"توی جیب گذاشتن"

— To put someone in one's pocket. Means to defeat or outdo someone very easily.

او همه رقیبانش را توی جیب می‌گذارد.

Informal
"یک‌شبه ره صدساله رفتن"

— To go a hundred-year path in one night. To achieve success very easily and quickly.

او با این اختراع یک‌شبه ره صدساله رفت.

Literary
"پنبه کسی را زدن"

— To easily dismiss or defeat someone's reputation or position.

او به راحتی پنبه مدیر را زد.

Informal
"مثل موم در دست"

— Like wax in the hand. Someone who is easily controlled or influenced.

او مثل موم در دست من است.

Neutral

Facile à confondre

به راحتی vs راحت

Both share the same root.

'Rahat' is an adjective (a comfortable chair), while 'be rahati' is an adverb (to sit comfortably).

این صندلی راحت است (Adj). من به راحتی نشستم (Adv).

به راحتی vs آسان

Both mean easy.

'Asan' is primarily an adjective. To make it an adverb, you usually say 'be asani'.

امتحان آسان بود (Adj). او به آسانی گذشت (Adv).

به راحتی vs ساده

Similar meaning in some contexts.

'Sade' means simple or plain. 'Be rahati' means without effort.

این یک غذای ساده است. او به راحتی غذا پخت.

به راحتی vs خوش

Both relate to positive states.

'Khosh' means good or pleasant. It doesn't describe the ease of an action.

او خوشحال است. او به راحتی می‌خندد.

به راحتی vs آرام

Comfort and calm are related.

'Aram' means slowly or quietly. 'Be rahati' means easily.

او آرام راه می‌رود. او به راحتی راه می‌رود.

Structures de phrases

A1

[Subject] [به راحتی] [Verb]

من به راحتی می‌خورم.

A2

[Subject] [Object] را [به راحتی] [Verb]

او کتاب را به راحتی خواند.

B1

[Subject] [به راحتی] می‌تواند [Verb]

ما به راحتی می‌توانیم شنا کنیم.

B2

[Noun] [به راحتی] [Passive Verb]

این مشکل به راحتی حل می‌شود.

C1

[Subject] [به راحتیِ هر چه تمام‌تر] [Verb]

او به راحتیِ هر چه تمام‌تر مسئله را حل کرد.

C2

[Abstract Noun] [به راحتی] [Complex Verb]

عدالت به راحتی برقرار نمی‌شود.

Any

آیا [Subject] [به راحتی] [Verb]؟

آیا شما به راحتی می‌خوابید؟

Any

[Subject] [خیلی به راحتی] [Verb]

او خیلی به راحتی برنده شد.

Famille de mots

Noms

راحت (rāhat - comfort/rest)
استراحت (esterāhat - rest/relaxation)
رفاه (refāh - welfare/ease)

Verbes

راحت کردن (rāhat kardan - to make easy/comfortable)
استراحت کردن (esterāhat kardan - to rest)
آسوده شدن (āsoode shodan - to become at ease)

Adjectifs

راحت (rāhat - easy/comfortable)
ناراحت (nārāhat - uncomfortable/upset)
آسوده (āsoode - tranquil/at ease)

Apparenté

رفاه (refāh)
آسایش (āsāyesh)
سهولت (sohoolat)
سادگی (sādegi)
آسانی (āsāni)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

Erreurs courantes
  • Using 'rahat' as an adverb. من به راحتی رفتم.

    In formal Persian, 'rahat' is an adjective. You need 'be' and 'i' to make it an adverb.

  • Forgetting the 'i' suffix. او به راحتی کار کرد.

    Without the 'i', 'be rahat' is ungrammatical. The 'i' is essential for the adverbial form.

  • Misplacing the adverb at the end of the sentence. من به راحتی کتاب می‌خوانم.

    While Persian word order is flexible, placing the adverb before the verb is the most standard and natural position.

  • Using 'ba rahati' instead of 'be rahati'. به راحتی انجام شد.

    The preposition 'be' is the standard prefix for this adverbial construction.

  • Using 'be rahati' to describe a person's character directly. او آدم راحتی است.

    To describe a person as 'easy-going', use the adjective 'rahat', not the adverbial phrase.

Astuces

Placement is Key

Keep 'be rahati' close to the verb. In Persian, the closer the adverb is to the action, the more natural it sounds. For example, 'Man be rahati raftam' is better than 'Be rahati man raftam'.

Learn the Opposite

Always learn 'be sakhti' (with difficulty) alongside 'be rahati'. This helps your brain categorize the two ends of the effort spectrum.

The Final 'i'

Don't rush the ending. The final 'i' sound should be clear and slightly stressed. It's what turns the noun into an adverb.

Host Etiquette

If you are hosting Iranians, use the root 'rahat'. Say 'Rahat bashid' (Be comfortable). It shows you care about their 'rahati' (ease).

Preposition Choice

Always use 'be', never 'ba' or 'dar'. Adverbs of this class in Persian almost exclusively use the 'be' prefix.

Spelling Check

Remember the 'h' is 'ح'. It's a common mistake to use 'ه'. In Persian calligraphy and formal writing, this distinction is vital.

Confidence Booster

Use 'be rahati' when you want to sound like an expert. 'Man be rahati in kar ro mikonam' sounds much more confident than just 'Man in kar ro mikonam'.

Contextual Clues

If you hear 'be rahati' in a store, it's about the product being easy to use. In a school, it's about the student being smart.

Avoid Overuse

While it's a great word, try to mix in 'be sadegi' or 'be asani' in longer essays to avoid repetitive writing.

The 'Rest' Connection

Connect 'rahati' with 'esterahat' (rest). If you can do something while resting, you are doing it 'be rahati'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Rat' in a 'Hat'. A rat wearing a hat looks very 'rahat' (comfortable) and can 'be rahati' (easily) hide from cats.

Association visuelle

Imagine a person lying on a cloud. The cloud is soft (rahat) and they are floating 'be rahati' (easily) through the sky.

Word Web

Ease Comfort Simple Rest Smooth Fluent Relaxed Effortless

Défi

Try to describe three things you did today 'be rahati'. For example: 'I drank coffee be rahati' or 'I walked to work be rahati'.

Origine du mot

The word 'rahat' comes from the Arabic root 'r-w-h' (روح), which relates to breath, spirit, and rest. In Persian, it was adopted to mean comfort and ease. The prefix 'be' is of Old Persian origin, functioning as a preposition. The suffix 'i' is the 'Ya-ye Masdari' which creates abstract nouns or adverbs.

Sens originel : Originally, the root in Arabic referred to the 'refreshing breeze' or 'breath' that brings relief.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanword root.

Contexte culturel

No specific sensitivities; it is a very polite and neutral term.

English speakers often use 'easily' to mean 'likely' (e.g., 'That could easily happen'). In Persian, 'be rahati' is less commonly used for probability and more for the manner of an action.

The phrase appears in various modern Persian pop songs to describe how a lover 'easily' broke a heart. Used in Persian translations of 'The Alchemist' to describe the boy's journey. Common in Iranian cooking shows when the chef says 'This dish is prepared be rahati'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Cooking

  • به راحتی پخته می‌شود
  • به راحتی خرد می‌شود
  • به راحتی مخلوط کنید
  • به راحتی تزیین می‌شود

Technology

  • به راحتی دانلود کنید
  • به راحتی نصب می‌شود
  • به راحتی تنظیم کنید
  • به راحتی قابل استفاده است

Education

  • به راحتی یاد بگیرید
  • به راحتی امتحان بدهید
  • به راحتی متوجه شوید
  • به راحتی مسئله را حل کنید

Travel

  • به راحتی سفر کنید
  • به راحتی هتل پیدا کنید
  • به راحتی بلیت بخرید
  • به راحتی جا‌به‌جا شوید

Sports

  • به راحتی گل زد
  • به راحتی برنده شد
  • به راحتی دوید
  • به راحتی حریف را دریبل زد

Amorces de conversation

"آیا می‌توانید به راحتی به زبان فارسی صحبت کنید؟"

"چطور می‌توانم به راحتی به مرکز شهر بروم؟"

"آیا این صندلی به راحتی باز می‌شود؟"

"چگونه می‌توان به راحتی در این امتحان موفق شد؟"

"آیا شما به راحتی به دیگران اعتماد می‌کنید؟"

Sujets d'écriture

امروز چه کاری را به راحتی انجام دادی؟ بنویس.

یک خاطره بنویس که در آن چیزی که فکر می‌کردی سخت است، به راحتی انجام شد.

چگونه می‌توانیم زندگی‌مان را به راحتی مدیریت کنیم؟

درباره وسیله‌ای بنویس که کار با آن به راحتی انجام می‌شود.

آیا یادگیری زبان جدید برای تو به راحتی پیش می‌رود؟ توضیح بده.

Questions fréquentes

10 questions

In very informal spoken Persian, yes, people often say things like 'rahat tunestam beram' (I was able to go easily). However, in any written or slightly more formal context, you must use 'be rahati' to be grammatically correct.

It means both! The context determines the translation. If you are talking about a chair, it's 'comfortably'. If you are talking about a test, it's 'easily'.

Usually right before the verb or the auxiliary verb. For example: 'Man be rahati mi-khonam' (I read easily).

Neither is 'better', but 'be asani' is more formal. Use 'be rahati' for 90% of daily situations.

You can say 'be rahati ... na' (negating the verb) or use the antonym 'be sakhti' (with difficulty).

It is always 'be rahati'. Using 'ba' (with) is non-standard for this specific adverbial phrase.

The root is 'rahat', which comes from Arabic. The 'i' at the end makes it an abstract noun/adverb.

Not directly. You wouldn't say 'He is be rahati'. You would say 'He does things be rahati' or 'He is a rahat (easy-going) person'.

Yes, but poets often prefer more rhythmic or classical terms like 'asude' or 'be sohoolat', though 'be rahati' appears in modern poetry.

Remember 'Turkish Delight' (Rahat-lokum). It's a 'comfortable' sweet for your throat. 'Be rahati' is doing things with that same comfort.

Teste-toi 182 questions

writing

جمله 'I can easily read' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

با کلمه 'به راحتی' یک جمله درباره ورزش بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'This problem is solved easily' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت 'به راحتی' و 'به سختی' را در دو جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره نصب نرم‌افزار با 'به راحتی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'He easily changed his mind' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

با استفاده از 'به راحتیِ هر چه تمام‌تر' یک جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'Information is easily available' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله اخلاقی با 'به راحتی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'The author easily describes the scene' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

با 'به راحتی' و 'خوابیدن' یک جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'You can easily find the address' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره یادگیری زبان با 'به راحتی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'The car is parked easily' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

با 'به راحتی' یک جمله درباره تکنولوژی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'He overcame his fear easily' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'مثل آب خوردن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'Power can easily corrupt' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

با 'به راحتی' یک جمله درباره آشپزی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

جمله 'She expresses her feelings easily' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید چه کارهایی را به راحتی انجام می‌دهید؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره راحتیِ خانه‌تان صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چگونه می‌توان یک زبان جدید را به راحتی یاد گرفت؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا به راحتی به دیگران اعتماد می‌کنید؟ چرا؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

نقش تکنولوژی در راحت‌تر شدن زندگی چیست؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک داستان کوتاه تعریف کنید که در آن 'به راحتی' استفاده شود.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید 'I can speak Persian easily' به فارسی.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

از دوستتان بپرسید آیا به راحتی می‌خوابد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره یک نرم‌افزار که کار با آن راحت است صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چطور می‌توان به راحتی در یک شهر جدید دوست پیدا کرد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توصیف کنید که چطور یک مشکل را به راحتی حل کردید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

در مورد اهمیت 'آسایش ذهنی' صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید 'This chair is comfortable'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید 'He easily won the game'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

آیا یادگیری کلمات جدید برای شما به راحتی انجام می‌شود؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره یک وسیله آشپزخانه که کار با آن راحت است بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

چطور می‌توان به راحتی از استرس دور شد؟

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره یک شخصیت داستانی که به راحتی مشکلات را حل می‌کند بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید 'I easily found the key'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

بگویید 'The baby sleeps easily'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'او به راحتی قبول کرد'، یعنی چه؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تفاوت 'راحت' و 'به راحتی' در شنیدن چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در جمله 'این مسئله به راحتی حل نمی‌شود'، گوینده چه می‌گوید؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر کسی بگوید 'مثل آب خوردن بود'، منظورش چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تلفظ کلمه 'به راحتی' را بخش‌بندی کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در یک تبلیغ تلویزیونی 'به راحتی' برای چه استفاده می‌شود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'او به راحتیِ هر چه تمام‌تر برد'، یعنی چه؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

معنی 'به این راحتی‌ها نیست' در مکالمه چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام کلمه در جمله 'او به راحتی آمد' استرس دارد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر کسی بگوید 'خیال‌راحتی'، منظورش چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

جمله 'او به راحتی می‌دود' را بشنوید و ترجمه کنید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در جمله 'او به راحتی دروغ می‌گوید'، لحن گوینده چگونه است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کلمه 'به سهولت' در اخبار به چه معنی است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

اگر بشنوید 'او به راحتی از پسش برآمد'، یعنی چه؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تفاوت شنیداری 'راحت' و 'ناراحت' چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 182 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !