At the A1 level, you only need to know the simplest form of 'buyidan'. Think of it as 'I smell the flower'. Focus on the present tense 'می‌بویم' (mi-buyam) and the past tense 'بوییدم' (buyidam). At this stage, you are just learning that Persian has a special word for the action of smelling. You might use it when talking about your favorite foods or flowers in the park. It is a 'doing' word. Remember: the person does the action. A flower doesn't 'buyidan'; you 'buyidan' the flower. Keep your sentences short and direct. For example: 'I smell the rose.' (من گل سرخ را می‌بویم). Don't worry about complex grammar yet; just focus on the basic connection between your nose and the object.
At the A2 level, you should start using 'buyidan' in more varied sentences. You can now use the imperative to tell someone to smell something: 'ببو!' (Bebu!). You should also be able to use it with basic adverbs, like 'خوب' (well) or 'با دقت' (carefully). This is the level where you distinguish between 'buyidan' (the action) and 'bu dādan' (the smell of the object). You should be comfortable conjugated the verb in the simple past, present, and future. You might use it in a restaurant context: 'I smelled the food, it was great.' (من غذا را بوییدم، عالی بود). You are building the ability to describe sensory experiences in your daily life.
By B1, you are moving beyond simple physical actions. You can use 'buyidan' in the subjunctive mood to express feelings: 'می‌خواهم این عطر را ببوییم' (I want to smell this perfume). You also start to encounter the word in simple stories and poems. You should understand the difference between the literary 'buyidan' and the everyday 'bu kardan'. At this level, you might also learn basic compound forms and how to use the verb in negative and interrogative forms more fluently. You can describe more complex scenarios, like 'While I was walking in the garden, I smelled the jasmine.' (وقتی در باغ قدم می‌زدم، بوی یاس را بوییدم).
At the B2 level, you can use 'buyidan' metaphorically. You understand that 'smelling' can mean 'sensing' a situation. You are also familiar with its use in classical and modern Persian literature. You can discuss the nuances between 'buyidan', 'esteshmām kardan' (formal), and 'bu keshidan' (sniffing). Your vocabulary around the verb expands to include complex direct objects and abstract concepts. You might analyze a poem where the poet 'smells' the scent of a homeland. You are also more aware of the cultural significance of scent in Iranian society and can participate in discussions about traditional perfumes or the 'smell of the bazaar'.
At C1, your usage of 'buyidan' is sophisticated. You can use it in academic or professional discussions about sensory perception. You are comfortable with all its grammatical forms, including passive constructions (though rare for this verb) and complex compound sentences. You can appreciate the word's etymology and its stylistic value in different literary genres. You might use the word in a critique of a culinary experience or a literary analysis. You understand the subtle emotional triggers associated with the word and can use it to evoke specific atmospheres in your own writing or speaking.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'buyidan'. You can use it with the same ease as a native speaker, including its most subtle idiomatic and poetic applications. You can distinguish between the various historical layers of the word's meaning. You are able to translate complex English nuances of 'smell', 'scent', 'sniff', and 'waft' into the appropriate Persian equivalent using 'buyidan' or its related forms. You can engage in deep philosophical or aesthetic debates about the role of the olfactory sense in Persian culture, citing classical poetry and modern social norms fluently.

بوییدن en 30 secondes

  • بوییدن is the Persian verb for the active process of smelling with the nose.
  • It is a regular verb with the past stem 'buyid' and the present stem 'bu'.
  • Commonly replaced by 'bu kardan' in informal spoken Persian for everyday situations.
  • Essential for discussing food, nature, and perfumes, and carries deep poetic significance.

The Persian verb بوییدن (buyidan) is the primary way to express the act of smelling or sniffing in the Persian language. Rooted in the ancient Indo-European linguistic traditions, it serves as the foundational sensory verb for olfactory perception. Unlike some languages that might use the same word for 'to smell' (active) and 'to give off a smell' (passive), Persian distinguishes these clearly. Buyidan is strictly the active process performed by a living being. When you approach a garden of Damascus roses in Kashan and lean in to inhale their fragrance, you are performing the action of بوییدن. This verb is essential for navigating daily life in Iran, where the sensory experience of food, flowers, and perfumes is highly valued.

Core Definition
The active inhalation through the nose to detect or enjoy a scent.

او با دقت ادویه‌ها را قبل از خرید بویید تا از تازگی آن‌ها مطمئن شود.

Translation: He carefully smelled the spices before buying to ensure their freshness.

In social contexts, the word often appears when discussing the famous Persian hospitality. Guests are frequently invited to smell fresh fruit or flowers as a gesture of sharing beauty. Furthermore, in Persian literature and poetry, بوییدن is used metaphorically to describe the search for a beloved or the detection of a subtle spiritual truth. For instance, the 'smell of the beloved' (bū-ye yār) is a recurring motif in the works of Hafez and Rumi, where the act of smelling signifies a deep, intuitive connection that transcends sight. It is a verb that moves from the mundane kitchen environment to the heights of mystical poetry effortlessly.

Sensory Context
Used when evaluating food, choosing perfumes (atr), or enjoying nature.

بچه کوچک گل سرخ را می‌بوید و لبخند می‌زند.

Translation: The little child smells the red rose and smiles.

Historically, the word has remained remarkably stable. Its roots can be traced back to Middle Persian (Pahlavi), showing the continuity of the Persian language over millennia. When you use this word, you are using a term that has been used by millions of speakers across the Iranian plateau for generations. Whether you are at a traditional bazaar in Isfahan smelling the heavy scent of toasted saffron or in a modern kitchen in Tehran checking if the milk has turned sour, buyidan is your go-to verb. It encompasses both the pleasure of fragrance and the practical necessity of odor detection.

Grammatical Note
It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object (the thing being smelled), often marked by the post-position 'rā' (را).

عطر را نبو! چون ممکن است به آن حساسیت داشته باشی.

Translation: Don't smell the perfume! Because you might be allergic to it.

او با اشتیاق بوی باران را می‌بویید.

Translation: He was smelling the scent of rain with enthusiasm.

Mastering the usage of بوییدن requires an understanding of its conjugation and its relationship with direct objects. In Persian, the infinitive ends in '-idan', which is a hallmark of many regular verbs. To use it in the past tense, you remove the '-an' to get the past stem بویید (buyid). For the present tense, the stem is بو (bu). Let's look at how these stems function in various sentence structures to provide a comprehensive guide for learners.

Past Tense Usage
To say 'I smelled', you combine the past stem with the personal ending: 'بوییدم' (buyidam). This is used for completed actions in the past.

دیروز در بازار، من بوی نان تازه را بوییدم.

Translation: Yesterday in the market, I smelled the scent of fresh bread.

In the present continuous tense, which describes an action happening right now, you use the prefix 'mi-', the present stem 'bu', and the personal endings. However, because 'bu' ends in a vowel, a glide like 'y' is often inserted for smooth pronunciation: می‌بویم (mi-buyam). This is the standard form in written Persian, while in speech, it might sound more like 'mi-bu-am'.

Present Continuous
Used for actions currently in progress. Example: 'دارم گل را می‌بویم' (I am smelling the flower).

مادرم دارد غذا را می‌بوید تا ببیند نمک کافی دارد یا نه.

Translation: My mother is smelling the food to see if it has enough salt or not.

The imperative form (giving a command) is also very common. You take the prefix 'be-' and add the present stem 'bu', resulting in ببو (bebu) for 'smell!' (singular/informal) or ببویید (bebuyid) for 'smell!' (plural/formal). This is frequently heard in perfume shops when a salesperson offers a tester strip.

Negation
Negation is formed by adding the prefix 'na-' to the verb. Example: 'نبوییدم' (I didn't smell) or 'نمی‌بویم' (I don't smell).

من هیچ وقت گلهای مصنوعی را نمی‌بویم.

Translation: I never smell artificial flowers.

Furthermore, the verb can be used in the subjunctive mood to express desire, necessity, or possibility. For example, 'باید این عطر را ببویی' (You must smell this perfume). The subjunctive is formed with 'be-' + present stem + personal ending. This structure is vital for expressing opinions about scents. As you progress, you will notice that Persian speakers use this verb to describe not just the physical act, but the emotional reaction to a scent, often pairing it with adverbs like 'با لذت' (with pleasure) or 'با تعجب' (with surprise).

او می‌خواست همه گل‌های باغچه را ببوید.

Translation: He wanted to smell all the flowers in the garden.

The verb بوییدن and its colloquial counterpart بو کردن are ubiquitous in Iranian daily life. To truly understand where you will hear this word, you must imagine the sensory-rich environments of Iran. One of the most common places is the Bazaar. In the spice section (attari), merchants will often encourage you to smell the high-quality sumac, cardamom, or dried rose petals. You will hear them say, 'ببویید، ببینید چقدر تازه است!' (Smell it, see how fresh it is!). This usage is practical and commercial, emphasizing quality through the senses.

The Kitchen (Ashpazkhaneh)
In the heart of the home, 'buyidan' is used constantly. Whether checking if a stew is ready or if the herbs are fresh, the act of smelling is a culinary tool.

آشپز گوشت را بویید تا از سلامت آن مطمئن شود.

Translation: The cook smelled the meat to be sure of its healthiness (freshness).

Another frequent setting is in nature and gardening. Iranians have a profound love for flowers, especially the 'Gol-e Mohammadi' (Damascus rose). During the rose-water (golab-giri) season in cities like Qamsar, the air is thick with fragrance, and you will hear people talking about بوییدن the roses. It is a social activity; families go to parks specifically to enjoy the scents of spring. In these contexts, the word carries a connotation of appreciation and joy. You might hear a parent telling a child, 'برو اون گل زیبا رو ببو' (Go smell that beautiful flower).

Perfumeries (Atr-forushi)
Modern shops selling 'atr' (perfume oils) are places where 'buyidan' is the central activity. Customers spend a long time smelling different samples.

قبل از انتخاب، باید چندین عطر مختلف را ببویید.

Translation: Before choosing, you must smell several different perfumes.

In television dramas and movies, بوییدن is often used in nostalgic scenes. A character might smell an old piece of clothing belonging to a lost loved one. This highlights the word's ability to trigger memory and emotion. In news reports or documentaries about environmental issues, you might hear it in a more clinical sense, such as 'بوییدن گازهای سمی' (smelling toxic gases). Regardless of the setting—whether it's the high-stakes environment of a laboratory or the gentle atmosphere of a flower garden—this verb remains the essential link between the person and the aromatic world around them.

او پیرهن قدیمی پدرش را با گریه می‌بویید.

Translation: He was smelling his father's old shirt while crying.

For English speakers learning Persian, the most common pitfall with بوییدن (buyidan) is confusing it with other scent-related verbs. In English, 'to smell' can mean two things: the action of the nose ('I smell the rose') and the quality of the object ('The rose smells good'). In Persian, these are completely different verbs. Using بوییدن to describe the scent of an object is a major grammatical error that will sound very strange to native speakers.

Mistake #1: Confusing Active and Passive
Incorrect: 'این گل خوب می‌بوید' (This flower smells good). Correct: 'این گل بوی خوبی می‌دهد' (This flower gives a good smell).

اشتباه: من می‌بویم مثل صابون. (I smell like soap - Incorrect usage of buyidan).

Correction: You should use 'بوی صابون می‌دهم'.

Another mistake involves the present stem. Because the present stem of بوییدن is 'bu', many students forget the 'y' glide in the present continuous and say 'mi-bu-am' instead of 'mi-buyam'. While 'mi-bu-am' is common in very fast colloquial speech, in any formal or semi-formal writing, the 'y' is necessary. Additionally, learners often confuse 'buyidan' with 'bu kardan'. While 'bu kardan' is perfectly fine and very common, 'buyidan' is the more 'proper' literary verb. However, over-using 'buyidan' in a very casual setting might make you sound like you are reading from a 19th-century book.

Mistake #2: Object Marker Omission
Learners often forget 'rā' when smelling a specific item. Incorrect: 'من عطر بوییدم'. Correct: 'من عطر را بوییدم'.

او غذا را بویید (Correct). او غذا بویید (Incorrect for a specific dish).

Finally, be careful with the word 'بوی' (buy-e) which means 'the smell of'. Sometimes learners try to use this as a verb. Remember that بوییدن is the action. You cannot say 'من بوی گل' to mean 'I smell the flower'. You must include the conjugated verb: 'من گل را می‌بویم'. Understanding these distinctions early on will help you sound much more like a native speaker and prevent confusion in sensory descriptions.

همیشه قبل از خوردن شیر، آن را ببویید.

Translation: Always smell the milk before drinking it.

Persian is a language of nuances, and while بوییدن is the standard verb for smelling, there are several alternatives that change the register, intensity, or context of the action. Understanding these synonyms will elevate your Persian from basic to advanced. The most common alternative is the compound verb بو کردن (bu kardan). This is the workhorse of spoken Persian. If you are talking to friends or family, you will almost certainly use bu kardan instead of buyidan.

بو کردن (Bu Kardan)
The informal/neutral equivalent of 'buyidan'. Used in 90% of daily conversations. Example: 'این رو بو کن' (Smell this!).

بیا این سیب رو بو کن، خیلی خوشبوئه!

Translation: Come smell this apple, it's very fragrant!

For a more formal or medical context, you might encounter استشمام کردن (esteshmām kardan). This word is derived from Arabic and is used in literature, scientific reports, or very formal speeches. It sounds much more sophisticated and 'heavy'. You would hear this on the news or read it in a formal essay about the senses. Another interesting variation is بو کشیدن (bu keshidan), which literally means 'to pull the smell'. This is closer to the English 'to sniff' and often implies a more vigorous or investigative action, like a dog tracking a scent.

Comparison of Terms
  • بوییدن: Literary, standard, poetic.
  • بو کردن: Common, spoken, everyday.
  • استشمام کردن: Formal, technical, high-register.
  • بو کشیدن: Sniffing, investigating, animal-like.

سگ داشت با دقت زمین را بو می‌کشید.

Translation: The dog was carefully sniffing the ground.

There is also the term بو بردن (bu bordan), which literally means 'to take a smell' but is an idiom meaning 'to get wind of something' or 'to suspect'. This is a metaphorical use of the concept of smelling. If you suspect someone is lying, you might say 'من بو بردم که یه چیزی درست نیست' (I got wind that something isn't right). Understanding these differences allows you to choose the exact right word for the situation, whether you are writing a poem, talking to a grocer, or describing a detective's actions.

بوی خوش آزادی را می‌توان از دور استشمام کرد.

Translation: The sweet scent of freedom can be smelled from afar (Formal/Metaphorical).

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'bu' (smell) is related to the English word 'bouquet', though through a very distant Indo-European lineage.

Guide de prononciation

UK /buːjiːdæn/
US /buːjiːdæn/
The stress is typically on the last syllable '-dán'.
Rime avec
شنیدن (shenidan) دیدن (didan) خریدن (kharidan) پریدن (paridan) دویدن (davidan) چشیدن (cheshidan) کشیدن (keshidan) رسیدن (residan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'buidan' without the 'y' glide.
  • Stress on the first syllable 'búyidan' (incorrect).
  • Confusing the 'u' sound with 'o' (boyidan).
  • Shortening the 'i' in the middle.
  • Mispronouncing the final 'n'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in texts due to the '-idan' ending.

Écriture 3/5

Requires remembering the present stem 'bu' and the 'y' glide.

Expression orale 2/5

Simple to pronounce, though 'bu kardan' is more common.

Écoute 2/5

Distinct sound, easy to pick up in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

بو بینی گل غذا دیدن

Apprends ensuite

چشیدن لمس کردن شنیدن احساس کردن عطر

Avancé

استشمام رایحه نکهت شمیم تشمم

Grammaire à connaître

Regular Verb Conjugation

بوییدن -> بوییدم، بوییدی، بویید...

Present Stem Formation

بوییدن -> بو (Present Stem)

Direct Object Marker 'rā'

گل را بوییدم.

Subjunctive Mood

باید ببویی.

Causative Formation (Rare)

بویاندن (To make someone smell something)

Exemples par niveau

1

من گل را می‌بویم.

I smell the flower.

Simple present tense: mi + stem (bu) + ending (am).

2

او نان را بویید.

He smelled the bread.

Simple past tense: past stem (buyid) + ending (zero for 3rd person).

3

آیا گل را می‌بویی؟

Do you smell the flower?

Interrogative in present tense.

4

ما سیب را بوییدیم.

We smelled the apple.

Past tense plural.

5

آنها عطر را می‌بویند.

They smell the perfume.

Present tense 3rd person plural.

6

من نمی‌بویم.

I do not smell (it).

Negative present tense.

7

ببو!

Smell!

Imperative singular.

8

مادر غذا را بویید.

Mother smelled the food.

Subject + Object + Verb.

1

او با دقت قهوه را بویید.

She smelled the coffee carefully.

Use of adverb 'bā deghat'.

2

باید این گل را ببویی.

You must smell this flower.

Subjunctive mood with 'bāyad'.

3

من دارم عطر جدیدم را می‌بویم.

I am smelling my new perfume.

Present continuous construction.

4

بچه‌ها می‌خواستند گلها را ببویند.

The children wanted to smell the flowers.

Past desire + subjunctive.

5

او هیچ وقت گلهای پلاستیکی را نمی‌بوید.

He never smells plastic flowers.

Use of 'hich vaght' (never).

6

می‌توانم این میوه را ببوییم؟

Can I smell this fruit?

Ability with 'tavānestan'.

7

ما بوی باران را بوییدیم و شاد شدیم.

We smelled the scent of rain and became happy.

Compound sentence with past tense.

8

آشپز همیشه سبزی‌ها را می‌بوید.

The cook always smells the herbs.

Habitual action in present tense.

1

وقتی در را باز کردم، بوی نان گرم را بوییدم.

When I opened the door, I smelled the scent of warm bread.

Temporal clause with 'vaghti'.

2

او با لذت عطر بهارنارنج را می‌بوید.

He smells the scent of orange blossom with pleasure.

Prepositional phrase 'bā lezzat'.

3

اگر گل را ببویی، بوی خوش آن را حس می‌کنی.

If you smell the flower, you will feel its good scent.

Conditional sentence Type 1.

4

نویسنده در کتابش بوی قدیمی کتابخانه را می‌بویید.

The author was smelling the old scent of the library in his book.

Literary usage in past continuous.

5

او سعی کرد عطر را از دور ببویید.

He tried to smell the perfume from afar.

Verb 'sa'y kardan' + subjunctive.

6

ما نباید گاز را ببوییم، خطرناک است.

We should not smell the gas, it is dangerous.

Negative modal 'nabāyad'.

7

او هر روز صبح هوای تازه را می‌بوید.

He smells the fresh air every morning.

Adverbial phrase of frequency.

8

آیا تا به حال بوی یاس را بوییده‌ای؟

Have you ever smelled the scent of jasmine?

Present perfect tense.

1

او با بوییدن آن پیراهن، خاطرات کودکی‌اش را زنده کرد.

By smelling that shirt, he revived his childhood memories.

Gerund-like use of the infinitive.

2

کارآگاه با دقت اطراف اتاق را بو می‌کشید.

The detective was carefully sniffing around the room.

Using 'bu keshidan' for investigative sniffing.

3

او بوی توطئه را از دور می‌بویید.

He could smell the scent of conspiracy from afar.

Metaphorical usage.

4

در این آزمایش، بیماران باید رایحه‌های مختلف را ببویند.

In this experiment, patients must smell different aromas.

Formal/Scientific context.

5

او چنان با ولع غذا را می‌بویید که گویی روزهاست چیزی نخورده.

He was smelling the food with such greed as if he hadn't eaten for days.

Comparative clause with 'gu'i'.

6

بوییدن گلها در صبحگاه، روح را تازه می‌کند.

Smelling flowers in the early morning refreshes the soul.

Infinitive as a subject.

7

او از بوییدن صابون‌های عطری لذت می‌برد.

He enjoys smelling scented soaps.

Prepositional object of 'lezzat bordan'.

8

شما نباید مواد شیمیایی را مستقیماً ببویید.

You should not smell chemicals directly.

Formal prohibition.

1

شاعر با بوییدن خاک باران‌خورده، الهام گرفت.

The poet was inspired by smelling the rain-drenched soil.

Complex literary construction.

2

استشمام رایحه گلاب، بخشی از مراسم سنتی است.

Inhaling the aroma of rosewater is part of the traditional ceremony.

Use of formal synonym 'esteshmām'.

3

او در میان جمعیت، بوی آشنایی را بویید و ایستاد.

In the crowd, he smelled a familiar scent and stopped.

Narrative past tense.

4

توانایی بوییدن در برخی حیوانات بسیار قوی‌تر از انسان است.

The ability to smell is much stronger in some animals than in humans.

Infinitive as a noun phrase.

5

او با بوییدن شراب، سال تولید آن را حدس زد.

By smelling the wine, he guessed its production year.

Professional/Technical context.

6

در ادبیات عرفانی، بوییدن نمادی از جستجوی حقیقت است.

In mystical literature, smelling is a symbol of searching for truth.

Abstract/Philosophical context.

7

او از بوییدن عطرهای تند اجتناب می‌کرد.

He avoided smelling strong perfumes.

Use of 'ejtenāb kardan' (avoid).

8

پزشک از او خواست تا برای تست اعصاب، این ماده را ببوید.

The doctor asked him to smell this substance for a nerve test.

Reported speech.

1

در حافظه بویایی انسان، بوییدن یک عطر می‌تواند خاطراتی دوردست را بازگرداند.

In human olfactory memory, smelling a perfume can bring back distant memories.

Scientific/Academic register.

2

او با ظرافتی خاص، رایحه میوه‌های رسیده را می‌بویید.

With a specific delicacy, he was smelling the aroma of ripe fruits.

High literary style.

3

بوییدن مرگ در میدان جنگ، تجربه‌ای هولناک است.

Smelling death on the battlefield is a horrific experience.

Metaphorical/Intense usage.

4

او میان بوییدن و چشیدن پیوندی ناگسستنی می‌دید.

He saw an unbreakable bond between smelling and tasting.

Conceptual/Philosophical.

5

رایحه‌ای که او می‌بویید، ترکیبی از چوب سوخته و یاس بود.

The aroma he was smelling was a combination of burnt wood and jasmine.

Relative clause with 'ke'.

6

او در پی بوییدن حقیقتی بود که در کلمات نمی‌گنجید.

He was in pursuit of smelling a truth that could not fit into words.

High-level metaphorical abstraction.

7

استشمام مداوم این بخارات می‌تواند به ریه‌ها آسیب برساند.

Continuous inhalation of these vapors can damage the lungs.

Formal warning/Technical.

8

او با بوییدن هر گل، گویی با روح طبیعت سخن می‌گفت.

By smelling each flower, it was as if he was speaking with the soul of nature.

Poetic/Spiritual register.

Synonymes

بو کردن استشمام کردن بو کشیدن شنفتن (بوی) بو بردن رایحه گرفتن دماغ زدن بویا کردن

Antonymes

بو ندادن نادیده گرفتن (بوی) بستن بینی انکار کردن (بوی)

Collocations courantes

بوی گل را بوییدن
با دقت بوییدن
عطر را بوییدن
بوی باران را بوییدن
غذا را بوییدن
بوی آشنا را بوییدن
بوی تند را بوییدن
با لذت بوییدن
بوی نان را بوییدن
هوا را بوییدن

Phrases Courantes

بو کن ببین!

— Smell it and see! Used when showing someone something fragrant.

این گل رو بو کن ببین چه بویی داره!

بوییدن همان و مست شدن همان

— To be instantly enchanted by a scent.

گل را بوییدن همان و مست شدن همان.

بوییدن عطر بهار

— To experience the start of spring.

در نوروز همه بوی بهار را می‌بویند.

نبو، ضرر داره!

— Don't smell it, it's harmful! Used for chemicals.

این مایع رو نبو، ضرر داره.

بوییدن برای امتحان

— Smelling something to test it.

او شیر را برای امتحان بویید.

لذت بوییدن

— The joy of smelling.

لذت بوییدن گل سرخ بی‌نظیر است.

بوییدن خاک

— Smelling the earth, often associated with rain or roots.

او خاک وطن را بویید.

بوییدن پیرهن

— Smelling a shirt, usually a nostalgic act for a loved one.

پیرهن یوسف را بویید.

بوییدن و چشیدن

— Smelling and tasting together.

آشپز مشغول بوییدن و چشیدن بود.

فرصت بوییدن

— The opportunity to smell/experience something.

او فرصت بوییدن گلها را نداشت.

Souvent confondu avec

بوییدن vs بو دادن

Means 'to give off a smell' (often bad), while 'buyidan' is the act of smelling.

بوییدن vs بوسیدن

Means 'to kiss'. They sound similar but are very different!

بوییدن vs بوی گرفتن

Means 'to start smelling' (e.g., clothes catching a smell).

Expressions idiomatiques

"بو بردن"

— To suspect something or get wind of a secret.

پلیس به نقشه آنها بو برد.

Informal
"بوی چیزی به مشام رسیدن"

— To catch the scent of something (often metaphorical).

بوی بهبود ز اوضاع جهان می‌شنوم (Hafez).

Literary
"بوی حلواش میاد"

— Literally: The smell of his funeral halva is coming. Meaning: He is very old or near death.

زیاد بهش کار نده، بوی حلواش میاد.

Slang/Dark Humor
"بوی گندش دراومد"

— The scandal has been revealed.

بالاخره بوی گند کارهای او دراومد.

Slang
"بوی شیر دهان دادن"

— To be very young and inexperienced (wet behind the ears).

هنوز دهنش بوی شیر میده، میخواد ازدواج کنه؟

Informal
"بوی الرحمن‌اش بلند شده"

— Similar to the halva idiom; someone is about to die.

بیچاره بوی الرحمن‌اش بلند شده.

Colloquial
"به بوی کسی/چیزی"

— In hope of someone or something.

به بوی تو زنده هستم.

Poetic
"بوی کباب شنیدن"

— To think there is a profit to be made (often mistakenly).

او بوی کباب شنیده ولی خر داغ می‌کنند.

Proverbial
"بوی توطئه"

— Scent of conspiracy.

بوی توطئه از این جلسات می‌آید.

Journalistic
"بوی خوشبختی"

— The scent of happiness; a feeling of impending joy.

در این خانه بوی خوشبختی می‌آید.

Literary

Facile à confondre

بوییدن vs بوسیدن

Phonetic similarity.

'Bousidan' is kissing; 'Buyidan' is smelling. One involves lips, the other the nose.

او گل را بویید (He smelled the flower). او بچه را بوسید (He kissed the baby).

بوییدن vs پوییدن

Rhyme and similar structure.

'Puyidan' means to search or run; 'Buyidan' is to smell.

او راه را پویید.

بوییدن vs جوییدن

Rhyme.

'Juyidan' means to seek; 'Buyidan' is to smell.

او حقیقت را می‌جوید.

بوییدن vs روییدن

Rhyme.

'Ruyidan' means to grow (for plants).

گل در باغ رویید.

بوییدن vs گوییدن

Phonetic similarity (though 'goftan' is more common).

'Guyidan' is an old form of 'to say'.

چنین گفت (گویید).

Structures de phrases

A1

من [Noun] را می‌بویم.

من گل را می‌بویم.

A2

بیا این [Noun] را ببو.

بیا این سیب را ببو.

B1

وقتی [Verb]، [Noun] را بوییدم.

وقتی وارد شدم، بوی قهوه را بوییدم.

B2

او با [Adverb] مشغول بوییدن [Noun] بود.

او با لذت مشغول بوییدن یاس بود.

C1

بوییدن [Noun] باعث [Result] شد.

بوییدن عطر باعث سردردش شد.

C2

در پس بوییدن آن [Noun]، حقیقتی نهفته بود.

در پس بوییدن آن نامه، حقیقتی نهفته بود.

A2

نباید [Noun] را ببویی.

نباید این مواد را ببویی.

B1

آیا می‌توانی [Noun] را ببویی؟

آیا می‌توانی بوی دریا را ببویی؟

Famille de mots

Noms

بو (bu) - smell
بویایی (buyāyi) - sense of smell
رایحه (rāyehe) - aroma
عطر (atr) - perfume

Verbes

بو کردن (bu kardan) - to smell (informal)
بو دادن (bu dādan) - to give off a smell
بو کشیدن (bu keshidan) - to sniff

Adjectifs

خوشبو (khosh-bu) - fragrant
بدبو (bad-bu) - stinky
بویا (buyā) - olfactory/scented

Apparenté

بینی (bini) - nose
دماغ (damāgh) - nose
نفس (nafas) - breath
گل (gol) - flower
عطاری (attāri) - spice shop

Comment l'utiliser

frequency

High in literature and sensory descriptions; medium in daily speech.

Erreurs courantes
  • Using 'buyidan' for 'to stink'. بو دادن (bu dādan)

    'Buyidan' is the action of the nose, not the smell of the object.

  • Saying 'mi-bu-am' instead of 'mi-buyam'. می‌بویم

    The 'y' glide is necessary for proper grammar and pronunciation.

  • Confusing 'buyidan' with 'bousidan' (to kiss). بوییدن

    One is for the nose, one is for the lips. Very different meanings!

  • Forgetting the 'rā' marker. گل را بوییدم.

    Since the object is usually specific, the 'rā' marker is required.

  • Using 'buyidan' in very casual speech. بو کردن

    'Buyidan' can sound overly formal in a casual chat.

Astuces

Stem Mastery

Memorize the present stem 'bu' early. It's used in many related words like 'khoshbu' (fragrant).

Rosewater Connection

Smelling rosewater is a huge part of Iranian culture. Use this context to remember the word.

Formal vs Informal

Use 'buyidan' in your Persian essays to impress your teacher, but stick to 'bu kardan' at dinner.

Word Pairs

Learn 'buyidan' (smell) and 'cheshidan' (taste) together as they often appear in kitchen contexts.

The Y Glide

Don't forget the 'y' sound in 'mi-buyam'. It makes your Persian sound much smoother.

The 'Bu' Sound

Think of 'Bu' as the sound your nose makes when it's surprised by a scent.

Poetry Spotting

Look for 'buyidan' in Rumi's poems; it's almost always a metaphor for spiritual search.

Direct Object

Always check if you need 'rā' after the thing you are smelling.

Bazaar Sounds

In a bazaar, listen for 'bebu' when vendors show you spices.

Chemicals

Learn 'nabu' (don't smell) for safety around unknown substances.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Bu' (Boo!) that you can't see but can only smell. Or imagine a 'Bouquet' (Bu-quet) that you are 'Buy-idan' (smelling).

Association visuelle

Imagine a giant nose hovering over a beautiful Persian rose garden.

Word Web

Nose Flower Perfume Spice Air Saffron Rosewater Breath

Défi

Try to name 5 things in your room and say 'I smell the [item]' in Persian using 'می‌بویم'.

Origine du mot

Derived from Middle Persian 'bōy' (scent) and the verbal suffix '-idan'. It shares roots with Avestan 'baoidi-'.

Sens originel : To perceive scent or to be fragrant.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexte culturel

Be careful when using 'bu dādan' (to give off a smell) as it often implies a bad smell unless followed by 'khosh' (good).

English speakers often use 'smell' for both the action and the state. Persian learners must split these into 'buyidan' and 'bu dādan'.

The 'Scent of a Woman' movie title in Persian is 'بوی خوش زن'. Hafez poems often mention 'bū-ye yār'. The story of Joseph (Yusuf) in the Quran, where his father smells his shirt from miles away.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

In a Garden

  • گلها را بوییدن
  • بوی بهار
  • عطر یاس
  • بوییدن رز

In the Kitchen

  • بوییدن غذا
  • بوی ادویه
  • بوی سوختگی
  • بوی نان

At a Perfume Shop

  • بوییدن عطر
  • تست کردن
  • رایحه ملایم
  • بوییدن قهوه (to reset nose)

Nostalgia

  • بوییدن لباس
  • بوی خاطره
  • بوی وطن
  • بوی مادر

Safety

  • بوییدن گاز
  • بوی دود
  • بوییدن سم
  • بوی فساد

Amorces de conversation

"آیا دوست داری بوی باران را ببویی؟"

"کدام گل را برای بوییدن بیشتر دوست داری؟"

"آیا تا به حال بوی نان تازه را در بازار بوییده‌ای؟"

"چرا بعضی‌ها دوست ندارند عطرها را ببویند؟"

"آخرین باری که یک گل زیبا را بوییدی کی بود؟"

Sujets d'écriture

امروز چه بوهایی را بوییدی؟ توصیف کن.

اگر حس بویایی نداشتی، دلت برای بوییدن چه چیزی تنگ می‌شد؟

تفاوت بوییدن گل در طبیعت و بوییدن عطر در شیشه چیست؟

یک خاطره قدیمی را که با بوییدن چیزی زنده شد بنویس.

چرا بوییدن نان گرم برای بسیاری از مردم لذت‌بخش است؟

Questions fréquentes

10 questions

The present stem is 'بو' (bu). In practice, a 'y' is added before endings, making it 'buy-'. For example: می‌بویم (mi-buy-am).

No. To say 'the food smells good', you should say 'غذا بوی خوبی می‌دهد' (Ghazā bu-ye khubi midahad).

Yes, they mean the same thing, but 'bu kardan' is more common in spoken Persian, while 'buyidan' is more formal and literary.

You say 'دارم می‌بویم' (Dāram mi-buyam).

Yes, it follows the standard conjugation for verbs ending in '-idan'.

It is an idiom meaning 'to suspect' or 'to get wind of something'.

Yes, but for animals sniffing the ground, 'bu keshidan' is often more descriptive.

You say 'نبو' (nabu) or 'بو نکن' (bu nakon).

Yes, it is 'حس بویایی' (hess-e buyāyi).

Yes, you can 'buyidan' a bad smell, but the verb itself is neutral. The object determines if it is good or bad.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I smelled the red rose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Do you want to smell this perfume?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'The cook is smelling the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't smell the gas!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I love the smell of rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'They smelled the fresh bread in the bazaar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'We should smell the flowers in spring.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'He smelled the old letter and cried.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Can I smell your new perfume?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'She never smells artificial flowers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'The dog smelled the ground carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I smelled something burning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Always smell the milk before you drink it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'The children are smelling the jasmine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I want to smell the mountain air.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'He smelled the spice and smiled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you smell my shirt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'We smelled the ocean from the balcony.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'Smell this and tell me what it is.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence in Persian: 'I am smelling the scent of freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the word 'بوییدن' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I smell the rose' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend to smell something: 'Smell this!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I smelled the food' in the past tense.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We are smelling the perfume.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She doesn't smell the flowers.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to smell the rain.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He was smelling the coffee.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Can you smell the ocean?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't smell that!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the act of smelling a spice in the bazaar.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you smell milk before drinking it.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'They will smell the flowers tomorrow.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I smelled a familiar scent.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The child is smelling the apple.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We smelled the fresh air.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like to smell old books.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'She smelled the perfume and liked it.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Have you smelled this flower?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am smelling the scent of spring.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'من گل را بوییدم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: 'او دارد می‌بوید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'عطر را ببو.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'ما نان را بوییدیم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'نبو، خطرناک است!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the subject: 'آنها گلها را می‌بویند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'آیا بوی باران را می‌بویی؟'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the mood: 'باید ببویی.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'او با لذت قهوه را بویید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the negation: 'من نمی‌بویم.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'بچه‌ها می‌خواستند گلها را ببویند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the adverb: 'او با دقت بویید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'سگ زمین را بو می‌کشید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the formal synonym used: 'استشمام نمودند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and translate: 'پیرهن را بویید و گریه کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !