بر تن کردن
بر تن کردن en 30 secondes
- A formal Persian compound verb meaning 'to put on' or 'to wear' clothing.
- Literally translates to 'on the body to do,' using the noun 'tan' (body).
- Used in literature, news, and ceremonies rather than everyday casual speech.
- Exclusively for garments covering the body; not for hats, shoes, or jewelry.
The Persian verb بر تن کردن (bar tan kardan) is a sophisticated and formal way to express the act of putting on clothes or wearing a garment. Literally translated, it means 'to do upon the body,' where bar means 'upon,' tan means 'body,' and kardan is the auxiliary verb 'to do.' While the everyday verb for wearing clothes is پوشیدن (pushidan), bar tan kardan elevates the register, making it common in literature, formal news reports, and historical narratives. It conveys a sense of ceremony or deliberate action, often used when discussing significant attire like uniforms, robes of honor, or traditional costumes.
- Literary Nuance
- In classical Persian poetry, such as the works of Ferdowsi or Rumi, this verb often describes heroes donning their armor or spiritual seekers putting on their dervish cloaks. It implies a physical and symbolic transformation.
- Formal Usage
- In modern Iranian media, you might hear a news anchor say a diplomat 'put on the mantle of responsibility' or simply that a high-ranking official 'wore a traditional suit' using this specific verb to maintain a respectful tone.
- Grammatical Structure
- This is a compound verb (fe'l-e morakkab). The noun part 'tan' remains stable, while 'kardan' is conjugated to show tense, person, and number.
سرباز زره خود را با دقت بر تن کرد و به میدان رفت.
Understanding the distinction between this verb and its synonyms is key to mastering Persian registers. While pushidan focuses on the utility of clothing, bar tan kardan focuses on the presentation and the dignity of the body being clothed. It is often paired with words like خلعت (robe of honor) or جامه (garment/robe). In romantic literature, a beloved might 'wear the color of spring,' using this verb to personify nature. It is a verb that bridges the gap between the mundane act of dressing and the artistic expression of appearance.
او برای مراسم ازدواج، زیباترین لباسش را بر تن کرد.
Furthermore, the verb can be used metaphorically. One might 'wear the shroud of mourning' (jame-ye aza bar tan kardan) or 'wear the skin of a lion' (to act brave). These idiomatic uses are prevalent in Persian prose to add weight and imagery to a description. When you encounter this word in a text, look for the context of importance or formality surrounding the clothing being mentioned.
Using بر تن کردن requires an understanding of how compound verbs function in Persian syntax. The object (the clothing) usually precedes the verb and is often marked with the postposition -ra if it is a specific item. Because 'bar' is a preposition meaning 'on,' the literal logic is 'clothing [object marker] on body to do.'
- Simple Past Tense
- To say 'I put on,' you use 'Bar tan kardam.' Example: Man pirahan-ra bar tan kardam (I put on the shirt).
- Present Continuous
- Using the auxiliary 'dashtan' for continuous action: Daram lebas bar tan mikonam (I am currently putting on clothes).
- Imperative Form
- The command form is 'Bar tan kon.' It is rare in daily life but common in theater scripts or formal instructions: In jame-ra bar tan kon! (Put on this robe!).
پادشاه لباس جدیدش را بر تن کرده بود.
In negative sentences, the 'na-' prefix is attached to the 'kardan' part: Bar tan nakardam. In questions, the intonation changes, or the word aya is added at the beginning. It is important to note that unlike 'pushidan,' which can also mean 'to cover,' bar tan kardan is almost exclusively reserved for items that literally touch the 'tan' (body). You wouldn't typically use it for a hat or a ring.
آیا او لباس گرم بر تن کرد؟
When using this verb with adjectives, the adjective follows the noun: Lebas-e siah bar tan kardan (To put on black clothes). In complex sentences, it often appears as a participle: Lebas-e razm bar tan karde, be jang raft (Having put on battle armor, he went to war). This 'karde' form acts like a 'having done' structure, which is very common in narrative Persian.
You will encounter بر تن کردن in specific environments that demand a high level of linguistic decorum. It is not a word you would typically hear at a bazaar or a casual dinner party, but rather in the following contexts:
- News and Media
- Broadcasters use this verb to describe the attire of heads of state during official visits. For example: 'The President put on the local traditional clothing of the host country.'
- Classical and Modern Literature
- Novels and epic poems utilize this verb to create a vivid image of a character preparing for a significant event. It adds a layer of 'action' to the description of the clothing.
- Film and Historical Dramas
- In period pieces set in the Qajar or Safavid eras, characters speak in a more formal dialect where bar tan kardan is the standard for dressing.
در شاهنامه، رستم ببر بیان را بر تن کرد.
Religious contexts also frequently employ this verb. During the month of Muharram, people are described as 'wearing black' (siah bar tan kardan) as a sign of mourning. This usage is so common that it has become a fixed collocation in the Iranian cultural consciousness. Similarly, a pilgrim putting on the Ihram for Hajj would be described using this formal verb.
In educational settings, teachers might use this verb when reading stories to children to introduce them to higher-level vocabulary. It helps learners transition from basic 'Survival Persian' to 'Literary Persian.' If you are watching an Iranian movie and a character is getting ready for a funeral or a wedding, pay close attention to the dialogue—you are likely to hear a variation of this phrase.
While بر تن کردن is a beautiful verb, it is easy for learners to misapply it. Here are the most frequent pitfalls to avoid:
- Register Mismatch
- Using it in casual slang. If you say 'Man t-shirt-am-ra bar tan kardam' to a friend while going to the gym, it sounds like you are writing a poem about your gym session. Use pushidam instead.
- Incorrect Prepositions
- Some learners try to say 'dar tan kardan' or 'ru-ye tan kardan.' While 'dar bar kardan' exists, 'bar tan kardan' is the fixed idiomatic form. Stick to the set phrase.
- Accessory Overuse
- You cannot 'bar tan kardan' a watch, a ring, or a hat. For a hat, use sar kardan. For a watch, use bastan. This verb is strictly for garments that cover the torso or the whole body.
❌ غلط: او کلاه را بر تن کرد.
✅ درست: او کلاه را سر کرد.
Another mistake is forgetting the compound nature of the verb during conjugation. Some learners might try to conjugate 'tan' as if it were the verb. Remember, tan is a noun; only the kardan part changes. Also, ensure you don't confuse tan kardan (informal, 'to fit') with bar tan kardan (formal, 'to wear').
Finally, be careful with the object marker -ra. Because this is a formal verb, the sentences often follow strict grammar rules. If the clothing is specific (e.g., 'the blue dress'), -ra is mandatory. Omitting it in a formal context makes the sentence feel 'broken' or uneducated.
Persian has a rich vocabulary for the act of dressing, each with its own nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation.
- پوشیدن (Pushidan)
- The most common, neutral verb. Used for everything from socks to coats. It is appropriate for 90% of daily situations.
- در بر کردن (Dar bar kardan)
- Even more formal than 'bar tan kardan.' Often used in classical poetry or very high-level literature. It literally means 'to put in the embrace/bosom.'
- ملبس شدن (Molabbas shodan)
- An Arabic-rooted formal term meaning 'to become clothed.' Often used in official contexts, like 'he was robed' or 'he was dressed in official attire.'
- به تن داشتن (Be tan dashtan)
- This means 'to have on the body' (to be currently wearing), whereas 'bar tan kardan' focuses on the act of putting it on.
| Verb | Register | Best For... |
|---|---|---|
| Pushidan | Neutral | Everyday use |
| Bar tan kardan | Formal | Ceremonies/Books |
| Dar bar kardan | Literary | Poetry |
When choosing an alternative, consider the 'weight' of the garment. If it's a heavy coat or a significant uniform, bar tan kardan adds the necessary gravity. If you are describing a quick change of clothes, pushidan is better. There is also the verb تن کردن (tan kardan) without the 'bar,' which is semi-formal and often used in spoken Tehran dialect to mean 'to try on' or 'to wear' in a slightly more elegant way than 'pushidan' but less stiff than 'bar tan kardan.'
Lastly, for footwear, never use bar tan kardan. Use پا کردن (pa kardan - 'to foot') or pushidan. Persian is very specific about which body part is involved in the act of dressing, and 'tan' specifically refers to the trunk and limbs, excluding the head and sometimes the feet in specific idioms.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'Tan' is so central to Persian that it is used to form words for 'alone' (Tan-ha) and 'health' (Tan-dorosti).
Guide de prononciation
- Pronouncing 'Tan' like 'Ten' (English number). It should be 'Tæn'.
- Over-stressing the 'Bar' prefix.
- Merging 'Bar' and 'Tan' into one word without a slight pause.
- Using a long 'aa' sound in 'Tan' (like 'father'); it must be short.
- Not tapping the 'r' in 'Kardan'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize if you know 'tan' and 'kardan'.
Requires knowledge of when the register is appropriate.
Hard to use naturally without sounding overly formal.
Common in formal broadcasts and audiobooks.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verb Conjugation
Only the 'Kardan' part changes: Bar tan می-کنم, Bar tan کرد-م.
Object Marker '-ra'
If the shirt is specific: Pirahan-ra bar tan kard.
Prepositional Prefix 'Bar'
'Bar' stays at the beginning of the compound phrase.
Subjunctive Mood
Bayad lebas bar tan konad (He must wear clothes).
Past Participle as Adjective
Mardi lebas-e siah bar tan karde (A man having put on black clothes...).
Exemples par niveau
او پیراهن سفید بر تن کرد.
He put on a white shirt.
Simple past tense of a compound verb.
من لباس گرم بر تن میکنم.
I am putting on warm clothes.
Present continuous using the prefix 'mi-'.
سارا ژاکت خود را بر تن کرد.
Sara put on her jacket.
Subject + Object + Verb structure.
آیا تو لباس بر تن کردی؟
Did you put on clothes?
Simple question in the past tense.
او لباس آبی بر تن نمیکند.
He does not put on blue clothes.
Negative form with 'na-'.
ما لباس مدرسه بر تن کردیم.
We put on school uniforms.
First person plural conjugation.
لباس زیبا بر تن کن.
Put on beautiful clothes.
Imperative (command) form.
او همیشه لباس تمیز بر تن میکند.
He always wears clean clothes.
Habitual present tense.
سرباز یونیفرم خود را بر تن کرد.
The soldier put on his uniform.
Formal context appropriate for this verb.
او قبل از مهمانی لباس رسمی بر تن کرد.
He put on formal clothes before the party.
Use of 'ghabl az' (before) with the verb.
بچهها لباسهای رنگارنگ بر تن کردند.
The children put on colorful clothes.
Plural object with plural verb.
او جامه نو بر تن کرد و به عید رفت.
He put on new clothes and went to the New Year celebration.
Use of the literary word 'jame' (garment).
باید برای هوای سرد لباس ضخیم بر تن کنی.
You must put on thick clothes for the cold weather.
Subjunctive mood after 'bayad' (must).
او عبای قهوهای بر تن کرده بود.
He had put on a brown robe.
Past perfect tense.
مرد لباس کار بر تن کرد.
The man put on work clothes.
Simple compound verb usage.
خواهر کوچکم لباس عروسک را بر تن او کرد.
My little sister put the clothes on the doll.
Causative-like use: putting clothes on 'him/her/it'.
در مراسم عزاداری، همه لباس سیاه بر تن کردند.
In the mourning ceremony, everyone wore black clothes.
Cultural collocation: black clothes + bar tan kardan.
او قصد داشت بهترین قبایش را بر تن کند.
He intended to put on his best cloak.
Infinitive form 'bar tan kardan' after 'ghasd dasht'.
بازیگران لباسهای تاریخی بر تن کرده بودند.
The actors had put on historical costumes.
Past perfect plural.
او با عجله پالتوی خود را بر تن کرد.
He hurriedly put on his overcoat.
Adverbial phrase 'ba ajale' (with hurry).
پادشاه در روز تاجگذاری، ردای سلطنتی بر تن کرد.
On the coronation day, the king put on the royal robe.
High formal register.
او ترجیح میدهد همیشه لباس ساده بر تن کند.
He prefers to always wear simple clothes.
Present subjunctive with 'tarjih midahad'.
ورزشکاران گرمکنهای خود را بر تن کردند.
The athletes put on their tracksuits.
Modern application of a formal verb.
او جامه رزم بر تن کرد تا به میدان برود.
He put on the garment of battle to go to the field.
Epic/literary style.
وزیر امور خارجه کت و شلوار تیره بر تن کرده بود.
The Foreign Minister had worn a dark suit.
Journalistic style.
او هرگز لباسهای پرزرق و برق بر تن نمیکند.
He never wears flashy or glamorous clothes.
Negative habitual present.
قهرمان داستان پس از پیروزی، مدال را بر گردن و جامه افتخار را بر تن کرد.
After the victory, the hero put the medal around his neck and the robe of honor on his body.
Parallel structure with different verbs for different items.
او با وقار تمام، لباس سنتی را بر تن کرد.
With total dignity, he put on the traditional clothing.
Adverbial of manner 'ba vaghar-e tamam'.
مردم شهر به نشانه اعتراض، لباس سفید بر تن کردند.
As a sign of protest, the city's people wore white clothes.
Sociopolitical context.
او جامه پارسایی بر تن کرده و از دنیا برید.
He put on the garment of piety and cut himself off from the world.
Metaphorical/Religious usage.
قبل از ورود به حرم، زائران چادر بر تن کردند.
Before entering the shrine, the pilgrims put on chadors.
Context-specific clothing (Chador).
او میخواست لباس نو بر تن کند اما فرصت نیافت.
He wanted to put on new clothes but didn't find the opportunity.
Contrastive conjunction 'ama' (but).
شاعر در اشعارش، طبیعت را توصیف میکند که جامه سبز بر تن کرده است.
The poet describes nature in his poems as having put on a green garment.
Personification of nature.
او با بر تن کردن این لباس، هویت واقعی خود را پنهان کرد.
By putting on this clothing, he hid his true identity.
Gerund-like use of 'bar tan kardan' with 'ba' (by).
در متون کهن، پهلوانان پیش از نبرد زره پولادین بر تن میکردند.
In ancient texts, heroes would put on steel armor before battle.
Imperfect past tense for habitual ancient actions.
او جامه صبوری بر تن کرده و در برابر سختیها ایستادگی کرد.
He wore the garment of patience and stood firm against hardships.
Abstract metaphor.
پادشاه دستور داد تا به اسیران جامه نو بر تن کنند.
The king ordered that they put new clothes on the prisoners.
Complex causative structure.
او خرقه درویشی بر تن کرد و به سفر رفت.
He put on the dervish's cloak and went on a journey.
Sufi literary terminology.
این بازیگر برای ایفای نقش، لباسهای مندرس بر تن کرد.
To play the role, this actor put on tattered clothes.
Professional/Artistic context.
او با بر تن کردن لباس ملی، غرور خود را نشان داد.
By wearing the national dress, he showed his pride.
Formal nominalization.
در فلسفه اشراق، روح به مثابه نوری است که جامه بشری بر تن کرده است.
In Illuminationist philosophy, the soul is like a light that has put on a human garment.
Highly abstract philosophical usage.
او چنان جامه فضل بر تن کرده که گویی از ابتدا عالم بوده است.
He has so donned the garment of virtue that it’s as if he was a scholar from the beginning.
Hyperbolic literary praise.
بر تن کردنِ ردای خلافت در آن دوران، مسئولیتی خطیر بود.
Putting on the robe of the caliphate in that era was a grave responsibility.
Infinitive as a subject.
او جامه تزویر بر تن کرده و مردم را میفریفت.
He wore the garment of hypocrisy and deceived the people.
Classic moralizing literature style.
پهلوان با بر تن کردن ببر بیان، رویینتن گشت.
By donning the leopard-skin, the hero became invulnerable.
Mythological reference.
سحرگاه، خورشید جامه زرین بر تن میکند و بر کوهسار میتابد.
At dawn, the sun puts on a golden garment and shines upon the mountains.
Lyrical personification.
او ملبس به جامه تقوا گشته و بر تن کردن هر لباس دیگری را حرام میدانست.
He became clothed in the garment of piety and considered wearing any other clothing forbidden.
Combining 'molabbas' and 'bar tan kardan'.
بر تن کردنِ پیراهنِ عثمان، اصطلاحی است برای بهانه جویی.
'Wearing the shirt of Uthman' is an idiom for making excuses/seeking a pretext.
Historical/Idiomatic reference.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To wear mourning clothes. Used during funerals or religious months.
او پس از مرگ پدرش لباس عزا بر تن کرد.
— To put into practice or to realize a plan. A very common idiom.
او بالاخره به رویاهایش جامه عمل بر تن کرد.
— To adopt a pious lifestyle. Used in religious sermons.
مومنان باید لباس تقوا بر تن کنند.
— Congratulations on your new clothes. Often said when someone 'bar tan mikonad' new attire.
لباس نویی که بر تن کردهای مبارک باشد.
— To put on armor. Used literally in history or metaphorically for protection.
او برای مقابله با مشکلات زره بر تن کرد.
— To wear loose-fitting clothes. Often used to describe comfort or style.
او در خانه لباس گشادی بر تن میکند.
— To wear luxurious or magnificent garments.
او برای مراسم جامه فاخری بر تن کرد.
— To wear dirty clothes. Usually used to emphasize poverty or neglect.
گدا لباس چرکی بر تن کرده بود.
— To put on the specific white cloth for the Hajj pilgrimage.
زائران در مکه لباس احرام بر تن کردند.
— To put on pajamas (formal way of saying it).
بچهها لباس خواب بر تن کردند و خوابیدند.
Souvent confondu avec
Without 'bar', it is less formal and can also mean 'to try on' or 'to fit'.
While 'tan' and 'badan' both mean body, you never say 'bar badan kardan'.
This is the causative form: 'to clothe someone else' or 'to cover something'.
Expressions idiomatiques
— To fulfill or execute a plan/dream. Literally, 'to clothe a deed in a garment.'
ما باید به قولهایمان جامه عمل بر تن کنیم.
Formal/Diplomatic— To use something as a pretext for a quarrel or to play the victim.
او این اشتباه کوچک را پیراهن عثمان بر تن کرده است.
Literary/Political— To be in good health. Often used in prayers and well-wishing.
خداوند همیشه لباس عافیت بر تن شما بپوشاند.
Polite/Religious— To act brave when one is actually a coward (similar to 'wolf in sheep's clothing' but for bravery).
او پوست شیر بر تن کرده اما در واقع میترسد.
Literary— To tear one's clothes out of extreme grief or ecstasy. Related to the act of 'tan kardan'.
عاشق از شوق جامه بر تن درید.
Poetic— A euphemism for dying. Literally 'to wear the robe of the hereafter.'
او سرانجام خلعت آخرت بر تن کرد.
Archaic/Formal— To enter into service or to act humbly as a servant (often for a cause).
من لباس نوکری این مردم را بر تن کردهام.
Political/Humble— To act hypocritically. Literally 'to wear the garment of deceit.'
مراقب کسانی باش که جامه تزویر بر تن کردهاند.
Literary/Moral— To prepare for a fight or a difficult challenge.
تیم ملی برای بازی فینال لباس رزم بر تن کرده است.
Journalistic— To embrace a situation or to dress oneself (very formal).
او جامه قناعت در بر کرد.
Sufi/LiteraryFacile à confondre
Both involve putting on items.
Sar kardan is specifically for hats or headscarves, while bar tan kardan is for body clothes.
او روسری سر کرد و مانتو بر تن کرد.
Both involve putting on items.
Pa kardan is specifically for shoes, socks, or trousers.
او کفش پا کرد.
Used for accessories.
Bastan (to tie) is used for watches, belts, and ties.
او کمربند را بست.
Used for jewelry or capes.
Andakhtan (to throw) is used for necklaces or throwing a coat over shoulders.
او گردنبند انداخت.
Used for hand accessories.
Dast kardan is for rings or gloves.
او دستکش دست کرد.
Structures de phrases
[Subject] [Clothing] bar tan kard.
او لباس بر تن کرد.
[Subject] [Clothing] + ra bar tan kard.
من کت را بر تن کردم.
[Subject] baraye [Event], [Clothing] bar tan kard.
او برای عروسی، لباس زیبا بر تن کرد.
[Subject] ba ajale [Clothing] bar tan mikard.
او با عجله پالتو بر تن میکرد.
[Subject] jame-ye [Abstract Noun] bar tan karde ast.
او جامه تقوا بر تن کرده است.
Bar tan kardan-e [Clothing] neshane-ye [Concept] ast.
بر تن کردن این لباس نشانه احترام است.
Aya [Subject] [Clothing] bar tan karde bud?
آیا او لباس گرم بر تن کرده بود؟
Nabayad [Clothing] bar tan koni.
نباید لباس کثیف بر تن کنی.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Common in written Persian and formal media; rare in daily conversation.
-
او کفش بر تن کرد.
→
او کفش پا کرد.
You cannot use 'bar tan' (on body) for shoes. You must use 'pa' (foot).
-
من دارم کلاه بر تن میکنم.
→
من دارم کلاه سر میکنم.
Hats require 'sar kardan' (to head), not 'bar tan kardan'.
-
لباس را بر تن شد.
→
لباس بر تن شد.
In passive voice, the object marker '-ra' is dropped.
-
او جامه را در تن کرد.
→
او جامه را بر تن کرد.
The correct preposition in this fixed compound is 'bar', not 'dar' (unless using 'dar bar kardan').
-
او ساعت بر تن کرد.
→
او ساعت بست.
Watches are 'tied' (bastan), not 'put on the body' in this sense.
Astuces
Compound Verb Logic
Remember that compound verbs are the heart of Persian. 'Bar tan kardan' is a perfect example of how a preposition (bar), a noun (tan), and a verb (kardan) combine to create a specific meaning.
Sounding Like a Local
To sound like a sophisticated speaker, use 'bar tan kardan' when describing a wedding guest or a public speaker. It shows you know the social nuances of the language.
Pairing with Jame
The word 'Jame' (garment) is the best friend of 'bar tan kardan'. They appear together in literature more than almost any other pairing.
Space vs. No Space
In modern Persian typing, 'bar' and 'tan' are separate words, and 'kardan' is also separate. Don't join them together.
Religious Context
If you visit Iran during Muharram, you will see signs saying 'Lebas-e siah bar tan konid'. This is a polite request for visitors to respect the mourning period.
Poetic Flair
When writing poetry in Persian, 'bar tan kardan' provides a great rhythm and allows for many rhymes ending in '-an'.
News Anchors
Watch the 9 PM news on Iranian TV. You are almost guaranteed to hear this verb at least once during reports on official ceremonies.
Pushidan vs. Bar Tan Kardan
Think of 'Pushidan' as 'to wear' and 'Bar tan kardan' as 'to don'. One is functional, the other is stylistic.
Abstract Dressing
Don't be afraid to use it for abstract concepts. 'Wearing the garment of freedom' (Jame-ye azadi bar tan kardan) is a very Persian way to express a thought.
Intonation
Keep the 'Bar tan' together in your breath. The slight pause should come after 'tan' and before 'kardan'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Bar' as a 'Bar' of soap you rub 'ON' your 'Tan' (body) before you 'Kardan' (do/put on) your clothes.
Association visuelle
Imagine a king standing before a mirror, slowly placing a heavy purple robe 'Bar' (upon) his 'Tan' (body) with great 'Kardan' (effort/action).
Word Web
Défi
Try to write three sentences describing what a historical figure (like Cyrus the Great) or a modern diplomat might 'bar tan kardan' for a ceremony.
Origine du mot
The phrase is a combination of the Middle Persian (Pahlavi) words 'bar' (up/on) and 'tan' (body). 'Tan' comes from the Proto-Indo-European root '*ten-' meaning to stretch, which also gave us 'tendon' and 'thin' in English.
Sens originel : To place something upon the physical frame of a person.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexte culturel
Be aware that using this verb for very casual or 'revealing' clothing might be seen as sarcastic or inappropriate due to its formal roots.
English speakers might compare this to the difference between 'putting on a shirt' and 'donning a garment'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Formal Events
- لباس رسمی بر تن کردن
- کت و شلوار بر تن کردن
- لباس شب بر تن کردن
- جامه فاخر بر تن کردن
Mourning
- لباس سیاه بر تن کردن
- جامه عزا بر تن کردن
- پیرهن مشکی بر تن کردن
- لباس سوگواری بر تن کردن
Historical/Epic
- زره بر تن کردن
- خفتان بر تن کردن
- جامه رزم بر تن کردن
- کلاهخود بر سر کردن (Related)
Religious Rituals
- لباس احرام بر تن کردن
- عبا بر تن کردن
- خرقه بر تن کردن
- لباس تقوا بر تن کردن (Metaphor)
News Reporting
- لباس محلی بر تن کردن
- یونیفرم بر تن کردن
- لباس متحدالشکل بر تن کردن
- نشان افتخار بر سینه زدن (Related)
Amorces de conversation
"آیا میدانید چرا در مراسم رسمی باید لباس تیره بر تن کرد؟"
"در داستانهای شاهنامه، پهلوانان چه نوع زرهی بر تن میکردند؟"
"به نظر شما بر تن کردن لباس سنتی در خارج از کشور چه حسی دارد؟"
"چرا مردم در ماه محرم لباس سیاه بر تن میکنند؟"
"اگر بخواهید به یک مهمانی بسیار رسمی بروید، چه لباسی بر تن میکنید؟"
Sujets d'écriture
امروز چه لباسی بر تن کردید؟ آن را با جزئیات و به زبان رسمی توصیف کنید.
درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید یک لباس بسیار خاص یا رسمی را بر تن کنید. چه حسی داشتید؟
توصیف کنید که یک پادشاه در دوران هخامنشی چه جامهای بر تن میکرده است.
چگونه 'جامه عمل بر تن کردن' به اهداف شما در یادگیری زبان فارسی کمک میکند؟
درباره اهمیت بر تن کردن لباسهای رنگی در جشن نوروز بنویسید.
Questions fréquentes
10 questionsNo, for shoes you should use 'pa kardan' or the neutral 'pushidan'. 'Tan' refers to the body/torso.
It will sound very formal or poetic. If you are being serious, use 'pushidan'. If you are being dramatic, go ahead!
'Dar bar kardan' is even more literary and archaic. You will mostly see it in classical poetry.
Use 'be tan dashtan'. For example: 'Man pirahan-e siah be tan daram' (I am wearing a black shirt).
Yes, in colloquial speech 'tan' can mean fit/size. 'In lebas tan-am nist' means 'This dress doesn't fit me.' But in our verb, it means 'body'.
In formal writing, yes. In semi-formal speech, people often just say 'tan kardan'.
No, use 'sar kardan' for anything that goes on the head.
Yes, 'bar tan' is the noun/prepositional part, and 'kardan' is the light verb that provides the action.
Yes, very often! You can 'wear' patience, hypocrisy, or honor as if they were garments.
Yes, it is also used in Dari, often in similar formal and literary contexts.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence about a king putting on a robe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what you would wear to a formal wedding in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'jame-ye amal bar tan kardan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence about not wearing a coat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question asking if someone wore their uniform.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe nature in spring using 'bar tan kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about soldiers and armor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I am putting on my clothes' formally?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bar tan kardan' in a past perfect sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The hero donned the leopard skin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite command to dress warmly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a diplomat's outfit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about wearing black for mourning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'Khala't' with this verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a child and a school uniform.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He wears the garment of patience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ba ajale' (hurriedly).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an actor in a historical play.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pilgrim in Hajj.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a complex sentence with a sub-clause.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what a president wears during an official visit using this verb.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'pushidan' and 'bar tan kardan' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a hero preparing for battle.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have put on their coat formally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe what people wear during Nowruz.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why people wear black in Muharram.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a character in a historical movie.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am putting on my clothes' in a formal way.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the metaphorical use of 'jame-ye amal'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the sun rising using personification.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you shouldn't use this verb for shoes.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a bride's dress using this verb.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to put on warm clothes formally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a dervish's clothing.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a uniform you once wore.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scholar's appearance.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the clothes fit using the word 'tan'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scene in a palace.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'piyahan-e Osman' idiom.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite outfit formally.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او جامه نو بر تن کرد.' What did he put on?
Listen: 'سرباز زره بر تن کرد.' Who is the subject?
Listen: 'مردم لباس سیاه بر تن کردند.' What color is the clothing?
Listen: 'او پالتوی گرم بر تن کرد.' Why did he do it?
Listen: 'او جامه صبوری بر تن کرد.' Is this literal or metaphorical?
Listen: 'آیا لباس رسمی بر تن کردی؟' Is this a question or a statement?
Listen: 'او لباس احرام بر تن کرده است.' Where is he likely going?
Listen: 'طبیعت جامه سبز بر تن کرد.' What season is implied?
Listen: 'او لباس کار بر تن نکرد.' Did he go to work prepared?
Listen: 'پادشاه خلعت بر تن کرد.' What is 'Khala't'?
Listen: 'بچهها لباس مدرسه بر تن کردند.' Who are the subjects?
Listen: 'او جامه تزویر بر تن داشت.' Is he a good person?
Listen: 'او با عجله لباس بر تن کرد.' How did he dress?
Listen: 'او لباس خواب بر تن کرد.' What time of day is it?
Listen: 'او جامه نو بر تن کرده است.' Is the action finished?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'bar tan kardan' is your gateway to formal and literary Persian. Use it when you want to describe someone dressing with dignity or importance, like a king donning a robe or a soldier putting on armor. Example: 'U lebas-e rasmi bar tan kard' (He put on formal clothes).
- A formal Persian compound verb meaning 'to put on' or 'to wear' clothing.
- Literally translates to 'on the body to do,' using the noun 'tan' (body).
- Used in literature, news, and ceremonies rather than everyday casual speech.
- Exclusively for garments covering the body; not for hats, shoes, or jewelry.
Compound Verb Logic
Remember that compound verbs are the heart of Persian. 'Bar tan kardan' is a perfect example of how a preposition (bar), a noun (tan), and a verb (kardan) combine to create a specific meaning.
Sounding Like a Local
To sound like a sophisticated speaker, use 'bar tan kardan' when describing a wedding guest or a public speaker. It shows you know the social nuances of the language.
Pairing with Jame
The word 'Jame' (garment) is the best friend of 'bar tan kardan'. They appear together in literature more than almost any other pairing.
Space vs. No Space
In modern Persian typing, 'bar' and 'tan' are separate words, and 'kardan' is also separate. Don't join them together.
Exemple
او لباس جدیدش را بر تن کرد.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
عابر بانک
A2Une machine bancaire automatique (ATM), un guichet automatique où l'on peut retirer ou déposer de l'argent.
عادت
A2Habitude; une tendance ou une pratique régulière.
عصر
A1L'après-midi ou le début de soirée.
عطر
A1Un liquide parfumé appliqué sur le corps ; un parfum.
عینک
A1Des lunettes. Elle porte des lunettes pour lire. Ces lunettes de soleil sont très chères.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Un outil ou un instrument utilisé pour effectuer un travail spécifique.
اداره پست
A2Le bureau de poste est l'endroit où l'on envoie du courrier.
ادکلن
A2Une eau de Cologne ou un parfum léger. 'J'ai acheté un nouveau flacon d'od-ko-lan.'
اجاره کردن
A1Payer pour l'utilisation temporaire d'un bien. Je veux louer un appartement à Téhéran.