At the A1 level, you only need to know the literal meaning of 'shaffaf'. Think of it as 'clear' like a window. You might use it to describe a glass of water or a clean window. You don't need to worry about the complex adverbial phrase 'besurat-e shaffaf' yet. Just remember: 'shaffaf' = clear (you can see through it). For example: 'In shishe shaffaf ast' (This glass is transparent). At this stage, focusing on physical objects helps you build a concrete foundation for the metaphorical uses you will learn later. You might encounter it in simple vocabulary lists about colors and materials. It is a useful word to distinguish between something you can see through and something that is 'tire' (dark) or 'rangi' (colored). Don't worry about using it in long sentences about politics or business; just use it to describe the world around you in its most basic, physical sense.
At the A2 level, you start to see 'shaffaf' used in slightly more descriptive ways. You might learn the construction 'besurat-e' (in the form of) to make descriptions more formal. You can use 'besurat-e shaffaf' to describe how something looks in a simple sentence. For example, 'The water in the pool is very clear' could be 'Ab-e estakhr besurat-e shaffaf ast.' You are beginning to move beyond just one-word adjectives to using phrases that describe the state of things. You might also hear it in very basic news snippets about 'clear weather' or 'clear instructions,' although 'vazeh' is still more common for instructions. The goal at A2 is to recognize the phrase and understand that it implies a high degree of clarity. You are building the grammatical structure (Preposition + Noun + Adjective) which is a very common pattern in Persian that you will use for many other adverbs later on.
At the B1 level, you should begin to understand the metaphorical meaning of 'besurat-e shaffaf'. This is the level where you start reading short news articles or watching simple documentaries. You will notice that people use this phrase when talking about 'honesty' and 'openness'. If a teacher explains a difficult grammar point very well, you might say they explained it 'besurat-e shaffaf'. You are moving away from only physical transparency to 'clarity of information'. You should be able to use the phrase in your own sentences to describe a well-organized presentation or a clear set of rules. You are also learning to distinguish between 'shaffaf' and its synonyms like 'vazeh' or 'roshan'. At B1, your goal is to use this phrase to add a bit more 'flavor' and formality to your speaking and writing, showing that you understand more than just the most basic words.
At the B2 level (your current target), you must master 'besurat-e shaffaf' as a tool for discussing abstract concepts like 'transparency in government' or 'corporate accountability'. You should be able to use it fluently in debates, essays, and formal presentations. At this level, you understand that 'besurat-e shaffaf' is not just about being clear, but about a specific modern value of being 'open to scrutiny'. You should be able to use it to critique a lack of transparency (e.g., 'The budget was not presented besurat-e shaffaf'). You also understand the cultural weight of the word in contemporary Iran—how it's used as a buzzword for reform and anti-corruption. Your usage should be grammatically perfect, including the correct ezafe. You should also be able to recognize related words like 'shaffaf-sazi' (making transparent) and understand their role in complex sentences.
At the C1 level, you use 'besurat-e shaffaf' with nuance and stylistic flair. You can identify when the phrase is being used sincerely and when it is being used as empty political rhetoric. You understand the historical evolution of the word 'shaffaf' from classical poetry to modern bureaucracy. You can use it in high-level academic writing or complex legal discussions. At this stage, you might also use it to discuss philosophical concepts of 'clarity' and 'truth'. You are comfortable using it alongside other sophisticated adverbial phrases and can vary your vocabulary to avoid repetition, choosing between 'besurat-e shaffaf', 'ashkara', 'bi-parde', or 'sarih' depending on the exact tone you want to convey. You also understand how the phrase interacts with Persian verbal prefixes and complex sentence structures in a way that sounds completely natural to a native speaker.
At the C2 level, your command of 'besurat-e shaffaf' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use it to engage in deep socio-political analysis, write editorials for Persian newspapers, or interpret complex legal documents where the definition of 'transparency' might be legally contested. You understand the most subtle connotations, such as how the phrase might be perceived in different Persian-speaking regions (Iran vs. Afghanistan). You can play with the language, perhaps using the phrase ironically or in a wordplay. You have a total grasp of the word's etymology and its place within the broader Semitic and Indo-European linguistic influences on Persian. For you, the phrase is not just a vocabulary item but a flexible conceptual tool that you can deploy with precision in any context, from the most formal state ceremony to a deep intellectual discussion.

بصورت شفاف en 30 secondes

  • Means 'transparently' or 'clearly' in a formal/professional sense.
  • Used to describe honesty in politics, business, and communication.
  • A compound phrase: 'be' (in) + 'surat' (form) + 'shaffaf' (transparent).
  • Essential for discussing modern social values and accountability.

The Persian phrase بصورت شفاف (besurat-e shaffāf) is a sophisticated adverbial construction that translates literally to "in a transparent form" or "in a clear manner." While its roots are physical, describing objects that allow light to pass through without distortion, its modern usage is predominantly metaphorical. In contemporary Persian discourse, particularly in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, this phrase has become a cornerstone of discussions regarding ethics, governance, and interpersonal communication. When someone speaks besurat-e shaffaf, they are not just being clear; they are being radically honest and removing any possibility of hidden meanings or ulterior motives. This concept is deeply tied to the modern demand for accountability and the rejection of the traditional 'ta'arof' or ambiguity that can sometimes characterize social interactions. It is a word of the information age, used to demand that data, financial records, and political intentions be laid bare for all to see.

Literal Meaning
The term 'shaffaf' comes from the Arabic root meaning to shine through or be diaphanous. 'Besurat-e' is a compound preposition meaning 'in the form of'. Together, they describe a state where nothing is hidden.
Metaphorical Application
In professional settings, it refers to 'transparency'—the idea that processes, especially financial or legal ones, should be visible and understandable to stakeholders without any obfuscation.

ما باید تمام اطلاعات را بصورت شفاف با مردم در میان بگذاریم.

Translation: We must share all information with the people in a transparent manner.

In the context of the CEFR B2 level, you will encounter this phrase in news reports about government budgets, corporate social responsibility statements, and academic critiques of social systems. It is a high-register phrase that adds a layer of professional authority to your speech. If you are writing an essay about the internet's impact on society, you might argue that social media forces organizations to act besurat-e shaffaf because information travels so quickly. Historically, the word 'shaffaf' was used in classical Persian poetry to describe the clarity of wine or the purity of a lover's heart, but the modern compound 'besurat-e shaffaf' is very much a product of 20th and 21st-century sociopolitical terminology. It reflects a shift in Persian-speaking societies toward valuing empirical clarity and public oversight over traditional hierarchies and private decision-making processes.

این شیشه بصورت شفاف ساخته شده است تا نور کافی وارد اتاق شود.

Cultural Nuance
In Iranian culture, where 'Ta'arof' (complex social etiquette) can sometimes lead to indirect communication, using 'besurat-e shaffaf' signals a departure from indirectness toward a more direct, Western-style professional communication style.

Using بصورت شفاف correctly requires understanding its role as an adverbial phrase. In Persian grammar, many adverbs are formed by taking a noun like 'surat' (face/form), adding the preposition 'be' (to/in), and then attaching an adjective with an ezafe. This construction allows for a high degree of precision. When you use 'besurat-e shaffaf', you are modifying the verb to explain how an action is performed. For example, if you are 'explaining' something, doing it 'besurat-e shaffaf' means you are leaving nothing to the imagination. It is frequently paired with verbs of communication like 'goftan' (to say), 'tozih dadan' (to explain), and 'bayan kardan' (to express). It is also used with verbs of action like 'amal kardan' (to act) or 'modiriyat kardan' (to manage).

Grammatical Structure
Preposition (به) + Noun (صورت) + Ezafe (-ِ) + Adjective (شفاف). Note: In modern writing, 'be' is often attached directly to 'surat' as 'بصورت'.

او نظرات خود را بصورت شفاف بیان کرد.

Translation: He expressed his opinions in a clear and transparent manner.

In a business context, you might see this phrase in a sentence like: "The company's financial reports must be presented 'besurat-e shaffaf' to avoid any legal complications." Here, the phrase functions as a standard for quality. It isn't just about the reports being readable; it's about the data being verifiable and the methodology being open. When translating this to English, we often use the adverb 'transparently', but the Persian phrase feels more formal and weighty. It is less common in casual conversation between friends, where one might simply say 'vazeh' (clear) or 'roshan' (bright/clear). However, if two friends are having a serious heart-to-heart discussion about a conflict, one might say, "Let's talk 'besurat-e shaffaf' about what happened," indicating a desire to cut through the noise and be brutally honest.

قوانین جدید باید بصورت شفاف برای همه توضیح داده شوند.

Furthermore, in political science texts in Persian, you will find 'shaffaf-sazi' (making transparent/transparency-building). The phrase 'besurat-e shaffaf' is the adverbial root of this entire conceptual family. If you are preparing for a Persian proficiency exam, being able to use this phrase instead of the simpler 'khub' (well) or 'vazeh' (clearly) will significantly boost your score because it demonstrates a command of formal, abstract vocabulary. It shows you can discuss complex societal values. For example, instead of saying "The government should tell the truth," you would say "The government should act 'besurat-e shaffaf'." This transition marks the move from basic fluency to professional-level proficiency.

If you tune into a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB, you will hear بصورت شفاف almost daily. It is the favorite phrase of journalists questioning government officials and activists demanding reform. In the world of Iranian 'Twitter' (X) and Telegram channels, the hashtag #شفاف_سازی (transparency-building) is frequently used to call out corruption or demand the release of suppressed information. Therefore, the phrase carries a certain weight of advocacy and modern civic duty. When a spokesperson for a ministry stands behind a podium, they will often begin their statement by saying they intend to explain the situation 'besurat-e shaffaf' to the public, even if the subsequent explanation is anything but clear. This highlights the word's status as a 'buzzword' in modern Iranian rhetoric.

News & Media
Used to describe how budgets are spent, how elections are conducted, and how judicial trials are held.
Academic Lectures
Professors use it to describe scientific methodologies—how an experiment was conducted so that others can replicate it.

در مناظره‌های انتخاباتی، کاندیداها باید بصورت شفاف به سوالات پاسخ دهند.

Translation: In election debates, candidates must answer questions in a transparent manner.

Beyond politics, you will hear this in the tech and startup scene in Tehran. Founders often talk about 'besurat-e shaffaf' when discussing their company culture, referring to 'Open Salaries' or 'Open Product Roadmaps.' In this context, it represents a break from the older, more secretive 'bazaari' style of doing business. It's also found in medical contexts; a doctor might explain a surgical procedure 'besurat-e shaffaf' to a patient to ensure informed consent. The versatility of the phrase lies in its ability to bridge the gap between the physical world (clear glass) and the abstract world (clear intentions). It is a word that signifies modernity, honesty, and a lack of 'parde-pushi' (covering the curtain/concealment).

او تمام مراحل تحقیق خود را بصورت شفاف مستند کرد.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the omission of the 'ezafe' (the link-vowel). Students often say "besurat shaffaf" instead of besurat-e shaffaf. Because the ezafe is often not written in Persian script, it is easy to forget to pronounce it. Another mistake is overusing the phrase in casual settings. Using 'besurat-e shaffaf' to describe how you like your tea (clear) would sound incredibly strange and overly formal; in that case, you should just use 'roshan' or 'shaffaf' as a simple adjective. This phrase is a heavy-duty adverbial tool, not a casual descriptor.

Confusion with 'Vazeh'
Mistake: Using 'shaffaf' for a loud sound. Correct: Use 'vazeh' for clarity of perception, and 'shaffaf' for clarity of integrity or material.
Spelling Errors
Some learners write 'به صورت' as two words and some as one 'بصورت'. Both are technically acceptable in modern Persian, but consistency is key. However, writing 'شفاف' with the wrong 's' (like 'سفاف') is a common spelling error.

اشتباه: من صدای شما را بصورت شفاف می‌شنوم. (درست: واضح می‌شنوم)

Common Error: Using 'shaffaf' for audio clarity.

Another nuance is the difference between 'besurat-e shaffaf' and 'be roshani' (clearly). 'Be roshani' is more literary and often used in poetry or classical prose to describe something that is obvious or illuminated. 'Besurat-e shaffaf' is strictly modern and bureaucratic. If you are writing a poem about the morning sun, you wouldn't use 'besurat-e shaffaf'. Conversely, if you are writing a report on anti-corruption measures, 'be roshani' might sound a bit too poetic and less precise. Understanding the 'register' or the level of formality and the specific domain of a word is crucial at the B2 level. Learners also sometimes struggle with the word order, placing the adverbial phrase at the very end of the sentence after the verb, which is a carry-over from English grammar but sounds unnatural in Persian.

اشتباه: او حرف زد بصورت شفاف. (درست: او بصورت شفاف حرف زد.)

To truly master Persian, you need to know the alternatives to بصورت شفاف and when to use them. The most common synonym is واضح (vāzeh), which means 'clear' or 'evident'. While 'vazeh' is more versatile, it lacks the specific connotation of 'transparency' and 'accountability' that 'shaffaf' carries. Another alternative is آشکارا (āshkārā), which means 'openly' or 'manifestly'. 'Ashkara' is often used when something was previously hidden but is now out in the open, whereas 'besurat-e shaffaf' describes the manner of being open as a consistent policy or quality.

واضح (Vazeh) vs. شفاف (Shaffaf)
Use 'vazeh' for clarity of understanding (e.g., a clear explanation). Use 'shaffaf' for clarity of integrity or physical transparency (e.g., a transparent process).
روشن (Roshan)
Literally 'bright' or 'lit'. Metaphorically used to mean 'clear' or 'settled'. You might say 'tahlil-e roshan' (a clear analysis).

او آشکارا با این طرح مخالفت کرد.

Example: He openly (manifestly) opposed this plan.

In formal writing, you might also encounter صریح (sarih), which means 'explicit' or 'categorical'. If someone speaks 'sarih', they are being very direct and leaving no room for doubt, which is similar to 'shaffaf' but focuses more on the lack of ambiguity in the words themselves rather than the openness of the process. For a more poetic or classical feel, one might use هویدا (howaydā), meaning 'visible' or 'apparent'. However, in a 21st-century business meeting in Tehran, 'besurat-e shaffaf' remains the most professional and relevant choice. It communicates that you value modern standards of communication and ethics. If you want to say 'honestly', you could use صادقانه (sādeghāne), but 'shaffaf' adds a layer of 'verifiability' that 'sadeghane' (which is more about personal feeling) does not.

پاسخ او به سوالات ما کاملاً صریح بود.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In classical Persian literature, 'shaffaf' was a poetic word for the soul or pure wine. Its transformation into a bureaucratic 'transparency' term only happened in the late 20th century as a translation of international standards.

Guide de prononciation

UK /be suː.ɾæt-e ʃæf.fɒːf/
US /be suː.ræt-e ʃæf.fɑːf/
The primary stress is on the final syllable of 'shaffaf' (-fāf). A secondary stress is on the 'su' of 'surat'.
Rime avec
انصاف (Ensaf) اطراف (Atraf) شکاف (Shekaf) کفاف (Kafaf) طواف (Tawaf) گزاف (Gazaf) صاف (Saf) باف (Baf)
Erreurs fréquentes
  • Omitting the ezafe (-e) between 'besurat' and 'shaffaf'.
  • Pronouncing 'shaffaf' with a soft 's' instead of the sharper 'sh' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'shaffaf'.
  • Merging the two 'f' sounds in 'shaffaf' into one short 'f'.
  • Pronouncing 'be' as 'bi' which is more common in some dialects but non-standard for this phrase.

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

Easy to recognize in text once the components are known.

Écriture 6/5

Requires remembering the correct spelling of 'shaffaf' and the ezafe.

Expression orale 5/5

Natural flow of 'besurat-e' takes some practice for beginners.

Écoute 4/5

Very distinct sound, usually easy to catch in news broadcasts.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

صورت به روشن واضح شیشه

Apprends ensuite

شفاف‌سازی مسئولیت‌پذیری پاسخگویی فساد اعتماد

Avancé

تبیین تشریح افشاگری پاک‌دستی نظارت

Grammaire à connaître

Adverbial formation using 'Be-surat-e'

بصورت جدی (Seriously), بصورت شفاف (Transparently).

The Ezafe construction (-e)

صورتِ شفاف (Transparent face).

Prepositional phrases as adverbs

به سرعت (Fast), به دقت (Carefully).

Word order of adverbs

Adverbs usually come before the verb.

Arabic loanword pluralization (if applicable)

صور (Forms) - though less used in this context.

Exemples par niveau

1

این لیوان بصورت شفاف است.

This glass is transparent.

Simple subject + adjective phrase.

2

آب دریا بصورت شفاف بود.

The sea water was clear.

Past tense of 'to be'.

3

من یک پنجره بصورت شفاف می‌خواهم.

I want a transparent window.

Using the phrase as an adjective-like modifier.

4

هوا امروز بصورت شفاف است.

The weather is clear today.

Describing weather conditions.

5

این پلاستیک بصورت شفاف نیست.

This plastic is not transparent.

Negative form of 'to be'.

6

آیا این الماس بصورت شفاف است؟

Is this diamond transparent?

Question form.

7

رنگ آن بصورت شفاف است.

Its color is transparent.

Describing property.

8

چشمان او بصورت شفاف می‌درخشید.

Her eyes were shining clearly.

Basic adverbial usage with a verb.

1

معلم درس را بصورت شفاف توضیح داد.

The teacher explained the lesson clearly.

Adverb modifying 'explained'.

2

لطفاً بصورت شفاف با من صحبت کن.

Please speak with me clearly.

Imperative mood.

3

او بصورت شفاف گفت که نمی‌آید.

He said clearly that he is not coming.

Indirect speech.

4

ما باید بصورت شفاف کار کنیم.

We must work in a clear manner.

Modal verb 'must'.

5

این نقشه بصورت شفاف همه چیز را نشان می‌دهد.

This map shows everything clearly.

Present tense.

6

او بصورت شفاف به سوال من جواب داد.

He answered my question clearly.

Simple past tense.

7

من می‌خواهم بصورت شفاف حقیقت را بدانم.

I want to know the truth clearly.

Infinitive construction.

8

گزارش شما بصورت شفاف نوشته شده است.

Your report is written clearly.

Passive voice.

1

دولت باید بصورت شفاف درباره هزینه‌ها گزارش دهد.

The government must report on expenses transparently.

Formal administrative context.

2

مدیر شرکت بصورت شفاف اهداف سال جدید را بیان کرد.

The company manager expressed the new year's goals transparently.

Business Persian.

3

این توافق‌نامه بصورت شفاف شرایط را توضیح می‌دهد.

This agreement explains the conditions transparently.

Legal/Documentary context.

4

او سعی کرد بصورت شفاف سوءتفاهم را برطرف کند.

He tried to resolve the misunderstanding transparently.

Social/Conflict resolution.

5

ما نیاز داریم که بصورت شفاف با هم همکاری کنیم.

We need to cooperate with each other transparently.

Subjunctive mood after 'need'.

6

او بصورت شفاف دلایل استعفای خود را اعلام کرد.

He announced the reasons for his resignation transparently.

Formal announcement.

7

روزنامه‌ها باید اخبار را بصورت شفاف منتشر کنند.

Newspapers must publish news transparently.

Journalistic ethics context.

8

او بصورت شفاف از اشتباهات خود عذرخواهی کرد.

He apologized for his mistakes transparently.

Personal accountability.

1

عدم فعالیت بصورت شفاف می‌تواند منجر به فساد مالی شود.

Failure to act transparently can lead to financial corruption.

Gerund/Noun phrase as subject.

2

سیستم قضایی باید بصورت شفاف به پرونده‌ها رسیدگی کند.

The judicial system must handle cases transparently.

Legal systemic context.

3

او بصورت شفاف به انتقاداتی که از او شده بود پاسخ داد.

He responded transparently to the criticisms made against him.

Complex sentence with relative clause.

4

ما باید بصورت شفاف مکانیزم‌های تصمیم‌گیری را اصلاح کنیم.

We must transparently reform the decision-making mechanisms.

Policy-oriented language.

5

این سازمان بصورت شفاف تمام منابع مالی خود را فاش کرد.

This organization transparently disclosed all its financial resources.

Active voice with specific terminology.

6

بصورت شفاف صحبت کردن در این شرایط دشوار است اما لازم است.

Speaking transparently in these conditions is difficult but necessary.

Compound sentence with 'but'.

7

آن‌ها بصورت شفاف درباره آینده پروژه بحث کردند.

They discussed the future of the project transparently.

Professional discussion.

8

او بصورت شفاف نشان داد که هیچ وابستگی سیاسی ندارد.

He transparently showed that he has no political affiliations.

Clarity of intent.

1

ضرورت دارد که نهادهای مدنی بصورت شفاف بر عملکرد دولت نظارت کنند.

It is necessary for civil institutions to transparently monitor government performance.

Complex formal syntax.

2

او در کتاب خود بصورت شفاف به تحلیل لایه‌های پنهان قدرت می‌پردازد.

In his book, he transparently analyzes the hidden layers of power.

Academic literary register.

3

بصورت شفاف عمل کردن، سنگ بنای دموکراسی‌های مدرن است.

Acting transparently is the cornerstone of modern democracies.

Philosophical/Political assertion.

4

مدیریت بحران باید بصورت شفاف و بدون پنهان‌کاری انجام شود.

Crisis management must be conducted transparently and without concealment.

Contrast with 'penhan-kari'.

5

او بصورت شفاف به تضاد منافع خود در این قرارداد اشاره کرد.

He transparently pointed out his conflict of interest in this contract.

High-level ethics terminology.

6

بصورت شفاف بیان کردن خواسته‌ها، از بروز تنش‌های بعدی جلوگیری می‌کند.

Expressing demands transparently prevents subsequent tensions.

Causal relationship in formal Persian.

7

این تکنولوژی بصورت شفاف به کاربران اجازه می‌دهد داده‌های خود را ردیابی کنند.

This technology transparently allows users to track their data.

Technological/Digital context.

8

او بصورت شفاف تجربیات شکست خود را با کارآفرینان جوان در میان گذاشت.

He transparently shared his failure experiences with young entrepreneurs.

Vulnerability as transparency.

1

پارادایم حکمرانی خوب ایجاب می‌کند که فرآیندهای تخصیص بودجه بصورت شفاف پایش شوند.

The paradigm of good governance requires that budget allocation processes be monitored transparently.

Highly academic and specialized vocabulary.

2

او بصورت شفاف به نقد ساختاری نهادهایی پرداخت که قرن‌ها در سایه فعالیت می‌کردند.

He transparently critiqued the structural institutions that had operated in the shadows for centuries.

Metaphorical depth and historical context.

3

بصورت شفاف سخن گفتن در فضایی آکنده از سوءظن، هنری است که او به خوبی می‌داند.

Speaking transparently in an atmosphere full of suspicion is an art he knows well.

Literary and nuanced expression.

4

شفافیت تنها یک شعار نیست، بلکه باید بصورت شفاف در تار و پود سازمان تنیده شود.

Transparency is not just a slogan; it must be transparently woven into the fabric of the organization.

Metaphorical use of 'woven'.

5

او بصورت شفاف ابعاد حقوقی و اخلاقی هوش مصنوعی را در این سمینار تبیین کرد.

He transparently elucidated the legal and ethical dimensions of AI in this seminar.

Precision in academic elucidation.

6

بصورت شفاف عمل کردن در بازارهای مالی جهانی، ریسک‌های سیستماتیک را کاهش می‌دهد.

Acting transparently in global financial markets reduces systemic risks.

Economic/Systemic analysis.

7

او بصورت شفاف از پارادوکس‌های موجود در سیاست‌های جاری پرده برداشت.

He transparently unveiled the paradoxes present in current policies.

Idiomatic use of 'unveiling'.

8

بصورت شفاف پاسخگو بودن، عالی‌ترین تجلی مسئولیت‌پذیری در یک جامعه مدنی است.

Being transparently accountable is the highest manifestation of responsibility in a civil society.

Abstract superlative construction.

Collocations courantes

گزارش دادن بصورت شفاف
بیان کردن بصورت شفاف
عمل کردن بصورت شفاف
توضیح دادن بصورت شفاف
مدیریت بصورت شفاف
پاسخگو بودن بصورت شفاف
اطلاع‌رسانی بصورت شفاف
برگزاری بصورت شفاف
توافق بصورت شفاف
تحلیل بصورت شفاف

Phrases Courantes

شفاف‌سازی مالی

— Financial transparency; making financial records open.

شفاف‌سازی مالی اولین قدم مبارزه با فساد است.

جریان شفاف اطلاعات

— Transparent flow of information.

جریان شفاف اطلاعات برای دموکراسی حیاتی است.

پاسخ شفاف

— A clear and direct answer.

من منتظر یک پاسخ شفاف هستم.

قوانین شفاف

— Transparent and clear laws.

قوانین شفاف به رشد اقتصاد کمک می‌کنند.

فضای شفاف

— A transparent atmosphere (metaphorical).

باید فضای شفافی برای رقابت ایجاد کنیم.

معامله شفاف

— A transparent deal or transaction.

این یک معامله شفاف و قانونی است.

روند شفاف

— A transparent process.

روند انتخاب برنده باید شفاف باشد.

ارتباط شفاف

— Transparent and open communication.

ارتباط شفاف کلید موفقیت در ازدواج است.

تصمیم‌گیری شفاف

— Transparent decision-making.

تصمیم‌گیری شفاف اعتماد عمومی را جلب می‌کند.

گزارش شفاف

— A transparent report.

او یک گزارش شفاف از عملکرد خود ارائه داد.

Souvent confondu avec

بصورت شفاف vs واضح

Confused with 'shaffaf' when talking about physical clarity or simple understanding.

بصورت شفاف vs روشن

Confused because both mean 'clear', but 'roshan' is more about light and obviousness.

بصورت شفاف vs صریح

Confused because both involve being direct, but 'sarih' is about the words used.

Expressions idiomatiques

"مثل کف دست شفاف"

— As clear as the palm of one's hand; very clear and obvious.

همه چیز مثل کف دست شفاف است.

Informal
"آب پاک روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the final, clear truth (often bad news) so they stop hoping.

او با بصورت شفاف حرف زدن، آب پاک را روی دستم ریخت.

Neutral
"بی‌پرده سخن گفتن"

— To speak without a veil; to be transparently honest.

او بصورت شفاف و بی‌پرده انتقاد کرد.

Literary
"رو بازی کردن"

— To play with open cards; to act transparently.

او همیشه در سیاست رو بازی می‌کند و بصورت شفاف عمل می‌کند.

Informal
"شفافیت بلورین"

— Crystal-like transparency; perfect clarity.

این سیستم دارای شفافیت بلورین است.

Formal
"پرده‌برداری کردن"

— To unveil; to make something transparent that was hidden.

او بصورت شفاف از حقایق پرده‌برداری کرد.

Formal
"حرف دو پهلو نزدن"

— To not speak with double meanings; to be transparent.

او بصورت شفاف حرف می‌زند و حرف دو پهلو نمی‌زند.

Neutral
"صاف و پوست‌کنده"

— Peeled and smooth; straightforward and transparent.

او بصورت شفاف و صاف و پوست‌کنده حقیقت را گفت.

Informal
"آینه تمام‌نما بودن"

— To be a full-view mirror; to reflect things transparently.

این گزارش بصورت شفاف آینه تمام‌نمای وضعیت ماست.

Literary
"نور تاباندن بر چیزی"

— To shine light on something; to make it transparent/visible.

او بصورت شفاف بر زوایای تاریک پرونده نور تاباند.

Formal

Facile à confondre

بصورت شفاف vs شفا (Shafa)

Sounds similar to 'shaffaf'.

Shafa means 'healing' or 'cure', whereas Shaffaf means 'transparent'.

او شفا یافت (He was cured) vs او بصورت شفاف حرف زد (He spoke transparently).

بصورت شفاف vs شریف (Sharif)

Starts with the same sound and is also an adjective of quality.

Sharif means 'noble' or 'honorable'.

او انسان شریفی است.

بصورت شفاف vs شتاب (Shetab)

Similar rhythm and first letter.

Shetab means 'haste' or 'acceleration'.

او با شتاب رفت.

بصورت شفاف vs شفاهی (Shafahi)

Very similar spelling and sound.

Shafahi means 'oral' or 'verbal' (as in an oral exam).

امتحان بصورت شفاهی است (The exam is oral).

بصورت شفاف vs شکاف (Shekaf)

Rhymes with 'shaffaf'.

Shekaf means 'gap', 'crack', or 'split'.

یک شکاف در دیوار هست.

Structures de phrases

A1

این [Noun] بصورت شفاف است.

این لیوان بصورت شفاف است.

A2

لطفاً [Verb] بصورت شفاف.

لطفاً توضیح دهید بصورت شفاف.

B1

ما باید [Noun] را بصورت شفاف [Verb].

ما باید حقایق را بصورت شفاف بگوییم.

B2

[Gerund] بصورت شفاف باعث [Noun] می‌شود.

عمل کردن بصورت شفاف باعث اعتماد می‌شود.

C1

با توجه به ضرورت [Noun]، باید بصورت شفاف [Verb].

با توجه به ضرورت پاسخگویی، باید بصورت شفاف عمل کرد.

C1

اگرچه [Clause]، اما او بصورت شفاف [Verb].

اگرچه شرایط سخت بود، اما او بصورت شفاف گزارش داد.

C2

بصورت شفاف [Verb]، راهبردی است برای [Noun].

بصورت شفاف عمل کردن، راهبردی است برای حکمرانی خوب.

C2

هیچ چیز به اندازه [Noun] بصورت شفاف، [Verb] نیست.

هیچ چیز به اندازه بیان حقایق بصورت شفاف، موثر نیست.

Famille de mots

Noms

شفافیت (Transparency)
صورت (Form/Face)
شفاف‌سازی (Making transparent)

Verbes

شفاف کردن (To make transparent)
شفاف شدن (To become transparent)

Adjectifs

شفاف (Transparent)
نیمه‌شفاف (Translucent)
غیرشفاف (Opaque)

Apparenté

وضوح (Clarity)
صداقت (Honesty)
فساد (Corruption)
افشا (Disclosure)
پنهان‌کاری (Concealment)

Comment l'utiliser

frequency

High in formal contexts, medium in daily speech.

Erreurs courantes
  • من صدای شما را بصورت شفاف می‌شنوم. من صدای شما را واضح می‌شنوم.

    'Shaffaf' is for transparency/integrity, 'vazeh' is for sensory clarity like sound.

  • او بصورت شفاف است. او شفاف است. (or) او بصورت شفاف عمل می‌کند.

    You don't usually say a person 'is in a transparent form' unless they are a ghost! You say they 'act' transparently.

  • به صورت شفافِ گزارش داد. به صورت شفاف گزارش داد.

    Do not put an ezafe after 'shaffaf' if it's the end of the adverbial phrase.

  • من یک لیوان بصورت شفاف می‌خواهم. من یک لیوان شفاف می‌خواهم.

    When describing a simple noun, use the adjective 'shaffaf' directly, not the adverbial phrase.

  • او بصورت شفافی حرف زد. او بصورت شفاف حرف زد.

    The 'y' (ya-ye nesbat) is not needed here; 'besurat-e shaffaf' is already an adverb.

Astuces

The Ezafe is Key

Never forget the 'e' sound linking 'besurat' and 'shaffaf'. Without it, the phrase sounds broken to native speakers.

Synonym Choice

Use 'vazeh' for understanding and 'shaffaf' for integrity. This distinction will make you sound very advanced.

The 'Shin'

Remember that 'shaffaf' starts with 'Shin' (ش) and has two 'Fe' (ف) letters. The 'f' sound is doubled.

News Awareness

Watch Persian news for 10 minutes; you are almost guaranteed to hear this word. It's great for listening practice.

Formal Writing

In essays, replace 'khub' (good) or 'roshan' (clear) with 'besurat-e shaffaf' when discussing systems or reports.

Directness

Using this word in a conversation shows you want to be direct and honest, which can help cut through social formalities.

Visual Link

Associate the word with a 'Diamond'—it's the most 'shaffaf' thing in nature!

Stress the End

Make sure to emphasize the '-faf' at the end of the word to sound more native.

Business Persian

This is a must-know word if you plan to work in a Persian-speaking professional environment.

Arabic Roots

Knowing it comes from 'sh-f-f' helps you recognize related words in other languages like Arabic or Urdu.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a 'Surat' (Face) that is 'Shaffaf' (Transparent) like glass. You can see right through the face into the brain/intentions. 'Be-Surat-e Shaffaf' = In the form of a clear face.

Association visuelle

Visualize a glass office building in the middle of a city where everyone can see the meetings inside. This is 'besurat-e shaffaf' management.

Word Web

Clear Glass Honest Open Public Report Visible True

Défi

Try to use 'besurat-e shaffaf' in three different contexts today: once about a window, once about a news story, and once about a personal feeling.

Origine du mot

The phrase is a hybrid construction. 'Be' is a Persian preposition. 'Surat' is an Arabic loanword (صورة) meaning form, face, or manner. 'Shaffaf' is an Arabic loanword (شفاف) derived from the root 'sh-f-f' relating to thinness and clarity.

Sens originel : Originally, 'shaffaf' referred to thin, fine fabrics or clear liquids like wine or water. 'Besurat' originally meant 'in the face of' or 'in the shape of'.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic loanwords).

Contexte culturel

Be careful when using it to demand transparency from elders or superiors, as it can sometimes be perceived as questioning their integrity if not phrased politely.

Similar to the rise of 'Transparency' as a corporate buzzword in the US and UK in the early 2000s.

The 'Transparency International' reports often translated into Persian using this phrase. Speeches by modern Iranian reformist politicians. Documentaries about the environment focusing on 'clear water' (ab-e shaffaf).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Political Debates

  • بصورت شفاف پاسخ دهید
  • شفافیت در بودجه
  • عملکرد شفاف
  • مطالبه شفافیت

Business Meetings

  • گزارش مالی بصورت شفاف
  • ارتباط شفاف با مشتری
  • قرارداد بصورت شفاف
  • اهداف شفاف

Science and Research

  • متدولوژی بصورت شفاف
  • ارائه داده‌ها بصورت شفاف
  • نتایج شفاف
  • بررسی شفاف

Personal Relationships

  • حرف زدن بصورت شفاف
  • احساسات شفاف
  • اعتماد بصورت شفاف
  • رابطه شفاف

Legal Procedures

  • دادرسی بصورت شفاف
  • قوانین بصورت شفاف
  • شهادت شفاف
  • روند شفاف قانونی

Amorces de conversation

"آیا فکر می‌کنید دولت‌ها همیشه بصورت شفاف عمل می‌کنند؟"

"چگونه می‌توانیم بصورت شفاف با دوستانمان درباره مشکلات صحبت کنیم؟"

"به نظر شما چرا بصورت شفاف گزارش دادن در شرکت‌ها مهم است؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید حقیقتی را بصورت شفاف به کسی بگویید؟"

"در فرهنگ شما، آیا مردم معمولاً بصورت شفاف حرف می‌زنند یا غیرمستقیم؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که یک نفر بصورت شفاف با شما صحبت کرد و این کار چه تاثیری بر شما داشت.

چرا در دنیای امروز، بصورت شفاف بودن در فضای مجازی دشوار است؟

نقش بصورت شفاف عمل کردن را در ایجاد اعتماد اجتماعی تحلیل کنید.

اگر شما مدیر یک شرکت بودید، چگونه اطلاعات را بصورت شفاف به کارمندان می‌دادید؟

تفاوت بین بصورت شفاف بودن و بی‌ادب بودن را در یک متن کوتاه توضیح دهید.

Questions fréquentes

10 questions

No, while it is very common in politics, it is used in any context where openness is required, including science, business, and personal relationships. It can even be used literally for materials like glass.

In modern Persian, both are used. Writing it as one word 'بصورت' is very common in journalism and fast writing, but 'به صورت' is more traditional and formal. Both are correct.

Yes! You can say 'in shishe shaffaf ast' (this glass is transparent). The phrase 'besurat-e shaffaf' is just the adverbial form.

The most common opposites are 'besurat-e mahramane' (confidentially) or 'besurat-e mubham' (ambiguously).

Because at B2, you are expected to discuss social issues and abstract concepts. This word is a key tool for discussing ethics and modern governance.

It is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries.

It's better to use 'vazeh' for a voice. 'Shaffaf' for a voice sounds a bit poetic or unusual in modern speech.

In Persian, double consonants (tashdid) are pronounced by holding the sound slightly longer. It's 'shaf-faf', not 'shafaf'.

Yes, 'shaffaf-sazi kardan' or simply 'shaffaf kardan'.

In some contexts, like describing a fabric, it can imply thinness because thin fabrics are often transparent, but its main meaning is clarity.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'بصورت شفاف' to describe a company's financial report.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'vazeh' and 'shaffaf' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about why transparency is important in government.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He spoke transparently about his plans.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'بصورت شفاف' in a sentence about a conversation between two friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the antonym of 'shaffaf'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a clear lake using 'shaffaf'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal request for information to be provided transparently.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The window is transparent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an election being transparent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'shaffaf-sazi' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a diamond using 'shaffaf'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a teacher explaining a lesson clearly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'We need transparent laws.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a transparent process.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The truth was revealed transparently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'بصورت شفاف' to describe a scientific methodology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a person being honest about their feelings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Transparent communication is the key to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a transparent glass of water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want to speak transparently with you' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Shaffaf' correctly with the double 'f'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why transparency is good in one Persian sentence.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This glass is clear' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is this report transparent?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Give a short command: 'Speak transparently!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The water is transparent' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transparent budget' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'Besurat-e Shaffaf'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'We need transparency' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He explained clearly' using 'besurat-e shaffaf'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Why are you not being transparent?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transparent laws' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I am being transparent' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transparent communication' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transparency building' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Clear and honest' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is the window transparent?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The system is transparent' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'In a clear manner' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'بصورت شفاف'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word: 'Shaffafiyat'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'او بصورت شفاف حرف زد.' and translate.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Does the speaker say 'Shaffaf' or 'Shafa'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the ezafe sound.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a news snippet and count how many times you hear 'shaffaf'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the tone formal or informal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Translate the phrase 'shaffaf-sazi' from audio.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the verb in: 'باید بصورت شفاف گزارش بدهید.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the antonym heard: 'Tire'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and repeat: 'Besurat-e Shaffaf'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the subject: 'دولت بصورت شفاف عمل کرد.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Which word is stressed in 'Shaffaf'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and fill the blank: 'این شیشه _______ است.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the register.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !