بطور اساسی
بطور اساسی en 30 secondes
- Means 'fundamentally' or 'basically' in a formal sense.
- Used for deep, structural changes rather than surface ones.
- Common in news, academic writing, and professional discussions.
- Formed from 'be' (in) + 'towr' (way) + 'asāsi' (fundamental).
The Persian adverb بطور اساسی (be towr-e asāsi) is a sophisticated and essential term used to describe actions or changes that happen at a foundational level. It translates most directly to 'fundamentally,' 'basically,' or 'essentially.' In the landscape of the Persian language, this phrase is constructed from three distinct parts: the preposition 'به' (be) meaning 'to' or 'in,' the noun 'طور' (towr) meaning 'manner' or 'way,' and the adjective 'اساسی' (asāsi) meaning 'fundamental' or 'basic.' Together, they form a compound adverbial phrase that signals a deep, structural shift rather than a superficial one.
- Core Concept
- It refers to the very essence of a thing. If you change a room's color, it is a surface change; if you rebuild the walls, you have changed it بطور اساسی.
- Register
- While it can be used in daily speech, it is most common in academic writing, political discourse, and formal news reporting where precision regarding the scale of an event is required.
Understanding this word requires looking at the word 'اساس' (asās), which means 'foundation' or 'base.' In Persian architecture and philosophy, the 'asās' is what holds everything else up. Therefore, when someone uses بطور اساسی, they are implying that the very pillars of a situation are being addressed. This is not a word for minor tweaks. It is used when a company reorganizes its entire structure, when a scientist refutes a long-standing theory, or when a person undergoes a life-altering realization that changes their worldview.
ما باید ساختار آموزشی را بطور اساسی بازنگری کنیم.
The nuance of this word also touches upon the concept of 'necessity.' Because 'asāsi' is linked to 'essential,' using this adverb suggests that the change or action is not just deep, but required for the integrity of the subject. In modern Iranian media, you will frequently hear this phrase in discussions about economic reforms or constitutional changes. It carries a weight of seriousness and finality.
این کشف جدید، درک ما را از فیزیک بطور اساسی تغییر داد.
Furthermore, the word is often used to emphasize the degree of difference between two things. If two ideas are 'fundamentally different,' you would use the phrase 'بطور اساسی متفاوت.' This suggests that no matter how similar they might look on the surface, their core principles are at odds. This makes it a powerful tool for debaters and analysts who need to draw sharp distinctions between concepts.
- Colloquial Variation
- In casual Iranian Persian, you might hear 'اساسی' used alone as an adverb (e.g., 'اساسی خسته شدم' - I'm fundamentally/really tired), but 'بطور اساسی' is the grammatically complete adverbial form.
نظرات ما بطور اساسی با هم فرق دارد.
In summary, when you encounter or use 'بطور اساسی,' you are signaling that you are looking beneath the surface. You are talking about the roots, the foundations, and the essential nature of the subject at hand. It is a word of depth, importance, and comprehensive scope.
Using بطور اساسی correctly involves understanding its placement in a Persian sentence, which is generally more flexible than in English but follows certain stylistic preferences. As an adverb, it typically precedes the verb it modifies, but it can also follow the subject or appear at the beginning of a clause for emphasis. Its primary function is to modify verbs of change, difference, or existence.
- Position 1: Before the Verb
- This is the most standard position. It provides a smooth flow where the adverb sets the scale of the action before the action itself is named. Example: 'او زندگیاش را بطور اساسی تغییر داد' (He changed his life fundamentally).
- Position 2: After the Subject
- Placing it right after the subject emphasizes that the subject itself is the one undergoing or performing the fundamental action. Example: 'تکنولوژی بطور اساسی جامعه را دگرگون کرد' (Technology fundamentally transformed society).
When constructing sentences, it is important to remember that 'بطور اساسی' is a formal construction. In Persian grammar, many adverbs are formed using the 'به طور' (be towr-e) + [Adjective] pattern. While you might see 'اساساً' (asāsan) as a single-word alternative (using the Arabic tanwin suffix), 'بطور اساسی' is often preferred in modern Persian prose for its rhythmic quality and clarity. It avoids the sometimes archaic feel of tanwin-suffixed words.
سیستم بانکی باید بطور اساسی اصلاح شود.
One common syntactic pattern involves using this adverb with the verb 'تغییر دادن' (to change) or 'متفاوت بودن' (to be different). Because these concepts naturally invite degrees of measurement, 'بطور اساسی' acts as the ultimate intensifier. It tells the listener that the change isn't just 'big' (خیلی), but that it touches the very 'asās' (foundation) of the object. It's the difference between 'changing a habit' and 'changing a personality.'
In complex sentences, 'بطور اساسی' can be used to set the stage in a subordinate clause. For instance, 'اگر میخواهیم موفق شویم، باید رویکردمان را بطور اساسی عوض کنیم' (If we want to succeed, we must fundamentally change our approach). Here, the adverb provides the necessary weight to the condition of success. Without it, the sentence would lack the urgency and depth required for professional communication.
این دو نظریه بطور اساسی با یکدیگر در تضاد هستند.
Finally, consider the emotional weight. In Persian, using 'بطور اساسی' can sometimes sound dramatic or very serious. If you tell a friend 'You have fundamentally changed,' it carries a much heavier meaning than saying 'You've changed a lot.' It implies a shift in their soul or character. Therefore, use it when you want to convey depth, structural significance, or a complete overhaul of a concept.
You are most likely to encounter بطور اساسی in environments where high-level ideas are discussed. It is a staple of Persian news broadcasts (like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian), especially during segments on economics, politics, or social issues. News anchors use it to describe government reforms, shifts in foreign policy, or the impact of major events on the national psyche.
- News & Media
- 'قیمتها بطور اساسی افزایش یافته است' (Prices have fundamentally/significantly increased). Here, it adds a layer of seriousness that 'خیلی' (very) lacks.
- Academic Lectures
- In universities in Tehran or Shiraz, professors in fields like sociology, philosophy, and engineering use this term to describe paradigm shifts or structural requirements.
Another common place is in business meetings. When an Iranian manager says a project needs to be 'بطور اساسی' reviewed, they are telling the team that a few small edits won't suffice; they need to go back to the drawing board. It is a word that commands attention and indicates that the 'basics' (asās) are the focus of the conversation.
ما باید استراتژی بازاریابی خود را بطور اساسی بازنگری کنیم.
In literature and deep philosophical discussions, the word takes on a more existential tone. You might hear it in podcasts discussing psychology or personal growth. For example, a psychologist might talk about how a childhood experience 'بطور اساسی' shaped a person's personality. In this context, it emphasizes the inescapable and foundational nature of that influence.
Furthermore, if you read Persian newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh,' you will see this word in editorials. It is used to critique social structures or to propose wide-ranging solutions to national problems. It is the language of the 'intellectual' (roshan-fekr) class in Iran, used to distinguish deep analysis from superficial commentary.
زیرساختهای این شهر بطور اساسی آسیب دیدهاند.
Lastly, in the digital age, you'll find it in Persian tech blogs. When a software update 'fundamentally' changes the user interface or the backend logic, writers use 'بطور اساسی' to warn users that their old habits may no longer apply. It is a bridge between the ancient concept of 'foundation' and the modern world of rapid, structural change.
One of the most frequent mistakes learners make with بطور اساسی is using it as a simple synonym for 'very' (خیلی) or 'a lot' (زیاد). While it does imply a large degree, it specifically refers to the *nature* of the change, not just the *quantity*. If you say 'I am fundamentally hungry,' it sounds strange in Persian, just as it does in English. You should reserve it for structural or essential contexts.
- Mistake 1: Confusing with 'اصولاً' (Osoolan)
- 'اصولاً' means 'in principle' or 'generally speaking.' While related, it is used for generalizations, whereas 'بطور اساسی' is used for deep, structural actions. Don't say 'بطور اساسی من قهوه دوست ندارم' when you mean 'Generally, I don't like coffee.'
- Mistake 2: Overusing in Casual Speech
- Using this phrase while buying groceries or talking about the weather makes you sound like a textbook or a news anchor. In casual settings, use 'خیلی' or 'کلاً'.
Another mistake involves the 'Ezafe' construction. Remember that it is 'به طورِ اساسی' (be towr-e asāsi). Some learners forget the short 'e' sound (the Ezafe) that connects 'towr' and 'asāsi.' Without this connection, the phrase falls apart grammatically. Also, ensure you don't confuse 'اساسی' (fundamental) with 'احساسی' (emotional) – a common slip for beginners due to the similar sound.
غلط: او بطور احساسی با من فرق دارد. (وقتی منظور اساسی است)
Learners also struggle with the placement of the adverb in negative sentences. Usually, 'بطور اساسی' should come before the negative verb. For example, 'این مشکل بطور اساسی حل نشده است' (This problem has not been fundamentally solved). If you place it elsewhere, the emphasis might shift in a way that sounds unnatural to native ears.
Finally, avoid redundant phrasing. Since 'اساسی' already implies a foundation, adding words like 'از ریشه' (from the root) in the same breath can sometimes be seen as 'hashv' (redundancy) in formal writing, though it is sometimes done for extreme poetic emphasis. Stick to 'بطور اساسی' for a clean, professional tone.
درست: این طرح بطور اساسی با طرح قبلی متفاوت است.
By being mindful of these nuances—distinguishing it from 'very,' keeping the register appropriate, and maintaining correct grammar—you will use 'بطور اساسی' like a native speaker who is well-versed in formal Persian.
Persian is a language rich in synonyms, and بطور اساسی has several 'cousins' that you can use depending on the specific shade of meaning you want to convey. Understanding the difference between these alternatives will greatly enhance your fluency and allow you to avoid repetition in your writing and speaking.
- اساساً (Asāsan)
- This is the most direct synonym. It is shorter and uses the Arabic adverbial ending. It is slightly more common in legal or highly academic texts. While interchangeable with 'بطور اساسی,' 'اساساً' often feels a bit more abstract.
- عمیقاً (Amiqan)
- Meaning 'deeply.' Use this when the 'fundamental' change is emotional or intellectual rather than structural. You 'deeply' (عمیقاً) believe something, but you 'fundamentally' (بطور اساسی) change a law.
- از ریشه (Az Risheh)
- Literally 'from the root.' This is more idiomatic and visual. It is used when you want to emphasize that something was completely uprooted or started from scratch.
Another interesting alternative is 'ذاتاً' (Zātan), which means 'inherently' or 'by nature.' While 'بطور اساسی' describes *how* something is done or changed, 'ذاتاً' describes *what* something is at its core. For example, 'او ذاتاً آدم خوبی است' (He is inherently a good person). You wouldn't use 'بطور اساسی' here because being good isn't a 'manner' of being in this context; it's an inherent quality.
ساختار سیاسی کشور اساساً تغییر کرده است.
For more casual contexts, 'کلاً' (Kollan) or 'بهطور کلی' (be-towr-e kolli) are frequently used. 'Kollan' is very common in spoken Persian and can mean 'totally' or 'completely.' However, it lacks the 'foundational' nuance of 'asāsi.' If you say 'I totally forgot,' you use 'کلاً,' but if you say 'The theory is fundamentally flawed,' you must use 'بطور اساسی.'
In formal writing, you might also see 'بنیاداً' (Bonyādan) or 'بهطور بنیادی' (be-towr-e bonyādi). These are derived from 'bonyād' (foundation/basis). They are almost identical to 'بطور اساسی' and can be used to avoid repeating the same word in a long essay. 'Bonyādi' often sounds slightly more technical or related to 'infrastructure' (bonyād-e eghtesādi - economic foundation).
این دو فرهنگ بنیاداً با هم تفاوت دارند.
Choosing the right word depends on the 'flavor' of your sentence. If you want to sound academic and structural, go with 'بطور اساسی.' If you want to sound poetic and deep, go with 'از ریشه.' If you want to be quick and modern, 'اساساً' is your friend. This variety is what makes Persian such a beautiful and expressive language for learners to master.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root 'asās' in Arabic refers to the foundation of a building. In Persian, it has evolved to describe the 'constitution' of a country (Ghanun-e Asasi), showing how 'foundation' moved from physical to legal architecture.
Guide de prononciation
- Forgetting the Ezafe (short 'e' sound) between 'towr' and 'asasi'.
- Pronouncing 'asasi' as 'ehsasi' (emotional).
- Stress on the first syllable.
- Merging 'be' and 'towr' into one sound.
- Shortening the long 'ā' sounds.
Niveau de difficulté
Common in news and books; easy to recognize once the root 'asas' is known.
Requires correct Ezafe and formal context awareness.
Longer phrase, requires practice for smooth pronunciation.
Clear pronunciation usually, but can be confused with 'ehsasi'.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adverb formation with 'به طور'
به طور + صفت (e.g., به طور کامل، به طور اساسی)
The Ezafe sound in compound adverbs
به طورِ اساسی (be towr-e asasi)
Adverb placement before the verb
او بطور اساسی تغییر کرد.
Use of 'tanwin' for Arabic-origin adverbs
اساساً (Asāsan) as an alternative to بطور اساسی.
Negative verb placement with adverbs
این موضوع بطور اساسی حل نشد.
Exemples par niveau
این دو رنگ بطور اساسی با هم فرق دارند.
These two colors are fundamentally different from each other.
Simple subject + adverb + verb
من زندگیام را بطور اساسی تغییر دادم.
I changed my life fundamentally.
Adverb modifying the verb 'changed'
او بطور اساسی یک آدم خوب است.
He is fundamentally a good person.
Using adverb with 'to be'
خانه ما بطور اساسی بازسازی شد.
Our house was fundamentally renovated.
Passive voice with adverb
این مشکل بطور اساسی حل شد.
This problem was fundamentally solved.
Focus on the result of the action
غذای این رستوران بطور اساسی عوض شده است.
The food of this restaurant has fundamentally changed.
Present perfect tense
ما باید بطور اساسی فکر کنیم.
We must think fundamentally.
Modal verb 'must' + adverb
این کتاب بطور اساسی درباره عشق است.
This book is fundamentally about love.
Adverb defining the essence
روش کار ما بطور اساسی اشتباه بود.
Our working method was fundamentally wrong.
Adverb modifying an adjective (wrong)
او نظرش را بطور اساسی عوض کرد.
He changed his opinion fundamentally.
Compound verb 'change opinion'
این شهر بطور اساسی با تهران متفاوت است.
This city is fundamentally different from Tehran.
Comparison using 'different from'
برنامه سفر ما بطور اساسی تغییر کرد.
Our travel plan changed fundamentally.
Intransitive verb 'changed'
او لباسهایش را بطور اساسی عوض کرد.
He fundamentally changed his clothes (style).
Implies a total style change
قیمتها بطور اساسی بالا رفته است.
Prices have fundamentally (significantly) gone up.
Using adverb to show scale
ما باید بطور اساسی با هم صحبت کنیم.
We need to talk to each other fundamentally (deeply).
Emphasizing the seriousness of talk
این ماشین بطور اساسی تعمیر شده است.
This car has been fundamentally repaired.
Implies structural repair
تکنولوژی نحوه زندگی ما را بطور اساسی تغییر داده است.
Technology has fundamentally changed the way we live.
Complex object 'way we live'
ساختار شرکت باید بطور اساسی اصلاح شود.
The company structure must be fundamentally reformed.
Formal passive construction
این دو ایده بطور اساسی با هم در تضاد هستند.
These two ideas are fundamentally in conflict with each other.
Abstract concept comparison
او بطور اساسی با سیاستهای جدید مخالف است.
He is fundamentally opposed to the new policies.
Adverb modifying 'opposed'
آموزش و پرورش باید بطور اساسی دگرگون شود.
Education must be fundamentally transformed.
Strong verb 'dagar-goon' (transform)
این کشف، تاریخ را بطور اساسی بازنویسی میکند.
This discovery fundamentally rewrites history.
Metaphorical usage
رابطه آنها بطور اساسی آسیب دیده است.
Their relationship has been fundamentally damaged.
Describing abstract damage
ما باید بطور اساسی در هزینهها صرفهجویی کنیم.
We must fundamentally save on costs.
Formal business context
این بحران، اقتصاد جهانی را بطور اساسی تحت تأثیر قرار داد.
This crisis fundamentally affected the global economy.
Compound verb 'affected'
قوانین مهاجرت بطور اساسی بازنگری شدهاند.
Immigration laws have been fundamentally reviewed.
Formal legal context
او بطور اساسی به آزادی بیان اعتقاد دارد.
He fundamentally believes in freedom of speech.
Expressing core beliefs
این پروژه بطور اساسی با اهداف ما همخوانی ندارد.
This project fundamentally does not align with our goals.
Negative alignment
محیط زیست بطور اساسی در حال تخریب است.
The environment is fundamentally being destroyed.
Continuous passive voice
باید بطور اساسی در مورد آینده تصمیم بگیریم.
We must decide fundamentally about the future.
Serious decision making
این تئوری بطور اساسی زیر سوال رفته است.
This theory has been fundamentally called into question.
Academic idiom 'under question'
فرهنگ کار در این سازمان بطور اساسی تغییر کرده است.
The work culture in this organization has fundamentally changed.
Sociological context
مبانی اخلاقی جامعه بطور اساسی لرزان شده است.
The moral foundations of society have become fundamentally shaken.
High-level abstract noun 'mabāni'
این فیلسوف، مفهوم زمان را بطور اساسی به چالش کشید.
This philosopher fundamentally challenged the concept of time.
Challenging a concept
نظام قضایی نیازمند یک تحول بطور اساسی و ریشهای است.
The judicial system requires a fundamental and radical transformation.
Using as part of a complex noun phrase
او بطور اساسی از پذیرش واقعیت امتناع میورزد.
He fundamentally refuses to accept reality.
Formal verb 'emtenā varzidan'
این توافقنامه بطور اساسی موازنه قدرت را تغییر میدهد.
This agreement fundamentally changes the balance of power.
Political/Geopolitical context
ادبیات کلاسیک بطور اساسی بر نویسندگان مدرن تأثیر گذاشته است.
Classical literature has fundamentally influenced modern writers.
Literary analysis
رویکرد دولت به مسئله فقر بطور اساسی تغییر یافته است.
The government's approach to the issue of poverty has fundamentally changed.
Formal policy discussion
این دو پدیده بطور اساسی از یک منشأ سرچشمه میگیرند.
These two phenomena fundamentally originate from a single source.
Scientific/Philosophical origin
پارادایمهای علمی بطور اساسی در قرن بیستم جابجا شدند.
Scientific paradigms shifted fundamentally in the 20th century.
Using the word 'Paradigm'
او بطور اساسی با هرگونه جزماندیشی مبارزه میکند.
He fundamentally fights against any kind of dogmatism.
High-level vocabulary 'jazm-andishi'
این اثر هنری بطور اساسی مرزهای زیباییشناسی را جابجا کرد.
This artwork fundamentally shifted the boundaries of aesthetics.
Art criticism context
ساختار زبانی ما بطور اساسی بر نحوه تفکر ما حاکم است.
Our linguistic structure fundamentally governs the way we think.
Linguistic determinism topic
این تغییرات بطور اساسی ماهیت قرارداد را دگرگون میسازد.
These changes fundamentally transform the essence of the contract.
Legal 'essence' (māhiyat)
او بطور اساسی در پی بازتعریف هویت ملی است.
He is fundamentally seeking to redefine national identity.
Complex social objective
نظریه نسبیت بطور اساسی درک ما از کیهان را متحول کرد.
The theory of relativity fundamentally revolutionized our understanding of the cosmos.
Revolutionizing (motahavvel kardan)
این بحران بطور اساسی مشروعیت نظام را به چالش کشیده است.
This crisis has fundamentally challenged the legitimacy of the system.
Political legitimacy (mashroo'iyat)
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Means 'emotional'. Often confused due to similar sounds.
Means 'in principle' or 'generally'. It describes a general rule, not necessarily a structural change.
Means 'apparently'. It is the opposite of 'asāsi' because it refers to the surface appearance.
Expressions idiomatiques
— From the very root and foundation; completely.
او زندگیاش را از بیخ و بن عوض کرد.
Informal/Emphatic— To lay the first brick crookedly (to make a fundamental mistake at the start).
او خشت اول را کج گذاشت و پروژه شکست خورد.
Literary/Idiomatic— To strike the root with an axe (to destroy something fundamentally).
این سیاستها تبر به ریشه اقتصاد میزند.
MetaphoricalFacile à confondre
Fundamental
Used as an adjective to describe a noun.
تغییرات اساسی (Fundamental changes).
Essentially
Grammatically a single-word adverb, slightly more abstract.
او اساساً با من مخالف است.
Foundational
Almost identical, but 'bonyādi' is often used for infrastructure.
تغییرات بنیادی در ساختار.
Radical/Rooted
More metaphorical and visual than 'asāsi'.
یک راه حل ریشهای.
Totally
Used for '100%' rather than 'foundational level'.
کلاً یادم رفت.
Structures de phrases
من [اسم] را بطور اساسی تغییر دادم.
من اتاقم را بطور اساسی تغییر دادم.
[اسم] بطور اساسی با [اسم] فرق دارد.
این کتاب بطور اساسی با فیلمش فرق دارد.
باید بطور اساسی در مورد [موضوع] فکر کنیم.
باید بطور اساسی در مورد آینده فکر کنیم.
[اسم] بطور اساسی [فعل مجهول].
سیستم بطور اساسی اصلاح شد.
این [اسم] بطور اساسی بر [اسم] تأثیر گذاشت.
این قانون بطور اساسی بر زندگی مردم تأثیر گذاشت.
از نظر [مفهوم]، این دو بطور اساسی متفاوتند.
از نظر فلسفی، این دو بطور اساسی متفاوتند.
ما نیازمند تحولی بطور اساسی در [زمینه] هستیم.
ما نیازمند تحولی بطور اساسی در صنعت هستیم.
این پدیده بطور اساسی [اسم] را به چالش میکشد.
این پدیده بطور اساسی باورهای سنتی را به چالش میکشد.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
High in formal Persian, Medium in spoken Persian.
-
او بطور اساسی خسته است.
→
او خیلی خسته است.
Being tired is a temporary state, not a foundational structural change.
-
بطور احساسی با هم فرق دارند.
→
بطور اساسی با هم فرق دارند.
Learners often mix up 'asāsi' (fundamental) with 'ehsāsi' (emotional).
-
به طور اساسی من قهوه میخورم.
→
معمولاً من قهوه میخورم.
'Asāsi' is not for general habits; use 'ma'moolan' (usually).
-
تغییر بطور اساسی کرد.
→
بطور اساسی تغییر کرد.
The adverb usually comes before the verb, especially compound verbs.
-
این مشکل اساسی حل شد.
→
این مشکل بطور اساسی حل شد.
Without 'be towr-e', 'asāsi' is an adjective modifying 'problem', not an adverb modifying 'solved'.
Astuces
The Ezafe Link
Always remember the 'e' sound in 'towr-e'. It's the glue that holds the adverb together.
Use in Media
Listen for this word in Persian news to see how it's used to describe government policies and economic shifts.
Root Learning
Learn the word 'asās' (foundation) and you will automatically understand 'asāsi' and 'asāsan'.
Formal Tone
Use this word in your Persian essays to instantly elevate the formality and precision of your writing.
Emphasis
If you want to sound very serious about a point, use 'بطور اساسی' and slow down your speech for effect.
Vs. Kheyli
Don't use 'kheyli' (very) when you mean 'fundamentally'. 'Kheyli' is about quantity; 'asāsi' is about quality.
Half-space
In digital typing, use the half-space (Shift+Space) for 'بهطور' to look like a pro.
Building Metaphor
Always visualize the foundation of a building when using this word.
Bonyādan
Remember 'Bonyādan' as a high-level alternative for academic variety.
Common Slip
Don't say 'ehsāsi' (emotional) by mistake. Practice the 's' sound in 'asāsi' carefully.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of an 'Asas' (Foundation) of a building. If you change it 'be towr-e asasi', you are changing the very 'Asas' itself.
Association visuelle
Imagine a skyscraper. While others paint the windows (superficial), you are working on the concrete foundation deep underground (asāsi).
Word Web
Défi
Try to describe three things in your life that have changed 'بطور اساسی' in the last five years.
Origine du mot
The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived words 'towr' (manner) and 'asās' (foundation). It follows the standard Persian adverbial pattern 'be towr-e' + adjective.
Sens originel : In a foundational manner.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.Contexte culturel
Be careful not to confuse 'asāsi' with 'asāsi' (household goods/furniture - spelled slightly differently in some contexts, though usually 'asāsiyeh').
Directly equivalent to 'fundamentally' or 'radically' (in the sense of 'at the root').
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Science/Technology
- کشف اساسی
- تغییر پارادایم
- نظریه اساسی
- دگرگونی تکنولوژیک
Politics/Law
- قانون اساسی
- اصلاحات اساسی
- حقوق اساسی
- تغییرات ساختاری
Personal Growth
- تغییر درونی
- تحول اساسی
- شناخت اساسی
- باورهای اساسی
Business
- استراتژی اساسی
- بازنگری اساسی
- سود اساسی
- تغییر مدیریت
Education
- آموزش اساسی
- یادگیری اساسی
- مفاهیم اساسی
- پایه اساسی
Amorces de conversation
"آیا فکر میکنید اینترنت زندگی ما را بطور اساسی تغییر داده است؟"
"چه چیزی در شخصیت شما بطور اساسی در ده سال گذشته عوض شده؟"
"تفاوت بطور اساسی بین فرهنگ شرق و غرب چیست؟"
"کدام کتاب نگاه شما را به دنیا بطور اساسی تغییر داد؟"
"آیا سیستم آموزشی نیاز به تغییر بطور اساسی دارد؟"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که یک اتفاق، دیدگاه شما را بطور اساسی دگرگون کرد.
اگر میتوانستید یک چیز را در دنیا بطور اساسی تغییر دهید، آن چه بود؟
تفاوتهای بطور اساسی بین نسل خود و نسل والدینتان را شرح دهید.
چگونه تکنولوژی نحوه کار کردن شما را بطور اساسی عوض کرده است؟
یک مشکل اجتماعی را نام ببرید که باید بطور اساسی حل شود و راهکار خود را بنویسید.
Questions fréquentes
10 questionsThey are very similar. 'اساساً' is a single word with an Arabic ending, common in legal and academic texts. 'بطور اساسی' is a Persian phrase construction that is very common in modern media. Both mean 'fundamentally'.
No, it is reserved for major, structural changes. For small things, use 'کمی' (a little) or 'جزئی' (minor).
Both are correct. 'به طور' is the full spelling, while 'بطور' is a common shorthand. Modern standards often prefer 'بهطور' with a half-space.
It is a short, quick 'e' sound, like the 'e' in 'pet'. It links the two words together.
Yes, but mostly when people are talking seriously about work, politics, or big life changes. It's not usually for casual chat about dinner.
Yes, but in the sense of 'at its base,' not in the sense of 'basically, I'm just tired' (which would be 'در واقع').
The most common opposite is 'بطور سطحی' (superficially) or 'بطور جزئی' (minorly).
Yes, to describe their core nature or a major change in their character. 'او بطور اساسی عوض شده است'.
Yes, 'asāsi' is the adjective form of 'asās' (foundation).
Usually, yes, but Persian word order is flexible. For emphasis, it can move.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence about a big change in your life using 'بطور اساسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare two cities using 'بطور اساسی متفاوت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'قانون اساسی' is important in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بطور اساسی' to describe a scientific discovery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about how the internet changed communication 'بطور اساسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must fundamentally reform the education system.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بطور اساسی' with the verb 'دگرگون کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person's character change using 'بطور اساسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence suggesting a 'fundamental review' of a project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'These two theories are fundamentally in conflict.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a book that changed your thinking 'بطور اساسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the synonym 'اساساً' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'asāsi' and 'ehsāsi' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about environmental damage using 'بطور اساسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The prices have fundamentally increased.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a structural problem in a building using 'بطور اساسی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بطور اساسی' to describe a difference in cultures.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'fundamental need' (نیاز اساسی).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The problem was fundamentally solved.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بطور اساسی' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'بطور اساسی'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is fundamentally different.' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a big life change using 'بطور اساسی'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about why the internet changed the world 'بطور اساسی'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate: 'Is the school system fundamentally flawed?' Use the word.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need a fundamental reform.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'قانون اساسی'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about your 'basic needs' using 'نیازهای اساسی'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare two cultures using the phrase.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He fundamentally changed his mind.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'asās' in your own words (in Persian).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This problem is fundamentally solved.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a structural damage to a bridge.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'به طورِ اساسی' with the Ezafe.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a scientific theory using 'بطور اساسی'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Our opinions are fundamentally different.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'asāsan' vs 'be towre asāsi' while speaking.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The prices increased fundamentally.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'fundamental mistake' you once made.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize a news topic using 'بطور اساسی'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'بطور اساسی'. Write it down.
Dictation: 'تغییرات بطور اساسی ایجاد شد.'
Listen and identify if the speaker said 'asāsi' or 'ehsāsi'.
Dictation: 'قانون اساسی ضامن آزادی است.'
Listen to a news snippet and count how many times 'asāsi' is used.
Dictation: 'این دو موضوع بطور اساسی متفاوتند.'
Listen and write the synonym used (e.g., اساساً).
Dictation: 'باید بطور اساسی در مورد آن فکر کرد.'
Listen for the verb that follows 'بطور اساسی'.
Dictation: 'ساختار بطور اساسی دگرگون شد.'
Listen and identify the subject of the sentence.
Dictation: 'نیازهای اساسی انسان غذا و آب است.'
Listen to a formal speech and identify the context of 'asāsi'.
Dictation: 'او بطور اساسی با من فرق دارد.'
Listen and write the antonym mentioned (e.g., سطحی).
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'بطور اساسی' when you want to emphasize that a change or difference is not just large, but affects the very foundation (asās) of the subject. Example: 'The internet fundamentally (بطور اساسی) changed communication.'
- Means 'fundamentally' or 'basically' in a formal sense.
- Used for deep, structural changes rather than surface ones.
- Common in news, academic writing, and professional discussions.
- Formed from 'be' (in) + 'towr' (way) + 'asāsi' (fundamental).
The Ezafe Link
Always remember the 'e' sound in 'towr-e'. It's the glue that holds the adverb together.
Use in Media
Listen for this word in Persian news to see how it's used to describe government policies and economic shifts.
Root Learning
Learn the word 'asās' (foundation) and you will automatically understand 'asāsi' and 'asāsan'.
Formal Tone
Use this word in your Persian essays to instantly elevate the formality and precision of your writing.
Contenu associé
Plus de mots sur academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Devenir le facteur ou la cause de quelque chose.
اعتبار علمی
B2La crédibilité académique d'une institution ou d'un chercheur.
اعتبار بخشیدن
B2Valider ou confirmer officiellement quelque chose.
اعتبار سنجی کردن
B2Valider ou vérifier la validité de quelque chose.
اعتباربخشی
B2L'accréditation est la reconnaissance officielle qu'une personne ou une institution répond à certaines normes.
اعتمادپذیر
B2Digne de confiance; fiable.
اعتراف کردن
B2Avouer ou reconnaître ; admettre avoir commis un crime ou fait quelque chose de mal. (Il doit admettre qu'il a menti. Il a avoué le crime.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rationnel; basé sur la raison ou la logique.