At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language. While 'درخواست کردن' is officially an A2 word due to its formal nature and compound structure, A1 learners might encounter the noun form 'درخواست' on websites or basic forms. At this stage, learners should focus on recognizing the word visually, especially on buttons like 'ثبت درخواست' (Submit request) on apps or websites. They do not need to master its complex conjugations yet. Instead, A1 learners typically rely on the simpler verb 'خواستن' (to want) for their daily needs, such as saying 'من آب می‌خواهم' (I want water). However, introducing 'درخواست کردن' early helps build awareness of the formal register in Persian. A1 learners should understand that this verb is made of two parts: a noun and the verb 'کردن' (to do). They should practice the most basic present and past forms: 'درخواست می‌کنم' (I request) and 'درخواست کردم' (I requested). The primary goal at A1 is passive recognition rather than active, complex usage. Understanding that the 'و' in 'درخواست' is silent is also a crucial phonetic lesson at this stage. By recognizing this word, beginners can start to decipher simple signs, online menus, and basic instructions in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, 'درخواست کردن' becomes an active and essential part of the learner's vocabulary. Learners at this stage are expected to handle basic administrative tasks, such as filling out forms, interacting with customer service, or navigating simple bureaucratic processes. Therefore, knowing how to say 'I want to request a...' is vital. A2 learners must master the conjugation of the auxiliary verb 'کردن' in the present simple, past simple, and future tenses. More importantly, they need to learn the basic sentence structure: Subject + Object + را + درخواست کردن. For example, 'من ویزا را درخواست کردم' (I requested the visa). They should also begin to understand the use of the preposition 'از' (from) to specify who they are asking: 'من از شما درخواست می‌کنم' (I request from you). At this level, learners are introduced to the concept of the subjunctive mood, which is crucial for using this verb with a 'that' clause (که). While they might make mistakes with the subjunctive, they should attempt to construct sentences like 'درخواست می‌کنم که بیایید' (I request that you come). The distinction between the formal 'درخواست کردن' and the informal 'خواستن' becomes a key cultural and linguistic lesson at A2.
At the B1 level, learners are becoming independent users of Persian. They are expected to handle most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken. 'درخواست کردن' is used frequently in these scenarios, such as requesting room changes in a hotel, asking for specific services, or dealing with minor disputes. B1 learners must have a solid grasp of the subjunctive mood and use it flawlessly with this verb. Sentences like 'مدیر از کارمندان درخواست کرد که گزارش را تمام کنند' (The manager requested the employees to finish the report) should be standard. They also learn to use the passive voice: 'درخواست می‌شود' (it is requested), which is essential for understanding public announcements and formal written instructions. At B1, learners expand their vocabulary to include related terms like 'فرم درخواست' (application form) and 'درخواست کتبی' (written request). They also learn to navigate the nuances between 'درخواست کردن', 'تقاضا کردن', and 'خواهش کردن', choosing the appropriate verb based on the social context and level of formality required. The ability to separate the compound verb with adjectives (e.g., درخواست رسمی کردن) is also developed at this stage.
At the B2 level, learners achieve a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. They can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. In this context, 'درخواست کردن' is used in professional and academic environments. B2 learners use this verb to write formal emails, draft proposals, and participate in formal meetings. They are comfortable with complex sentence structures, including multiple subordinate clauses. For example: 'با توجه به شرایط فعلی، از مدیریت درخواست کردیم که بودجه پروژه را افزایش دهد' (Given the current conditions, we requested the management to increase the project budget). They also understand the nominalized forms and can use 'درخواست' as a subject or object in complex arguments. At this level, learners are highly sensitive to register and tone. They know exactly when a situation demands the bureaucratic stiffness of 'درخواست کردن' versus the forceful nature of 'مطالبه کردن'. They can read and comprehend news articles and official government documents where this verb is used extensively in passive and impersonal constructions.
At the C1 level, learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. 'درخواست کردن' is utilized with native-like precision. C1 learners can manipulate the verb in highly formal, diplomatic, or legal contexts. They might use variations like 'درخواست نمودن' in formal writing to elevate the register even further. They are adept at using the verb in conditional sentences, hypothetical scenarios, and complex passive constructions. For instance: 'چنانچه درخواست تجدید نظر در موعد مقرر ثبت نگردد، حکم قطعی تلقی خواهد شد' (If the request for appeal is not registered within the stipulated time, the verdict will be considered final). At this stage, learners understand the historical and etymological roots of the word and can play with its components in creative or rhetorical ways. They can engage in debates, negotiations, and formal presentations, using 'درخواست کردن' to politely but firmly assert positions, make demands, or outline procedural requirements. The word is fully integrated into their advanced vocabulary arsenal.
At the C2 level, learners have mastered the language and can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For a C2 speaker, 'درخواست کردن' is just one tool in a vast repertoire of rhetorical devices. They understand the deepest cultural implications of the word, including its role in the Iranian bureaucratic psyche and the subtle power dynamics involved in 'making a request' versus 'giving an order'. They can use the word sarcastically, metaphorically, or in highly specialized legal and academic jargon. A C2 user might analyze a political speech, noting how a leader's choice to use 'درخواست کردن' instead of 'دستور دادن' (to order) reflects a specific political strategy. They write flawless, highly sophisticated official correspondence, legal petitions, or academic papers where the precise use of this verb is critical for legal or procedural accuracy. At this ultimate level of proficiency, the learner's use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker.

درخواست کردن en 30 secondes

  • Used for formal and official requests.
  • Composed of a noun (درخواست) and a verb (کردن).
  • Requires the subjunctive mood when asking someone to do an action.
  • Not used for asking questions (which is پرسیدن).

The Persian compound verb درخواست کردن (pronounced darkhāst kardan) is a fundamental vocabulary item for anyone learning the language, translating directly to 'to request', 'to ask for', or 'to apply for' in English. Understanding this verb is crucial because it bridges the gap between basic, informal communication and more structured, polite, or formal interactions. In Persian, verbs are often formed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like کردن (to do/make). Here, the noun is درخواست (request/application), which itself is derived from the prefix در- and خواست (the past stem of خواستن, meaning to want or desire). Therefore, the literal translation is 'to make a request'. This verb is predominantly used when you are asking for something in a formal, official, or highly polite context. Unlike the simple verb خواستن (to want/to ask), which can be used in almost any casual situation, درخواست کردن carries a weight of formality and procedure. You would use it when asking for a day off from your boss, applying for a visa at an embassy, requesting a specific song on a radio show, or formally asking for someone's assistance in a professional setting.

Formal Contexts
Used extensively in written correspondence, official emails, government forms, and professional environments to maintain a respectful distance and professional tone.
Polite Requests
Employed when speaking to elders, strangers, or superiors to show deference, replacing the more direct and casual verbs.
Service Industry
Commonly heard in restaurants, hotels, and customer service scenarios where a client is making a formal request for a service or item.

When you use this verb, you are signaling to the listener that you respect their authority or the formal nature of the situation. It is not typically used among close friends or family members for everyday things. For instance, you would not use درخواست کردن to ask your sibling to pass the salt at the dinner table; that would sound absurdly formal and robotic. Instead, you would use a simpler phrase or the verb دادن (to give). However, if you are at a formal banquet and need to ask the catering staff for a special dietary accommodation, درخواست کردن becomes entirely appropriate. The distinction between casual and formal language in Persian is known as 'Ta'arof', a complex system of politeness and social etiquette. While using this verb isn't strictly Ta'arof, it falls under the umbrella of using elevated language to show respect. Let us look at some practical examples of how this verb manifests in everyday formal situations.

من از مدیرم درخواست کردم که به من مرخصی بدهد.

I requested my manager to give me a leave of absence.

مشتری درخواست کرد که سفارش او لغو شود.

The customer requested that their order be canceled.

Another critical aspect of this verb is its usage in technology and the internet. In the modern digital age, the Persian language has adapted to include digital terminology. When you send a friend request on social media, it is called 'درخواست دوستی' (friend request), and the action of sending it is 'درخواست دوستی دادن' or 'درخواست فرستادن'. When an application asks for permission to access your camera, it is making a 'درخواست'. This shows the versatility of the root noun and its associated verbs. Furthermore, in legal and administrative contexts, the word is indispensable. A formal petition or application submitted to a court or government body is often titled 'فرم درخواست' (application form). The act of submitting this form is 'درخواست دادن' or 'درخواست کردن'. The subtle difference between دادن (to give) and کردن (to do) when paired with درخواست is that دادن emphasizes the submission of the request (like handing in a paper), while کردن emphasizes the act of asking itself.

شما باید برای ویزا درخواست کنید.

You must apply (make a request) for a visa.

آنها از دولت درخواست کردند تا مالیات را کاهش دهد.

They requested the government to reduce taxes.

To master this verb, one must also become comfortable with its conjugation. Since it is a compound verb, only the 'کردن' part changes according to tense and subject, while 'درخواست' remains constant. For example, in the present simple/subjunctive (which is highly common after verbs of wanting or necessity), it becomes 'درخواست کنم' (I request). In the past simple, it is 'درخواست کردم' (I requested). In the future tense, which is less commonly used in spoken Persian but frequent in written texts, it becomes 'درخواست خواهم کرد' (I will request). The negative is formed by adding the prefix 'نـ' to the auxiliary verb: 'درخواست نکردم' (I did not request). Understanding this structure is key to unlocking hundreds of other compound verbs in Persian. The beauty of the Persian language lies in this modularity. Once you know how to conjugate کردن, you essentially know how to conjugate a vast portion of the Persian vocabulary. This makes learning new verbs like درخواست کردن much less intimidating for beginners and intermediate learners alike.

لطفاً درخواست نکنید که قوانین را تغییر دهیم.

Please do not request that we change the rules.
Present Stem
The present stem of کردن is کن (kon). Thus, می کنم (I do), می کنی (you do), etc.
Past Stem
The past stem is کرد (kard). Thus, کردم (I did), کردی (you did), etc.

In summary, 'درخواست کردن' is a highly versatile, formal verb that elevates your Persian from basic survival phrases to professional, polite discourse. Whether you are navigating a government office in Tehran, writing a formal email to a Persian-speaking colleague, or simply trying to show respect to an elder, mastering this verb and its nuances will significantly enhance your communicative competence and cultural fluency in the Persian-speaking world.

Constructing sentences with درخواست کردن requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly how compound verbs interact with objects and prepositions. The most common preposition used with this verb is 'از' (az), which translates to 'from'. When you request something from someone, the structure is generally: Subject + از (az) + Person + Object + را (rā) + درخواست کردن. For example, 'من از او کمک را درخواست کردم' (I requested help from him). However, Persian is flexible, and often the object is placed before the person, or the 'را' is omitted if the object is indefinite. Another extremely common structure involves using a subordinate clause introduced by 'که' (ke), meaning 'that'. This is used when you are requesting someone to perform an action. The structure is: Subject + از (az) + Person + درخواست کردن + که (ke) + Subjunctive Verb. For instance, 'من از او درخواست کردم که بیاید' (I requested from him that he come / I requested him to come). This subjunctive structure is vital for intermediate learners to master, as it is ubiquitous in Persian communication.

Direct Object with 'Rā'
When the thing being requested is specific and definite, the object marker 'را' (rā) must follow it. Example: اطلاعات را درخواست کردم (I requested the information).
Using 'Az' (From)
To specify who you are asking, use 'از' before the person's name or pronoun. Example: از معلم درخواست کردم (I requested from the teacher).
Subordinate Clauses
Use 'که' (that) followed by a verb in the subjunctive mood to express requesting an action. Example: درخواست کردم که برود (I requested that he leave).

Let us delve deeper into the use of the subjunctive mood with this verb. In English, we often use the infinitive (to do, to go) after verbs of requesting: 'I requested him to leave'. In Persian, this is almost always expressed with a 'that' clause and a subjunctive verb: 'I requested that he leave' (درخواست کردم که برود). The subjunctive in Persian is typically formed by adding the prefix 'بـ' (be-) to the present stem of the verb, followed by the personal endings. So, 'رفتن' (to go) has the present stem 'رو' (rav), making the subjunctive 'برود' (beravad - that he/she goes). This grammatical pattern is not unique to درخواست کردن; it applies to all verbs expressing desire, necessity, permission, or request, such as خواستن (to want), باید (must), and اجازه دادن (to allow). Therefore, practicing this sentence pattern with درخواست کردن will reinforce a foundational rule of Persian grammar that you will use constantly.

پلیس از راننده درخواست کرد که مدارکش را نشان دهد.

The police requested the driver to show his documents.

ما درخواست می‌کنیم که این مشکل سریعاً حل شود.

We request that this problem be solved immediately.

Another interesting syntactic feature is the separation of the compound verb. In Persian, it is possible, though less common in this specific verb, to insert words between the noun (درخواست) and the auxiliary verb (کردن). For example, you might hear 'درخواستی کردم' (I made a request), where the indefinite suffix 'ی' (i) is attached to the noun. You can also add adjectives to the noun before the verb: 'درخواستِ رسمی کردم' (I made a formal request). Notice the use of the Ezafe (the 'e' sound linking the noun and adjective). This flexibility allows speakers to add nuance and detail directly into the core action of the sentence. Furthermore, when creating passive sentences, the auxiliary verb changes from کردن (to do) to شدن (to become). So, 'درخواست شد' means 'it was requested'. Passive voice is heavily used in news reporting and official announcements in Persian.

از مسافران درخواست می‌شود که کمربندهای خود را ببندند.

Passengers are requested to fasten their seatbelts.

من یک درخواستِ کتبی کردم.

I made a written request.

Finally, let's look at negative commands (prohibitions). If you want to tell someone not to request something, you use the negative imperative form of the auxiliary verb. The imperative of کردن is کن (kon), and the negative prefix is نـ (na-). Therefore, 'درخواست نکن' (darkhāst nakon) means 'do not request'. In a formal setting, you would use the plural/formal ending: 'درخواست نکنید' (darkhāst nakonid). This is often seen in instructions or guidelines, such as 'لطفاً خارج از ساعات کاری درخواست نکنید' (Please do not make requests outside of working hours). Mastering these various sentence structures—affirmative, negative, subjunctive, passive, and imperative—will give you complete control over the verb درخواست کردن and allow you to express complex needs and instructions with clarity and politeness.

لطفاً پول بیشتری درخواست نکنید.

Please do not request more money.

The verb درخواست کردن is not a word you will typically hear in the bustling, informal atmosphere of a traditional Iranian bazaar or during a casual family gathering. Instead, its natural habitat is the formal, administrative, and professional spheres of Iranian society. One of the most common places you will encounter this word is in any government office or administrative building, known in Persian as 'اداره' (edāreh). Whether you are at the passport office, the municipality, or a university registrar, the language used is highly formalized. Clerks and officials will frequently use this verb when instructing you on how to proceed with your paperwork. For instance, they might say, 'شما باید کتباً درخواست کنید' (You must request in writing). The entire bureaucratic system in Iran runs on formal requests, making this verb an absolute necessity for anyone living or working in the country.

Banks and Financial Institutions
When applying for a loan, opening an account, or asking for a statement, the terminology used will almost always involve درخواست کردن or its noun form.
Embassies and Immigration
Visa applications, passport renewals, and asylum claims are all contexts where 'requesting' is the primary action, heavily utilizing this formal vocabulary.
Corporate Environments
In offices, employees use this verb to ask for leave, request new equipment, or formally ask colleagues for reports and data.

Beyond the physical offices, the digital world is saturated with this word. If you use any Persian-language software, website, or mobile application, you will see 'درخواست' constantly. E-commerce platforms use it for 'requesting a return' (درخواست مرجوعی). Ride-sharing apps like Snapp (the Iranian equivalent of Uber) use it when you 'request a ride' (درخواست خودرو). Social media platforms use it for friend requests or follow requests. In these digital contexts, the verb is often shortened to just the noun on buttons, but the underlying action is understood as درخواست کردن or درخواست دادن. This digital ubiquity means that even if you never set foot in an Iranian government office, you will still need to recognize and understand this word to navigate the modern Iranian internet.

برای بازیابی رمز عبور، لطفاً درخواست کنید.

To recover your password, please make a request.

من یک تاکسی درخواست کردم.

I requested a taxi.

Another prominent arena for this verb is the news and media. Journalists and news anchors use highly formal Persian (often referred to as 'Tehrani standard formal' or 'news Persian'). When reporting on international relations, politics, or domestic affairs, they frequently use درخواست کردن to describe the actions of politicians, organizations, or foreign governments. For example, 'سازمان ملل درخواست کرد...' (The UN requested...). Listening to Persian news broadcasts is an excellent way to familiarize yourself with the rhythm and context of this verb. You will hear it used in passive constructions, complex sentences, and formal demands. It is a cornerstone of journalistic vocabulary, helping to convey a tone of objectivity and seriousness.

رئیس جمهور از مردم درخواست کرد که در خانه بمانند.

The president requested the people to stay at home.

کارگران درخواست کردند که حقوقشان افزایش یابد.

The workers requested that their salaries be increased.

Finally, you will hear this word in formal public announcements. Whether you are on an airplane, a train, or in a large shopping mall, public address systems use formal Persian to communicate with the masses. Announcements often begin with phrases like 'از مسافران محترم درخواست می‌شود...' (Respected passengers are requested to...). This passive, polite construction is the standard way to issue instructions or rules to a large group of strangers without sounding aggressive or demanding. Understanding these announcements is crucial for travel and safety in Persian-speaking regions. The consistent use of درخواست کردن in these scenarios reinforces its status as the go-to verb for formal, respectful, and official communication.

از شما درخواست می‌شود سکوت را رعایت کنید.

You are requested to observe silence.

When learning درخواست کردن, English speakers often stumble over several common pitfalls, primarily due to direct translation from English and a misunderstanding of Persian's nuanced vocabulary for 'asking'. The most frequent mistake is confusing 'درخواست کردن' (to request/ask for something) with 'پرسیدن' (to ask a question). In English, we use the word 'ask' for both actions: 'I asked him a question' and 'I asked him for money'. In Persian, these are two entirely different verbs. If you want information, you use پرسیدن (porsidan). If you want an object, an action, or a favor, you use درخواست کردن (or simpler verbs like خواستن). Saying 'من از او یک سوال درخواست کردم' (I requested a question from him) sounds nonsensical to a native speaker. You must strictly separate the concept of 'asking for information' from 'asking for a thing/action'.

Mistake: Using it for Questions
Incorrect: من ساعت را درخواست کردم (meaning 'I asked for the time'). Correct: من ساعت را پرسیدم (I asked the time).
Mistake: Overusing in Casual Speech
Using this highly formal verb with close friends or family sounds unnatural and robotic. Use 'خواستن' (to want/ask) or 'گفتن' (to tell/say) instead.
Mistake: Incorrect Preposition
English speakers often try to use 'برای' (for) to translate 'ask for'. Incorrect: من برای پول درخواست کردم. Correct: من پول درخواست کردم (I requested money).

Another significant area of confusion lies in the grammar of the subordinate clause. As mentioned earlier, when you request someone to do something, Persian requires the subjunctive mood introduced by 'که' (that). English speakers often try to use an infinitive, mirroring English grammar. For example, translating 'I requested him to go' literally as 'من از او درخواست کردم رفتن' is grammatically incorrect in Persian. The correct form must be 'من از او درخواست کردم که برود' (I requested from him that he go). Failing to use the subjunctive mood is a dead giveaway of a non-native speaker and can sometimes obscure the meaning of the sentence. The subjunctive is non-negotiable in these constructions.

غلط: من درخواست کردم او را دیدن.

Incorrect: I requested to see him. (Using infinitive 'didan')

صحیح: من درخواست کردم که او را ببینم.

Correct: I requested that I see him. (Using subjunctive 'bebinam')

Furthermore, learners sometimes confuse 'درخواست کردن' with 'خواهش کردن' (khāhesh kardan). While both can be translated as 'to request', their tones are vastly different. 'خواهش کردن' is much more personal, emotional, and pleading. It is closer to 'to beg' or 'to earnestly request as a personal favor'. If you are at a bank asking for a loan application, you use درخواست کردن. If you are asking a friend to forgive a terrible mistake, you use خواهش کردن. Using خواهش کردن in a formal, administrative setting can make you sound overly emotional or desperate, while using درخواست کردن in an intimate setting makes you sound cold and distant. Understanding the emotional register of these verbs is crucial for cultural fluency.

اداری: من فرم وام را درخواست کردم.

Administrative: I requested the loan form. (Appropriate)

احساسی: خواهش می‌کنم نرو!

Emotional: I beg you, don't go! (Using khahesh kardan)

Lastly, be careful with the pronunciation and spelling. The word is written as درخواست but pronounced 'darkhāst'. The 'و' (vav) is silent. This is a common feature in Persian words containing the cluster 'خوا' (khā), such as خواب (khāb - sleep) and خواندن (khāndan - to read). Pronouncing the 'v' sound (darkhavast) is a clear pronunciation error that marks you as a beginner. Always remember that the 'w' or 'v' sound is dropped entirely, and the vowel is a long 'ā' (like in 'father'). Paying attention to this silent letter will instantly make your spoken Persian sound much more natural and authentic.

تلفظ صحیح: در-خاست (dar-khāst)

Correct pronunciation: dar-khāst (ignoring the 'vav')

The Persian language is rich in vocabulary related to asking, wanting, and requesting, reflecting a culture that places a high value on nuance, politeness, and social hierarchy. While درخواست کردن is the standard formal verb for 'to request', several other verbs occupy similar semantic territory but carry different shades of meaning, formality, and emotional weight. Understanding these alternatives is essential for choosing the right word for the right situation. The most direct alternative is 'تقاضا کردن' (taqāzā kardan). This word is derived from Arabic and is highly formal. It is often used interchangeably with درخواست کردن in official contexts, but it can carry a slightly stronger connotation, leaning closer to 'to demand' or 'to formally petition'. If a labor union is asking for better wages, they might use تقاضا کردن to show the seriousness and collective weight of their request.

تقاضا کردن (Taqāzā kardan)
Highly formal, often used in legal or official documents. Can imply a stronger request or a demand based on rights.
خواستن (Khāstan)
The most basic verb for 'to want' or 'to ask for'. Used in everyday, casual conversation. It lacks the formality of درخواست کردن.
خواهش کردن (Khāhesh kardan)
To request politely, to beg, or to ask as a personal favor. Highly emotional and interpersonal, not used for administrative tasks.

Let us compare درخواست کردن with the simple verb خواستن (khāstan). خواستن is the root from which درخواست is derived. It simply means 'to want'. In casual speech, if you want a glass of water, you say 'آب می‌خوام' (I want water). If you are telling a story about asking someone for a favor, you might say 'ازش خواستم کمکم کنه' (I asked him to help me). This is perfectly natural and correct for daily life. However, if you use خواستن in a formal email to a government official, it sounds blunt, demanding, and impolite. It lacks the necessary 'Ta'arof' (politeness). Conversely, using درخواست کردن with your mother to ask for dinner sounds absurdly stiff. The choice between these two verbs is a primary indicator of your understanding of Persian social registers.

رسمی: من درخواست می‌کنم که جلسه به تعویق بیفتد.

Formal: I request that the meeting be postponed.

غیررسمی: من می‌خوام که جلسه عقب بیفته.

Informal: I want the meeting to be pushed back. (Using khāstan)

Another related word is 'طلبیدن' (talabidan) or its compound form 'طلب کردن' (talab kardan). This word has Arabic roots and means 'to seek', 'to demand', or 'to call for'. It is often used in literary, poetic, or highly dramatic contexts. For example, a warrior might 'seek' a challenger, or a difficult situation might 'demand' patience. It is rarely used for mundane administrative requests. Similarly, 'مطالبه کردن' (motālebeh kardan) is a legalistic term meaning 'to claim' or 'to demand one's rights'. If someone owes you money and you formally demand it back, you are making a مطالبه. While these words share the core concept of asking for something, their specific domains of use are quite distinct from the broad, administrative utility of درخواست کردن.

او حقوق عقب‌افتاده‌اش را مطالبه کرد.

He demanded his back pay. (Using motālebeh kardan)

این کار صبر زیادی می‌طلبد.

This work demands a lot of patience. (Using talabidan)

To truly master Persian, you must build a mental map of these synonyms and their appropriate contexts. 'درخواست کردن' sits comfortably in the middle of the formality spectrum for official matters—it is polite, standard, and universally understood without being overly aggressive like 'مطالبه کردن' or overly intimate like 'خواهش کردن'. It is the workhorse verb of the Iranian bureaucracy and professional world. By understanding what it is *not*, you gain a clearer picture of exactly what it *is*, allowing you to navigate Persian social and professional interactions with confidence and cultural sensitivity.

دانشجویان تقاضا کردند که امتحانات لغو شود.

The students demanded/formally requested that the exams be canceled. (Using taqāzā kardan)

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The silent 'و' (vav) in 'خواست' is a historical spelling relic. In Middle Persian (Pahlavi), the sound was pronounced (like 'khw'). Over centuries, the pronunciation shifted, dropping the 'w' sound, but the spelling remained frozen in time, much like the silent 'k' in the English word 'knight'.

Guide de prononciation

UK /dæɾ.xɒːst kæɾ.dæn/
US /dæɾ.xɑːst kæɾ.dæn/
The primary stress falls on the last syllable of the noun (khāst) and the last syllable of the verb stem when conjugated.
Rime avec
خواست کردن راست کردن کاست کردن پاسداشت کردن برداشت کردن یادداشت کردن بازداشت کردن کاشت کردن
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'و' (vav) as a 'v' or 'w' sound. It should be 'darkhāst', not 'darkhavast'.
  • Mispronouncing the 'خ' (kh) as a 'k' or 'h'. It must be a fricative sound from the throat.
  • Making the 'a' in 'dar' too long. It is a short vowel.
  • Failing to separate the two words slightly, running them together as one long word.
  • Using an English 'r' instead of the Persian tapped 'r'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to read once the silent 'و' is understood. Commonly seen on forms and websites.

Écriture 4/5

Requires remembering the silent 'و' and understanding how to conjugate compound verbs.

Expression orale 5/5

Requires mastery of the subjunctive mood ('که' + verb) to use correctly in complex sentences.

Écoute 3/5

Clear pronunciation, easy to pick out in formal speech or news.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن (To do) خواستن (To want) از (From) که (That)

Apprends ensuite

تقاضا کردن (To demand/request) فرم (Form) اداره (Office) پذیرفتن (To accept) رد کردن (To reject)

Avancé

مطالبه کردن (To claim/demand) استدعا کردن (To humbly request) منوط به (Contingent upon) تجدیدنظر (Appeal) غرامت (Compensation)

Grammaire à connaître

Subjunctive Mood after Verbs of Requesting

درخواست کردم که برود (I requested that he go).

Compound Verbs Conjugation

درخواست می‌کنم، درخواست کردم، درخواست خواهم کرد.

Use of Preposition 'از' for the Target of Request

از معلم درخواست کردم (I requested from the teacher).

Passive Voice Formation with 'شدن'

درخواست می‌شود (It is requested).

Ezafe Construction for Noun Modification

درخواستِ رسمی (Formal request).

Exemples par niveau

1

من یک درخواست دارم.

I have a request.

Using the noun form 'درخواست' with the verb 'داشتن' (to have).

2

لطفاً درخواست کنید.

Please request.

Simple formal imperative.

3

او درخواست کرد.

He/She requested.

Past simple tense, third person singular.

4

من درخواست می‌کنم.

I request.

Present simple tense, first person singular.

5

درخواست شما چیست؟

What is your request?

Using the noun form with a possessive pronoun.

6

ثبت درخواست

Submit request

Common noun phrase seen on digital interfaces.

7

من درخواست نکردم.

I did not request.

Negative past simple tense.

8

درخواست دوستی

Friend request

Common modern noun phrase.

1

من از مدیر درخواست کردم.

I requested from the manager.

Using the preposition 'از' (from) to indicate the person being asked.

2

شما باید فرم را درخواست کنید.

You must request the form.

Using 'باید' (must) followed by the subjunctive form of the verb.

3

آنها درخواست کمک کردند.

They requested help.

Placing a noun (کمک) before the auxiliary verb.

4

آیا شما درخواست دادید؟

Did you apply/submit a request?

Using the alternative 'درخواست دادن' for submitting an application.

5

من درخواست می‌کنم که بیایید.

I request that you come.

Introduction of the 'که' (that) clause with the subjunctive verb.

6

مشتری درخواست کرد سفارش لغو شود.

The customer requested the order be canceled.

Using a subordinate clause for the requested action.

7

ما درخواست پول نکردیم.

We did not request money.

Negative past tense with an object.

8

لطفاً دوباره درخواست کنید.

Please request again.

Using adverbs (دوباره) with the imperative.

1

از مسافران درخواست می‌شود کمربندها را ببندند.

Passengers are requested to fasten their seatbelts.

Passive voice 'درخواست می‌شود' commonly used in announcements.

2

من یک درخواست رسمی برای وام نوشتم.

I wrote a formal request for a loan.

Using adjectives with the noun form (درخواست رسمی).

3

معلم از دانش‌آموزان درخواست کرد که ساکت باشند.

The teacher requested the students to be quiet.

Complex sentence with 'از', 'که', and the subjunctive 'باشند'.

4

درخواست شما در حال بررسی است.

Your request is under review.

Using the noun in a formal administrative phrase.

5

او درخواست کرد که به بخش دیگری منتقل شود.

He requested to be transferred to another department.

Subordinate clause containing a passive verb (منتقل شود).

6

اگر درخواست کنید، آنها به شما کمک می‌کنند.

If you request, they will help you.

Using the verb in a conditional 'اگر' (if) sentence.

7

شرکت درخواست او را رد کرد.

The company rejected his request.

Using the noun as the direct object of another verb (رد کردن).

8

ما حق داریم که اطلاعات را درخواست کنیم.

We have the right to request the information.

Using the verb after an expression of right or ability.

1

با توجه به مشکلات پیش‌آمده، درخواست کردیم جلسه به تعویق بیفتد.

Given the problems that arose, we requested the meeting be postponed.

Using the verb in a complex sentence with introductory clauses.

2

وکیل از دادگاه درخواست کرد که موکلش را آزاد کنند.

The lawyer requested the court to release his client.

Legal context usage with specific vocabulary (دادگاه, موکل).

3

درخواست‌های مکرر او برای مرخصی بی‌پاسخ ماند.

His repeated requests for leave remained unanswered.

Using the plural noun form (درخواست‌ها) with adjectives.

4

دولت از شهروندان درخواست نمود تا در مصرف آب صرفه‌جویی کنند.

The government requested citizens to conserve water.

Using the highly formal alternative 'درخواست نمودن'.

5

برای ثبت این شرکت، باید درخواست کتبی ارائه دهید.

To register this company, you must submit a written request.

Professional business context.

6

پلیس از شاهدان عینی درخواست کرد که اطلاعات خود را در اختیار آنها قرار دهند.

The police requested eyewitnesses to provide them with their information.

Complex subjunctive clause with compound verbs.

7

علی‌رغم درخواست‌های فراوان، تغییری در قوانین ایجاد نشد.

Despite numerous requests, no change was made to the rules.

Using the noun in a prepositional phrase expressing concession (علی‌رغم).

8

سیستم به طور خودکار درخواست شما را پردازش می‌کند.

The system automatically processes your request.

Technical/IT context usage.

1

سفیر طی یک یادداشت رسمی، درخواست ملاقات فوری با وزیر امور خارجه را مطرح کرد.

The ambassador, through an official note, put forward a request for an urgent meeting with the Foreign Minister.

Diplomatic register, using 'مطرح کردن' with the noun.

2

درخواست تجدیدنظرخواهی متهم توسط دیوان عالی کشور رد شد.

The defendant's request for appeal was rejected by the Supreme Court.

Highly specialized legal terminology (تجدیدنظرخواهی).

3

نهادهای مدنی از مجلس درخواست کردند تا در لایحه پیشنهادی بازنگری کند.

Civil institutions requested the parliament to review the proposed bill.

Political context, complex sentence structure.

4

پذیرش این درخواست منوط به ارائه مدارک مستدل و معتبر است.

The acceptance of this request is contingent upon the provision of substantiated and valid documents.

Formal administrative language using 'منوط به' (contingent upon).

5

وی با لحنی قاطع، اما محترمانه، درخواست خود را مبنی بر استعفا اعلام نمود.

With a firm yet respectful tone, he announced his request regarding resignation.

Using 'مبنی بر' (regarding/based on) to link the request to its subject.

6

درخواست‌های غیرمنطقی کارفرما باعث نارضایتی گسترده در میان پرسنل گردید.

The employer's unreasonable requests caused widespread dissatisfaction among the personnel.

Using the noun as the subject of a complex causal sentence.

7

چنانچه درخواست شما با قوانین جاری مغایرت داشته باشد، ترتیب اثر داده نخواهد شد.

If your request contradicts current laws, it will not be acted upon.

Conditional sentence in a highly formal legal/administrative register.

8

سازمان ملل متحد از طرفین درگیر درخواست کرد که فوراً آتش‌بس را رعایت کنند.

The United Nations requested the conflicting parties to immediately observe a ceasefire.

International relations context.

1

طرح چنین درخواستی در برهه کنونی، نشان از فقدان درک صحیح از معادلات سیاسی دارد.

Putting forward such a request at the current juncture indicates a lack of correct understanding of political equations.

Abstract, analytical use of the noun in political commentary.

2

درخواست وی نه یک تقاضای ساده، بلکه یک اولتیماتوم پنهان در لفافه کلمات دیپلماتیک بود.

His request was not a simple demand, but a hidden ultimatum wrapped in diplomatic words.

Literary/journalistic analysis distinguishing nuances of 'request'.

3

مستدعی است دستور فرمایید نسبت به بررسی این درخواست، مساعدت لازم مبذول گردد.

It is requested that you order the necessary assistance be granted regarding the review of this request.

Extremely formal, traditional bureaucratic Persian (نامه نگاری اداری).

4

آنان با مستمسک قرار دادن این درخواست، در پی توجیه اقدامات غیرقانونی خویش برآمدند.

By using this request as a pretext, they sought to justify their own illegal actions.

Complex literary syntax and vocabulary (مستمسک قرار دادن).

5

نفسِ درخواست کردن در این شرایط، نوعی اعتراف به شکست تلقی می‌شود.

The very act of requesting in these circumstances is considered a kind of admission of defeat.

Philosophical/analytical statement using 'نفسِ' (the very act of).

6

درخواست‌های متناقض و پی‌درپی، ساختار تصمیم‌گیری سازمان را فلج کرده است.

Contradictory and successive requests have paralyzed the organization's decision-making structure.

Advanced vocabulary describing organizational behavior.

7

وی با ظرافتی خاص، درخواست خود را به گونه‌ای مطرح کرد که گویی پیشنهادی از سوی طرف مقابل است.

With particular subtlety, he framed his request in such a way as if it were a proposal from the other party.

Describing complex psychological/social manipulation.

8

تاریخ نشان داده است که اجابت این‌گونه درخواست‌ها، تنها به جری‌تر شدن متجاوز می‌انجامد.

History has shown that granting such requests only leads to the aggressor becoming more emboldened.

Academic/historical analysis register.

Collocations courantes

درخواست رسمی
درخواست کتبی
ثبت درخواست
فرم درخواست
رد درخواست
بررسی درخواست
درخواست طلاق
درخواست پناهندگی
درخواست وام
بنا به درخواست

Phrases Courantes

درخواست دادن

— To submit an application or request. Often used interchangeably with درخواست کردن, but emphasizes the act of handing in the form.

من دیروز برای کار درخواست دادم.

درخواست دوستی

— Friend request. Used exclusively in the context of social media.

من برای او درخواست دوستی فرستادم.

درخواست کمک

— Call for help or request for assistance. Used in emergencies or when needing support.

کشتی در حال غرق شدن درخواست کمک کرد.

طبق درخواست

— As requested / According to the request. Used to indicate that an action was taken because someone asked for it.

کالا طبق درخواست شما ارسال شد.

درخواست مرخصی

— Leave request. Used in professional environments when asking for time off work.

مدیر با درخواست مرخصی من موافقت کرد.

ارائه درخواست

— To present or submit a request. A highly formal alternative to درخواست دادن.

مهلت ارائه درخواست فردا به پایان می‌رسد.

درخواست غرامت

— Claim for compensation. Used in legal or insurance contexts.

او از شرکت بیمه درخواست غرامت کرد.

درخواست تجدید نظر

— Appeal (legal). Requesting a higher authority to review a decision.

وکیل او درخواست تجدید نظر داد.

درخواست معقول

— A reasonable request. Used to describe a demand that is fair and justified.

این یک درخواست معقول است.

درخواست بی‌جا

— An unreasonable or inappropriate request. Used when someone asks for something they shouldn't.

او همیشه درخواست‌های بی‌جا می‌کند.

Souvent confondu avec

درخواست کردن vs پرسیدن

English speakers confuse them because both mean 'to ask'. Use پرسیدن for asking questions (information), and درخواست کردن for asking for things or actions.

درخواست کردن vs خواستن

خواستن is the informal 'to want/ask'. درخواست کردن is the formal version. Using them in the wrong social context is a common mistake.

درخواست کردن vs خواهش کردن

خواهش کردن means to beg or request politely as a personal favor. It is emotional. درخواست کردن is administrative and procedural.

Expressions idiomatiques

"درخواست کسی را روی زمین انداختن"

— To ignore or reject someone's request disrespectfully. Literally 'to throw someone's request on the ground'.

من هیچ‌وقت درخواست پدرم را روی زمین نمی‌اندازم.

Informal/Idiomatic
"با کمال میل درخواست را پذیرفتن"

— To accept a request with great pleasure or willingly.

او با کمال میل درخواست ما را پذیرفت.

Formal/Polite
"درخواست عاجزانه"

— A desperate or humble plea. Used when someone is begging for something.

او درخواست عاجزانه‌ای برای بخشش داشت.

Literary/Dramatic
"درخواست مکرر"

— Repeated requests. Used when someone asks for something over and over again.

با وجود درخواست‌های مکرر، پاسخی دریافت نکردیم.

Formal
"پاسخ رد به درخواست دادن"

— To give a negative answer to a request; to turn down.

آنها به درخواست وام من پاسخ رد دادند.

Formal
"درخواست را اجابت کردن"

— To grant or fulfill a request. A highly formal, somewhat religious or archaic phrasing.

خداوند درخواست او را اجابت کرد.

Highly Formal/Religious
"درخواست را مسکوت گذاشتن"

— To leave a request unanswered or pending indefinitely; to shelve a request.

کمیته تصمیم گرفت این درخواست را مسکوت بگذارد.

Administrative/Political
"درخواست نامعقول"

— An absurd or illogical request.

انتظار داشتن چنین چیزی یک درخواست نامعقول است.

Formal/Neutral
"درخواست را به جریان انداختن"

— To process a request; to put a request into motion.

پرونده شما ناقص بود، نتوانستیم درخواست را به جریان بیندازیم.

Administrative
"درخواست شفاهی"

— A verbal request (as opposed to written).

درخواست شفاهی در این اداره قابل قبول نیست.

Formal/Administrative

Facile à confondre

درخواست کردن vs پرسیدن

Both translate to 'ask' in English.

پرسیدن is strictly for asking a question to get information. درخواست کردن is for asking someone to give you something or do something for you.

من یک سوال پرسیدم (I asked a question). من یک وام درخواست کردم (I requested a loan).

درخواست کردن vs خواستن

They share the same root and both mean to want/ask for.

خواستن is casual and used in everyday life. درخواست کردن is formal and used in official or professional settings.

آب می‌خوام (I want water - informal). درخواست مرخصی دارم (I have a leave request - formal).

درخواست کردن vs تقاضا کردن

They are often used as synonyms in formal contexts.

تقاضا کردن is slightly more formal and can imply a stronger demand or a request based on a right, whereas درخواست کردن is the standard formal request.

کارگران تقاضای حقوق کردند (Workers demanded wages).

درخواست کردن vs سفارش دادن

Both involve asking for something to be provided.

سفارش دادن specifically means 'to order' in a commercial context (like food or goods). درخواست کردن is broader and applies to services, permissions, and official items.

غذا سفارش دادم (I ordered food).

درخواست کردن vs دعوت کردن

Both involve asking someone to do something (like attending an event).

دعوت کردن specifically means 'to invite'. You do not 'request' someone to your party; you 'invite' them.

او را به مهمانی دعوت کردم (I invited him to the party).

Structures de phrases

A2

Subject + از + Person + درخواست کرد + که + Subjunctive Verb

من از او درخواست کردم که بیاید.

A2

Subject + Object + را + درخواست کرد

او اطلاعات را درخواست کرد.

B1

از + Noun (Plural) + درخواست می‌شود + که + Subjunctive Verb

از مسافران درخواست می‌شود که بنشینند.

B1

Subject + برای + Noun + درخواست داد

من برای وام درخواست دادم.

B2

بنا به درخواستِ + Person + Sentence

بنا به درخواستِ شما، جلسه لغو شد.

B2

درخواستِ + Noun + توسط + Person + رد/تایید شد

درخواستِ وام توسط بانک رد شد.

C1

ضمن درخواستِ + Noun + Sentence

ضمن درخواستِ بخشش، اشتباه خود را پذیرفت.

C2

نفسِ درخواستِ + Noun + نشان‌دهنده + Noun + است

نفسِ درخواستِ کمک نشان‌دهنده ضعف نیست.

Famille de mots

Noms

درخواست (Request/Application)
درخواست‌کننده (Requester/Applicant)
درخواست‌نامه (Application form/Petition)

Verbes

درخواست کردن (To request)
درخواست دادن (To submit a request)

Adjectifs

درخواستی (Requested/On-demand)

Apparenté

خواستن (To want)
خواسته (Desire/Demand)
خواستگار (Suitor)
خواهشمند (Requesting/Desirous)
خواهش (Polite request)

Comment l'utiliser

frequency

Very high in written, official, and news contexts. Medium in spoken language, restricted to formal situations.

Erreurs courantes
  • من یک سوال درخواست کردم. من یک سوال پرسیدم.

    English speakers use 'ask' for both questions and requests. In Persian, 'درخواست کردن' is only for requesting things or actions. For asking questions, you must use 'پرسیدن'.

  • من از او درخواست کردم رفتن. من از او درخواست کردم که برود.

    You cannot use an infinitive (رفتن) after verbs of requesting in Persian. You must use 'که' (that) followed by the subjunctive mood (برود).

  • تلفظ: در-خَ-وَست (dar-kha-vast) تلفظ: در-خاست (dar-khāst)

    The letter 'و' (vav) in words starting with 'خوا' is silent. Pronouncing it is a major phonetic error.

  • من برای پول درخواست کردم. من پول درخواست کردم. (یا: من درخواست پول کردم)

    Directly translating 'ask *for*' leads to using 'برای' (for). In Persian, the object of the request does not need the preposition 'برای' in this context.

  • به دوستم گفتم: ازت درخواست می‌کنم نمک رو بدی. به دوستم گفتم: ازت می‌خوام نمک رو بدی.

    Using 'درخواست کردن' in a casual setting with a friend for a mundane object like salt sounds ridiculously formal and robotic. Use 'خواستن' instead.

Astuces

Master the Subjunctive

Always follow 'درخواست کردن که' with a subjunctive verb. This is a non-negotiable grammar rule in Persian. Example: درخواست کردم که بیاید (I requested that he come).

Silence the Vav

Never pronounce the 'و' in درخواست. It is 'dar-khāst'. Pronouncing the 'v' is a common beginner mistake that sounds very unnatural.

Don't Ask Questions With It

Remember the golden rule: 'پرسیدن' is for questions, 'درخواست کردن' is for favors, items, or actions. Keep them strictly separated in your mind.

Bureaucracy Vocabulary

If you plan to live or work in Iran, memorize this word immediately. It is the key to navigating banks, offices, and government buildings.

Formal vs Informal

Use 'درخواست کردن' for your boss, the police, or a bank teller. Use 'خواستن' for your friends, siblings, or spouse.

Internet Navigation

Look for the word 'درخواست' on Persian apps. It usually means 'Request' (like a ride on Snapp) or 'Apply' (like a job on LinkedIn).

Use 'Az' (From)

In English, we request *someone*. In Persian, we request *from someone*. Always use 'از' before the person you are asking.

Formal Emails

Start formal requests in emails with 'احتراماً درخواست می‌گردد...' (Respectfully, it is requested...). It shows high proficiency and politeness.

Taqaza vs Darkhast

If you want to sound slightly more demanding or official, swap 'درخواست' with 'تقاضا'. They function identically grammatically.

Public Announcements

When you hear 'از مسافران درخواست می‌شود...' in an airport, pay attention. It means an official instruction is following.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are at a DOOR (در - dar) and you are COSTING (خواست - sounds like cost) them time by making a formal REQUEST. Door-cost = Darkhast = Request.

Association visuelle

Picture a very formal, stamped document being handed across a wooden desk by a person in a suit. The document has the word 'درخواست' written in large, elegant calligraphy at the top.

Word Web

درخواست کردن فرم (Form) اداره (Office) رسمی (Formal) ویزام (Visa) وام (Loan) تقاضا (Demand) پذیرفتن (Accept)

Défi

Next time you are in a restaurant, instead of just saying 'I want water', try thinking of how you would formally request it if you were at a royal banquet: 'من درخواست آب می‌کنم'. Notice how silly it sounds? That will help you remember it is for formal situations!

Origine du mot

The word is composed of the prefix 'در-' (dar-), which historically meant 'in' or 'at', and 'خواست' (khāst), which is the past stem of the verb 'خواستن' (khāstan), meaning 'to want' or 'to desire'. The combination literally translates to 'that which is wanted in [a specific context]'. The auxiliary verb 'کردن' (kardan) is the standard Persian light verb meaning 'to do' or 'to make'.

Sens originel : Originally, it meant the act of making one's desire or wish known, often in a formal or courtly setting.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

Contexte culturel

Do not use this verb with close friends or family. It creates an uncomfortable distance and sounds extremely cold or sarcastic.

English speakers often use 'ask' for everything. In Persian, you must divide 'ask' into 'ask a question' (پرسیدن) and 'ask for a thing/action' (درخواست کردن/خواستن).

Often heard in Iranian news broadcasts: 'رئیس جمهور درخواست کرد...' (The President requested...) Commonly seen in Iranian cinema during courtroom dramas or scenes involving police. A standard term in classical and modern Persian administrative literature.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Government Offices / Bureaucracy

  • فرم درخواست را پر کنید
  • درخواست شما ثبت شد
  • برای ویزا درخواست دادم
  • درخواست کتبی بنویسید

Workplace / Professional

  • درخواست مرخصی
  • درخواست افزایش حقوق
  • مدیر با درخواست موافقت کرد
  • درخواست استعفا

Digital / Internet

  • درخواست دوستی
  • ثبت درخواست
  • لغو درخواست
  • درخواست پشتیبانی

Legal / Court

  • درخواست تجدید نظر
  • درخواست طلاق
  • قاضی درخواست را رد کرد
  • ارائه درخواست به دادگاه

Customer Service

  • درخواست بازگشت وجه
  • درخواست تعمیر
  • مشتری درخواست کرد که...
  • پیگیری درخواست

Amorces de conversation

"آیا تا به حال برای ویزای کشور دیگری درخواست داده‌اید؟ روند آن چگونه بود؟"

"اگر بخواهید از مدیر خود درخواست مرخصی طولانی کنید، چگونه آن را مطرح می‌کنید؟"

"به نظر شما چرا در ادارات دولتی ایران، ثبت درخواست اینقدر زمان‌بر است؟"

"آیا تا به حال درخواست شما در یک اداره بی‌دلیل رد شده است؟ چه کار کردید؟"

"تفاوت بین 'درخواست کردن' و 'خواهش کردن' را در فرهنگ ایرانی چگونه می‌بینید؟"

Sujets d'écriture

Write a formal letter in Persian requesting a scholarship from a university.

Describe a time when you had to make a difficult request at work. Use 'درخواست کردن' and 'تقاضا کردن'.

Explain the step-by-step process of applying (requesting) for a driver's license in your country, using formal Persian.

Write a dialogue between a strict boss and an employee who is requesting a raise.

Reflect on how the digital age has changed the way we make 'requests' (friend requests, online orders, etc.).

Questions fréquentes

10 questions

It is highly discouraged. Using such a formal word with close friends sounds unnatural, sarcastic, or overly stiff. For friends, use the simple verb 'خواستن' (to want/ask) or 'گفتن' (to tell/say). For example, instead of saying 'من از تو درخواست می‌کنم کمکم کنی', say 'از تو می‌خوام کمکم کنی'.

The 'و' (vav) is a historical spelling from Middle Persian, where the cluster 'khw' was pronounced. Over centuries, the pronunciation changed, and the 'w' sound was dropped, but the spelling remained the same. It is similar to the silent 'k' in English words like 'know' or 'knight'.

They are often used interchangeably, but there is a subtle difference. 'درخواست دادن' (to give a request) usually implies the physical or digital submission of an application or form. 'درخواست کردن' (to make a request) focuses more on the action of asking itself. You 'give' an application, but you 'make' a request.

You must use the verb 'پرسیدن' (porsidan). The correct sentence is 'من از او یک سوال پرسیدم'. Never use 'درخواست کردن' for asking questions, as it means requesting an object or an action, not information.

You need to use 'که' and the subjunctive mood only when you are requesting someone to perform an action (e.g., I requested *that* he go). If you are simply requesting a noun (an object), you do not need 'که'. For example: 'من ویزا درخواست کردم' (I requested a visa).

'درخواست' by itself is a noun meaning 'request' or 'application'. It becomes a compound verb when paired with auxiliary verbs like 'کردن' (to do) or 'دادن' (to give). You can use the noun independently, such as 'درخواست شما' (your request).

You negate the auxiliary verb 'کردن'. The imperative of کردن is 'کن' (kon), and the negative prefix is 'نـ' (na-). So, 'درخواست نکن' (darkhāst nakon) means 'don't request' (informal/singular), and 'درخواست نکنید' (darkhāst nakonid) is the formal/plural version.

When you want to specify *who* you are asking, use the preposition 'از' (az), which means 'from'. For example, 'من از مدیر درخواست کردم' translates literally to 'I requested from the manager'.

While technically understandable, it is too formal and not the standard phrasing. For ordering food or goods, it is much better to use 'سفارش دادن' (to order). However, if you are asking the waiter for a special favor (like moving to a different table), 'درخواست کردن' could be appropriate.

It translates to 'Registration of request' or 'Submit request'. It is the standard text on buttons for submitting online forms, applications, or support tickets on Persian websites and apps.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'درخواست کردن' to ask your boss for a day off.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I requested that he come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the passive form 'درخواست می‌شود'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'فرم درخواست' in a complete sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence explaining why a request was rejected (رد شد).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Please submit your request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence requesting a visa from an embassy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'درخواست کتبی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the negative form 'درخواست نکردم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'The customer requested a refund.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'تقاضا کردن' as a synonym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain in Persian the difference between پرسیدن and درخواست کردن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'درخواست دوستی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Your request is under review.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بنا به درخواست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'درخواست تجدید نظر' in a legal context sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence asking someone NOT to request something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I requested help from the police.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'درخواست نامعقول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal email opening sentence using 'احتراماً درخواست می‌کنم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Where did the speaker go to make a request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What is the status of the request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What should be filled out?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What are the passengers requested to do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did the speaker request from 'him'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What should you do to submit the request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What type of request was received?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What will the lawyer submit?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What was approved?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

How does the speaker describe the request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Why did the car color change?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Did his repeated requests have any effect?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did the speaker request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What did the company agree to?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Why is a letter needed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !