فیلم
فیلم en 30 secondes
- فیلم means 'film' or 'movie' in Persian, used for both cinema and short videos.
- It is a loanword from English/French and is pronounced almost identically.
- The primary verb used with it is 'دیدن' (to see/watch).
- It can also refer to physical photographic film in technical contexts.
The word فیلم (pronounced 'film') is one of the most recognizable loanwords in the Persian language, primarily borrowed from English and French. At its core, it refers to a motion picture, a movie, or the physical medium of film used in photography and cinematography. However, its usage in modern Persian has expanded to encompass a wide variety of visual media, from high-budget cinematic productions to short clips shared on social media platforms like Instagram or Telegram. Understanding this word is essential for any learner because it serves as a bridge between everyday conversation and the rich, world-renowned heritage of Iranian cinema.
- The Cinematic Context
- In the context of the arts, 'فیلم' is the standard term for any movie. Whether you are discussing a Hollywood blockbuster or a minimalist Iranian drama by Abbas Kiarostami, this is the word you will use. It is used in phrases like 'فیلم سینمایی' (cinematic film) to distinguish a feature-length movie from other types of video content.
دیشب یک فیلم بسیار زیبا درباره تاریخ ایران دیدم.
- Digital and Social Media
- In the digital age, 'فیلم' is often used interchangeably with 'ویدیو' (video). When someone says 'برایت فیلم فرستادم' (I sent you a film), they usually mean they sent a video clip via a messaging app. It covers everything from a 10-second cat video to a recorded lecture.
- Technical and Photographic Use
- Historically, 'فیلم' also refers to the physical roll of film used in analog cameras. While digital photography has largely replaced this, you will still hear it in professional photography circles or when discussing vintage equipment. For example, 'فیلم عکاسی' specifically refers to photographic film.
این دوربین قدیمی هنوز با فیلم کار میکند.
Beyond the literal, the word can sometimes be used metaphorically in slang to describe someone who is 'acting' or being dramatic. If someone is exaggerating a situation, a friend might say 'فیلم بازی نکن' (don't play a movie/don't act), meaning 'stop being dramatic' or 'stop pretending'. This versatility makes it a fascinating word that touches upon technology, art, and social behavior.
Using the word فیلم correctly involves pairing it with the right verbs and prepositions. Because it is a noun, it often acts as the direct object in a sentence, frequently followed by the object marker 'را' (ra) in formal or specific contexts. The most common verb associated with it is 'دیدن' (to see/watch), but several other verbs create specific meanings.
- Watching and Consuming
- The verb 'دیدن' (to see) is the standard way to say 'to watch a movie'. Unlike English, where 'watch' and 'see' have distinct nuances for movies, Persian almost exclusively uses 'دیدن'. Example: 'من فیلم را دیدم' (I watched the movie).
بیا با هم یک فیلم کمدی ببینیم.
- Production and Creation
- To talk about making a movie, use 'ساختن' (to build/make) or 'تولید کردن' (to produce). For the act of recording or filming, the compound verb 'فیلمبرداری کردن' (to film/to take footage) is used. Example: 'آنها در حال فیلمبرداری هستند' (They are currently filming).
- Describing Genres
- To specify the type of film, you place the adjective or noun after 'فیلم' using the Ezafe construction (-e). For example: 'فیلمِ ترسناک' (scary movie), 'فیلمِ مستند' (documentary film), 'فیلمِ کوتاه' (short film).
او به فیلمهای اکشن علاقه زیادی دارد.
In casual speech, you might hear 'فیلمش' (its film/movie) referring to the movie version of a book or a specific event. For instance, 'کتابش خوب بود ولی فیلمش نه' (The book was good, but its movie [adaptation] wasn't). This shows how 'فیلم' functions as a flexible noun that can be modified by possessive endings to provide context quickly.
You will encounter the word فیلم in almost every corner of modern Iranian life. Because cinema is a cornerstone of Iranian culture, the word appears in high-brow artistic discussions, casual family gatherings, and all forms of media. Iran has a world-class film industry, and discussing the latest releases is a common social activity.
- At the Cinema (سینما)
- When visiting a theater, you'll see signs like 'فیلمهای روی پرده' (films currently on the screen/showing). You'll hear people asking 'فیلم ساعت چند شروع میشود؟' (What time does the movie start?). The word is central to the entire experience of public movie-going.
بلیت این فیلم تمام شده است.
- On Television and News
- Iranian national TV (IRIB) and satellite channels frequently use 'فیلم' to introduce segments. You might hear 'فیلمی از محل حادثه' (a film/video from the scene of the accident) during a news broadcast. Here, it specifically refers to captured footage rather than a fictional story.
- Social Media and Daily Slang
- On platforms like Instagram, Iranians use 'فیلم' to refer to 'Reels' or any video post. In slang, 'فیلمبازی' refers to someone being fake or manipulative. If someone says 'طرف خیلی فیلمه' (That person is very 'film'), they mean that person is a character, a joker, or perhaps someone who isn't being genuine.
این فیلم در فضای مجازی پربازدید شده است.
Whether you are reading a film review in a magazine like 'Film Monthly' (one of Iran's oldest film publications) or just scrolling through your phone, 'فیلم' is the ubiquitous term for the moving image. Its presence in the language is a testament to the Iranian people's deep love for storytelling and visual art.
While فیلم is a straightforward loanword, English speakers often make subtle errors when integrating it into Persian sentences, particularly regarding verb choice and pluralization. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more natural and idiomatic.
- Mistake 1: Using 'Watch' Verbs Incorrectly
- English speakers often try to translate 'watch' as 'تماشا کردن' (tamasha kardan) or 'نگاه کردن' (negah kardan). While 'فیلم تماشا کردن' is grammatically correct and used for the act of 'spectating', the most common, everyday verb is simply 'دیدن' (to see). Using 'نگاه کردن' (to look at) for a movie sounds slightly off, as if you are just staring at the screen without following the story.
Incorrect: من دیشب فیلم نگاه کردم.
Correct: من دیشب فیلم دیدم.
- Mistake 2: Confusing 'Film' with 'Video'
- In English, we often distinguish between a 'movie' (cinema) and a 'video' (YouTube). In Persian, 'فیلم' covers both. Some learners hesitate to use 'فیلم' for a short clip, thinking they must use 'ویدیو'. While 'ویدیو' is used, 'فیلم' is often the more natural choice for Iranians. Don't be afraid to use 'فیلم' for any moving content.
- Mistake 3: The 'Ra' (را) Marker
- Learners often forget to use 'را' when referring to a specific movie. If you say 'I saw *the* movie', you must say 'فیلم را دیدم'. If you say 'I saw *a* movie', you say 'یک فیلم دیدم'. Omitting 'را' when the movie is specific is a major grammatical error.
آیا فیلم را دوست داشتی؟ (Did you like *the* movie?)
Finally, remember that 'فیلم' is a singular noun. Its plural is 'فیلمها'. Sometimes learners try to use English pluralization rules or forget the plural marker entirely when talking about movies in general. Always add 'ها' when you mean 'movies' collectively.
While فیلم is the most common term, several other words exist in the same semantic field. Knowing these will help you be more precise in your descriptions and understand more complex discussions about media.
- فیلم vs. ویدیو (Video)
- 'فیلم' is the broader, more traditional term. 'ویدیو' is specifically used for digital files, YouTube content, or the format itself. If you are talking about the file format, use 'ویدیو'. If you are talking about the content you watched, 'فیلم' is usually better.
- فیلم vs. سریال (Serial/Series)
- This is a crucial distinction. 'فیلم' refers to a standalone movie (feature or short). 'سریال' refers to a television series with multiple episodes. Iranians rarely use 'فیلم' to describe a TV show.
من معمولاً سریال میبینم، اما امشب میخواهم یک فیلم ببینم.
- فیلم vs. مستند (Documentary)
- 'مستند' can be used as a standalone noun meaning 'documentary'. However, it is also very common to say 'فیلمِ مستند'. Using just 'مستند' is slightly more formal or professional.
- فیلم vs. پویانمایی (Animation)
- 'پویانمایی' is the formal Persian word for animation. However, in daily life, most people use the loanword 'انیمیشن' (animation) or 'کارتون' (cartoon). You can also say 'فیلمِ انیمیشن'.
By understanding these distinctions, you can navigate conversations about media with much more confidence. Whether you're discussing a 'فیلمِ سینمایی' (feature film) or a 'فیلمِ آموزشی' (educational video), you now have the tools to choose the right word for the right context.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The first cinema in Iran, called 'Cinema-Tehran', opened in 1904, just a few years after the word 'film' started being used globally for motion pictures. The word was adopted immediately without a native Persian replacement being sought.
Guide de prononciation
- Adding an extra vowel between 'l' and 'm' (e.g., 'fil-em'). While some dialects might do this, the standard is a single syllable.
- Pronouncing the 'i' as a long 'ee' (feelm). It should be a short 'i' like in 'bit'.
- Over-emphasizing the 'f' sound.
- Softening the 'l' too much.
- Muffling the 'm' at the end.
Niveau de difficulté
Very easy to recognize as it is a loanword with simple letters.
Short word, only four letters, no complex connectors.
Pronunciation is identical to English.
Easily identifiable even in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ezafe Construction
فیلمِ خوب (Good movie) - The '-e' sound connects the noun to its adjective.
Object Marker 'را'
فیلم را دیدم (I saw the movie) - 'ra' is used because the movie is specific.
Indefinite Marker 'ی'
فیلمی دیدم (I saw a movie) - The 'y' at the end makes it indefinite.
Pluralization with 'ها'
فیلمها (Movies) - The standard plural suffix for inanimate objects.
Compound Verbs
فیلمبرداری کردن (To film) - Combining a noun with 'kardan' to form a verb.
Exemples par niveau
من فیلم دوست دارم.
I like movies.
Simple Subject-Object-Verb structure.
این فیلم خوب است.
This movie is good.
Using 'این' (this) as a demonstrative adjective.
ما فیلم دیدیم.
We watched a movie.
Past tense of 'دیدن' (to see/watch).
او یک فیلم خرید.
He/She bought a movie.
Indefinite 'یک' (a/one) before the noun.
آیا فیلم میبینی؟
Are you watching a movie?
Present continuous/habitual question.
فیلم کجاست؟
Where is the film?
Simple 'where' question.
من فیلم ندارم.
I don't have a movie.
Negative form of 'داشتن' (to have).
فیلمِ بزرگ.
Big movie.
Ezafe construction connecting noun and adjective.
من فیلمِ کمدی را ترجیح میدهم.
I prefer comedy movies.
Using 'را' for a specific preference.
دیروز با دوستم فیلم دیدیم.
Yesterday I watched a movie with my friend.
Adding a prepositional phrase 'با دوستم'.
این فیلم خیلی طولانی است.
This movie is very long.
Using the adverb 'خیلی' (very).
اسم این فیلم چیست؟
What is the name of this movie?
Possessive Ezafe: 'اسمِ این فیلم'.
من فیلمهای اکشن را دوست ندارم.
I don't like action movies.
Plural 'فیلمها' with the object marker 'را'.
او برای من یک فیلم فرستاد.
He/She sent me a video/film.
Past tense of 'فرستادن' (to send).
میخواهم فیلم ببینم.
I want to watch a movie.
Modal verb 'خواستن' (to want) with subjunctive.
فیلمِ جدیدِ اصغر فرهادی.
Asghar Farhadi's new film.
Double Ezafe construction.
فیلمی که دیدیم خیلی آموزنده بود.
The film that we saw was very educational.
Relative clause starting with 'که'.
او در یک فیلمِ معروف بازی کرده است.
He has acted in a famous movie.
Present perfect tense of 'بازی کردن'.
قبل از دیدنِ فیلم، کتابش را خواندم.
Before watching the movie, I read its book.
Gerund-like use of 'دیدن' with Ezafe.
این فیلم بر اساس یک داستان واقعی است.
This film is based on a true story.
Compound preposition 'بر اساس'.
باید فیلمبرداری را فردا شروع کنیم.
We must start filming tomorrow.
Using the compound noun 'فیلمبرداری'.
فیلمِ مستند درباره محیط زیست بود.
The documentary film was about the environment.
Specific genre 'فیلمِ مستند'.
او همیشه درباره فیلمها نقد مینویسد.
He always writes reviews about movies.
Habitual present with 'همیشه'.
فیلم بازی نکن، راستش را بگو!
Don't act/pretend, tell the truth!
Idiomatic use of 'فیلم بازی کردن'.
کارگردان این فیلم جوایز زیادی برده است.
The director of this film has won many awards.
Complex noun phrase as subject.
فیلمنامه این اثر بسیار دقیق نوشته شده است.
The screenplay of this work is written very precisely.
Passive voice 'نوشته شده است'.
جلوههای ویژه این فیلم واقعاً خیرهکننده بود.
The special effects of this film were truly stunning.
Technical term 'جلوههای ویژه'.
او به تماشای فیلمهای کلاسیک علاقه دارد.
He is interested in watching classic films.
Formal noun 'تماشا' (watching/spectating).
این فیلم به مسائل اجتماعی ایران میپردازد.
This film deals with Iranian social issues.
Verb 'پرداختن به' (to deal with/address).
تدوینِ فیلم نقش مهمی در موفقیت آن داشت.
The film's editing played an important role in its success.
Technical term 'تدوین'.
فیلم با یک نمای باز از کویر شروع میشود.
The film starts with a wide shot of the desert.
Cinematic term 'نمای باز' (wide shot).
منتقدان نظرات متفاوتی درباره این فیلم دارند.
Critics have different opinions about this film.
Plural noun 'منتقدان' (critics).
این فیلم بازتابی از بحرانهای هویتی در جامعه مدرن است.
This film is a reflection of identity crises in modern society.
Abstract noun 'بازتاب' (reflection).
ساختارِ رواییِ فیلم به صورت غیرخطی طراحی شده است.
The film's narrative structure is designed in a non-linear way.
Technical term 'ساختارِ روایی' (narrative structure).
فیلمبردار با استفاده از نورپردازیِ سرد، فضای فیلم را سنگین کرده است.
The cinematographer has made the film's atmosphere heavy using cold lighting.
Detailed description of artistic technique.
این اثر یکی از پیشگامانِ فیلمهای موجِ نوی سینمای ایران است.
This work is one of the pioneers of Iranian New Wave films.
Historical/Artistic categorization.
فیلم به شکلی نمادین به تقابلِ سنت و مدرنیته اشاره دارد.
The film symbolically refers to the confrontation between tradition and modernity.
Adverbial phrase 'به شکلی نمادین' (symbolically).
دیالوگهای فیلم سرشار از استعارههای ادبی است.
The film's dialogues are full of literary metaphors.
Literary term 'استعاره' (metaphor).
موسیقیِ متنِ فیلم به خوبی با حس و حالِ صحنهها همخوانی دارد.
The film's soundtrack harmonizes well with the mood of the scenes.
Compound noun 'موسیقیِ متن' (soundtrack).
فیلم از منظرِ پدیدارشناسی به تجربه زمان میپردازد.
The film deals with the experience of time from a phenomenological perspective.
Philosophical term 'پدیدارشناسی' (phenomenology).
واکاویِ لایههای زیرینِ این فیلم، پیچیدگیهای روانشناختیِ شخصیتها را برملا میکند.
Analyzing the underlying layers of this film reveals the psychological complexities of the characters.
Highly formal and analytical vocabulary.
فیلم با بهرهگیری از سکانس-پلانهای طولانی، حسِ تعلیق را به اوج میرساند.
The film reaches a peak of suspense by utilizing long sequence-shots.
Technical term 'سکانس-پلان' (sequence-shot).
این فیلم چالشهای هستیشناختیِ انسانِ معاصر را در قالبِ تصویر به چالش میکشد.
This film challenges the ontological challenges of contemporary man in the form of images.
Philosophical term 'هستیشناختی' (ontological).
در این فیلم، مرزِ میانِ واقعیت و رویا به شکلی ظریف و هنرمندانه محو شده است.
In this film, the boundary between reality and dream is delicately and artistically blurred.
Nuanced adverbial description.
فیلمساز با رویکردی مینیمالیستی، از هرگونه حشو و زواید در روایت پرهیز کرده است.
The filmmaker, with a minimalist approach, has avoided any redundancy in the narrative.
Artistic critique terminology.
این فیلم به مثابهِ یک بیانیه سیاسی، به نقدِ ساختارهای قدرت میپردازد.
This film, as a political manifesto, critiques power structures.
Formal construction 'به مثابهِ' (as/like).
تلفیقِ هوشمندانه مستند و داستانی در این فیلم، مرزهای ژانر را جابجا کرده است.
The clever fusion of documentary and fiction in this film has shifted the boundaries of the genre.
Advanced concept of genre blending.
فیلم در لایههای پنهانِ خود، به نقدِ تماشاگرگرایی در عصرِ رسانه میپردازد.
In its hidden layers, the film critiques voyeurism/spectatorship in the media age.
Sociological critique 'تماشاگرگرایی'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Literally 'Indian film', but idiomatically refers to something overly dramatic or unrealistic.
داستان زندگیش مثل فیلم هندی است.
— Refers to a specific genre of popular pre-revolutionary Iranian cinema, often used pejoratively for low-quality commercial films.
این فیلم شبیه فیلمفارسیهای قدیمی است.
— Home video or films released directly for home viewing.
این سریال در شبکه نمایش خانگی پخش شد.
Souvent confondu avec
Learners often use 'film' for TV shows. 'Serial' is for episodic content.
Don't confuse the movie (film) with the place (cinema).
In the context of photography, 'film' is the negative, 'aks' is the photo.
Expressions idiomatiques
— To pretend, to act fake, or to be dramatic to deceive someone.
برای من فیلم بازی نکن، میدانم حقیقت چیست.
Informal— Describing someone who is a 'character', funny, or not serious.
حسن را ول کن، او خودش فیلمه!
Slang— To make a situation unnecessarily dramatic or sentimental.
قضیه را فیلم هندی نکن، فقط یک خداحافظی ساده است.
Informal— To have one's plans ruined or to lose one's chance (rare/old).
دیگر دیر شده، فیلمت سوخت!
Slang— To be out of touch with reality, living in a fantasy.
انگار طرف توی فیلمه، اصلاً نمیفهمد چه میگویم.
Informal— To start a new kind of trouble or a new trick.
دوباره چه فیلم جدیدی درآوردی؟
Informal— To record someone (often used when someone is doing something funny or embarrassing).
بیا ازش فیلم بگیریم!
Neutral— Sometimes used metaphorically for a short-lived relationship or event.
رابطهشان فقط یک فیلم کوتاه بود.
Informal— To focus intensely on something (borrowed from film terminology).
روی این موضوع کلوزآپ نگیر.
InformalFacile à confondre
Both refer to moving images.
'Film' is for cinema/artistic content; 'Video' is for digital files/clips.
این فیلم برنده اسکار شد (Film). این ویدیو را در یوتیوب ببین (Video).
Both involve 'showing' something.
'Namayesh' is usually for a play/theater or the act of showing.
نمایشِ فیلم ساعت ده است (The showing of the film...).
Both are visual.
'Tasvir' means image or picture (static or moving).
تصویرِ این تلویزیون خوب نیست.
Related to movies.
'Sahne' means 'scene' or 'stage'.
این صحنه از فیلم خیلی ترسناک بود.
Old word for film projector.
Now mostly used as the name of the Iranian version of YouTube.
فیلم را در آپارات آپلود کردم.
Structures de phrases
من [Noun] دوست دارم.
من فیلم دوست دارم.
من [Adjective] فیلم میبینم.
من فیلمِ کمدی میبینم.
فیلمی که [Clause] بود.
فیلمی که دیدم جالب بود.
این فیلم به موضوعِ [Noun] میپردازد.
این فیلم به موضوعِ جنگ میپردازد.
فیلم از منظرِ [Concept] قابلِ بررسی است.
فیلم از منظرِ فلسفی قابلِ بررسی است.
واکاویِ [Noun] در این فیلم نشاندهنده [Concept] است.
واکاویِ شخصیتها در این فیلم نشاندهنده تنهایی است.
اسمِ فیلم چیست؟
اسمِ فیلم چیست؟
بیا فیلم ببینیم.
بیا فیلم ببینیم.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high; one of the top 500 most used nouns in Persian.
-
من فیلم نگاه کردم.
→
من فیلم دیدم.
While 'negah kardan' is 'to look', 'didan' is the standard verb for watching movies.
-
این فیلم خیلی سریال است.
→
این یک سریال است.
Don't use 'film' as an adjective for 'serial'. They are distinct nouns.
-
فیلمِ بزرگ دیدم.
→
فیلمِ بزرگی دیدم.
When using an adjective with an indefinite noun, you often need the 'i' (ya-ye-vahdat) at the end.
-
فیلم را دوست دارم (when speaking generally).
→
فیلم دوست دارم.
Don't use 'ra' if you are talking about movies in general. 'Ra' is for specific movies.
-
فیلمبرداری کردن یک فیلم.
→
فیلمبرداریِ یک فیلم.
Use the Ezafe to connect the action to the object in this noun phrase.
Astuces
Using the Ezafe
Always remember the Ezafe (-e) when adding an adjective to 'فیلم'. It's 'فیلمِ خوب', not 'فیلم خوب'.
Movie vs. Series
Distinguish between 'فیلم' (movie) and 'سریال' (series). This is a common point of confusion for beginners.
Iranian Cinema
Learning about Iranian cinema will give you a lot of context for using the word 'فیلم' in deep conversations.
Idiomatic Usage
Use 'طرف فیلمه' to describe a funny or 'character' person to sound more like a native.
Keep it Short
Pronounce 'فیلم' as one syllable. Don't add an 'e' sound between the 'l' and 'm'.
Digital Content
Don't hesitate to use 'فیلم' for videos on social media; it's very common.
Compound Words
Learn words like 'فیلمنامه' (script) to expand your vocabulary in the arts.
Context Clues
In news, 'فیلم' often means 'footage'. Look at the context to see if they mean a movie or a recording.
Movie Nights
A great way to practice is to invite Persian friends to 'فیلم دیدن' (watch a movie).
Loanword Roots
Since it's a loanword, you can use it as a 'safe' word when you're not sure of a native alternative.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
The word is exactly the same as in English! Just remember the Persian script: ف (f), ی (i), ل (l), م (m). It looks like a little camera reel if you squint!
Association visuelle
Imagine a strip of 'film' (فیلم) coming out of a camera. The letter 'ف' is the lens, and the 'م' at the end is the tail of the film strip.
Word Web
Défi
Try to name three different genres of 'فیلم' in Persian (e.g., کمدی، ترسناک، مستند) and use them in a sentence.
Origine du mot
Borrowed from the English word 'film' or the French 'film'. It entered the Persian language in the early 20th century with the arrival of cinema in Iran.
Sens originel : A thin skin or membrane; later, a thin strip of material used in photography.
Indo-European (via Germanic/English).Contexte culturel
When discussing films in Iran, be aware that some films are banned or 'unauthorized'. The word 'سانسور' (censorship) is often linked to discussions about 'فیلم'.
In English, 'film' often sounds more formal or artistic than 'movie'. In Persian, 'فیلم' is used for both, though 'فیلمِ سینمایی' is the more formal term for a feature.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At the Cinema
- بلیتِ فیلم (Movie ticket)
- سانسِ فیلم (Movie showtime)
- ردیفِ جلو (Front row)
- پاپکورن (Popcorn)
Discussing Hobbies
- فیلمِ موردِ علاقه (Favorite movie)
- ژانرِ موردِ علاقه (Favorite genre)
- فیلم دیدن در خانه (Watching movies at home)
- نقد کردن (To critique)
Social Media
- فیلم گرفتن (To record a video)
- فرستادنِ فیلم (Sending a video)
- فیلمِ وایرال شده (Viral video)
- ادیتِ فیلم (Video editing)
Professional/Artistic
- تولیدِ فیلم (Film production)
- پخشِ فیلم (Film distribution)
- مجوزِ فیلم (Film permit)
- جشنواره (Festival)
Slang/Idiomatic
- فیلم بازی نکن (Don't act)
- عجب فیلمیه (What a character!)
- فیلمش کردن (To fool someone)
- توی فیلم بودن (To be in a dream world)
Amorces de conversation
"آخرین فیلمی که دیدی چی بود؟ (What was the last movie you saw?)"
"بهترین فیلمِ ایرانی از نظرِ تو کدومه؟ (What is the best Iranian film in your opinion?)"
"آیا فیلمهای ترسناک رو دوست داری؟ (Do you like horror movies?)"
"ترجیح میدی فیلم رو توی سینما ببینی یا خونه؟ (Do you prefer watching movies in the cinema or at home?)"
"کدوم بازیگر رو توی این فیلم بیشتر دوست داشتی؟ (Which actor did you like more in this film?)"
Sujets d'écriture
درباره فیلمی که اخیراً دیدی و روت تأثیر گذاشته بنویس. (Write about a movie you saw recently that affected you.)
اگر میتونستی یک فیلم بسازی، موضوعش چی بود؟ (If you could make a movie, what would its subject be?)
چرا سینمای ایران در دنیا معروفه؟ (Why is Iranian cinema famous in the world?)
تفاوتِ فیلم دیدن در سینما و خانه چیست؟ (What is the difference between watching a movie in the cinema and at home?)
یک فیلمِ کمدی که خیلی بهش خندیدی رو توصیف کن. (Describe a comedy movie that made you laugh a lot.)
Questions fréquentes
10 questionsYes, 'فیلم' is the direct equivalent of 'movie' or 'film' in English. It is used in all the same contexts, from big cinema productions to home videos.
The most common way is 'فیلم دیدن'. For example, 'من فیلم میبینم' (I watch a movie). You can also use 'تماشا کردن' for a more formal 'spectating' feel.
No, it's better to use 'سریال' (serial) for TV shows. Using 'فیلم' for a series sounds incorrect to native speakers.
The plural is 'فیلمها' (film-hā). You simply add the standard plural suffix '-hā'.
It is a neutral word used in both formal and informal settings. In very formal art criticism, you might see 'اثر سینمایی'.
Use the Ezafe: 'فیلمِ' + [Genre]. For example: 'فیلمِ کمدی', 'فیلمِ درام', 'فیلمِ اکشن'.
It's an idiom meaning 'don't act' or 'stop being fake/dramatic'. It's used when someone is pretending or exaggerating.
Yes, Iranian cinema is world-renowned for its poetic and realistic style. Words like 'فیلم' are central to Iranian cultural pride.
The word is 'فیلمبرداری' (film-bardāri). To say 'to film', you say 'فیلمبرداری کردن'.
Yes, in photography, 'فیلم' refers to the physical film strip used in analog cameras.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence in Persian: 'I watched a movie yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Do you like comedy movies?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'This film is very beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The director of this film is famous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I want to watch a documentary film.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Filming starts tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't act/pretend with me!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The movie ticket was expensive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I saw the movie on Instagram.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Which movie is on the screen?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The script of the film was weak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He is a great filmmaker.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I prefer dubbed movies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The film has Persian subtitles.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We went to the film festival.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'This is an educational film.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The cinematography was stunning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I don't like horror movies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The movie starts at 8 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'This film is based on a book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I love watching movies.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What movie do you want to see?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The movie was very funny.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I saw a good film last night.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Let's go to the cinema.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I don't like this movie.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Who is the director of the film?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Is this a true story?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I prefer horror movies.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The acting was great.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I sent you the video.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't act like that!'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I'm a cinephile.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The movie has subtitles.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Where is the movie theater?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I watch movies every weekend.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The cinematography was beautiful.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'It's a famous film.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I didn't like the ending.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What is the genre?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: [Audio: Film]
Listen and write the phrase: [Audio: Film-e-Komedee]
Listen and write the sentence: [Audio: Man film didam]
Listen and write the word: [Audio: Film-bardari]
Listen and write the word: [Audio: Film-nameh]
Listen and write the phrase: [Audio: Film-e-Mostanad]
Listen and write the sentence: [Audio: Bia film bebinim]
Listen and write the word: [Audio: Film-saz]
Listen and write the phrase: [Audio: Naghd-e-film]
Listen and write the sentence: [Audio: Film ra doost dashti?]
Listen and write the word: [Audio: Film-ha]
Listen and write the phrase: [Audio: Film-e-Kootah]
Listen and write the word: [Audio: Film-bardar]
Listen and write the sentence: [Audio: Esme film chist?]
Listen and write the phrase: [Audio: Film-e-Tarsnak]
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'فیلم' is the universal Persian term for movies and videos. It is essential for daily conversation and cultural engagement. Example: 'من فیلم میبینم' (I watch a movie).
- فیلم means 'film' or 'movie' in Persian, used for both cinema and short videos.
- It is a loanword from English/French and is pronounced almost identically.
- The primary verb used with it is 'دیدن' (to see/watch).
- It can also refer to physical photographic film in technical contexts.
Using the Ezafe
Always remember the Ezafe (-e) when adding an adjective to 'فیلم'. It's 'فیلمِ خوب', not 'فیلم خوب'.
Movie vs. Series
Distinguish between 'فیلم' (movie) and 'سریال' (series). This is a common point of confusion for beginners.
Iranian Cinema
Learning about Iranian cinema will give you a lot of context for using the word 'فیلم' in deep conversations.
Idiomatic Usage
Use 'طرف فیلمه' to describe a funny or 'character' person to sound more like a native.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur arts
عاطفی
B1Émotionnel ou affectif; relatif aux sentiments et à l'affection.
عکاس
A2Un photographe est une personne qui prend des photos. Ce photographe a un œil incroyable pour les détails.
عکاسی
A1La photographie est l'art de capturer des images avec la lumière. En persan, on l'appelle 'Akasi'.
عکاسی کردن
A2To take photographs with a camera.
عکس
A1Une photographie ou une image capturée par un appareil photo. 'J'ai pris une photo' se dit 'Man aks gereftam'.
عکس گرفتن
A2Prendre une photo. J'ai pris une photo de la Tour Eiffel hier.
ادبی
B1Littéraire ; relatif à la littérature ou aux belles-lettres.
ادبیات
A2Written works, especially those considered of superior artistic merit; literature.
اجرا
A2The action of performing a task or function; a public presentation; a performance.
اجرا کردن
A2Exécuter ou réaliser une tâche ou un plan.