At the A1 level, you don't need to worry about complex accounting. Think of 'jaryān-e naghdi' as 'money moving.' 'Jaryān' is like a river (water moving), and 'Naghd' is cash. So, it's about money coming to you and money you spend. Even at this level, you can understand that if you have more money coming in than going out, you are happy. You might say 'Pool miyad, pool mireh' (Money comes, money goes), which is the simplest way to describe this concept. You can use it to talk about your pocket money or a small allowance. It's a big word, but the idea is simple: where is your cash going?
At the A2 level, you can start using the full term 'jaryān-e naghdi' to talk about basic budgeting. You know that 'jaryān' means 'flow' and 'naghd' means 'cash.' You can use simple sentences like 'Jaryān-e naghdi-ye man khoob ast' (My cash flow is good). This level involves understanding that businesses need cash to buy things. You might hear this word if you work in a shop or help a friend with their small business. It's about 'vorood' (entry) and 'khorooj' (exit) of money. You are beginning to see how money isn't just a static pile, but something that moves every day.
At the B1 level, you can use 'jaryān-e naghdi' in more professional and social contexts. You understand the difference between 'Daramad' (income) and 'Jaryān-e naghdi' (the actual movement of cash). You can describe financial situations using adjectives like 'mosbat' (positive) and 'manfi' (negative). For example, 'Sherkat jaryān-e naghdi-ye manfi darad' (The company has negative cash flow). You can also use the verb 'modiriyat kardan' (to manage). At this stage, you are comfortable discussing your personal finances or the basic health of a company using this specific term instead of more general words like 'pool' (money).
At the B2 level (the target level for this word), you should be able to discuss 'jaryān-e naghdi' with precision. You understand it as a key metric for business health. You can use it in compound phrases like 'soorat-e jaryān-e naghdi' (cash flow statement). You are aware that cash flow is different from profit ('sood'). You can engage in discussions about business strategy, explaining how 'takhir dar pardakht' (delay in payment) affects the 'jaryān-e naghdi.' You can read economic news articles and understand the implications of cash flow trends on the stock market or national economy. Your usage is fluid and contextually appropriate.
At the C1 level, you can use 'jaryān-e naghdi' in complex analytical discussions. You can distinguish between 'amaliyati' (operating), 'sarmaye-gozari' (investing), and 'mali' (financing) cash flows. You can use the term in academic or high-level professional reports. You might discuss 'jaryān-e naghdi-ye tanzeel-shodeh' (discounted cash flow) for valuation purposes. You understand the nuances of how inflation in Iran impacts real vs. nominal cash flow. You can debate the merits of cash flow vs. earnings per share (EPS). Your vocabulary includes highly formal synonyms like 'vojooh-e naghd' and you use them correctly in legal or formal accounting contexts.
At the C2 level, you have a masterly command of 'jaryān-e naghdi' and its place in the global and local Persian financial system. You can write comprehensive financial analyses, give keynote speeches on liquidity management, and understand the subtle linguistic choices between different financial terms in Persian literature and law. You can use the term metaphorically or in highly specialized fields like project finance or international trade. You are aware of the historical development of the term in Persian and can compare it with traditional bazaar accounting methods. Your understanding is indistinguishable from that of a native financial expert.

جریان نقدی en 30 secondes

  • Cash flow is the movement of money in and out of a business.
  • It is a vital sign of financial health and liquidity.
  • Positive cash flow means you have more money coming in than going out.
  • It is often more important than paper profit for daily operations.

The term جریان نقدی (pronounced 'jaryān-e naghdi') is a fundamental concept in both personal finance and corporate accounting within the Persian-speaking world. At its core, it represents the 'flow' (جریان) of 'cash' (نقدی) into and out of an entity. Unlike profit, which can be an abstract accounting figure, cash flow is the tangible movement of money that determines whether a business can pay its bills on time. In the bustling markets of Tehran's Grand Bazaar or the high-tech startups in Pardis Technology Park, understanding this concept is vital for survival. It is not just a technical term; it is the lifeblood of economic activity. When a Persian speaker refers to jaryān-e naghdi, they are looking at the liquidity and the immediate financial health of a project or person.

Literal Meaning
The word 'Jaryān' (جریان) comes from the root J-R-Y, meaning to run, flow, or happen. 'Naghdi' (نقدی) is the adjectival form of 'Naghd' (نقد), which means cash or ready money. Together, they describe the continuous stream of liquid assets.
Business Context
In a corporate setting, it refers to the net amount of cash and cash equivalents being transferred into and out of a business. Positive cash flow indicates that a company's liquid assets are increasing, enabling it to settle debts, reinvest in its business, return money to shareholders, pay expenses, and provide a buffer against future financial challenges.

مدیریت صحیح جریان نقدی برای بقای هر کسب‌وکار نوپایی ضروری است.

Proper management of cash flow is essential for the survival of any startup.

The historical evolution of this term in Persian is linked to the modernization of the Iranian banking system. While traditional merchants used the term 'gardesh-e pool' (money circulation), 'jaryān-e naghdi' became the standardized term in academic and professional accounting. It is used in three main categories: operating cash flow (جریان نقدی عملیاتی), investing cash flow (جریان نقدی سرمایه‌گذاری), and financing cash flow (جریان نقدی مالی). Each of these tells a different story about where the money is coming from and where it is going. For a learner, mastering this term opens the door to discussing economics, business strategy, and personal budgeting in Persian.

گزارش جریان نقدی نشان‌دهنده وضعیت واقعی نقدینگی شرکت است.

In everyday conversation, you might hear this word on the news when discussing the national economy or in a bank when applying for a loan. The bank officer might say, 'We need to see your cash flow statements to ensure you can repay the loan.' This demonstrates the practical, real-world application of the term. It is a 'hard' financial term, meaning it has a specific, non-negotiable definition in professional contexts, yet it is accessible enough for general discussion about money management.

Economic Stability
Economists use 'jaryān-e naghdi' to analyze the health of industries. High cash flow in the manufacturing sector usually signals a growing economy.

تحلیلگران مالی بر این باورند که جریان نقدی آزاد، معیار بهتری برای ارزش‌گذاری سهام است.

او به دنبال راهی برای افزایش جریان نقدی شخصی خود است.

To wrap up, 'jaryān-e naghdi' is more than just 'money in, money out.' It is a metric of health, a tool for planning, and a vital vocabulary word for anyone looking to navigate the Persian business landscape. Whether you are reading an annual report or discussing a small shop's daily earnings, this term will be your primary reference point for liquidity.

Using جریان نقدی correctly requires pairing it with the right verbs and adjectives. Since it is a technical noun, it often appears in formal structures, but it can also be adapted for simpler sentences. The most common verb associated with it is 'modiriyat kardan' (to manage). You don't just 'have' cash flow; you 'manage' it, 'analyze' it, or 'improve' it. In Persian, the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words) is crucial here: 'jaryān-e naghdi-ye mosbat' (positive cash flow) or 'jaryān-e naghdi-ye manfi' (negative cash flow).

Common Verb Pairings
1. بهبود بخشیدن (Behbud bakhshidan) - To improve
2. پیش‌بینی کردن (Pish-bini kardan) - To forecast
3. مختل کردن (Mokhtal kardan) - To disrupt

تأخیر در پرداخت مشتریان، جریان نقدی ما را مختل کرده است.

Delays in customer payments have disrupted our cash flow.

When discussing financial health, you will often use adjectives. 'Paydar' (stable) and 'Na-paydar' (unstable) are frequent choices. For example, 'jaryān-e naghdi-ye paydar' (stable cash flow) is the goal of every conservative investor. In more advanced financial Persian, you might discuss 'jaryān-e naghdi-ye khales' (net cash flow), which is the final figure after subtracting outflows from inflows. Notice how the adjective 'khales' follows the noun and the Ezafe.

ما باید برای فصل آینده، جریان نقدی را پیش‌بینی کنیم.

Another important structure is using the preposition 'dar' (in) or 'ba' (with). 'Moshkel dar jaryān-e naghdi' means 'a problem in cash flow.' If you are writing a formal report, you might use the phrase 'soorat-e jaryān-e vojooh-e naghd,' which is the highly formal accounting term for 'Cash Flow Statement.' While 'jaryān-e naghdi' is perfectly acceptable in 90% of cases, knowing the formal version adds a layer of C1/C2 sophistication to your Persian.

شرکت با کمبود شدید جریان نقدی مواجه است.

Sentence Patterns
[Subject] + [Jaryān-e naghdi] + [Verb]. Example: 'In projeh jaryān-e naghdi-ye khoobi darad' (This project has good cash flow).

کاهش هزینه‌ها می‌تواند به بهبود جریان نقدی کمک کند.

Finally, consider the use of 'jaryān-e naghdi' in the passive voice in formal news reports: 'Jaryān-e naghdi-ye keshvar taht-e tasir-e tahrim-ha gharar gerefteh ast' (The country's cash flow has been affected by sanctions). This shows how the word moves from micro-economics (a small shop) to macro-economics (a nation). Mastering these patterns ensures you sound natural and professional.

Understanding where جریان نقدی appears in daily life helps contextualize its importance. It is not a word you would use while buying bread at a 'Noonvayi' (bakery), but it is a word you will hear frequently in any professional or educational setting involving money. The most common 'natural habitat' for this word is the business news. Iranian news channels like IRINN or BBC Persian's economic segments frequently use it when discussing the performance of the Tehran Stock Exchange or the national budget.

Media and News
Newspapers like 'Donya-e-Eqtesad' (The World of Economy) are filled with this term. Headlines often read: 'How to survive a cash flow crisis' or 'The impact of oil prices on national cash flow.'

در اخبار اقتصادی، همیشه درباره اهمیت جریان نقدی صحبت می‌شود.

In economic news, there is always talk about the importance of cash flow.

In a professional office environment, specifically in accounting or finance departments, 'jaryān-e naghdi' is heard multiple times a day. During a board meeting (jalaseh-ye hey'at modireh), the CFO might present a chart showing the 'jaryān-e naghdi-ye amaliyati' (operating cash flow) to explain why the company can or cannot afford a new investment. If you are an entrepreneur in Iran, you will discuss this with your 'hesabdār' (accountant) constantly. They might warn you: 'Aghā/Khānom, jaryān-e naghdi-ye ma dar mah-e ayandeh manfi khahad bood' (Sir/Madam, our cash flow next month will be negative).

مدیر مالی در حال بررسی صورت جریان نقدی است.

Universities and educational platforms are another major source. If you watch Persian YouTube tutorials on 'Bourse' (the stock market) or 'Sarmaye-gozari' (investing), 'jaryān-e naghdi' is taught as one of the 'fundamental' (fandamantal) indicators. Students of MBA programs in Iran spend entire semesters learning how to calculate and optimize this flow. Even in semi-formal settings, like a group of friends discussing their 'Sabad-e sarmaye-gozari' (investment portfolio), the term might come up when discussing rental properties: 'In khaneh jaryān-e naghdi-ye khoobi darad' (This house has good cash flow—meaning the rent is high compared to the mortgage/costs).

Banking and Loans
When applying for a business loan in an Iranian bank (like Bank Melli or Bank Pasargad), the 'jaryān-e naghdi' is the primary document they analyze to determine creditworthiness.

بانک برای اعطای وام، جریان نقدی شرکت را تحلیل می‌کند.

Lastly, in the digital age, Persian-language accounting software like 'Sepidar' or 'Holoo' has specific modules and buttons labeled 'Jaryān-e Naghdi.' Users of these programs interact with the term daily. Whether it's through a screen, a newspaper, or a professional meeting, 'jaryān-e naghdi' is the linguistic currency of the Iranian financial world.

Learning جریان نقدی involves avoiding several conceptual and linguistic pitfalls. The most frequent mistake, even for native speakers who aren't trained in finance, is confusing 'Cash Flow' with 'Profit' (سود - Sood). You must remember: Profit is what remains after expenses are subtracted from revenue on an accrual basis, while 'jaryān-e naghdi' is about the actual timing of cash movements. A company can be 'por-sood' (profitable) but have 'jaryān-e naghdi-ye za'if' (weak cash flow) because its customers haven't paid their bills yet.

Confusion with 'Daramad'
Another mistake is using 'Daramad' (income/revenue) when you mean cash flow. 'Daramad' is the total money earned, but 'jaryān-e naghdi' accounts for the money going out as well. Don't say 'Daramad-e naghdi' if you are talking about the net flow.

اشتباه رایج: فرض بر این است که سود همان جریان نقدی است.

Common mistake: Assuming profit is the same as cash flow.

Linguistically, learners often forget the Ezafe. They might say 'jaryān naghdi' instead of 'jaryān-e naghdi.' This makes the phrase sound disjointed and incorrect. Always ensure that 'e' sound (or 'ye' after a vowel) connects the two words. Also, be careful with the word 'Naghd.' In Persian, 'Naghd' can also mean 'critique' or 'review' (as in a movie review). However, in the context of 'jaryān,' it almost always refers to cash. Context is key to avoiding this lexical ambiguity.

نباید جریان نقدی را با گردش مالی اشتباه گرفت.

Another nuance is the difference between 'jaryān-e naghdi' and 'naghdinegi' (liquidity). While related, 'naghdinegi' refers to the state of having cash or assets that can be quickly converted to cash. 'Jaryān-e naghdi' is the movement itself. Using 'naghdinegi' when you mean the movement of funds over a period of time is a common B2-level error. For example, 'Naghdinegi-ye sherkat khoob ast' means the company has cash on hand. 'Jaryān-e naghdi-ye sherkat khoob ast' means the company is consistently bringing in more cash than it spends.

Preposition Errors
Learners sometimes use 'az' (from) when they should use 'dar' (in). Say 'moshkel dar jaryān-e naghdi' (problem in cash flow), not 'moshkel az jaryān-e naghdi' unless you mean the problem is caused by the cash flow itself.

بسیاری از کسب‌وکارها به دلیل سوءمدیریت جریان نقدی شکست می‌خورند.

Finally, avoid literal translations from English idioms. In English, we say 'cash is king.' In Persian, while you can say 'naghd padeshah ast,' it's more natural to talk about the 'ahmiyat-e hayati-ye jaryān-e naghdi' (the vital importance of cash flow). Stick to the professional terminology to sound more like a native expert.

To truly master جریان نقدی, you should understand its synonyms and related terms. The Persian language has a rich financial vocabulary that distinguishes between different types of movement and value. Depending on the register (formal vs. informal) and the specific financial nuance, you might choose a different word.

Gardesh-e Mali (گردش مالی)
This means 'financial turnover.' While cash flow is about the net movement of cash, 'gardesh-e mali' is often used to describe the total volume of transactions (sales and purchases) a business handles. A high 'gardesh-e mali' doesn't always mean a positive 'jaryān-e naghdi.'
Naghdinegi (نقدینگی)
Liquidity. This is a state or a capacity. It refers to how easily assets can be turned into cash. In macroeconomics, 'naghdinegi' also refers to the total money supply in the economy.

تفاوت بین جریان نقدی و نقدینگی در زمان‌بندی و ماهیت آن‌هاست.

The difference between cash flow and liquidity lies in their timing and nature.

In highly formal accounting documents, you will encounter 'Vojooh-e Naghd' (وجوه نقد). This literally means 'cash funds.' Therefore, a 'Cash Flow Statement' is officially called 'Soorat-e Jaryān-e Vojooh-e Naghd.' In casual business talk, this is almost always shortened to 'jaryān-e naghdi.' Another related term is 'Voroodi-ye Naghd' (cash inflow) and 'Khorooji-ye Naghd' (cash outflow). These are the components that make up the overall 'jaryān.'

افزایش ورودی‌های نقدی باعث تقویت جریان نقدی می‌شود.

For those interested in investment, 'Jaryān-e Naghdi-ye Azad' (Free Cash Flow) is a critical term. It refers to the cash a company generates after accounting for cash outflows to support operations and maintain its capital assets. In Persian, this is often used in stock analysis: 'In sherkat jaryān-e naghdi-ye azad-e balayi darad' (This company has high free cash flow).

Antonyms and Opposites
- Rokood-e Mali (Financial Stagnation)
- Kasri-ye Bodjeh (Budget Deficit)
- Bedahi (Debt/Liability)

تحلیل جریان نقدی آزاد برای سرمایه‌گذاران هوشمند حیاتی است.

In summary, while 'jaryān-e naghdi' is the standard term, being aware of 'gardesh-e mali,' 'naghdinegi,' and 'vojooh-e naghd' allows you to navigate different levels of formality and precision in the Persian financial world. Using these terms correctly will make you sound like a seasoned professional.

Exemples par niveau

1

پول نقد برای من مهم است.

Cash is important to me.

A1 uses 'pool-e naghd' (cash) as a precursor to 'jaryān-e naghdi'.

2

من هر روز پول خرج می‌کنم.

I spend money every day.

Simple present tense verb 'kharj kardan' (to spend).

3

او پول زیادی دارد.

He has a lot of money.

Basic 'dashtan' (to have) verb.

4

جریان آب تند است.

The water flow is fast.

Using 'jaryān' in its literal sense (flow) to build conceptual understanding.

5

این مغازه پول نقد می‌گیرد.

This shop takes cash.

Focus on 'naghd' (cash).

6

پدر به من پول می‌دهد.

Father gives me money.

Concept of money 'inflow' at a basic level.

7

من باید پول پس‌انداز کنم.

I must save money.

Saving as part of managing cash.

8

قیمت این چقدر است؟

How much is the price of this?

Basic financial inquiry.

1

جریان نقدی این شرکت خوب است.

This company's cash flow is good.

Introduction of the full term with a simple adjective.

2

ما به پول نقد نیاز داریم.

We need cash.

Using 'niyaz dashtan' (to need).

3

او جریان نقدی خود را چک می‌کند.

He checks his cash flow.

Subject-Object-Verb order.

4

ورود پول به مغازه زیاد است.

The entry of money to the shop is high.

Using 'vorood' (entry) as a component of cash flow.

5

خروج پول باید کم شود.

The exit of money must decrease.

Using 'khorooj' (exit) as outflow.

6

این ماه جریان نقدی ما مثبت است.

This month our cash flow is positive.

Adjective 'mosbat' (positive).

7

او مدیر مالی است.

He is the financial manager.

Identifying the person who manages cash flow.

8

بانک به ما کمک می‌کند.

The bank helps us.

Context of financial assistance.

1

مدیریت جریان نقدی برای هر کسب‌وکاری حیاتی است.

Managing cash flow is vital for any business.

Gerund-like use of 'modiriyat' (management).

2

شرکت با مشکل جریان نقدی روبرو شده است.

The company has faced a cash flow problem.

Present perfect tense 'rooberoo shodeh ast'.

3

ما باید هزینه‌ها را برای بهبود جریان نقدی کاهش دهیم.

We must reduce costs to improve cash flow.

Use of 'baraye' (for/to) to show purpose.

4

جریان نقدی منفی می‌تواند باعث ورشکستگی شود.

Negative cash flow can cause bankruptcy.

Modal verb 'tavanestan' (can).

5

او همیشه جریان نقدی ماهانه خود را تحلیل می‌کند.

He always analyzes his monthly cash flow.

Adverb 'hamisheh' (always).

6

فروش بیشتر همیشه به معنای جریان نقدی بهتر نیست.

More sales do not always mean better cash flow.

Negative construction 'be ma'naye... nist'.

7

آیا شما صورت جریان نقدی را آماده کرده‌اید؟

Have you prepared the cash flow statement?

Question form in present perfect.

8

سرمایه‌گذاران به جریان نقدی توجه زیادی می‌کنند.

Investors pay a lot of attention to cash flow.

Compound verb 'tavajoh kardan' (to pay attention).

1

تحلیل دقیق جریان نقدی نشان‌دهنده پایداری مالی شرکت است.

Accurate analysis of cash flow indicates the company's financial stability.

Complex noun phrase with Ezafe.

2

بسیاری از استارتاپ‌ها به دلیل ناتوانی در پیش‌بینی جریان نقدی شکست می‌خورند.

Many startups fail due to the inability to forecast cash flow.

Use of 'be dalil-e' (due to) and 'natavani' (inability).

3

برای افزایش جریان نقدی، باید چرخه وصول مطالبات را کوتاه کنیم.

To increase cash flow, we must shorten the accounts receivable cycle.

Technical business terminology 'vosool-e matalebat'.

4

جریان نقدی عملیاتی شرکت در سال گذشته رشد چشمگیری داشته است.

The company's operating cash flow had significant growth last year.

Specific term 'jaryān-e naghdi-ye amaliyati'.

5

تغییر در سیاست‌های فروش می‌تواند بر جریان نقدی تأثیر بگذارد.

A change in sales policies can affect cash flow.

Verb 'ta'sir gozashtan' (to affect).

6

او بر این باور است که جریان نقدی مهم‌تر از سود خالص است.

He believes that cash flow is more important than net profit.

Comparative structure 'mohemtar az'.

7

ما نیاز به یک استراتژی جدید برای مدیریت جریان نقدی داریم.

We need a new strategy for cash flow management.

Noun 'estratezhi' (strategy).

8

کمبود جریان نقدی مانع از اجرای پروژه‌های جدید می‌شود.

Lack of cash flow prevents the implementation of new projects.

Verb 'mane' shodan' (to prevent).

1

صورت جریان وجوه نقد، یکی از صورت‌های مالی اساسی در حسابداری است.

The statement of cash flows is one of the fundamental financial statements in accounting.

Use of formal 'vojooh-e naghd' instead of 'naghdi'.

2

تحلیلگران از جریان نقدی آزاد برای محاسبه ارزش ذاتی شرکت استفاده می‌کنند.

Analysts use free cash flow to calculate the intrinsic value of the company.

Technical term 'arzeshe zati' (intrinsic value).

3

نوسانات ارزی می‌تواند جریان نقدی شرکت‌های صادراتی را به شدت متأثر کند.

Currency fluctuations can severely affect the cash flow of exporting companies.

Advanced verb 'mota'asser kardan' (to affect/influence).

4

بهینه‌سازی جریان نقدی نیازمند هماهنگی بین بخش‌های فروش و تدارکات است.

Optimizing cash flow requires coordination between sales and procurement departments.

Abstract noun 'behineh-sazi' (optimization).

5

جریان نقدی تنزیل‌شاده (DCF) روشی رایج در ارزیابی پروژه‌های سرمایه‌گذاری است.

Discounted Cash Flow (DCF) is a common method in evaluating investment projects.

Passive participle 'tanzeel-shodeh' (discounted).

6

مدیران باید بین سودآوری کوتاه‌مدت و جریان نقدی بلندمدت تعادل برقرار کنند.

Managers must strike a balance between short-term profitability and long-term cash flow.

Compound verb 'ta'adol bargharar kardan' (to establish balance).

7

عدم تقارن زمانی در جریان نقدی می‌تواند منجر به بحران نقدینگی شود.

Temporal asymmetry in cash flow can lead to a liquidity crisis.

Sophisticated phrase 'adam-e tagharon-e zamani' (temporal asymmetry).

8

تأمین مالی از طریق استقراض، جریان نقدی ورودی را در کوتاه‌مدت افزایش می‌دهد.

Financing through borrowing increases cash inflow in the short term.

Prepositional phrase 'az tarigh-e' (through/via).

1

واکاوی ژرف در ساختار جریان نقدی، ریسک‌های پنهان عملیاتی را آشکار می‌سازد.

Deep scrutiny of the cash flow structure reveals hidden operational risks.

High-literary word 'vakavi' (scrutiny/analysis).

2

پیوند ناگسستنی میان جریان نقدی و توان بازپرداخت دیون، سنگ‌بنای اعتبار سنجی است.

The unbreakable link between cash flow and debt repayment capacity is the cornerstone of credit rating.

Poetic/Formal adjective 'na-gosastani' (unbreakable).

3

در اقتصادهای تورمی، مدیریت جریان نقدی به مثابه راه رفتن بر لبه تیغ است.

In inflationary economies, managing cash flow is akin to walking on the edge of a blade.

Simile using 'be masabeh-ye' (akin to).

4

جریان نقدی غیرعملیاتی نباید به عنوان معیاری برای پایداری سودآوری تلقی شود.

Non-operating cash flow should not be regarded as a metric for the sustainability of profitability.

Passive construction 'talaghi shavad' (be regarded).

5

مهندسی مجدد فرآیندهای مالی با هدف بیشینه‌سازی جریان نقدی آزاد صورت می‌گیرد.

Re-engineering of financial processes is carried out with the aim of maximizing free cash flow.

Technical term 'mohandesi-ye mojhaddad' (re-engineering).

6

تحریف در گزارش‌های جریان نقدی می‌تواند پیامدهای حقوقی سنگینی برای مدیران داشته باشد.

Distortion in cash flow reports can have heavy legal consequences for managers.

Noun 'tahrif' (distortion/falsification).

7

تراز کردن جریان‌های نقدی ورودی و خروجی در پروژه‌های زیرساختی، چالشی بنیادین است.

Balancing cash inflows and outflows in infrastructure projects is a fundamental challenge.

Gerund 'taraz kardan' (balancing).

8

رهیافت‌های نوین در مدیریت سرمایه در گردش، مستقیماً بر کیفیت جریان نقدی اثر می‌گذارند.

Modern approaches in working capital management directly affect the quality of cash flow.

Plural noun 'rah-yaft-ha' (approaches).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !