خوش بو
خوش بو en 30 secondes
- خوش بو (khosh-boo) means fragrant or having a pleasant smell.
- It's an adjective describing nice aromas from flowers, food, perfumes, etc.
- Literally 'good smell', it's a positive and common Persian word.
- Used in everyday conversations and descriptions of sensory experiences.
The Persian word 'خوش بو' (khosh-boo) is an adjective that literally translates to 'good smell'. It's used to describe anything that has a pleasing aroma. Think of the delightful scent of flowers, the inviting smell of freshly baked bread, or the pleasant fragrance of a perfume. 'خوش بو' captures that sense of agreeable olfactory experience.
In Persian culture, appreciating good smells is common. People often use 'خوش بو' to compliment things they enjoy smelling. It's a versatile word that can be applied to natural elements, food, drinks, personal care products, and even certain environments. For instance, when visiting a garden, you might comment on how 'خوش بو' the flowers are. If someone offers you a cup of tea that smells wonderful, you could say it's 'خوش بو'. It's a positive descriptor that evokes feelings of pleasure and satisfaction.
The word is composed of two parts: 'خوش' (khosh), meaning 'good' or 'pleasant', and 'بو' (boo), meaning 'smell' or 'odor'. Together, they form 'خوش بو', signifying a 'good smell' or 'fragrance'. This direct and descriptive nature makes it easy to understand and remember for learners. You'll frequently hear this word in everyday conversations, literature, and media when describing pleasant scents.
- Usage Context
- Used to describe pleasant aromas from flowers, food, perfumes, spices, and even clean environments.
- Emotional Connotation
- Positive, evoking feelings of pleasure, comfort, and delight.
این گلها خیلی خوش بو هستند.
Using 'خوش بو' in sentences is quite straightforward. As an adjective, it typically follows the noun it describes, or it can be used predicatively after a form of the verb 'to be' (بودن - boodan). The flexibility allows for natural sentence construction in various contexts. For example, to say 'the rose is fragrant', you would say 'گل رز خوش بو است' (gol-e rez khosh-boo ast) or simply 'گل رز خوش بو' (gol-e rez khosh-boo) in informal speech.
When describing multiple items, the adjective remains singular. So, 'the flowers are fragrant' would be 'گلها خوش بو هستند' (gol-ha khosh-boo hastand). You can also use it to modify a noun directly, like 'عطر خوش بو' (atr-e khosh-boo), meaning 'a fragrant perfume'.
'خوش بو' can also be part of a longer descriptive phrase. For instance, 'این غذا بوی خوش بو میدهد' (in ghaza boo-ye khosh-boo mi-dahad) means 'this food gives off a fragrant smell'. This construction emphasizes the action of emitting a scent.
Consider the context of gifts. If you receive a bouquet, you might exclaim, 'چه دسته گل خوش بویی!' (che daste gol-e khosh-boo-yi!), meaning 'What a fragrant bouquet!'. The '-ی' suffix here adds an exclamatory tone.
- Adjective Placement
- Typically follows the noun: 'گل خوش بو' (fragrant flower).
- Predicative Use
- Used after forms of 'to be': 'عطر خوش بو است' (The perfume is fragrant).
- Modifying Nouns
- Can directly precede a noun with the 'ezafe' construction: 'یک رایحه خوش بو' (a fragrant scent).
این صابون خیلی خوش بو است.
You'll hear 'خوش بو' in a multitude of everyday situations in Iran and among Persian speakers worldwide. Imagine walking through a bazaar, and the spice merchant proudly displays his saffron, exclaiming 'این زعفران خیلی خوش بو است!' (in za'feran kheyli khosh-boo ast - This saffron is very fragrant!). The aroma is part of the product's appeal.
In homes, during family gatherings, someone might bring a homemade cake or pastry. The host, upon tasting or smelling it, might say, 'چه کیک خوش بویی پختهای!' (che keyk-e khosh-boo-yi pokhteh-i! - What a fragrant cake you've baked!). This is a common way to compliment culinary efforts.
The word is also prevalent in discussions about personal care. When complimenting someone's perfume or cologne, you might hear, 'عطر شما خیلی خوش بو است' (atr-e shoma kheyli khosh-boo ast - Your perfume is very fragrant). Similarly, when buying soap or lotion, descriptions often highlight their 'خوش بو' nature.
In more natural settings, like parks or gardens, people often comment on the pleasant scents. 'هوا امروز خیلی خوش بو است' (hava emrooz kheyli khosh-boo ast - The air is very fragrant today) could be said on a spring day, or when passing by a jasmine bush, 'یاس خوش بو' (yas-e khosh-boo - fragrant jasmine) is a common description.
Even in less direct contexts, the concept of 'خوش بو' is valued. A clean home is often described as having a 'بوی خوش' (boo-ye khosh - good smell), which is synonymous with being 'خوش بو'. This word is deeply embedded in the language for describing sensory pleasure.
- Culinary Contexts
- Describing spices, herbs, baked goods, and beverages.
- Personal Care
- Used for perfumes, soaps, lotions, and shampoos.
- Nature and Environment
- Describing flowers, gardens, fresh air, and clean spaces.
این چای بوی خوش بویی دارد.
One common mistake for learners might be misplacing 'خوش بو' in a sentence. While Persian word order can be flexible, placing the adjective before the noun it modifies without the correct grammatical structure can sound unnatural. For instance, saying 'خوش بو گل' instead of 'گل خوش بو' is incorrect. Remember, the adjective generally follows the noun it describes.
Another potential pitfall is confusing 'خوش بو' with words that describe general pleasantness or beauty. While a 'خوش بو' item is often pleasant, 'خوش بو' specifically refers to the sense of smell. For example, you wouldn't describe a beautiful painting as 'خوش بو' unless it somehow had a pleasant scent associated with it (e.g., if it were scented art).
Learners might also struggle with the correct verb conjugation when using 'خوش بو' predicatively. For instance, saying 'گل خوش بو است' (the flower is fragrant) is correct, but using an incorrect verb form like 'گل خوش بو بودن' (the flower to be fragrant - infinitive) in a present tense sentence would be a mistake.
Overuse or misuse in contexts where a neutral or negative smell is present is another error. 'خوش بو' is exclusively positive. If something smells bad, you would use entirely different words, such as 'بد بو' (bad-boo - bad-smelling) or 'ناخوشایند' (na-khosh-ayand - unpleasant).
Finally, pronunciation can be a challenge. Persian has sounds that may not exist in English. Ensuring the 'kh' sound (like in 'loch') and the 'boo' sound are articulated correctly is important for clear communication.
- Word Order
- Placing 'خوش بو' before the noun without proper grammar: Incorrect: 'خوش بو گل'. Correct: 'گل خوش بو'.
- Semantic Range
- Confusing it with general pleasantness. 'خوش بو' is specific to smell.
- Verb Conjugation
- Using incorrect verb forms when 'خوش بو' is used predicatively.
- Positive Connotation
- Using 'خوش بو' for unpleasant smells. Use 'بد بو' instead.
This is a bad smell - not 'خوش بو'.
While 'خوش بو' is the most common and direct term for 'fragrant' or 'aromatic', there are other words and phrases that convey similar meanings, often with slight nuances in emphasis or formality. 'معطر' (mo'attar) is a more formal synonym, often used for perfumes or air fresheners, implying something that has been intentionally perfumed. For example, 'فضای معطر' (fazaye mo'attar) might refer to a room intentionally scented.
'عطرآگین' (atr-aagin) is another alternative, meaning 'scented' or 'perfumed'. It's similar to 'معطر' but can sometimes imply a stronger or more pervasive scent. You might hear 'هوای عطرآگین' (havaye atr-aagin - perfumed air) after a pleasant-smelling rain.
'بو دار' (boo daar) literally means 'having a smell'. It's a neutral term and can be used for both pleasant and unpleasant smells, depending on the context. If preceded by 'خوش' (khosh), it becomes 'خوش بو دار' (khosh-boo daar), which is a slightly more emphatic way of saying 'very fragrant'.
For very specific pleasant smells, one might use 'دلنشین' (delneshin), meaning 'pleasing to the heart' or 'delightful'. While not exclusively about smell, it can be used to describe a scent that is particularly enjoyable and evocative. For instance, 'بوی دلنشین قهوه' (boo-ye delneshin-e qahveh - the delightful smell of coffee).
In contrast, the antonym of 'خوش بو' is 'بد بو' (bad-boo), meaning 'bad-smelling' or 'foul-smelling'. Another antonym is 'بیبو' (bi-boo), meaning 'odorless' or 'scentless'.
- Synonym: معطر (mo'attar)
- Meaning: Perfumed, scented. More formal. Example: 'یک شمع معطر' (a perfumed candle).
- Synonym: عطرآگین (atr-aagin)
- Meaning: Scented, perfumed. Can imply a stronger scent. Example: 'باغی عطرآگین' (a perfumed garden).
- Neutral Term: بو دار (boo daar)
- Meaning: Having a smell. Can be positive or negative. Example: 'این میوه بو دار است' (This fruit has a smell - context needed).
- Descriptive: دلنشین (delneshin)
- Meaning: Pleasing, delightful. Can apply to scents. Example: 'بوی دلنشین بهار' (the delightful smell of spring).
- Antonym: بد بو (bad-boo)
- Meaning: Bad-smelling, foul.
- Antonym: بیبو (bi-boo)
- Meaning: Odorless, scentless.
The perfume is scented and very pleasant.
How Formal Is It?
""
""
""
""
Le savais-tu ?
The root 'khosh' appears in many positive Persian words, such as 'خوشحال' (khosh-hal - happy), 'خوشمزه' (khosh-mazeh - delicious), and 'خوشآمد' (khosh-amad - welcome), highlighting its pervasive meaning of positivity and pleasure. The simplicity of 'خوش بو' makes it easily understandable and widely used.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
- Shortening the 'u' vowel sound.
- Incorrect stress placement.
Niveau de difficulté
The word 'خوش بو' is quite common in everyday texts. Learners at the B1 level should be able to understand it easily in contexts related to descriptions of nature, food, and personal care products. Texts might include simple reviews, blog posts about gardens, or recipe descriptions.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adjective Placement
In Persian, adjectives usually follow the noun they modify. For 'خوش بو', it's 'گل خوش بو' (fragrant flower).
Using 'است'/'هستند' (to be)
When used predicatively, 'خوش بو' is followed by a form of 'to be'. 'این گل خوش بو است.' (This flower is fragrant.)
Intensifiers
Words like 'خیلی' (very) can be placed before 'خوش بو' to intensify the meaning. 'این عطر خیلی خوش بو است.' (This perfume is very fragrant.)
Ezafe Construction
When an adjective modifies a noun directly, the 'ezafe' particle (usually 'e' sound) connects them. 'بوی خوش بوی گل' (The fragrant smell of the flower).
Exclamatory Sentences
Adding '-ی' at the end can create an exclamatory tone. 'چه گل خوش بویی!' (What a fragrant flower!)
Exemples par niveau
گل خوش بو.
Fragrant flower.
Simple noun + adjective.
نان خوش بو.
Fragrant bread.
Noun + adjective.
چای خوش بو.
Fragrant tea.
Noun + adjective.
عطر خوش بو.
Fragrant perfume.
Noun + adjective.
هوا خوش بو.
Fragrant air.
Noun + adjective.
این خوش بو است.
This is fragrant.
Pronoun + adjective.
گلها خوش بو.
Flowers fragrant.
Plural noun + adjective (informal).
بوی خوش بو.
Good smell.
Noun (smell) + adjective.
این گل خیلی خوش بو است.
This flower is very fragrant.
Subject + intensifier + adjective + verb 'to be'.
صابون خوش بو دوست دارم.
I like fragrant soap.
Object + adjective + verb.
خانه بوی خوش بو میدهد.
The house smells fragrant.
Subject + 'boo mi-dahad' (gives smell) + adjective.
عطر شما خوش بو است.
Your perfume is fragrant.
Possessive + noun + adjective + verb 'to be'.
این میوه خوش بو است؟
Is this fruit fragrant?
Question form: Subject + adjective + verb 'to be'.
بله، خیلی خوش بو.
Yes, very fragrant.
Short answer with intensifier + adjective.
از بوی خوش بو لذت میبرم.
I enjoy the fragrant smell.
Preposition + noun + adjective + verb.
این ادویه خوش بو است.
This spice is fragrant.
Subject + adjective + verb 'to be'.
وقتی وارد باغ شدم، هوای خوش بو مرا احاطه کرد.
When I entered the garden, the fragrant air surrounded me.
Temporal clause + subject + adjective + verb.
این چای گیاهی عطر خوش بویی دارد.
This herbal tea has a fragrant aroma.
Subject + noun + adjective + verb 'to have'.
مادربزرگم همیشه گلهای رز خوش بو در باغچه میکارد.
My grandmother always plants fragrant rose flowers in the garden bed.
Subject + adverb + noun + adjective + verb.
بوی نان تازه پخته شده بسیار خوش بو و اشتهاآور است.
The smell of freshly baked bread is very fragrant and appetizing.
Subject (complex) + intensifier + adjective + conjunction + adjective.
لطفاً این عطر را امتحان کنید، واقعاً خوش بو است.
Please try this perfume, it is truly fragrant.
Imperative + pronoun + adjective + intensifier + adjective + verb 'to be'.
من عاشق بوی خوش بو ی شکوفههای بهاری هستم.
I love the fragrant smell of spring blossoms.
Subject + verb + noun + adjective + noun.
این صابون دستساز با عصاره اسطوخودوس بسیار خوش بو است.
This handmade soap with lavender extract is very fragrant.
Subject (complex) + intensifier + adjective + verb 'to be'.
بازار ادویه پر از بوهای خوش بو و متنوع بود.
The spice market was full of fragrant and diverse smells.
Subject + preposition + adjective + adjective + noun.
رایحه دلانگیز یاسمن در هوای شب، فضایی کاملاً خوش بو و رمانتیک ایجاد میکرد.
The enchanting aroma of jasmine in the night air created a completely fragrant and romantic atmosphere.
Subject (complex) + adjective + adjective + verb.
یکی از دلایل محبوبیت این برند، استفاده از ترکیبات طبیعی و خوش بو در محصولاتش است.
One of the reasons for this brand's popularity is the use of natural and fragrant compounds in its products.
Subject (complex) + preposition + noun + adjective + noun.
پس از پختن کیک شکلاتی، عطر خوش بوی آن تمام خانه را فرا گرفت و همه را گرسنه کرد.
After baking the chocolate cake, its fragrant aroma filled the entire house and made everyone hungry.
Temporal clause + subject (complex) + adjective + verb + object.
در مراسم سنتی، اغلب از گلاب خوش بو برای خوشامدگویی به مهمانان استفاده میشود.
In traditional ceremonies, fragrant rosewater is often used to welcome guests.
Subject (complex) + preposition + noun + verb.
این گلهای وحشی، گرچه کوچک هستند، اما بوی بسیار خوش بو و مطبوعی دارند.
These wildflowers, although small, have a very fragrant and pleasant smell.
Subject (complex) + conjunction + adjective + adjective + verb 'to have'.
هنگام تحقیق در مورد گیاهان دارویی، متوجه شدم که بسیاری از آنها خواص خوش بو کنندگی دارند.
While researching medicinal plants, I realized that many of them have fragrant properties.
Temporal clause + subject + verb + object + adjective.
استفاده از شمعهای معطر و خوش بو میتواند به ایجاد فضایی آرامشبخش در منزل کمک کند.
Using perfumed and fragrant scented candles can help create a relaxing atmosphere at home.
Subject (complex) + verb + object.
بوی خوش بوی چوب سدر در کمد لباسها، علاوه بر دفع حشرات، حس خوبی نیز القا میکند.
The fragrant smell of cedarwood in the clothes closet, besides repelling insects, also imparts a good feeling.
Subject (complex) + conjunction + verb + object.
عطر بهار نارنج، با آن رایحه لطیف و خوش بوی خود، همواره یادآور خاطرات کودکی و ایام خوشی است.
The scent of orange blossom, with its delicate and fragrant aroma, always evokes childhood memories and happy times.
Subject (complex) + adjective + adjective + verb.
در ادبیات فارسی، وصف مناظر طبیعی غالباً با تاکید بر عناصر خوش بو مانند گلها و گیاهان معطر صورت میگیرد.
In Persian literature, descriptions of natural landscapes often occur with an emphasis on fragrant elements like flowers and perfumed plants.
Subject (complex) + preposition + noun + verb.
استفاده از بخورهای خوش بو و گیاهان معطر در فضاهای سنتی، نه تنها برای خوشایندسازی محیط، بلکه به منظور تصفیه هوا نیز انجام میشد.
The use of fragrant incenses and aromatic herbs in traditional spaces was done not only for pleasantness of the environment but also for air purification.
Subject (complex) + conjunction + verb.
بوی باران بر روی خاک خشک، که به آن 'پتریچور' میگویند، حسی عمیقاً خوش بو و نوستالژیک را در انسان برمیانگیزد.
The smell of rain on dry earth, known as 'petrichor', evokes a deeply fragrant and nostalgic feeling in humans.
Subject (complex) + adjective + adjective + verb.
هنرمندان عطرساز با ظرافتی بینظیر، ترکیبات خوش بو و ماندگار خلق میکنند که هر کدام داستانی از طبیعت و احساس را روایت میکنند.
Perfumers, with unparalleled artistry, create fragrant and lasting compositions, each narrating a story of nature and emotion.
Subject (complex) + verb + object.
در فرهنگ ایرانی، عطر و خوش بویی نه تنها نشانهای از پاکیزگی، بلکه نمادی از احترام به خود و دیگران تلقی میشود.
In Iranian culture, fragrance and pleasant smell are considered not only a sign of cleanliness but also a symbol of self-respect and respect for others.
Subject (complex) + conjunction + verb.
کتابخانه قدیمی، با بوی کاغذ کهنه و چرم، فضایی متمایز و به نوعی خوش بو داشت که عاشقان کتاب را به خود جذب میکرد.
The old library, with the smell of old paper and leather, had a distinct and, in a way, fragrant atmosphere that attracted book lovers.
Subject (complex) + adjective + adjective + verb.
استفاده از گیاهان معطر و خوش بو در طراحی باغهای ایرانی، همواره با هدف ایجاد تعادل بین زیبایی بصری و لذت حسی صورت گرفته است.
The use of aromatic and fragrant plants in the design of Persian gardens has always been aimed at creating a balance between visual beauty and sensory pleasure.
Subject (complex) + verb + object.
در تحلیل کیفی عطرها، نه تنها به ترکیبات شیمیایی و غلظت آنها، بلکه به جنبههای حسی و تداعیگرانه بوی خوش بو نیز توجه ویژهای میشود.
In the qualitative analysis of perfumes, special attention is paid not only to their chemical compounds and concentrations but also to the sensory and evocative aspects of the fragrant smell.
Subject (complex) + preposition + noun + verb.
فلسفه 'وابی-سابی' در زیباییشناسی ژاپنی، پذیرش نقص و ناپایداری را ترویج میکند، اما حتی در این چارچوب نیز، برخی عناصر طبیعی با بوی خوش بو و اصیل خود، حس آرامش را تقویت میکنند.
The philosophy of 'Wabi-sabi' in Japanese aesthetics promotes the acceptance of imperfection and impermanence, but even within this framework, some natural elements with their authentic fragrant smell enhance the sense of peace.
Subject (complex) + verb + object.
برخی پژوهشها نشان میدهند که مولکولهای خاصی که مسئول بوی خوش بو هستند، میتوانند بر روی ترشح انتقالدهندههای عصبی در مغز تأثیر گذاشته و خلق و خو را بهبود بخشند.
Some research suggests that specific molecules responsible for fragrant smells can influence the secretion of neurotransmitters in the brain and improve mood.
Subject (complex) + verb + object.
در سنتهای عرفانی، استفاده از عود و بخورهای خوش بو در فضاهای معنوی، نه تنها برای خوشبو کردن محیط، بلکه به عنوان ابزاری برای تمرکز ذهنی و تسهیل ورود به حالت خلسه تلقی میشده است.
In mystical traditions, the use of incense and fragrant incenses in spiritual spaces was considered not only for perfuming the environment but also as a tool for mental concentration and facilitating entry into a state of ecstasy.
Subject (complex) + verb + object.
زبانشناسی شناختی به بررسی چگونگی ارتباط مفاهیم حسی، مانند بوی خوش بو، با ساختارهای زبانی و پردازش شناختی انسان میپردازد.
Cognitive linguistics examines how sensory concepts, such as fragrant smells, relate to linguistic structures and human cognitive processing.
Subject (complex) + verb + object.
نظریه 'ارتباطات بویایی' بیان میکند که برخی بوهای خوش بو میتوانند به طور ناخودآگاه خاطرات عمیق و احساسات قوی را در فرد زنده کنند، که این پدیده در بازاریابی عصبی نیز مورد توجه قرار گرفته است.
The theory of 'olfactory associations' states that some fragrant smells can unconsciously revive deep memories and strong emotions in an individual, a phenomenon that has also gained attention in neuromarketing.
Subject (complex) + verb + object.
در تحلیل تطبیقی ادبیات، میتوان ردپای استفاده از توصیفات خوش بو را در آثار شاعران و نویسندگان فرهنگهای مختلف، از دوران باستان تا به امروز، مشاهده کرد.
In comparative literary analysis, the traces of using fragrant descriptions can be observed in the works of poets and writers from different cultures, from ancient times to the present.
Subject (complex) + verb + object.
نقش عطرها و روایح خوش بو در مراسم مذهبی و آیینی، از دیرباز به عنوان عنصری برای تقدس بخشیدن به فضا و ایجاد ارتباط با عالم غیب تلقی شده است.
The role of fragrances and pleasant scents in religious and ritual ceremonies has long been considered an element for sanctifying space and establishing a connection with the unseen world.
Subject (complex) + verb + object.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
'بد بو' means 'bad-smelling' and is the direct opposite of 'خوش بو'. It's used for unpleasant odors.
'بیبو' means 'odorless' or 'scentless', indicating the absence of any smell, not a pleasant one.
While similar, 'معطر' is more formal and often implies something that has been intentionally perfumed or scented, like a high-end perfume or air freshener.
Expressions idiomatiques
— The fragrant smell of life; a life full of joy and pleasant experiences.
بعد از موفقیت در کارش، بوی خوش زندگی را احساس میکرد.
Figurative— The fragrant smell of success; the feeling of accomplishment and reward after achieving a goal.
پس از سالها تلاش، بالاخره بوی خوش موفقیت را استشمام کرد.
Figurative— The fragrant smell of home; the comforting and familiar scents associated with one's home.
بعد از سفر طولانی، بوی خوش خانه بهترین حس را به او داد.
Figurative— The fragrant smell of God; a spiritual or divine presence, often associated with peace and blessings.
در آن لحظات سکوت، احساس میکرد بوی خوش خدا را استشمام میکند.
Spiritual/Figurative— The fragrant smell of memories; pleasant and evocative memories that bring back good feelings.
بازدید از آن مکان قدیمی، بوی خوش خاطرات شیرین را زنده کرد.
Figurative— The fragrant smell of wishes; the hope and anticipation of dreams coming true.
در شب سال نو، بوی خوش آرزوها در هوا موج میزد.
Figurative— The fragrant smell of love; the intoxicating and pleasant feeling associated with being in love.
در اولین دیدارشان، بوی خوش عشق را در هوا حس کردند.
Figurative— The fragrant smell of health; the feeling of well-being and vitality.
پس از بهبودی کامل، بوی خوش سلامتی را با تمام وجود حس میکرد.
Figurative— The fragrant smell of nature; the fresh and pleasant scents found in the natural environment.
پیادهروی در جنگل، بوی خوش طبیعت را به مشام جان میرساند.
Figurative— The fragrant smell of peace; the feeling of tranquility and absence of conflict.
پس از سالها جنگ، مردم بوی خوش صلح را استشمام میکردند.
FigurativeFacile à confondre
Both refer to pleasant smells.
'خوش بو' is a general term for a pleasant smell, applicable to natural things like flowers or food. 'معطر' is more formal and often implies a manufactured scent, like a perfume or an air freshener that has been intentionally perfumed.
'گل خوش بو است' (The flower is fragrant) vs. 'این عطر معطر است' (This perfume is perfumed).
'رایحه' means aroma or scent, and is often used with adjectives like 'خوش بو'.
'رایحه' is a noun referring to the smell itself, while 'خوش بو' is an adjective describing the quality of that smell. You would say 'رایحه خوش بو' (fragrant aroma) or 'بوی خوش بو' (fragrant smell).
The noun 'رایحه' needs an adjective like 'خوش بو' to describe it positively.
Both describe pleasant experiences.
'خوش بو' specifically refers to a pleasant smell. 'دلنشین' means 'pleasing to the heart' or 'delightful' and can apply to many things, including sights, sounds, and smells, but it's not exclusively about scent.
'بوی دلنشین قهوه' (The delightful smell of coffee) uses 'دلنشین' to describe the pleasantness of the coffee's aroma, which is also 'خوش بو'.
Both relate to pleasant smells, especially perfumes.
'عطر' is a noun meaning 'perfume' or 'fragrance'. 'خوش بو' is an adjective meaning 'fragrant'. You would say 'عطر خوش بو' (fragrant perfume).
'عطر' is the thing, 'خوش بو' describes it.
They are antonyms and relate to the same sensory experience (smell).
'خوش بو' means pleasant-smelling, while 'بد بو' means unpleasant-smelling. They are direct opposites.
This fruit is 'خوش بو' (fragrant), but that garbage is 'بد بو' (bad-smelling).
Structures de phrases
Noun + خوش بو
گل خوش بو.
Noun + خوش بو + است
این گل خوش بو است.
Subject + خیلی + خوش بو + است
این عطر خیلی خوش بو است.
Subject + بوی + خوش بو + میدهد
این غذا بوی خوش بو میدهد.
Temporal Clause + Subject + Adjective + Verb
وقتی وارد باغ شدم، هوا خوش بو بود.
Subject + Noun + Adjective + دارد
این چای عطر خوش بو دارد.
Subject (complex) + Adjective + Adjective + Verb
رایحه دلانگیز و خوش بوی گل یاسمن مرا شاد کرد.
Prepositional Phrase + Subject + Verb + Object
در این فصل، هوای شهر بسیار خوش بو است.
Famille de mots
Noms
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High
-
Placing 'خوش بو' before the noun.
→
گل خوش بو.
In Persian, adjectives generally follow the noun. Saying 'خوش بو گل' is grammatically incorrect.
-
Using 'خوش بو' for unpleasant smells.
→
این زباله بد بو است.
'خوش بو' exclusively means pleasant-smelling. For bad smells, use 'بد بو' (bad-smelling).
-
Confusing 'خوش بو' with general pleasantness.
→
این منظره زیبا است.
'خوش بو' specifically refers to smell. You wouldn't describe a beautiful view as 'خوش بو' unless it also had a pleasant scent.
-
Incorrect verb conjugation when used predicatively.
→
این عطر خوش بو است.
Ensure the correct form of 'to be' (است/هستند) is used after 'خوش بو' when it functions as a predicate.
-
Pronouncing 'kh' incorrectly.
→
Pronounce 'kh' like the Scottish 'loch'.
Mispronouncing the 'kh' sound can change the word or make it hard to understand. It's a sound made in the back of the throat.
Astuces
Master the 'Kh' Sound
The 'kh' in 'خوش' is a guttural sound produced in the back of the throat, like the 'ch' in 'loch'. Practice saying it clearly to avoid confusion with 'k' or 'h'.
Break Down the Word
Remember that 'خوش بو' is made of 'خوش' (good) and 'بو' (smell). This makes it easy to understand its meaning: a good smell.
Adjective Placement
In Persian, adjectives like 'خوش بو' typically follow the noun they describe. So, it's 'گل خوش بو' (fragrant flower), not 'خوش بو گل'.
Cultural Appreciation
Pleasant smells are highly valued in Persian culture. Using 'خوش بو' reflects this appreciation for sensory experiences, often linked to hospitality and well-being.
Sensory Association
Connect 'خوش بو' with pleasant sensory experiences. Imagine the smell of your favorite flower or a freshly baked cake and associate that feeling with the word 'خوش بو'.
Adjective Agreement
As an adjective, 'خوش بو' does not change form based on the number or gender of the noun it describes. It remains 'خوش بو' whether you're talking about one flower or many.
Synonym Nuances
While 'خوش بو' is common, 'معطر' and 'عطرآگین' are more formal synonyms, often used for perfumes or intentionally scented items.
Know the Opposite
Remember 'بد بو' (bad-smelling) and 'بیبو' (odorless) as the direct opposites of 'خوش بو' to fully grasp its meaning.
Use It Actively
Try to use 'خوش بو' in your own sentences daily. Describe things around you that have a pleasant smell. The more you use it, the more natural it will become.
Root Meanings
The root 'خوش' (good) is common in many positive Persian words like 'خوشحال' (happy) and 'خوشمزه' (delicious), reinforcing the positive connotation of 'خوش بو'.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Khosh' sounding like 'cosh' (as in a comfortable cushion) and 'Boo' sounding like 'boo' (like a ghost, but a friendly, pleasant one!). So, imagine a comfy ghost giving you a pleasant smell – that's 'خوش بو'. Or, 'Kosh' is like 'cosy', and 'Boo' is the sound of a pleasant scent, like a flower saying 'boo' to you!
Association visuelle
Picture a beautiful bouquet of vibrant flowers with petals that seem to glow, emitting a visible, shimmering aura of pleasant scent. Or, imagine a chef happily smelling a perfectly baked loaf of bread, with a contented smile and closed eyes.
Word Web
Défi
Try to describe five different things you can smell right now using the word 'خوش بو' if they have a pleasant scent. If they don't, use its antonym 'بد بو' or 'بیبو'.
Origine du mot
The word 'خوش بو' is a compound word formed from two distinct Persian words: 'خوش' (khosh) and 'بو' (boo). 'خوش' has ancient Indo-Iranian roots and generally means 'good', 'pleasant', 'happy', or 'joyful'. 'بو' also has ancient origins and refers to 'smell', 'odor', or 'fragrance'. The combination directly translates to 'good smell' or 'pleasant odor'.
Sens originel : Good smell / Pleasant odor
Indo-Iranian (Persian)Contexte culturel
While 'خوش بو' is always positive, be mindful that strong perfumes can be overwhelming for some individuals, especially in enclosed spaces. In formal settings, subtle fragrances are generally preferred.
In English-speaking cultures, while pleasant smells are appreciated, the direct adjective 'fragrant' or 'aromatic' might be used more formally or in specific contexts like describing flowers or perfumes. Everyday descriptions might be simpler, like 'smells nice'. The cultural emphasis on scent as a marker of hospitality and spirituality might be less pronounced than in Persian culture.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Describing flowers and gardens
- این گل خیلی خوش بو است.
- باغ پر از گلهای خوش بو بود.
- بوی خوش بوی یاسمن.
Talking about food and drinks
- این چای بوی خوش بو میدهد.
- ادویههای خوش بو.
- بوی خوش بوی نان تازه.
Discussing perfumes and personal care products
- عطر خوش بو.
- صابون خوش بو.
- این لوسیون خیلی خوش بو است.
Describing the environment or air
- هوای خوش بو.
- بعد از باران هوا خوش بو شد.
- فضای خوش بو.
Complimenting someone's home or cooking
- چه غذای خوش بویی!
- خانهتان چقدر خوش بو است!
Amorces de conversation
"What's your favorite fragrant flower?"
"Do you prefer strong or subtle perfumes?"
"What kind of smells remind you of home?"
"Is there a particular spice that you find very aromatic?"
"What's the most pleasant scent you've experienced recently?"
Sujets d'écriture
Describe a place that is known for its pleasant smells. Use the word 'خوش بو' in your description.
Write about a food item that has a particularly inviting aroma. How does its smell make you feel?
Reflect on a memory that is strongly associated with a specific scent. Was it a 'خوش بو' scent?
Imagine you are creating a new perfume. What kind of 'خوش بو' notes would you include?
Discuss the importance of pleasant smells in creating a welcoming atmosphere in your home or workplace.
Questions fréquentes
10 questions'خوش بو' literally translates to 'good smell' or 'pleasant odor'. It's formed by combining 'خوش' (good, pleasant) and 'بو' (smell, odor).
Use 'خوش بو' whenever you want to describe something that has a pleasant or aromatic smell. This includes flowers, perfumes, food, spices, and even pleasant-smelling environments.
Yes, 'خوش بو' is exclusively a positive term. It always refers to a smell that is agreeable and pleasing. If a smell is unpleasant, you would use 'بد بو' (bad-smelling) or other negative descriptors.
'خوش بو' is the most common and direct translation for 'fragrant'. You can also use more formal synonyms like 'معطر' or 'عطرآگین' depending on the context.
Absolutely! You can say 'این غذا خوش بو است' (This food is fragrant) or 'بوی خوش بوی نان' (the fragrant smell of bread) to describe the appealing aroma of food.
'عطر' is a noun meaning 'perfume' or 'fragrance'. 'خوش بو' is an adjective meaning 'fragrant'. You would say 'عطر خوش بو' (fragrant perfume).
The 'kh' sound is a voiceless velar fricative. It's made in the back of your throat, similar to the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German word 'Bach'. It's not the English 'k' or 'h'.
While 'خوش بو' primarily refers to physical smells, it can be used metaphorically in idiomatic expressions, such as 'بوی خوش زندگی' (the fragrant smell of life), to describe a pleasant state or experience.
The direct opposite of 'خوش بو' is 'بد بو' (bad-boo), which means 'bad-smelling' or 'foul-smelling'. Another antonym is 'بیبو' (bi-boo), meaning 'odorless'.
Persian speakers often use 'خوش بو' to compliment things like flowers, food, or perfumes. For example, 'این گل چقدر خوش بو است!' (How fragrant this flower is!) or 'عطر شما خیلی خوش بو است.' (Your perfume is very fragrant.)
Teste-toi 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word 'خوش بو' (khosh-boo) is a fundamental adjective for describing anything with a pleasant aroma, from blooming flowers to delicious food or fine perfumes. Its literal meaning of 'good smell' makes it intuitive and widely applicable in everyday Persian.
- خوش بو (khosh-boo) means fragrant or having a pleasant smell.
- It's an adjective describing nice aromas from flowers, food, perfumes, etc.
- Literally 'good smell', it's a positive and common Persian word.
- Used in everyday conversations and descriptions of sensory experiences.
Master the 'Kh' Sound
The 'kh' in 'خوش' is a guttural sound produced in the back of the throat, like the 'ch' in 'loch'. Practice saying it clearly to avoid confusion with 'k' or 'h'.
Break Down the Word
Remember that 'خوش بو' is made of 'خوش' (good) and 'بو' (smell). This makes it easy to understand its meaning: a good smell.
Adjective Placement
In Persian, adjectives like 'خوش بو' typically follow the noun they describe. So, it's 'گل خوش بو' (fragrant flower), not 'خوش بو گل'.
Cultural Appreciation
Pleasant smells are highly valued in Persian culture. Using 'خوش بو' reflects this appreciation for sensory experiences, often linked to hospitality and well-being.
Exemple
عطر این گل خیلی خوش بو است.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur cooking
عطشان
B2Assoiffé, ayant grandement besoin de boire.
آب دادن
B1Arroser les plantes ou donner à boire.
آب گرفتن
B1Extraire le jus des fruits ou des légumes.
آب کردن
B1Faire fondre. Transformer un solide en liquide par la chaleur.
آبدار
B1Juteux, succulent. Utilisé pour les fruits et la viande bien cuite.
آبگون
B2Qui ressemble à l'eau, limpide ou de couleur bleu clair.
آبکش کردن
B1Vider l'eau d'aliments cuits à l'aide d'une passoire ou d'un tamis. (To empty water from cooked food using a colander or sieve.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Aqueux ou dilué; se dit d'une soupe trop claire ou d'une excuse bidon. 'Cette soupe est trop aqueuse (abaki).' / 'C'est une excuse bidon (abaki).'
آبکی کردن
B1Diluer quelque chose pour le rendre aqueux.