آبدار
آبدار en 30 secondes
- Literally means 'juicy' or 'succulent', applied to fruits like watermelons and peaches.
- Used in cooking to describe tender, moist grilled meats like Kebab.
- Idiomatically refers to a 'stinging' insult (fohsh-e ābdār) or a 'sloppy' kiss (buse-ye ābdār).
- In literature, describes the 'temper' or sharpness of a high-quality sword blade.
The Persian word آبدار (ābdār) is a multifaceted adjective that primarily describes something as being succulent, juicy, or full of moisture. At its linguistic core, it is a compound formed from آب (āb), meaning 'water', and the suffix -دار (-dār), which stems from the verb داشتن (dāshtan), meaning 'to have' or 'to possess'. Therefore, the literal translation is 'possessing water'. While this literal meaning is most frequently applied to fruits and food, the word has evolved rich metaphorical layers in Persian culture, ranging from culinary excellence to sharp social commentary.
- Literal Usage
- In a literal sense, you will hear this word daily in Iranian produce markets (Meydan-e Tar-e bar). It describes the ideal state of seasonal fruits like watermelons (hendevāneh), peaches (hulu), and pomegranates (anār). A fruit that is 'ābdār' is at its peak ripeness, promising a refreshing burst of flavor. It is the opposite of 'khoshk' (dry) or 'puch' (hollow/insipid).
این هندوانه واقعاً آبدار و شیرین است.
(This watermelon is truly juicy and sweet.)
- Culinary Context
- In the world of Persian cuisine, specifically regarding 'Kebab', 'ābdār' is a mark of a master chef. A 'Kebab-e Koobideh' or 'Barg' that is 'ābdār' is succulent and tender, having retained its natural fats and juices during the grilling process over hot coals. To call a kebab 'khoshk' (dry) is a significant insult to the cook's skill.
Beyond the physical world, 'ābdār' enters the realm of social interaction and linguistics. One of its most famous idiomatic uses is in the phrase فحش آبدار (fohsh-e ābdār), which translates to a 'juicy insult'. This doesn't mean the insult is wet; rather, it implies the insult is particularly creative, stinging, heavy, or elaborate. It is an insult that 'sticks' or has a significant impact on the listener. Similarly, a بوسه آبدار (buse-ye ābdār) refers to a big, loud, 'sloppy' kiss, often given by affectionate grandparents to children.
او یک فحش آبدار نثار دشمنش کرد.
(He delivered a stinging/heavy insult to his enemy.)
In classical Persian literature and poetry, 'ābdār' can also describe the luster of a gemstone or the sharpness and 'water' (temper) of a sword's blade. A sword that is 'ābdār' is one that has been tempered perfectly, giving it a shimmering, almost liquid appearance on its surface while remaining lethally sharp. This reflects the high value placed on the 'temper' of steel in historical Persian metallurgy.
- Summary of Usage
- Use 'ābdār' when you want to praise the freshness of food, the quality of a grilled meat, the intensity of an insult, or the affection in a kiss. It is a word that appeals to the senses of taste, touch, and even social weight.
گوشت کباب باید آبدار باشد تا زیر دندان نرم بیاید.
(Kebab meat must be juicy so that it feels soft under the teeth.)
Mastering the use of آبدار requires understanding its placement within Persian syntax, primarily as an attributive adjective (following the noun with an Ezafe) or as a predicative adjective (at the end of a sentence with a linking verb). Because it describes a state of being, it is often paired with verbs like بودن (to be), شدن (to become), or ماندن (to remain).
- The Ezafe Construction
- When modifying a noun directly, 'ābdār' follows the noun and is linked by the short vowel '-e'. For example, 'pertaqāl-e ābdār' (a juicy orange). This is the most common way to use the word in descriptive writing or when shopping.
من همیشه به دنبال پرتقالهای آبدار میگردم.
(I am always looking for juicy oranges.)
In more complex sentences, 'ābdār' can be used to describe the result of a process. For instance, in a recipe, you might say 'Do not overcook the meat so it stays juicy.' Here, 'ābdār' functions as the complement of the verb 'to stay'. This usage is crucial for anyone interested in Persian culinary arts, as maintaining moisture is a key objective in many Iranian dishes.
کباب را زیاد نپز تا آبدار بماند.
(Do not cook the kebab too much so it stays juicy.)
- Metaphorical Sentence Patterns
- When using the word metaphorically, such as with insults or kisses, the structure remains the same but the intent changes. 'Fohsh-e ābdār' is often used with verbs of 'giving' or 'throwing' like دادن (dādan) or نثار کردن (nesār kardan). This highlights the active delivery of the 'juicy' remark.
In literature, you might encounter 'ābdār' describing a 'tegh' (blade) or 'shamshir' (sword). This evokes a visual of the blade's surface reflecting light like water. It is a sophisticated way to describe high-quality craftsmanship. For example: 'Shamshir-e ābdār-e u dar aftāb derakhshid' (His tempered/sharp sword shone in the sun). This usage is less common in modern conversation but essential for reading Persian epics like the Shahnameh.
پهلوان با شمشیری آبدار به میدان آمد.
(The hero came to the field with a sharp, tempered sword.)
- Negative Constructions
- To express the opposite, you can use 'nā-ābdār' (uncommon) or simply 'khoshk' (dry). However, in the context of fruit, saying 'ābdār nist' (it is not juicy) is the standard way to express disappointment in the quality of the produce.
این انار اصلاً آبدار نیست و دانههایش خشک است.
(This pomegranate is not juicy at all and its seeds are dry.)
Finally, 'ābdār' can be used to describe a person's speech when it is eloquent and 'fresh', though this is more poetic. In modern slang, however, stick to the fruit, food, and 'stinging' contexts to sound most natural. The versatility of 'ābdār' makes it a B1 level staple—it moves the learner from basic descriptions to nuanced, culturally-aware expressions.
If you find yourself in an Iranian environment, the word آبدار will likely reach your ears in four distinct settings: the grocery store, the kitchen, the family living room, and during heated arguments. Understanding these contexts will help you decode the speaker's intent immediately.
- The 'Meydan-e Tar-e bar' (Fruit Market)
- In the bustling atmosphere of a Persian fruit market, vendors (miveh-foroush) will shout 'ābdār' as a primary selling point. 'Hendevāneh-ye ābdār-e Shāh-ābad!' (Juicy watermelons of Shah-abad!). Here, it is a synonym for quality. Customers will pick up a fruit, tap it, or smell it, and ask the seller: 'Ābdāre?' (Is it juicy?). A positive response is a guarantee of flavor.
آقا، این لیموها آبدار هستند؟
(Sir, are these lemons juicy?)
- The Dinner Table
- When Iranians gather for a meal, the texture of the food is a major topic of conversation. If a host serves a particularly well-cooked 'Joojeh Kebab' (grilled chicken), the guests will compliment it by saying it is 'ābdār'. This is a high compliment because chicken often dries out on the grill. Hearing 'Cheghadr ābdāre!' (How juicy it is!) is music to a Persian cook's ears.
In the domestic sphere, you might hear a mother tell her child, 'Biyā ye buse-ye ābdār bede be māmān' (Come give a juicy kiss to mom). This reflects the warm, physical affection common in Iranian families. It is a sweet, informal usage that highlights the word's association with richness and fullness.
مادربزرگ یک بوسه آبدار از لپ نوه اش گرفت.
(The grandmother took a juicy kiss from her grandchild's cheek.)
- In Conflict and Cinema
- In Iranian cinema, particularly in 'Jaheli' (tough guy) genres or modern social dramas, characters might use 'ābdār' to describe a slap or an insult. 'Yeki khābāndam zir-e gush-ash, ye sili-ye ābdār!' (I slapped him under the ear, a 'juicy' slap!). In this context, 'ābdār' implies the slap was loud, resonant, and painful. Similarly, in an argument, someone might threaten to give an 'ābdār' response to a provocation.
Lastly, you might hear it in intellectual circles or literature when discussing the 'temper' of a poet's pen or a critic's words. If a critique is 'ābdār', it means it is sharp, well-aimed, and perhaps a bit biting. This demonstrates the word's journey from the simple moisture of a fruit to the complex 'temper' of human expression. Whether you are at a fruit stand in Tehran or reading a 13th-century poem, 'ābdār' remains a vibrant part of the linguistic fabric.
نویسنده با بیانی آبدار به نقد سیاستهای جامعه پرداخت.
(The author criticized society's policies with a sharp/caustic expression.)
For English speakers learning Persian, the word آبدار can be tricky because while it translates to 'juicy', its range of application is narrower in some ways and broader in others than the English equivalent. Here are the most common pitfalls to avoid.
- Confusing 'Wet' with 'Juicy'
- The most common mistake is using 'ābdār' to describe anything that has water on it. If your clothes are wet from the rain, you cannot say they are 'ābdār'. The correct word is 'khis' (خیس). 'Ābdār' implies the water is *inside* the object or part of its essence (like fruit juice or meat moisture), not just on the surface.
اشتباه: لباسم آبدار شده است.
(Wrong: My clothes have become 'juicy'.)
درست: لباسم خیس شده است.
(Correct: My clothes have become wet.)
- Overusing the Metaphor for 'Interesting'
- In English, we might say a piece of gossip is 'juicy'. While Persian has 'fohsh-e ābdār' (a juicy insult), you wouldn't typically call a rumor or a story 'ābdār'. Instead, you would use 'dāgh' (hot) or 'shenidani' (worth hearing). Using 'ābdār' for gossip might sound like you are saying the gossip is literally dripping with liquid.
Another mistake occurs in the kitchen. If you make a soup (Āsh) or a stew (Khoresht) that has a lot of liquid, you don't call the dish 'ābdār'. Instead, you say it is 'por-āb' (full of water/liquid). 'Ābdār' is reserved for solid foods that have retained moisture *internally*, like a steak or a grilled tomato.
اشتباه: این سوپ خیلی آبدار است.
(Wrong: This soup is very 'juicy'.)
درست: این سوپ خیلی پرآب است.
(Correct: This soup has a lot of broth/liquid.)
- Misunderstanding the 'Insult' Context
- Students sometimes think 'fohsh-e ābdār' means a 'clean' or 'polite' insult because water is associated with purity. In fact, it's the opposite. It means the insult is heavy, dirty, or very effective. Using it to mean 'mild' would be a significant misunderstanding of Persian social dynamics.
Finally, watch out for the pronunciation. The 'ā' in 'āb' is a long back vowel, like the 'a' in 'father'. Some learners pronounce it like the 'a' in 'apple', which can make the word unrecognizable to native speakers. Ensuring the distinction between the long 'ā' and the short 'a' is key to being understood when asking for that perfect juicy peach at the market.
او به من یک فحش آبدار داد، اما من خونسرد ماندم.
(He gave me a heavy insult, but I stayed calm.)
While آبدار is a versatile word, Persian offers several synonyms and related terms that can provide more precision depending on the context. Understanding these nuances will elevate your Persian from 'functional' to 'fluent'.
- آبدار vs. پرآب (Por-āb)
- پرآب literally means 'full of water'. While it can be used for fruit, it is more commonly used for geographic or culinary liquid contexts. A river that is 'por-āb' is deep and flowing. A stew that is 'por-āb' has too much broth. 'Ābdār' is more about the quality of the substance itself (the juice within the cells), whereas 'por-āb' is about the quantity of liquid present.
رودخانه کارون امسال خیلی پرآب است.
(The Karun river is very full of water this year.)
- آبدار vs. تازه (Tāze)
- تازه means 'fresh'. Often, 'ābdār' and 'tāze' go hand-in-hand. However, 'tāze' can apply to bread, news, or ideas, where 'ābdār' cannot. If a fruit is 'tāze', it is recently picked. If it is 'ābdār', it is succulent. You can have a fresh fruit that isn't particularly juicy (like a fresh but firm apple).
نان تازه و پنیر تبریز بهترین صبحانه است.
(Fresh bread and Tabriz cheese is the best breakfast.)
- آبدار vs. نمناک (Namnāk)
- نمناک means 'damp' or 'moist' in a way that is often slightly unpleasant or related to the environment. You would describe a cellar or a towel as 'namnāk'. You would never call a peach 'namnāk'—that would sound like the peach is slightly moldy or just damp on the outside. 'Ābdār' is always a positive quality in food, whereas 'namnāk' is neutral or slightly negative.
In the context of the metaphorical 'sharpness', alternatives include تند و تیز (tond o tiz - sharp and spicy/fast) or گزنده (gazande - biting/stinging). While 'fohsh-e ābdār' is a set phrase, a 'gazande' critique might be more formal. Understanding these synonyms helps you choose the right 'flavor' of adjective for your specific situation.
دیوارهای زیرزمین همیشه نمناک هستند.
(The basement walls are always damp.)
- Summary Table
-
- آبدار: Succulent, juicy (internal juice).
- پرآب: Full of liquid (broth, rivers).
- خیس: Wet (surface liquid, clothes).
- نمناک: Damp (environment, towels).
- تازه: Fresh (time-based).
By choosing between these words, you show a deep understanding of the Persian language's ability to categorize the presence of water in our lives—whether it's the life-giving juice of a pomegranate or the annoying dampness of a rainy day.
How Formal Is It?
"این محصول کشاورزی بسیار آبدار و باکیفیت است."
"پرتقالهای آبدار را انتخاب کن."
"عجب کباب آبداری بود، دستت درد نکنه!"
"بیا این گلابی آبدار رو بخور."
"یه فحش آبدار بهش دادم که حالش جا بیاد."
Le savais-tu ?
The suffix '-dar' is the same root as the English word 'tenure' or 'contain', coming from the PIE root *dher- (to hold).
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'ā' as a short 'a' (like apple), which sounds like 'abdār'.
- Missing the long 'ā' in the second syllable.
- Over-rolling the 'r' at the end.
- Pronouncing the 'b' too softly so it sounds like 'v'.
- Putting stress on the first syllable.
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to the common roots 'āb' and 'dār'.
Requires correct use of the Ezafe and understanding when to use it vs. 'khis'.
Pronunciation of long vowels is key to sounding natural.
Commonly heard in markets and kitchens; easy to pick out.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Ezafe Construction
میوهِ آبدار (Mive-ye ābdār)
Adjective Placement
این پرتقال آبدار است. (Predicative)
Suffix '-dār' for Possession
پولدار (Wealthy), بچهدار (Having children)
Subjunctive with 'Bāyad'
کباب باید آبدار باشد.
Comparative Adjectives
این میوه آبدارتر از آن است.
Exemples par niveau
این پرتقال خیلی آبدار است.
This orange is very juicy.
Simple adjective following the verb 'ast'.
من سیب آبدار دوست دارم.
I like juicy apples.
Adjective modifying the noun 'apple' via Ezafe.
آیا این لیمو آبدار است؟
Is this lemon juicy?
Question form using the linking verb 'ast'.
هندوانه آبدار و شیرین است.
The watermelon is juicy and sweet.
Compound predicate with two adjectives.
یک هلو آبدار بخر.
Buy a juicy peach.
Imperative sentence with an indefinite noun.
این انار آبدار نیست.
This pomegranate is not juicy.
Negative form of the verb 'to be'.
میوههای آبدار در تابستان خوب هستند.
Juicy fruits are good in summer.
Plural subject with an adjective.
من یک گاز آبدار از سیب زدم.
I took a juicy bite of the apple.
Using 'ābdār' to describe the action's quality.
کباب باید آبدار و نرم باشد.
Kebab must be juicy and soft.
Use of 'bāyad' (must) with the subjunctive 'bāshad'.
او به من یک پرتقال آبدار داد.
He gave me a juicy orange.
Simple past tense 'dād'.
میوهفروش گفت که همهی انارها آبدار هستند.
The fruit seller said that all the pomegranates are juicy.
Reported speech using 'ke'.
ما در باغ هلوهای آبدار چیدیم.
We picked juicy peaches in the garden.
Past tense 'chidim' with a plural object.
گوشت را زیاد سرخ نکن تا آبدار بماند.
Don't fry the meat too much so it stays juicy.
Negative imperative and the verb 'māndan' (to stay).
این لیموها برای شربت خیلی آبدار هستند.
These lemons are very juicy for syrup/lemonade.
Prepositional phrase 'barāye sharbat'.
او همیشه میوههای آبدار انتخاب میکند.
She always chooses juicy fruits.
Present habitual tense 'entekhāb mikonad'.
چرا این کباب اصلاً آبدار نیست؟
Why is this kebab not juicy at all?
Question word 'cherā' with 'aslan' (at all).
مادربزرگ یک بوسه آبدار از لپ من گرفت.
Grandmother took a juicy kiss from my cheek.
Idiomatic use of 'ābdār' for an affectionate kiss.
او با یک فحش آبدار جواب او را داد.
He answered him with a stinging insult.
Idiomatic use for a heavy/effective insult.
اگر گوشت را در فویل بپیچی، آبدار میماند.
If you wrap the meat in foil, it stays juicy.
Conditional sentence 'agar...'.
این مقاله نقدی آبدار بر سیاستهای جدید بود.
This article was a 'juicy' (sharp) critique of the new policies.
Metaphorical use in a journalistic context.
او داستانی آبدار و طولانی برای ما تعریف کرد.
He told us a juicy and long story.
Metaphorical use for a rich or detailed narrative.
سعی کن استیک را آبدار درست کنی.
Try to make the steak juicy.
Imperative 'say kon' with a subjunctive complement.
در هوای گرم، هیچ چیز مثل یک هندوانه آبدار نیست.
In hot weather, nothing is like a juicy watermelon.
Comparative structure 'hich chiz mesl-e... nist'.
او یک سیلی آبدار به صورت او زد.
He gave him a resounding slap on the face.
Idiomatic use for a physical impact.
نویسنده با زبانی آبدار به توصیف طبیعت پرداخته است.
The author described nature with a vibrant/rich language.
Advanced descriptive use of 'ābdār'.
این کبابسرای قدیمی به خاطر کبابهای آبدارش معروف است.
This old kebab house is famous for its juicy kebabs.
Causal construction 'be khāter-e'.
شمشیر آبدار او در میدان جنگ میدرخشید.
His tempered/sharp sword was shining on the battlefield.
Literary use referring to the 'water' or temper of steel.
او چنان فحش آبداری داد که همه شوکه شدند.
He gave such a stinging insult that everyone was shocked.
Result clause 'chonān... ke'.
بافت این میوه بسیار منسجم و در عین حال آبدار است.
The texture of this fruit is very firm and yet juicy.
Use of 'dar eyn-e hāl' (at the same time).
او با یک حرکت سریع، یک سیلی آبدار نثار او کرد.
With a quick move, he delivered a resounding slap to him.
Use of the formal verb 'nesār kardan'.
میوههای این منطقه به دلیل خاک غنی، بسیار آبدار هستند.
The fruits of this region are very juicy due to the rich soil.
Scientific/descriptive register.
او همیشه با لحنی آبدار و گزنده صحبت میکند.
He always speaks with a sharp and biting tone.
Pairing 'ābdār' with 'gazande'.
در اشعار او، کلمات مانند مرواریدهای آبدار میدرخشند.
In his poems, words shine like lustrous (juicy) pearls.
Highly metaphorical literary usage.
تیغ آبدار انتقاد او، بنیانهای فکری مخالفان را لرزاند.
The sharp blade of his critique shook the intellectual foundations of his opponents.
Complex metaphorical construct.
او با ظرافتی خاص، طنزی آبدار را در لایههای متن گنجانده است.
With a special delicacy, he included a 'juicy' (rich/sharp) satire within the layers of the text.
Formal literary analysis register.
گویی کلمات از لبان او همچون میوهای آبدار فرو میریختند.
It was as if words fell from his lips like a juicy fruit.
Simile 'hamchon' (like).
این اثر هنری دارای رنگهایی زنده و آبدار است.
This artwork possesses vibrant and 'juicy' (rich) colors.
Describing visual aesthetics.
او در پاسخ به اهانتها، تنها به یک لبخند آبدار بسنده کرد.
In response to the insults, he sufficed with only a 'juicy' (broad/meaningful) smile.
Using 'ābdār' to describe a facial expression.
فولاد آبدار دمشقی به خاطر استحکام و زیباییاش شهره بود.
Damascene tempered steel was famous for its strength and beauty.
Historical/technical usage.
او با بیانی آبدار، خاطرات دوران کودکیاش را بازگو کرد.
With a vivid expression, he recounted his childhood memories.
Describing narrative style.
تیغهی آبدار این خنجر نشان از مهارت والای آهنگر دارد.
The perfectly tempered blade of this dagger indicates the high skill of the blacksmith.
Precise technical/literary usage.
او در مناظره، با استفاده از تعابیری آبدار، حریف را به زانو درآورد.
In the debate, using 'juicy' (sharp/potent) expressions, he brought his opponent to their knees.
Metaphorical use in rhetoric.
چنان هجویهای آبدار علیه او نوشت که آبرویش در شهر رفت.
He wrote such a biting (juicy) satire against him that his reputation in the city was ruined.
Usage in the context of classical satire (Hajv).
در نسوج این میوه، شهد آبدار و گوارایی نهفته است.
Within the tissues of this fruit lies a juicy and pleasant nectar.
Scientific/High-literary register.
او با یک بوسهی آبدار و پرمهر، فرزندش را راهی مدرسه کرد.
With a juicy and loving kiss, she sent her child off to school.
Emotive descriptive usage.
نگاه آبدار او به زندگی، الهامبخش بسیاری از اطرافیانش بود.
His 'juicy' (vibrant/fresh) outlook on life was an inspiration to many around him.
Abstract metaphorical usage.
او در نقد خویش، از واژگانی آبدار و بیپروا بهره جست.
In his critique, he utilized 'juicy' (sharp) and bold vocabulary.
Formal literary register.
این کبابها چنان آبدار هستند که گویی چشمهای از طعم در دهان جاری میشود.
These kebabs are so juicy that it's as if a spring of flavor flows in the mouth.
Hyperbolic descriptive usage.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Khis means 'wet' on the surface (like clothes). Ābdār is 'juicy' inside (like fruit).
Por-āb means 'full of water' (like a river or a watery soup). Ābdār is 'succulent' (like meat).
Namnāk means 'damp' (like a basement). Ābdār is 'juicy' and usually a positive food trait.
Expressions idiomatiques
— A heavy, stinging, or very creative insult that has a significant impact.
او از عصبانیت یک فحش آبدار داد.
Informal/Slang— A wet, loud, or very affectionate kiss, typical of family greetings.
عمه او را با یک بوسه آبدار بوسید.
Informal— A very hard and loud slap that leaves a mark or a lasting impression.
پدر یک سیلی آبدار به گوش پسر زد.
Informal/Dramatic— Literally a tempered blade, but idiomatically refers to a sharp wit or a cutting remark.
تیغ آبدار زبانش همه را میرنجاند.
Literary— A witty, crushing, or perfectly aimed retort that silences an opponent.
او با یک جواب آبدار او را ساکت کرد.
Neutral/Informal— An interesting, detailed, and perhaps slightly exaggerated or 'juicy' story.
او قصههای آبداری از سفرش تعریف کرد.
Informal— A big, tempting, but often empty or exaggerated promise.
سیاستمداران وعدههای آبدار میدهند.
Informal/CriticalFacile à confondre
Both relate to water.
Khis is for surface wetness (rain, spilled water). Ābdār is for internal juice (fruit, meat).
لباسم خیس است (My clothes are wet). این هلو آبدار است (This peach is juicy).
Both imply a lot of water.
Por-āb is quantitative (a lot of liquid). Ābdār is qualitative (succulent/tasty juice).
خورشت پرآب (A watery stew). کباب آبدار (A juicy kebab).
Juicy fruit is usually fresh.
Tāze refers to time (recently picked). Ābdār refers to the juice content.
سیب تازه ولی خشک (A fresh but dry apple).
Tar means 'moist/wet'.
Tar is a general term often paired with 'tāze'. Ābdār is more specific to food juice.
گلهای تر و تازه (Fresh and moist flowers).
Similar root.
Ābdāri is a noun meaning the office of a steward or tea-maker. Ābdār is the adjective 'juicy'.
او در آبداری کار میکند (He works in the pantry).
Structures de phrases
[Noun] [Adjective] ast.
این پرتقال آبدار است.
[Noun]-e [Adjective] [Verb].
من میوه آبدار میخورم.
Agar [Verb], [Noun] آبدار میماند.
اگر زود برداری، گوشت آبدار میماند.
Chonān [Noun]-e آبداری ke...
چنان فحش آبداری داد که...
Metaphorical Noun + آبدار
تیغ آبدار انتقاد او...
Technical usage in Metallurgy/Art
فولاد آبدار دمشقی...
Bāyad [Adjective] bāshad.
کباب باید آبدار باشد.
Kheyli [Adjective] nist.
این انار خیلی آبدار نیست.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very high in culinary and agricultural contexts; moderate in idiomatic speech.
-
Using 'ābdār' for wet clothes.
→
لباسم خیس است.
Ābdār is for internal juice; khis is for surface wetness.
-
Using 'ābdār' for a soup with too much water.
→
سوپ پرآب است.
Por-āb describes the quantity of liquid; ābdār describes the succulence of a solid.
-
Pronouncing it as 'ab-dar'.
→
آبدار (Ābdār)
The 'ā' must be long like 'father', not short like 'apple'.
-
Thinking 'fohsh-e ābdār' is a polite insult.
→
It means a heavy/vulgar insult.
The 'juice' in this idiom refers to the intensity and 'weight' of the insult.
-
Forgetting the Ezafe in 'Mive-ye ābdār'.
→
میوهِ آبدار
Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe vowel in Persian.
Astuces
The Watermelon Test
In Iran, people often 'slap' a watermelon to see if it's 'ābdār'. A hollow sound means it's good and juicy. Use the word 'ābdār' while doing this to sound like a pro.
Ezafe Rule
Remember to add the 'e' sound (Ezafe) between the noun and 'ābdār'. It is 'Hendevāne-ye ābdār', not 'Hendevāne ābdār'.
Kebab Quality
If you want to praise a host's cooking, say 'Kebab-etun kheyli ābdār o khoshmaze-st' (Your kebab is very juicy and delicious).
Avoid 'Khis'
Never use 'ābdār' for wet clothes or a wet floor. That will sound very strange. Use 'khis' for those.
Stinging Insults
Understand 'fohsh-e ābdār' when you hear it in movies, but be very careful about using it yourself as it implies heavy swearing.
The Sword's Water
In historical stories, 'ābdār' refers to the tempering of a blade. A blade with 'water' is a strong, sharp, and flexible one.
Long Vowels
The word has two long 'ā' sounds. Make sure you don't shorten them, or it might sound like 'ab-dar' (which isn't a word).
Don't Overcook
To keep meat 'ābdār', Iranians often marinate it in yogurt or onion juice. You can use 'ābdār' to discuss cooking techniques.
Grandma's Kisses
A 'buse-ye ābdār' is a sign of deep affection. It’s a common phrase in warm, family-oriented Persian households.
Use 'Por-āb' for Rivers
If a river is full after rain, say it is 'por-āb'. Calling a river 'ābdār' would be poetic but technically incorrect in daily speech.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'ĀB' (water) and 'DĀR' (door). Imagine a 'door' opening and a flood of 'water' (juice) coming out of a fruit. ĀB-DĀR.
Association visuelle
Visualize a giant, red watermelon being sliced open and the juice splashing everywhere. Label that image 'Ābdār'.
Word Web
Défi
Go to a local market (or imagine one) and try to describe five different items using 'ābdār'. Then, try to write a sentence about a 'juicy' secret or insult.
Origine du mot
Derived from Middle Persian 'āp' (water) and the root 'dār' (to hold/possess). The construction follows the standard Indo-European pattern for possessive adjectives.
Sens originel : Literally 'possessing water' or 'having luster'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> PersianContexte culturel
Be careful using 'fohsh-e ābdār' (juicy insult) in polite company, as it refers to vulgar or heavy swearing.
English speakers often use 'juicy' for gossip, but in Persian, 'ābdār' is more common for insults or physical sensations. Don't use it for 'juicy details' of a story unless you mean the story is very rich and long.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
At the Fruit Market
- اینها آبدار هستند؟
- هندوانه آبدار میخواهم.
- کدام میوه آبدارتر است؟
- این انار خیلی آبدار به نظر میرسد.
In a Restaurant
- کبابش خیلی آبدار بود.
- لطفاً استیک را آبدار بپزید.
- گوشت نباید خشک باشد، باید آبدار باشد.
- این جوجه کباب اصلاً آبدار نیست.
Family Gathering
- یک بوسه آبدار بده به بابا.
- دستت درد نکنه، میوهها خیلی آبدار بودند.
- چقدر این هلوها آبدار و شیرین هستند.
- بچهها عاشق میوههای آبدار هستند.
Describing an Argument
- یک فحش آبدار نثارش کرد.
- جوابش خیلی آبدار بود.
- دعوا با یک سیلی آبدار شروع شد.
- چنان نقد آبداری نوشت که همه تعجب کردند.
Reading Literature
- تیغ آبدار در دست پهلوان.
- بیان آبدار نویسنده.
- مرواریدهای آبدار سخن.
- شمشیر آبدار و بران.
Amorces de conversation
"به نظر شما بهترین میوه آبدار برای فصل تابستان چیست؟"
"آیا ترجیح میدهید کباب کاملاً پخته باشد یا کمی آبدار؟"
"در منطقه شما کدام میوه به آبدار بودن معروف است؟"
"آخرین بار کی یک هندوانه واقعاً آبدار خوردید؟"
"چطور میتوانیم بفهمیم که یک انار آبدار است یا نه؟"
Sujets d'écriture
درباره یک وعده غذایی لذیذ بنویسید که در آن گوشت یا میوه بسیار آبدار بود.
تفاوت بین یک میوه آبدار و یک میوه خشک را از نظر تجربه حسی توصیف کنید.
آیا تا به حال شاهد یک بحث بودهاید که در آن کسی 'فحش آبدار' بدهد؟ چه اتفاقی افتاد؟
اهمیت 'آب' در فرهنگ و زبان فارسی را با توجه به کلمه 'آبدار' تحلیل کنید.
یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک 'بوسه آبدار' یا یک 'سیلی آبدار' نقطه اوج داستان باشد.
Questions fréquentes
10 questionsGenerally, no. If you call a person 'ābdār', it doesn't make sense in Persian unless you are using it in a very specific poetic or slang context which might be misunderstood. Stick to describing their speech (ābdār criticism) or actions (ābdār slap).
For food and fruit, it is 100% positive. For insults (fohsh-e ābdār) or slaps (sili-ye ābdār), it describes intensity, which is negative for the receiver but descriptive of the act's 'quality' or strength.
The most common way is to say 'ābdār nist' (it is not juicy). You can also use 'khoshk' (dry) or 'bi-āb' (waterless).
No. For a soup or stew with a lot of liquid, use 'por-āb' (full of water). 'Ābdār' is for solids that contain juice.
It is a small room, usually in an office or a traditional large house, where tea is prepared and snacks are kept. It's like a pantry or a breakroom.
Yes, frequently! It can describe a 'pearl' (mrvārid-e ābdār) meaning a lustrous, high-quality pearl, or a 'verse' (she'r-e ābdār) meaning a vibrant, fresh poem.
It refers to an insult that is particularly 'rich' in vulgarity or impact. It's not just a simple 'shut up'; it's a creative and heavy piece of swearing.
Yes! If you want your steak medium or juicy, 'ābdār' is the perfect word to use when ordering in an Iranian restaurant.
Not exactly. 'Watery' often implies too much water and diluted flavor (which is 'āb-zaki' or 'por-āb'). 'Ābdār' implies the natural, delicious juice of the item.
No, in Persian, the final 'r' is always pronounced. It is a light tap against the roof of the mouth.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence describing a juicy watermelon you bought.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe why a kebab should be 'ābdār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'fohsh-e ābdār' in a sentence about a road rage incident.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the fruits in an Iranian market using 'ābdār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'ābdār' and 'khis' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a customer and a fruit seller using 'ābdār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the metaphorical meaning of 'tegh-e ābdār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'buse-ye ābdār' from a grandmother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you keep meat 'ābdār' while cooking? (Write in Persian)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nqd-e ābdār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a juicy peach using three adjectives including 'ābdār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ābdār' to describe a hearty laugh.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The oranges were not juicy at all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ābdār' in a formal agricultural context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'resounding slap'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a juicy secret or story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ābdār' to describe a tempered sword in a poem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'juicy' promise from a politician.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'ābdār' is a compound word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I prefer juicy kebab over dry meat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your favorite juicy fruit in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask a fruit seller if the oranges are juicy?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a time you ate a very juicy watermelon.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'ābdār' and 'khis' to a friend.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment a cook on their juicy kebab.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'buse-ye ābdār' in your culture.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ābdār' to describe a sharp critique you read.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a waiter for a juicy steak.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about why watermelons are popular in Iranian summers.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the idiom 'fohsh-e ābdār'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the texture of a perfect pomegranate.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to overcook the chicken so it stays juicy.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is an 'ābdār-chi's' job?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'sili-ye ābdār' you saw in a movie.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel when a fruit you buy isn't 'ābdār'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ābdār' metaphorically for a story.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of 'āb' in Persian words.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'hearty laugh' using 'ābdār'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What kind of lemons are best for juice?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'tegh-e ābdār' in your own words.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'این پرتقالها خیلی آبدار هستند.' What is the speaker describing?
Listen: 'کباب را آبدار بردار.' What is the instruction?
Listen: 'عجب فحش آبداری داد!' What happened?
Listen: 'انار آبدار میخوای یا شیرین؟' What choice is offered?
Listen: 'مادر یک ماچ آبدار از بچهاش گرفت.' What did the mother do?
Listen: 'این لیموها اصلاً آبدار نیستند.' What is the complaint?
Listen: 'نویسنده نقد آبداری نوشت.' What did the author write?
Listen: 'هندوانه آبدار بخر.' What should the person buy?
Listen: 'یک سیلی آبدار به او زد.' What physical act occurred?
Listen: 'گوشت باید آبدار بماند.' What is the requirement for the meat?
Listen: 'قصه آبداری بود.' How was the story described?
Listen: 'آبدارچی چای آورد.' Who brought the tea?
Listen: 'تیغ آبدارش درخشید.' What shone?
Listen: 'هلوهای آبدار ساوه.' Where are the peaches from?
Listen: 'یک خنده آبدار کرد.' What did the person do?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ābdār' is your go-to adjective for anything that is at its peak of moisture and freshness, whether it's a delicious orange at the market or a perfectly grilled kebab at a dinner party. Remember its metaphorical sting when used with insults!
- Literally means 'juicy' or 'succulent', applied to fruits like watermelons and peaches.
- Used in cooking to describe tender, moist grilled meats like Kebab.
- Idiomatically refers to a 'stinging' insult (fohsh-e ābdār) or a 'sloppy' kiss (buse-ye ābdār).
- In literature, describes the 'temper' or sharpness of a high-quality sword blade.
The Watermelon Test
In Iran, people often 'slap' a watermelon to see if it's 'ābdār'. A hollow sound means it's good and juicy. Use the word 'ābdār' while doing this to sound like a pro.
Ezafe Rule
Remember to add the 'e' sound (Ezafe) between the noun and 'ābdār'. It is 'Hendevāne-ye ābdār', not 'Hendevāne ābdār'.
Kebab Quality
If you want to praise a host's cooking, say 'Kebab-etun kheyli ābdār o khoshmaze-st' (Your kebab is very juicy and delicious).
Avoid 'Khis'
Never use 'ābdār' for wet clothes or a wet floor. That will sound very strange. Use 'khis' for those.
Exemple
این پرتقال خیلی آبدار است.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur cooking
عطشان
B2Assoiffé, ayant grandement besoin de boire.
آب دادن
B1Arroser les plantes ou donner à boire.
آب گرفتن
B1Extraire le jus des fruits ou des légumes.
آب کردن
B1Faire fondre. Transformer un solide en liquide par la chaleur.
آبگون
B2Qui ressemble à l'eau, limpide ou de couleur bleu clair.
آبکش کردن
B1Vider l'eau d'aliments cuits à l'aide d'une passoire ou d'un tamis. (To empty water from cooked food using a colander or sieve.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Aqueux ou dilué; se dit d'une soupe trop claire ou d'une excuse bidon. 'Cette soupe est trop aqueuse (abaki).' / 'C'est une excuse bidon (abaki).'
آبکی کردن
B1Diluer quelque chose pour le rendre aqueux.
آبپز
B1Cuit à l'eau. 'Il mange des œufs durs (ābpaz) chaque matin.'