At the A1 level, you can think of 'ābdār' as a simple word to describe good fruit. In your first Persian lessons, you learn basic food items. 'Ābdār' is an easy way to add detail to those items. You can use it in short sentences like 'این سیب آبدار است' (This apple is juicy). It helps you express your preferences at the fruit market. At this stage, don't worry about the metaphorical meanings like 'stinging insults'. Just focus on using it for watermelons, oranges, and lemons. It's a compound word: 'āb' (water) + 'dār' (has). So, it literally means 'has water'. This makes it very easy to remember! If you see a fruit that looks like it has a lot of juice, call it 'ābdār'. It is a very positive word at this level.
At the A2 level, you can begin to use 'ābdār' in more descriptive contexts, such as talking about your favorite Persian meals. You might describe a 'Kebab' you had at a restaurant. Instead of just saying the kebab was 'khub' (good), you can say it was 'ābdār'. This shows you understand the texture of the food, not just the taste. You can also use it in the negative form: 'این میوه آبدار نیست' (This fruit is not juicy). You will also learn the Ezafe construction more clearly now, so you can say 'هلوهای آبدار' (juicy peaches) as a single phrase. This level is about moving from simple 'Subject-Verb-Object' sentences to using adjectives to enrich your descriptions of daily life and food.
At the B1 level, you are expected to understand the more nuanced and idiomatic uses of 'ābdār'. This is where you learn that 'ābdār' isn't just for food. You might encounter the phrase 'بوسه آبدار' (a juicy kiss) in a story or hear someone talk about a 'فحش آبدار' (a stinging insult) in a movie. You should be able to distinguish between 'ābdār' (juicy) and 'khis' (wet). For example, you know that you can't use 'ābdār' for wet clothes. You can also use 'ābdār' to give advice, like 'کباب را زیاد نپز تا آبدار بماند' (Don't cook the kebab too much so it stays juicy). This level requires you to understand the cultural value of 'juiciness' in Iranian hospitality and culinary standards.
At the B2 level, you should be comfortable using 'ābdār' in various registers. You can use it in a formal culinary review or an informal conversation with friends. You understand that in classical literature, 'ābdār' can describe the temper of a sword or the luster of a pearl. You can use the word to describe complex sensory experiences. For instance, you might describe a rainy garden where the fruits are 'ābdār' and the air is 'namnāk' (damp), showing you can distinguish between different types of moisture. You are also aware of the word's role in Persian satire and 'Jaheli' culture, where 'sili-ye ābdār' (a resounding slap) might appear in a narrative. Your vocabulary is becoming more 'native-like' as you apply these specific cultural markers.
At the C1 level, your use of 'ābdār' should reflect a deep appreciation for Persian aesthetics. You can discuss how the concept of 'āb' (water/luster/temper) is central to Persian art and literature. You might use 'ābdār' to describe a particularly sharp and eloquent piece of prose or a critique that is both 'juicy' and 'biting'. You understand the historical etymology and how the suffix '-dār' functions across the language. You can use the word in sophisticated comparisons, explaining why a certain poem's language is 'ābdār' (vibrant and fresh) compared to another's which might be 'khoshk' (dry/pedantic). Your mastery allows you to use the word metaphorically in ways that resonate with Persian cultural history.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the word's entire semantic field. You can effortlessly switch between its literal botanical meaning, its technical culinary use, and its most obscure literary applications. You might analyze the use of 'ābdār' in the works of Saadi or Hafez, where it might describe a 'pearl of speech'. You can use the word in high-level social commentary or creative writing to evoke specific emotional responses. You understand the subtle social cues when someone uses 'ābdār' in a sarcastic or exaggerated way. For you, 'ābdār' is not just a vocabulary word; it is a tool for nuanced expression that bridges the gap between the physical sensation of a ripe fruit and the intellectual sharpness of a well-crafted argument.

آبدار في 30 ثانية

  • Literally means 'juicy' or 'succulent', applied to fruits like watermelons and peaches.
  • Used in cooking to describe tender, moist grilled meats like Kebab.
  • Idiomatically refers to a 'stinging' insult (fohsh-e ābdār) or a 'sloppy' kiss (buse-ye ābdār).
  • In literature, describes the 'temper' or sharpness of a high-quality sword blade.

The Persian word آبدار (ābdār) is a multifaceted adjective that primarily describes something as being succulent, juicy, or full of moisture. At its linguistic core, it is a compound formed from آب (āb), meaning 'water', and the suffix -دار (-dār), which stems from the verb داشتن (dāshtan), meaning 'to have' or 'to possess'. Therefore, the literal translation is 'possessing water'. While this literal meaning is most frequently applied to fruits and food, the word has evolved rich metaphorical layers in Persian culture, ranging from culinary excellence to sharp social commentary.

Literal Usage
In a literal sense, you will hear this word daily in Iranian produce markets (Meydan-e Tar-e bar). It describes the ideal state of seasonal fruits like watermelons (hendevāneh), peaches (hulu), and pomegranates (anār). A fruit that is 'ābdār' is at its peak ripeness, promising a refreshing burst of flavor. It is the opposite of 'khoshk' (dry) or 'puch' (hollow/insipid).

این هندوانه واقعاً آبدار و شیرین است.
(This watermelon is truly juicy and sweet.)

Culinary Context
In the world of Persian cuisine, specifically regarding 'Kebab', 'ābdār' is a mark of a master chef. A 'Kebab-e Koobideh' or 'Barg' that is 'ābdār' is succulent and tender, having retained its natural fats and juices during the grilling process over hot coals. To call a kebab 'khoshk' (dry) is a significant insult to the cook's skill.

Beyond the physical world, 'ābdār' enters the realm of social interaction and linguistics. One of its most famous idiomatic uses is in the phrase فحش آبدار (fohsh-e ābdār), which translates to a 'juicy insult'. This doesn't mean the insult is wet; rather, it implies the insult is particularly creative, stinging, heavy, or elaborate. It is an insult that 'sticks' or has a significant impact on the listener. Similarly, a بوسه آبدار (buse-ye ābdār) refers to a big, loud, 'sloppy' kiss, often given by affectionate grandparents to children.

او یک فحش آبدار نثار دشمنش کرد.
(He delivered a stinging/heavy insult to his enemy.)

In classical Persian literature and poetry, 'ābdār' can also describe the luster of a gemstone or the sharpness and 'water' (temper) of a sword's blade. A sword that is 'ābdār' is one that has been tempered perfectly, giving it a shimmering, almost liquid appearance on its surface while remaining lethally sharp. This reflects the high value placed on the 'temper' of steel in historical Persian metallurgy.

Summary of Usage
Use 'ābdār' when you want to praise the freshness of food, the quality of a grilled meat, the intensity of an insult, or the affection in a kiss. It is a word that appeals to the senses of taste, touch, and even social weight.

گوشت کباب باید آبدار باشد تا زیر دندان نرم بیاید.
(Kebab meat must be juicy so that it feels soft under the teeth.)

Mastering the use of آبدار requires understanding its placement within Persian syntax, primarily as an attributive adjective (following the noun with an Ezafe) or as a predicative adjective (at the end of a sentence with a linking verb). Because it describes a state of being, it is often paired with verbs like بودن (to be), شدن (to become), or ماندن (to remain).

The Ezafe Construction
When modifying a noun directly, 'ābdār' follows the noun and is linked by the short vowel '-e'. For example, 'pertaqāl-e ābdār' (a juicy orange). This is the most common way to use the word in descriptive writing or when shopping.

من همیشه به دنبال پرتقال‌های آبدار می‌گردم.
(I am always looking for juicy oranges.)

In more complex sentences, 'ābdār' can be used to describe the result of a process. For instance, in a recipe, you might say 'Do not overcook the meat so it stays juicy.' Here, 'ābdār' functions as the complement of the verb 'to stay'. This usage is crucial for anyone interested in Persian culinary arts, as maintaining moisture is a key objective in many Iranian dishes.

کباب را زیاد نپز تا آبدار بماند.
(Do not cook the kebab too much so it stays juicy.)

Metaphorical Sentence Patterns
When using the word metaphorically, such as with insults or kisses, the structure remains the same but the intent changes. 'Fohsh-e ābdār' is often used with verbs of 'giving' or 'throwing' like دادن (dādan) or نثار کردن (nesār kardan). This highlights the active delivery of the 'juicy' remark.

In literature, you might encounter 'ābdār' describing a 'tegh' (blade) or 'shamshir' (sword). This evokes a visual of the blade's surface reflecting light like water. It is a sophisticated way to describe high-quality craftsmanship. For example: 'Shamshir-e ābdār-e u dar aftāb derakhshid' (His tempered/sharp sword shone in the sun). This usage is less common in modern conversation but essential for reading Persian epics like the Shahnameh.

پهلوان با شمشیری آبدار به میدان آمد.
(The hero came to the field with a sharp, tempered sword.)

Negative Constructions
To express the opposite, you can use 'nā-ābdār' (uncommon) or simply 'khoshk' (dry). However, in the context of fruit, saying 'ābdār nist' (it is not juicy) is the standard way to express disappointment in the quality of the produce.

این انار اصلاً آبدار نیست و دانه‌هایش خشک است.
(This pomegranate is not juicy at all and its seeds are dry.)

Finally, 'ābdār' can be used to describe a person's speech when it is eloquent and 'fresh', though this is more poetic. In modern slang, however, stick to the fruit, food, and 'stinging' contexts to sound most natural. The versatility of 'ābdār' makes it a B1 level staple—it moves the learner from basic descriptions to nuanced, culturally-aware expressions.

If you find yourself in an Iranian environment, the word آبدار will likely reach your ears in four distinct settings: the grocery store, the kitchen, the family living room, and during heated arguments. Understanding these contexts will help you decode the speaker's intent immediately.

The 'Meydan-e Tar-e bar' (Fruit Market)
In the bustling atmosphere of a Persian fruit market, vendors (miveh-foroush) will shout 'ābdār' as a primary selling point. 'Hendevāneh-ye ābdār-e Shāh-ābad!' (Juicy watermelons of Shah-abad!). Here, it is a synonym for quality. Customers will pick up a fruit, tap it, or smell it, and ask the seller: 'Ābdāre?' (Is it juicy?). A positive response is a guarantee of flavor.

آقا، این لیموها آبدار هستند؟
(Sir, are these lemons juicy?)

The Dinner Table
When Iranians gather for a meal, the texture of the food is a major topic of conversation. If a host serves a particularly well-cooked 'Joojeh Kebab' (grilled chicken), the guests will compliment it by saying it is 'ābdār'. This is a high compliment because chicken often dries out on the grill. Hearing 'Cheghadr ābdāre!' (How juicy it is!) is music to a Persian cook's ears.

In the domestic sphere, you might hear a mother tell her child, 'Biyā ye buse-ye ābdār bede be māmān' (Come give a juicy kiss to mom). This reflects the warm, physical affection common in Iranian families. It is a sweet, informal usage that highlights the word's association with richness and fullness.

مادربزرگ یک بوسه آبدار از لپ نوه اش گرفت.
(The grandmother took a juicy kiss from her grandchild's cheek.)

In Conflict and Cinema
In Iranian cinema, particularly in 'Jaheli' (tough guy) genres or modern social dramas, characters might use 'ābdār' to describe a slap or an insult. 'Yeki khābāndam zir-e gush-ash, ye sili-ye ābdār!' (I slapped him under the ear, a 'juicy' slap!). In this context, 'ābdār' implies the slap was loud, resonant, and painful. Similarly, in an argument, someone might threaten to give an 'ābdār' response to a provocation.

Lastly, you might hear it in intellectual circles or literature when discussing the 'temper' of a poet's pen or a critic's words. If a critique is 'ābdār', it means it is sharp, well-aimed, and perhaps a bit biting. This demonstrates the word's journey from the simple moisture of a fruit to the complex 'temper' of human expression. Whether you are at a fruit stand in Tehran or reading a 13th-century poem, 'ābdār' remains a vibrant part of the linguistic fabric.

نویسنده با بیانی آبدار به نقد سیاست‌های جامعه پرداخت.
(The author criticized society's policies with a sharp/caustic expression.)

For English speakers learning Persian, the word آبدار can be tricky because while it translates to 'juicy', its range of application is narrower in some ways and broader in others than the English equivalent. Here are the most common pitfalls to avoid.

Confusing 'Wet' with 'Juicy'
The most common mistake is using 'ābdār' to describe anything that has water on it. If your clothes are wet from the rain, you cannot say they are 'ābdār'. The correct word is 'khis' (خیس). 'Ābdār' implies the water is *inside* the object or part of its essence (like fruit juice or meat moisture), not just on the surface.

اشتباه: لباسم آبدار شده است.
(Wrong: My clothes have become 'juicy'.)
درست: لباسم خیس شده است.
(Correct: My clothes have become wet.)

Overusing the Metaphor for 'Interesting'
In English, we might say a piece of gossip is 'juicy'. While Persian has 'fohsh-e ābdār' (a juicy insult), you wouldn't typically call a rumor or a story 'ābdār'. Instead, you would use 'dāgh' (hot) or 'shenidani' (worth hearing). Using 'ābdār' for gossip might sound like you are saying the gossip is literally dripping with liquid.

Another mistake occurs in the kitchen. If you make a soup (Āsh) or a stew (Khoresht) that has a lot of liquid, you don't call the dish 'ābdār'. Instead, you say it is 'por-āb' (full of water/liquid). 'Ābdār' is reserved for solid foods that have retained moisture *internally*, like a steak or a grilled tomato.

اشتباه: این سوپ خیلی آبدار است.
(Wrong: This soup is very 'juicy'.)
درست: این سوپ خیلی پرآب است.
(Correct: This soup has a lot of broth/liquid.)

Misunderstanding the 'Insult' Context
Students sometimes think 'fohsh-e ābdār' means a 'clean' or 'polite' insult because water is associated with purity. In fact, it's the opposite. It means the insult is heavy, dirty, or very effective. Using it to mean 'mild' would be a significant misunderstanding of Persian social dynamics.

Finally, watch out for the pronunciation. The 'ā' in 'āb' is a long back vowel, like the 'a' in 'father'. Some learners pronounce it like the 'a' in 'apple', which can make the word unrecognizable to native speakers. Ensuring the distinction between the long 'ā' and the short 'a' is key to being understood when asking for that perfect juicy peach at the market.

او به من یک فحش آبدار داد، اما من خونسرد ماندم.
(He gave me a heavy insult, but I stayed calm.)

While آبدار is a versatile word, Persian offers several synonyms and related terms that can provide more precision depending on the context. Understanding these nuances will elevate your Persian from 'functional' to 'fluent'.

آبدار vs. پرآب (Por-āb)
پرآب literally means 'full of water'. While it can be used for fruit, it is more commonly used for geographic or culinary liquid contexts. A river that is 'por-āb' is deep and flowing. A stew that is 'por-āb' has too much broth. 'Ābdār' is more about the quality of the substance itself (the juice within the cells), whereas 'por-āb' is about the quantity of liquid present.

رودخانه کارون امسال خیلی پرآب است.
(The Karun river is very full of water this year.)

آبدار vs. تازه (Tāze)
تازه means 'fresh'. Often, 'ābdār' and 'tāze' go hand-in-hand. However, 'tāze' can apply to bread, news, or ideas, where 'ābdār' cannot. If a fruit is 'tāze', it is recently picked. If it is 'ābdār', it is succulent. You can have a fresh fruit that isn't particularly juicy (like a fresh but firm apple).

نان تازه و پنیر تبریز بهترین صبحانه است.
(Fresh bread and Tabriz cheese is the best breakfast.)

آبدار vs. نمناک (Namnāk)
نمناک means 'damp' or 'moist' in a way that is often slightly unpleasant or related to the environment. You would describe a cellar or a towel as 'namnāk'. You would never call a peach 'namnāk'—that would sound like the peach is slightly moldy or just damp on the outside. 'Ābdār' is always a positive quality in food, whereas 'namnāk' is neutral or slightly negative.

In the context of the metaphorical 'sharpness', alternatives include تند و تیز (tond o tiz - sharp and spicy/fast) or گزنده (gazande - biting/stinging). While 'fohsh-e ābdār' is a set phrase, a 'gazande' critique might be more formal. Understanding these synonyms helps you choose the right 'flavor' of adjective for your specific situation.

دیوارهای زیرزمین همیشه نمناک هستند.
(The basement walls are always damp.)

Summary Table
  • آبدار: Succulent, juicy (internal juice).
  • پرآب: Full of liquid (broth, rivers).
  • خیس: Wet (surface liquid, clothes).
  • نمناک: Damp (environment, towels).
  • تازه: Fresh (time-based).

By choosing between these words, you show a deep understanding of the Persian language's ability to categorize the presence of water in our lives—whether it's the life-giving juice of a pomegranate or the annoying dampness of a rainy day.

How Formal Is It?

رسمي

"این محصول کشاورزی بسیار آبدار و باکیفیت است."

محايد

"پرتقال‌های آبدار را انتخاب کن."

غير رسمي

"عجب کباب آبداری بود، دستت درد نکنه!"

Child friendly

"بیا این گلابی آبدار رو بخور."

عامية

"یه فحش آبدار بهش دادم که حالش جا بیاد."

حقيقة ممتعة

The suffix '-dar' is the same root as the English word 'tenure' or 'contain', coming from the PIE root *dher- (to hold).

دليل النطق

UK /ɒːbˈdɒːɾ/
US /ɑːbˈdɑːɹ/
The stress is typically on the second syllable: āb-DĀR.
يتقافى مع
بیدار (bidār - awake) دیوار (divār - wall) بسیار (besyār - many) ناچار (nāchār - helpless) پولدار (puldār - rich) دیندار (dindār - religious) بردار (bardār - pick up) شلوار (shalvār - pants)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'ā' as a short 'a' (like apple), which sounds like 'abdār'.
  • Missing the long 'ā' in the second syllable.
  • Over-rolling the 'r' at the end.
  • Pronouncing the 'b' too softly so it sounds like 'v'.
  • Putting stress on the first syllable.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize due to the common roots 'āb' and 'dār'.

الكتابة 3/5

Requires correct use of the Ezafe and understanding when to use it vs. 'khis'.

التحدث 3/5

Pronunciation of long vowels is key to sounding natural.

الاستماع 2/5

Commonly heard in markets and kitchens; easy to pick out.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

آب (Water) داشتن (To have) میوه (Fruit) خوب (Good) غذا (Food)

تعلّم لاحقاً

خوشمزه (Delicious) تازه (Fresh) چرب (Greasy/Fatty) ترش (Sour) شیرین (Sweet)

متقدم

صیقل (Polish/Luster) آبخیز (Watershed) گوارا (Pleasant/Palatable) نمناک (Damp) عصاره (Extract/Essence)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

میوهِ آبدار (Mive-ye ābdār)

Adjective Placement

این پرتقال آبدار است. (Predicative)

Suffix '-dār' for Possession

پولدار (Wealthy), بچه‌دار (Having children)

Subjunctive with 'Bāyad'

کباب باید آبدار باشد.

Comparative Adjectives

این میوه آبدارتر از آن است.

أمثلة حسب المستوى

1

این پرتقال خیلی آبدار است.

This orange is very juicy.

Simple adjective following the verb 'ast'.

2

من سیب آبدار دوست دارم.

I like juicy apples.

Adjective modifying the noun 'apple' via Ezafe.

3

آیا این لیمو آبدار است؟

Is this lemon juicy?

Question form using the linking verb 'ast'.

4

هندوانه آبدار و شیرین است.

The watermelon is juicy and sweet.

Compound predicate with two adjectives.

5

یک هلو آبدار بخر.

Buy a juicy peach.

Imperative sentence with an indefinite noun.

6

این انار آبدار نیست.

This pomegranate is not juicy.

Negative form of the verb 'to be'.

7

میوه‌های آبدار در تابستان خوب هستند.

Juicy fruits are good in summer.

Plural subject with an adjective.

8

من یک گاز آبدار از سیب زدم.

I took a juicy bite of the apple.

Using 'ābdār' to describe the action's quality.

1

کباب باید آبدار و نرم باشد.

Kebab must be juicy and soft.

Use of 'bāyad' (must) with the subjunctive 'bāshad'.

2

او به من یک پرتقال آبدار داد.

He gave me a juicy orange.

Simple past tense 'dād'.

3

میوه‌فروش گفت که همه‌ی انارها آبدار هستند.

The fruit seller said that all the pomegranates are juicy.

Reported speech using 'ke'.

4

ما در باغ هلوهای آبدار چیدیم.

We picked juicy peaches in the garden.

Past tense 'chidim' with a plural object.

5

گوشت را زیاد سرخ نکن تا آبدار بماند.

Don't fry the meat too much so it stays juicy.

Negative imperative and the verb 'māndan' (to stay).

6

این لیموها برای شربت خیلی آبدار هستند.

These lemons are very juicy for syrup/lemonade.

Prepositional phrase 'barāye sharbat'.

7

او همیشه میوه‌های آبدار انتخاب می‌کند.

She always chooses juicy fruits.

Present habitual tense 'entekhāb mikonad'.

8

چرا این کباب اصلاً آبدار نیست؟

Why is this kebab not juicy at all?

Question word 'cherā' with 'aslan' (at all).

1

مادربزرگ یک بوسه آبدار از لپ من گرفت.

Grandmother took a juicy kiss from my cheek.

Idiomatic use of 'ābdār' for an affectionate kiss.

2

او با یک فحش آبدار جواب او را داد.

He answered him with a stinging insult.

Idiomatic use for a heavy/effective insult.

3

اگر گوشت را در فویل بپیچی، آبدار می‌ماند.

If you wrap the meat in foil, it stays juicy.

Conditional sentence 'agar...'.

4

این مقاله نقدی آبدار بر سیاست‌های جدید بود.

This article was a 'juicy' (sharp) critique of the new policies.

Metaphorical use in a journalistic context.

5

او داستانی آبدار و طولانی برای ما تعریف کرد.

He told us a juicy and long story.

Metaphorical use for a rich or detailed narrative.

6

سعی کن استیک را آبدار درست کنی.

Try to make the steak juicy.

Imperative 'say kon' with a subjunctive complement.

7

در هوای گرم، هیچ چیز مثل یک هندوانه آبدار نیست.

In hot weather, nothing is like a juicy watermelon.

Comparative structure 'hich chiz mesl-e... nist'.

8

او یک سیلی آبدار به صورت او زد.

He gave him a resounding slap on the face.

Idiomatic use for a physical impact.

1

نویسنده با زبانی آبدار به توصیف طبیعت پرداخته است.

The author described nature with a vibrant/rich language.

Advanced descriptive use of 'ābdār'.

2

این کباب‌سرای قدیمی به خاطر کباب‌های آبدارش معروف است.

This old kebab house is famous for its juicy kebabs.

Causal construction 'be khāter-e'.

3

شمشیر آبدار او در میدان جنگ می‌درخشید.

His tempered/sharp sword was shining on the battlefield.

Literary use referring to the 'water' or temper of steel.

4

او چنان فحش آبداری داد که همه شوکه شدند.

He gave such a stinging insult that everyone was shocked.

Result clause 'chonān... ke'.

5

بافت این میوه بسیار منسجم و در عین حال آبدار است.

The texture of this fruit is very firm and yet juicy.

Use of 'dar eyn-e hāl' (at the same time).

6

او با یک حرکت سریع، یک سیلی آبدار نثار او کرد.

With a quick move, he delivered a resounding slap to him.

Use of the formal verb 'nesār kardan'.

7

میوه‌های این منطقه به دلیل خاک غنی، بسیار آبدار هستند.

The fruits of this region are very juicy due to the rich soil.

Scientific/descriptive register.

8

او همیشه با لحنی آبدار و گزنده صحبت می‌کند.

He always speaks with a sharp and biting tone.

Pairing 'ābdār' with 'gazande'.

1

در اشعار او، کلمات مانند مرواریدهای آبدار می‌درخشند.

In his poems, words shine like lustrous (juicy) pearls.

Highly metaphorical literary usage.

2

تیغ آبدار انتقاد او، بنیان‌های فکری مخالفان را لرزاند.

The sharp blade of his critique shook the intellectual foundations of his opponents.

Complex metaphorical construct.

3

او با ظرافتی خاص، طنزی آبدار را در لایه‌های متن گنجانده است.

With a special delicacy, he included a 'juicy' (rich/sharp) satire within the layers of the text.

Formal literary analysis register.

4

گویی کلمات از لبان او همچون میوه‌ای آبدار فرو می‌ریختند.

It was as if words fell from his lips like a juicy fruit.

Simile 'hamchon' (like).

5

این اثر هنری دارای رنگ‌هایی زنده و آبدار است.

This artwork possesses vibrant and 'juicy' (rich) colors.

Describing visual aesthetics.

6

او در پاسخ به اهانت‌ها، تنها به یک لبخند آبدار بسنده کرد.

In response to the insults, he sufficed with only a 'juicy' (broad/meaningful) smile.

Using 'ābdār' to describe a facial expression.

7

فولاد آبدار دمشقی به خاطر استحکام و زیبایی‌اش شهره بود.

Damascene tempered steel was famous for its strength and beauty.

Historical/technical usage.

8

او با بیانی آبدار، خاطرات دوران کودکی‌اش را بازگو کرد.

With a vivid expression, he recounted his childhood memories.

Describing narrative style.

1

تیغه‌ی آبدار این خنجر نشان از مهارت والای آهنگر دارد.

The perfectly tempered blade of this dagger indicates the high skill of the blacksmith.

Precise technical/literary usage.

2

او در مناظره، با استفاده از تعابیری آبدار، حریف را به زانو درآورد.

In the debate, using 'juicy' (sharp/potent) expressions, he brought his opponent to their knees.

Metaphorical use in rhetoric.

3

چنان هجویه‌ای آبدار علیه او نوشت که آبرویش در شهر رفت.

He wrote such a biting (juicy) satire against him that his reputation in the city was ruined.

Usage in the context of classical satire (Hajv).

4

در نسوج این میوه، شهد آبدار و گوارایی نهفته است.

Within the tissues of this fruit lies a juicy and pleasant nectar.

Scientific/High-literary register.

5

او با یک بوسه‌ی آبدار و پرمهر، فرزندش را راهی مدرسه کرد.

With a juicy and loving kiss, she sent her child off to school.

Emotive descriptive usage.

6

نگاه آبدار او به زندگی، الهام‌بخش بسیاری از اطرافیانش بود.

His 'juicy' (vibrant/fresh) outlook on life was an inspiration to many around him.

Abstract metaphorical usage.

7

او در نقد خویش، از واژگانی آبدار و بی‌پروا بهره جست.

In his critique, he utilized 'juicy' (sharp) and bold vocabulary.

Formal literary register.

8

این کباب‌ها چنان آبدار هستند که گویی چشمه‌ای از طعم در دهان جاری می‌شود.

These kebabs are so juicy that it's as if a spring of flavor flows in the mouth.

Hyperbolic descriptive usage.

تلازمات شائعة

هندوانه آبدار
کباب آبدار
فحش آبدار
بوسه آبدار
تیغ آبدار
پرتقال آبدار
انار آبدار
گوشت آبدار
سلی آبدار
پاسخ آبدار

العبارات الشائعة

آبدار بودن

— To be juicy or succulent. Common for food descriptions.

این میوه خیلی آبدار است.

آبدار ماندن

— To remain juicy. Used in cooking instructions.

گوشت باید آبدار بماند.

یک بوسه آبدار

— A big, affectionate, often noisy kiss.

بیا یک بوسه آبدار بده.

فحش‌های آبدار

— Plural form of stinging insults.

فحش‌های آبدار نثار هم کردند.

خیلی آبدار

— Very juicy. Intensive form.

هلوهای خیلی آبدار خریدم.

کم‌ آبدار

— Not very juicy. Used for slightly dry fruit.

این پرتقال کمی کم‌ آبدار است.

آبدار و شیرین

— Juicy and sweet. The classic fruit pairing.

هندوانه آبدار و شیرین.

آبدار و خوشمزه

— Juicy and delicious.

غذای آبدار و خوشمزه.

نقد آبدار

— A sharp, substantial, or biting critique.

یک نقد آبدار در روزنامه نوشت.

سیلی آبدار زدن

— To give a resounding, hard slap.

او یک سیلی آبدار به او زد.

يُخلط عادةً مع

آبدار vs خیس (Khis)

Khis means 'wet' on the surface (like clothes). Ābdār is 'juicy' inside (like fruit).

آبدار vs پرآب (Por-āb)

Por-āb means 'full of water' (like a river or a watery soup). Ābdār is 'succulent' (like meat).

آبدار vs نمناک (Namnāk)

Namnāk means 'damp' (like a basement). Ābdār is 'juicy' and usually a positive food trait.

تعبيرات اصطلاحية

"فحش آبدار"

— A heavy, stinging, or very creative insult that has a significant impact.

او از عصبانیت یک فحش آبدار داد.

Informal/Slang
"بوسه آبدار"

— A wet, loud, or very affectionate kiss, typical of family greetings.

عمه او را با یک بوسه آبدار بوسید.

Informal
"سیلی آبدار"

— A very hard and loud slap that leaves a mark or a lasting impression.

پدر یک سیلی آبدار به گوش پسر زد.

Informal/Dramatic
"تیغ آبدار"

— Literally a tempered blade, but idiomatically refers to a sharp wit or a cutting remark.

تیغ آبدار زبانش همه را می‌رنجاند.

Literary
"جواب آبدار"

— A witty, crushing, or perfectly aimed retort that silences an opponent.

او با یک جواب آبدار او را ساکت کرد.

Neutral/Informal
"قصه آبدار"

— An interesting, detailed, and perhaps slightly exaggerated or 'juicy' story.

او قصه‌های آبداری از سفرش تعریف کرد.

Informal
"دروغ آبدار"

— A big, blatant, or very elaborate lie.

عجب دروغ آبداری گفتی!

Informal
"کتک آبدار"

— A thorough or severe beating.

او یک کتک آبدار از برادرش خورد.

Informal/Slang
"خنده آبدار"

— A deep, hearty, and loud laugh.

یک خنده آبدار سر داد.

Informal/Poetic
"وعده آبدار"

— A big, tempting, but often empty or exaggerated promise.

سیاستمداران وعده‌های آبدار می‌دهند.

Informal/Critical

سهل الخلط

آبدار vs خیس

Both relate to water.

Khis is for surface wetness (rain, spilled water). Ābdār is for internal juice (fruit, meat).

لباسم خیس است (My clothes are wet). این هلو آبدار است (This peach is juicy).

آبدار vs پرآب

Both imply a lot of water.

Por-āb is quantitative (a lot of liquid). Ābdār is qualitative (succulent/tasty juice).

خورشت پرآب (A watery stew). کباب آبدار (A juicy kebab).

آبدار vs تازه

Juicy fruit is usually fresh.

Tāze refers to time (recently picked). Ābdār refers to the juice content.

سیب تازه ولی خشک (A fresh but dry apple).

آبدار vs تر

Tar means 'moist/wet'.

Tar is a general term often paired with 'tāze'. Ābdār is more specific to food juice.

گل‌های تر و تازه (Fresh and moist flowers).

آبدار vs آبداری

Similar root.

Ābdāri is a noun meaning the office of a steward or tea-maker. Ābdār is the adjective 'juicy'.

او در آبداری کار می‌کند (He works in the pantry).

أنماط الجُمل

A1

[Noun] [Adjective] ast.

این پرتقال آبدار است.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

من میوه آبدار می‌خورم.

B1

Agar [Verb], [Noun] آبدار می‌ماند.

اگر زود برداری، گوشت آبدار می‌ماند.

B2

Chonān [Noun]-e آبداری ke...

چنان فحش آبداری داد که...

C1

Metaphorical Noun + آبدار

تیغ آبدار انتقاد او...

C2

Technical usage in Metallurgy/Art

فولاد آبدار دمشقی...

B1

Bāyad [Adjective] bāshad.

کباب باید آبدار باشد.

A2

Kheyli [Adjective] nist.

این انار خیلی آبدار نیست.

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Very high in culinary and agricultural contexts; moderate in idiomatic speech.

أخطاء شائعة
  • Using 'ābdār' for wet clothes. لباسم خیس است.

    Ābdār is for internal juice; khis is for surface wetness.

  • Using 'ābdār' for a soup with too much water. سوپ پرآب است.

    Por-āb describes the quantity of liquid; ābdār describes the succulence of a solid.

  • Pronouncing it as 'ab-dar'. آبدار (Ābdār)

    The 'ā' must be long like 'father', not short like 'apple'.

  • Thinking 'fohsh-e ābdār' is a polite insult. It means a heavy/vulgar insult.

    The 'juice' in this idiom refers to the intensity and 'weight' of the insult.

  • Forgetting the Ezafe in 'Mive-ye ābdār'. میوهِ آبدار

    Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe vowel in Persian.

نصائح

The Watermelon Test

In Iran, people often 'slap' a watermelon to see if it's 'ābdār'. A hollow sound means it's good and juicy. Use the word 'ābdār' while doing this to sound like a pro.

Ezafe Rule

Remember to add the 'e' sound (Ezafe) between the noun and 'ābdār'. It is 'Hendevāne-ye ābdār', not 'Hendevāne ābdār'.

Kebab Quality

If you want to praise a host's cooking, say 'Kebab-etun kheyli ābdār o khoshmaze-st' (Your kebab is very juicy and delicious).

Avoid 'Khis'

Never use 'ābdār' for wet clothes or a wet floor. That will sound very strange. Use 'khis' for those.

Stinging Insults

Understand 'fohsh-e ābdār' when you hear it in movies, but be very careful about using it yourself as it implies heavy swearing.

The Sword's Water

In historical stories, 'ābdār' refers to the tempering of a blade. A blade with 'water' is a strong, sharp, and flexible one.

Long Vowels

The word has two long 'ā' sounds. Make sure you don't shorten them, or it might sound like 'ab-dar' (which isn't a word).

Don't Overcook

To keep meat 'ābdār', Iranians often marinate it in yogurt or onion juice. You can use 'ābdār' to discuss cooking techniques.

Grandma's Kisses

A 'buse-ye ābdār' is a sign of deep affection. It’s a common phrase in warm, family-oriented Persian households.

Use 'Por-āb' for Rivers

If a river is full after rain, say it is 'por-āb'. Calling a river 'ābdār' would be poetic but technically incorrect in daily speech.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'ĀB' (water) and 'DĀR' (door). Imagine a 'door' opening and a flood of 'water' (juice) coming out of a fruit. ĀB-DĀR.

ربط بصري

Visualize a giant, red watermelon being sliced open and the juice splashing everywhere. Label that image 'Ābdār'.

Word Web

آب (Water) میوه (Fruit) کباب (Kebab) بوسه (Kiss) فحش (Insult) تیز (Sharp) تازه (Fresh) خوشمزه (Tasty)

تحدٍّ

Go to a local market (or imagine one) and try to describe five different items using 'ābdār'. Then, try to write a sentence about a 'juicy' secret or insult.

أصل الكلمة

Derived from Middle Persian 'āp' (water) and the root 'dār' (to hold/possess). The construction follows the standard Indo-European pattern for possessive adjectives.

المعنى الأصلي: Literally 'possessing water' or 'having luster'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

السياق الثقافي

Be careful using 'fohsh-e ābdār' (juicy insult) in polite company, as it refers to vulgar or heavy swearing.

English speakers often use 'juicy' for gossip, but in Persian, 'ābdār' is more common for insults or physical sensations. Don't use it for 'juicy details' of a story unless you mean the story is very rich and long.

Classical poetry often refers to the 'tegh-e ābdār' (the tempered/sharp blade) of heroes. In modern Iranian cinema, 'sili-ye ābdār' is a common trope in dramatic confrontations. Persian cookbooks emphasize 'ābdār' as the goal for perfect grilling.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At the Fruit Market

  • این‌ها آبدار هستند؟
  • هندوانه آبدار می‌خواهم.
  • کدام میوه آبدارتر است؟
  • این انار خیلی آبدار به نظر می‌رسد.

In a Restaurant

  • کبابش خیلی آبدار بود.
  • لطفاً استیک را آبدار بپزید.
  • گوشت نباید خشک باشد، باید آبدار باشد.
  • این جوجه کباب اصلاً آبدار نیست.

Family Gathering

  • یک بوسه آبدار بده به بابا.
  • دستت درد نکنه، میوه‌ها خیلی آبدار بودند.
  • چقدر این هلوها آبدار و شیرین هستند.
  • بچه‌ها عاشق میوه‌های آبدار هستند.

Describing an Argument

  • یک فحش آبدار نثارش کرد.
  • جوابش خیلی آبدار بود.
  • دعوا با یک سیلی آبدار شروع شد.
  • چنان نقد آبداری نوشت که همه تعجب کردند.

Reading Literature

  • تیغ آبدار در دست پهلوان.
  • بیان آبدار نویسنده.
  • مرواریدهای آبدار سخن.
  • شمشیر آبدار و بران.

بدايات محادثة

"به نظر شما بهترین میوه آبدار برای فصل تابستان چیست؟"

"آیا ترجیح می‌دهید کباب کاملاً پخته باشد یا کمی آبدار؟"

"در منطقه شما کدام میوه به آبدار بودن معروف است؟"

"آخرین بار کی یک هندوانه واقعاً آبدار خوردید؟"

"چطور می‌توانیم بفهمیم که یک انار آبدار است یا نه؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره یک وعده غذایی لذیذ بنویسید که در آن گوشت یا میوه بسیار آبدار بود.

تفاوت بین یک میوه آبدار و یک میوه خشک را از نظر تجربه حسی توصیف کنید.

آیا تا به حال شاهد یک بحث بوده‌اید که در آن کسی 'فحش آبدار' بدهد؟ چه اتفاقی افتاد؟

اهمیت 'آب' در فرهنگ و زبان فارسی را با توجه به کلمه 'آبدار' تحلیل کنید.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک 'بوسه آبدار' یا یک 'سیلی آبدار' نقطه اوج داستان باشد.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Generally, no. If you call a person 'ābdār', it doesn't make sense in Persian unless you are using it in a very specific poetic or slang context which might be misunderstood. Stick to describing their speech (ābdār criticism) or actions (ābdār slap).

For food and fruit, it is 100% positive. For insults (fohsh-e ābdār) or slaps (sili-ye ābdār), it describes intensity, which is negative for the receiver but descriptive of the act's 'quality' or strength.

The most common way is to say 'ābdār nist' (it is not juicy). You can also use 'khoshk' (dry) or 'bi-āb' (waterless).

No. For a soup or stew with a lot of liquid, use 'por-āb' (full of water). 'Ābdār' is for solids that contain juice.

It is a small room, usually in an office or a traditional large house, where tea is prepared and snacks are kept. It's like a pantry or a breakroom.

Yes, frequently! It can describe a 'pearl' (mrvārid-e ābdār) meaning a lustrous, high-quality pearl, or a 'verse' (she'r-e ābdār) meaning a vibrant, fresh poem.

It refers to an insult that is particularly 'rich' in vulgarity or impact. It's not just a simple 'shut up'; it's a creative and heavy piece of swearing.

Yes! If you want your steak medium or juicy, 'ābdār' is the perfect word to use when ordering in an Iranian restaurant.

Not exactly. 'Watery' often implies too much water and diluted flavor (which is 'āb-zaki' or 'por-āb'). 'Ābdār' implies the natural, delicious juice of the item.

No, in Persian, the final 'r' is always pronounced. It is a light tap against the roof of the mouth.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence describing a juicy watermelon you bought.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe why a kebab should be 'ābdār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'fohsh-e ābdār' in a sentence about a road rage incident.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph about the fruits in an Iranian market using 'ābdār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Compare 'ābdār' and 'khis' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a dialogue between a customer and a fruit seller using 'ābdār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the metaphorical meaning of 'tegh-e ābdār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'buse-ye ābdār' from a grandmother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

How do you keep meat 'ābdār' while cooking? (Write in Persian)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'nqd-e ābdār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a juicy peach using three adjectives including 'ābdār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'ābdār' to describe a hearty laugh.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The oranges were not juicy at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'ābdār' in a formal agricultural context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a 'resounding slap'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a juicy secret or story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'ābdār' to describe a tempered sword in a poem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a 'juicy' promise from a politician.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain why 'ābdār' is a compound word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I prefer juicy kebab over dry meat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe your favorite juicy fruit in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you ask a fruit seller if the oranges are juicy?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a short story about a time you ate a very juicy watermelon.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the difference between 'ābdār' and 'khis' to a friend.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Compliment a cook on their juicy kebab.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a 'buse-ye ābdār' in your culture.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'ābdār' to describe a sharp critique you read.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask a waiter for a juicy steak.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Talk about why watermelons are popular in Iranian summers.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the idiom 'fohsh-e ābdār'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe the texture of a perfect pomegranate.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone not to overcook the chicken so it stays juicy.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What is an 'ābdār-chi's' job?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a 'sili-ye ābdār' you saw in a movie.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you feel when a fruit you buy isn't 'ābdār'?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'ābdār' metaphorically for a story.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Discuss the importance of 'āb' in Persian words.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a 'hearty laugh' using 'ābdār'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

What kind of lemons are best for juice?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain 'tegh-e ābdār' in your own words.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'این پرتقال‌ها خیلی آبدار هستند.' What is the speaker describing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'کباب را آبدار بردار.' What is the instruction?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'عجب فحش آبداری داد!' What happened?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'انار آبدار می‌خوای یا شیرین؟' What choice is offered?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'مادر یک ماچ آبدار از بچه‌اش گرفت.' What did the mother do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'این لیموها اصلاً آبدار نیستند.' What is the complaint?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'نویسنده نقد آبداری نوشت.' What did the author write?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'هندوانه آبدار بخر.' What should the person buy?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'یک سیلی آبدار به او زد.' What physical act occurred?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'گوشت باید آبدار بماند.' What is the requirement for the meat?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'قصه آبداری بود.' How was the story described?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'آبدارچی چای آورد.' Who brought the tea?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'تیغ آبدارش درخشید.' What shone?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'هلوهای آبدار ساوه.' Where are the peaches from?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'یک خنده آبدار کرد.' What did the person do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!