At the A1 level, learners are introduced to 'Abaki' primarily in its most literal, physical sense. The word is used to describe food and drinks that are not right. For a beginner, the focus is on basic sensory experiences. You might learn this word when talking about a soup that has too much water or tea that is too light. At this stage, the goal is simply to recognize that 'Ab' means water and 'Abaki' describes something that is 'like water' in a negative way. Teachers might use visual aids, like a glass of very light tea versus a glass of dark tea, to illustrate the concept. The grammar is kept simple, usually in the form of '[Noun] + [Abaki] + [Budan]'. For example, 'Ghahve abaki ast' (The coffee is watery). Beginners should focus on using it for kitchen-related complaints before moving on to more abstract meanings. It is a useful word for survival Persian, especially when dining out or visiting an Iranian home where food quality is a frequent topic of conversation.
At the A2 level, learners begin to expand the use of 'Abaki' to describe simple objects and everyday situations beyond just food. You might use it to describe paint that is too thin or a cleaning solution that has been over-diluted. The A2 learner starts to see the pattern of the '-aki' suffix and how it modifies the root word 'Ab'. At this level, we also introduce the first metaphorical uses, such as describing a very easy and 'thin' homework assignment or a simple, predictable story in a children's book. The focus is on building short sentences and using the word with the Ezafe construction (e.g., 'Doogh-e abaki'). Learners are encouraged to compare 'Abaki' with its opposite, 'Ghaliz' (thick), to understand the spectrum of consistency. Exercises at this level often involve matching the adjective with appropriate nouns like 'ash' (soup), 'rang' (paint), or 'chay' (tea).
At the B1 level, the metaphorical usage of 'Abaki' becomes much more prominent. This is the stage where learners use the word to critique the quality of arguments, excuses, and entertainment. A B1 student should be able to describe a 'lame excuse' as an 'ozr-e abaki' or a 'shallow movie' as a 'film-e abaki'. The nuance of 'lack of substance' is explored deeply. We discuss the cultural implications: why is 'watery' a bad thing in Persian culture? We look at the value of 'māyeh' (substance/content) and how 'abaki' represents its absence. B1 learners also start to distinguish between 'Abaki' and the more formal 'Raqiq'. They learn that 'Abaki' is for complaining and informal critiques, while 'Raqiq' is for neutral descriptions. Grammatically, they start using 'Abaki' in more complex structures, including comparative and superlative forms ('abaki-tar', 'abaki-tarin').
At the B2 level, learners use 'Abaki' to engage in more sophisticated cultural and social critiques. They might use the word during a debate to dismiss an opponent's point as 'watery' or 'thin'. The word is explored in the context of Iranian media history, specifically the 'Film-Farsi' genre, which is often dismissed as 'abaki' by critics. B2 students are expected to use the word with precision, understanding that it implies not just thinness, but a lack of effort or integrity. They learn to identify 'abaki' promises in political speeches or 'abaki' logic in philosophical discussions. The focus here is on the 'flavor' of the word—its slightly cynical, dismissive tone. Exercises might include writing a movie review using 'abaki' to describe the plot while using more formal synonyms for other aspects of the film.
At the C1 level, 'Abaki' is analyzed as part of a larger linguistic and stylistic framework. Learners examine how the word is used in modern Persian literature and journalism to create a specific tone of mockery or disappointment. They explore the etymology of the suffix '-aki' and how it functions in other rare words. C1 students study the use of 'abaki' in satirical writing, where it is used to lampoon the 'thinness' of modern social media culture or bureaucratic inefficiency. They are expected to understand the subtle social cues associated with the word—when it is appropriate to use it and when it might be too 'street' or informal. At this level, the learner is not just using the word; they are using it to navigate complex social hierarchies and cultural standards of 'quality'.
At the C2 level, the mastery of 'Abaki' involves an intuitive understanding of its place within the vast landscape of Persian adjectives. The learner can distinguish the exact 'density' of 'abaki' compared to 'bi-māyeh', 'sathi', 'shol', and 'khali' (empty). They can appreciate and use the word in high-level literary analysis, perhaps discussing how an author uses 'abaki' imagery to symbolize the moral decay of a society. The C2 speaker uses the word with perfect timing in conversation to deliver a sharp, concise critique. They also understand the historical evolution of the word from a purely culinary term to a broad cultural signifier. At this stage, 'Abaki' is no longer just a vocabulary word; it is a tool for expressing a deeply Persian perspective on the importance of substance, depth, and 'māyeh' in all aspects of life.

آبکی في 30 ثانية

  • Abaki literally means 'watery' and describes liquids like soup or tea that are too thin and lack flavor due to over-dilution.
  • Metaphorically, it is a common critique for movies, books, or arguments that are shallow, weak, or lack intellectual substance.
  • It is an informal word with a negative connotation, often used to express disappointment or skepticism about the quality of something.
  • It is the opposite of 'ghaliz' (thick) or 'por-mayeh' (substantial) and is a key term in Iranian cultural criticism.

The Persian word آبکی (pronounced 'ab-aki') is a fascinating adjective that literally translates to 'watery.' However, its usage in the Persian language extends far beyond the simple description of a liquid's consistency. At its core, it describes anything that has been diluted, weakened, or lacks the necessary substance to be considered high-quality. In the culinary world, it is the ultimate insult to a cook; a soup or stew that is described as abaki is one where the water-to-ingredient ratio is disappointingly high, leaving the dish thin and flavorless. This physical thinness serves as a powerful metaphor in Persian culture for anything that is intellectually, emotionally, or structurally weak.

Physical Consistency
Used to describe liquids like tea, soup, or even paint that has been over-thinned with water.

Beyond the kitchen, abaki is frequently employed to critique creative works and intellectual arguments. If you watch a movie with a predictable plot, shallow characters, and no emotional depth, a Persian speaker would call it a film-e abaki. Similarly, an excuse that is easily seen through or lacks logical backing is an ozr-e abaki (a watery excuse). This metaphorical shift from 'thin liquid' to 'shallow quality' is a common feature of Persian adjectives, reflecting a cultural value placed on 'ghaliz' (thickness) or 'por-mayeh' (richness/substance).

این سوپ خیلی آبکی است؛ انگار فقط آب جوش است.
(This soup is very watery; it's as if it's just boiling water.)

The word is composed of 'Ab' (water) and the suffix '-aki'. While '-aki' can sometimes function as a diminutive or to show resemblance, here it creates an adjective of quality. It is important to note that using this word is often perceived as informal and slightly critical. You wouldn't use it in a formal scientific report to describe a solution's concentration (where you would use 'raqiq'), but you would certainly use it when complaining to a friend about a bad cup of tea or a poorly written book.

Metaphorical Depth
Describes logic, stories, or promises that lack foundation or sincerity.

دوباره یک بهانه‌ی آبکی آورد تا سر کار نیاید.
(He brought another watery excuse so he wouldn't have to come to work.)

In social settings, calling someone's work abaki is a sharp critique. It implies that the person did not put in enough effort or 'māyeh' (substance/capital). In Iranian history, the concept of dilution was often associated with dishonest merchants who would water down milk or oil to increase profits. This historical context adds a layer of 'deception' or 'lack of integrity' to the word when used metaphorically today. Whether you are discussing a 'doogh' (yogurt drink) that has too much water or a political speech that says nothing of value, abaki is the perfect word to express your disappointment in the lack of substance.

Social Context
Often used in casual conversations, critiques of media, or during household complaints about food quality.

این چای آبکی است، لطفاً کمی چای خشک اضافه کن.
(This tea is watery; please add some loose tea.)

داستان فیلم خیلی آبکی بود و اصلاً هیجان نداشت.
(The movie's story was very thin/watery and had no excitement at all.)

استدلال‌های او در مناظره کاملاً آبکی به نظر می‌رسید.
(His arguments in the debate seemed completely watery/weak.)

Using آبکی correctly requires understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies via the Ezafe construction. For example, to say 'watery soup,' you say soup-e abaki. In more complex sentences, it can act as a predicate adjective following a linking verb like 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). Because the word carries a negative connotation of 'insufficient quality,' it is rarely used to describe something positively, unless used ironically.

The Ezafe Construction
The most common way to use 'abaki' is directly after a noun: [Noun] + -e + abaki.

When talking about food, the word is literal. If you are at a restaurant and the 'Ghormeh Sabzi' (a famous herb stew) lacks the necessary density and the oil hasn't separated properly, you might whisper to your companion that the stew is abaki. In this context, it implies a lack of cooking time or a lack of ingredients. In contrast, when discussing abstract concepts like 'logic' (manteq) or 'promises' (va'deh), the word moves into the realm of figurative speech. An 'abaki' promise is one that the speaker has no intention of keeping, or one that is based on impossible conditions.

آشپز با اضافه کردن آب زیاد، خورش را آبکی کرد.
(The cook made the stew watery by adding too much water.)

In colloquial Persian, specifically in Tehran, the word is often used to describe 'Film-Farsi' or low-budget, melodramatic cinema. You might hear someone say, 'Baz ham yek serial-e abaki!' (Another watery/shallow TV series!). Here, the word encapsulates a critique of the writing, acting, and production value all at once. It suggests the content is 'diluted' to appeal to the masses without offering any real artistic substance. When using it this way, the speaker is expressing a sense of intellectual superiority or at least a higher standard of taste.

Comparisons and Superlatives
You can use 'abaki-tar' (waterier) and 'abaki-tarin' (wateriest) to compare different levels of poor quality.

این آبکی‌ترین عذری بود که تا به حال شنیده بودم.
(This was the wateriest/lamest excuse I had ever heard.)

Another interesting usage is in the world of construction or DIY. If cement or plaster is mixed with too much water, it becomes abaki and loses its binding strength. This usage bridges the gap between the literal and the metaphorical; the material is physically watery, which leads to it being functionally weak. When you use the word, always consider if you are talking about the physical state (liquid consistency) or the symbolic state (lack of value/strength). In both cases, the word acts as a warning or a complaint about a lack of proper concentration.

Common Verb Pairings
Commonly used with verbs like 'shodan' (to become), 'budan' (to be), and 'sakhtan' (to make).

رنگ دیوار به خاطر باران آبکی شد و ریخت.
(The wall paint became watery because of the rain and ran off.)

او همیشه با حرف‌های آبکی سعی می‌کند دیگران را فریب دهد.
(He always tries to deceive others with watery/shallow words.)

قهوه‌ای که دم کردی خیلی آبکی است، انگار چای است!
(The coffee you brewed is very watery; it's like tea!)

The word آبکی is a staple of everyday Persian life, echoing through various environments from the bustling bazaars to the quiet corners of a family home. One of the most common places you will hear it is in the kitchen or around the dinner table. Persian cuisine is famous for its slow-cooked stews (khoresh) and thick soups (ash). Achieving the perfect consistency—where the ingredients are tender and the liquid is thick and flavorful—is a point of pride. Consequently, if a dish fails to reach this standard, family members might complain that it is abaki. It’s a word that signals a lack of patience in the cooking process, as 'thickening' usually requires hours of simmering.

In the Kitchen
Used by home cooks and diners to critique the texture of stews, soups, and traditional drinks like doogh.

Moving from the domestic to the cultural sphere, abaki is a favorite term for Iranian film and literary critics. It is used to dismiss 'low-brow' entertainment. If you are reading a review of a new romantic comedy in a Persian newspaper or on a social media platform like Instagram or Twitter (X), you might see the critic describe the screenplay as abaki. This implies that the plot is full of holes, the emotions are unearned, and the overall experience is unsatisfying. It is the go-to word for anything that feels 'cheap' or 'rushed'.

منتقد گفت که این فیلم فقط یک کمدی آبکی و بی‌ارزش است.
(The critic said that this movie is just a watery/shallow and worthless comedy.)

In the workplace or in political discussions, the word takes on a more cynical tone. When a manager gives a vague reason for why bonuses aren't being paid, or when a politician makes grand promises without a plan, Iranians will label these as harf-haye abaki (watery words). It suggests that the speaker is 'watering down' the truth or providing a 'thin' substitute for reality. Hearing this word in a professional context usually indicates a high level of skepticism or frustration among the listeners.

In Critical Reviews
Common in discussions about TV shows, novels, and social media content that lacks depth.

گزارش کار او خیلی آبکی بود و هیچ آمار دقیقی نداشت.
(His work report was very watery/thin and had no precise statistics.)

Finally, you might encounter the word in student circles. Students often use abaki to describe an easy exam or a teacher who doesn't grade strictly. An 'emtehan-e abaki' is one that is so easy it lacks the 'substance' of a real challenge. Conversely, it can describe a student's poorly researched essay. The word is versatile because the concept of 'dilution' is universally understood as a reduction in value. Whether it's the physical dilution of a drink or the metaphorical dilution of an idea, abaki is the word Iranians use to call out the lack of 'māyeh' (substance).

Academic Slang
Used by students to describe easy tasks or low-quality academic work.

امتحان فیزیک امروز خیلی آبکی بود؛ همه بیست می‌گیرند.
(Today's physics exam was very watery/easy; everyone will get a twenty/perfect score.)

این دوغ چقدر آبکی است؛ انگار ماست ندارد.
(How watery this doogh is; it's as if it has no yogurt.)

او با یک عذرخواهی آبکی قضیه را تمام کرد.
(He ended the matter with a watery/lame apology.)

Learning to use آبکی correctly involves navigating a few linguistic traps. The most common mistake for English speakers is confusing it with other 'water' related words like ābi (blue) or ābdār (juicy). While they all share the root 'āb' (water), their meanings are entirely different. Using abaki when you mean 'juicy' (like for a fruit) would be a major error; calling a watermelon 'abaki' implies it is flavorless and thin, whereas calling it 'abdar' means it is delicious and succulent.

Confusing with 'Abdar' (Juicy)
'Abaki' is negative (diluted/weak), while 'Abdar' is positive (succulent/juicy).

Another frequent mistake is using abaki in highly formal or scientific contexts. If you are a chemist describing a diluted solution, using abaki would sound unprofessional and even childish. In such cases, the correct term is raqiq. Abaki carries a judgmental, colloquial weight that raqiq does not. Think of the difference between saying a solution is 'low concentration' versus saying it is 'watery' in English. The latter suggests something is wrong with it, while the former is a neutral observation.

اشتباه: این پرتقال خیلی آبکی است. (Incorrect if you mean juicy)
درست: این پرتقال خیلی آبدار است.
(Correct: This orange is very juicy.)

Furthermore, learners sometimes struggle with the metaphorical application. They might use it to describe a person who is 'weak' in character. While you can describe a person's actions or words as abaki, calling a person an 'adam-e abaki' is not a standard idiom. To describe a weak or spineless person, Persian has other terms like 'bi-eradeh' or 'za'if'. Abaki is almost always applied to the output of a person—their excuses, their work, their logic—rather than their inherent personality.

Register Errors
Using 'abaki' in a formal essay or a business proposal will make the writing seem too casual and critical.

اشتباه در محیط رسمی: محلول شیمیایی آبکی است.
درست: محلول شیمیایی رقیق است.
(Correct: The chemical solution is dilute.)

Lastly, be careful with the suffix. Some learners might think they can add '-aki' to any noun to mean 'like [noun]'. This is not a productive suffix in modern Persian; you cannot say 'noon-aki' for 'bready' or 'goosht-aki' for 'meaty'. Abaki is a specific, established adjective. Stick to the recognized vocabulary rather than trying to invent new adjectives with this suffix. By avoiding these common pitfalls, you will use abaki with the nuance and precision of a native speaker, expressing your critique of 'watery' things effectively.

Over-generalizing the Suffix
The '-aki' suffix in 'abaki' is not a universal tool for creating adjectives from nouns.

او فکر کرد که آبکی یعنی «آبی»، اما اشتباه می‌کرد.
(He thought 'abaki' meant 'blue', but he was wrong.)

نباید برای توصیف یک شخص از کلمه‌ی آبکی استفاده کرد.
(One should not use the word 'abaki' to describe a person.)

این شیر آبکی است؛ یعنی خالص نیست.
(This milk is watery; meaning it is not pure.)

While آبکی is a versatile word, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you choose the right level of formality and the exact 'flavor' of your critique. The most direct formal synonym is raqiq (رقیق), which simply means 'diluted' or 'thin' in terms of consistency. It is the word used in science, medicine, and formal cooking. If you are describing a thin sauce in a gourmet context without wanting to sound insulting, raqiq is your best choice.

Raqiq (رقیق)
Formal and neutral. Used for liquids and scientific solutions. Example: 'Mahlool-e raqiq' (Diluted solution).

When you want to emphasize that something lacks 'substance' or 'richness' (metaphorically or literally), the word bi-māyeh (بی‌مایه) is excellent. It literally means 'without capital' or 'without substance'. It is often used to describe intellectual work or people who lack depth. While abaki is more colloquial, bi-māyeh sounds a bit more sophisticated and literary. For instance, a 'bi-māyeh' poem is one that lacks profound thought, whereas an 'abaki' poem sounds like it was written by a child or for a cheap greeting card.

کتابی که خواندم بسیار بی‌مایه بود و حرف جدیدی نداشت.
(The book I read was very substance-less and had nothing new to say.)

Another common alternative is shol (شل), which means 'loose' or 'soft'. While it primarily refers to physical firmness, it can be used interchangeably with abaki when describing things like jelly that didn't set or a handshake that lacks strength. In the context of arguments, shol suggests the argument is 'weak' or 'flabby'. If someone is not standing firm on their decision, you might say their stance is 'shol'.

Sathi (سطحی)
Means 'superficial' or 'shallow'. Perfect for describing people, conversations, or analysis that doesn't go deep.

تحلیل او از وضعیت اقتصادی بسیار سطحی بود.
(His analysis of the economic situation was very superficial.)

If you want to describe food that is specifically 'flavorless' because it's watery, you can use bi-mazeh (بی‌مزه). While abaki describes the texture, bi-mazeh describes the taste. Often, an abaki soup is also bi-mazeh. In slang, bi-mazeh can also refer to someone who tells bad jokes ('unfunny'). Choosing between these words depends on whether you want to criticize the consistency, the depth, or the flavor of the subject at hand.

Comparison Table
  • Abaki: Informal, watery/weak consistency or quality.
  • Raqiq: Formal, neutral 'diluted'.
  • Bi-māyeh: Intellectual/Literary 'lacking substance'.
  • Sathi: Superficial/Shallow (intellectual).
  • Shol: Physically loose or metaphorically weak-willed.

این خمیر خیلی شل است؛ باید کمی آرد اضافه کنی.
(This dough is very loose/soft; you should add some flour.)

او همیشه با استدلال‌های آبکی می‌خواهد حق را به خودش بدهد.
(He always wants to prove himself right with watery arguments.)

شربتی که درست کردی خیلی رقیق است؛ شکر بیشتری لازم دارد.
(The syrup you made is very diluted/thin; it needs more sugar.)

How Formal Is It?

رسمي

"این محلول رقیق است."

محايد

"خورش کمی آبکی شده است."

غير رسمي

"عجب فیلم آبکی‌ای بود!"

Child friendly

"این رنگ آبکیه، مواظب باش نریزه."

عامية

"یارو خیلی آبکی حرف می‌زنه."

حقيقة ممتعة

In the past, 'abaki' was sometimes used as a diminutive for small amounts of water, but today that usage is extinct, replaced entirely by the adjective of quality.

دليل النطق

UK /ɒːbækiː/
US /ɑːbækiː/
The stress is always on the final syllable: ab-ak-I.
يتقافى مع
زکی (Zaki) متکی (Motaki) پکی (Paki) لکی (Laki) تکی (Taki) فکی (Faki) نکی (Naki) چکی (Chaki)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it like 'ābi' (blue).
  • Putting the stress on the first syllable (Ab-aki).
  • Missing the 'k' sound and saying 'ābi'.
  • Pronouncing the 'a' as a schwa (ə).
  • Failing to lengthen the final 'i' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize due to the root 'Ab'.

الكتابة 3/5

Requires understanding the Ezafe and correct spelling of the suffix.

التحدث 3/5

Stress placement is important to avoid sounding like 'blue'.

الاستماع 3/5

Can be confused with 'Ab-e-ki' (whose water) in fast speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

آب (Water) رنگ (Color) غلیظ (Thick) فیلم (Movie) بهانه (Excuse)

تعلّم لاحقاً

مایه (Substance) رقیق (Diluted) سطحی (Superficial) پرمحتوا (Rich in content) بی‌ارزش (Worthless)

متقدم

سفسطه (Sophistry) اطناب (Verbosity) ایجاز (Conciseness) قوام (Consistency/Firmness) تغلیظ (Thickening)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

سوپِ آبکی (The watery soup) - The '-e' connects the noun and adjective.

Adjective Comparison

این بهانه آبکی‌تر از قبلی است. (This excuse is waterier than the previous one.)

Predicate Adjectives

چای آبکی است. (The tea is watery.) - No Ezafe needed when using 'to be'.

Intensifiers

خیلی آبکی (Very watery) - 'Kheyli' precedes the adjective.

Negative Verbs with Adjectives

آبکی نیست (It is not watery) - 'Nist' is the negative of 'ast'.

أمثلة حسب المستوى

1

این سوپ خیلی آبکی است.

This soup is very watery.

Simple adjective use after 'ast' (is).

2

من چای آبکی دوست ندارم.

I don't like watery tea.

Adjective modifying the noun 'chay' via Ezafe.

3

شیر آبکی برای صبحانه خوب نیست.

Watery milk is not good for breakfast.

Subject is a noun phrase with an adjective.

4

دوغ این رستوران آبکی بود.

This restaurant's doogh was watery.

Past tense 'bud' (was).

5

آیا این قهوه آبکی است؟

Is this coffee watery?

Question form.

6

این رنگ برای نقاشی خیلی آبکی است.

This paint is too watery for painting.

Use of 'baraye' (for).

7

خورشت نباید آبکی باشد.

Stew should not be watery.

Modal verb 'nabayad' (should not).

8

آبکی؟ نه، این غلیظ است.

Watery? No, this is thick.

Contrast with 'ghaliz'.

1

او یک شربت آبکی درست کرد.

She made a watery syrup.

Indefinite noun 'yek shabat-e abaki'.

2

این املت خیلی آبکی و شل است.

This omelet is very watery and loose.

Pairing two similar adjectives.

3

چرا چای انقدر آبکی شده است؟

Why has the tea become so watery?

Present perfect 'shodeh ast'.

4

داستان این کتاب کمی آبکی است.

The story of this book is a bit watery/thin.

Metaphorical use for a simple story.

5

او بهانه‌ای آبکی برای دیر آمدن آورد.

He brought a watery excuse for coming late.

Metaphorical use for an excuse.

6

این بنزین آبکی به ماشین صدمه می‌زند.

This watery (diluted) gasoline harms the car.

Describing diluted fuel.

7

آشپز خورش را آبکی کرد تا بیشتر شود.

The cook made the stew watery to make it more.

Causative structure 'abaki kardan'.

8

ماست آبکی برای درست کردن سس خوب است.

Watery yogurt is good for making sauce.

Gerund 'dorost kardan'.

1

فیلمی که دیشب دیدیم واقعاً آبکی بود.

The movie we saw last night was really watery/shallow.

Relative clause 'filmi ke...'

2

من از این استدلال‌های آبکی خسته شده‌ام.

I am tired of these watery/weak arguments.

Plural noun 'estelal-ha'.

3

قول‌های آبکی سیاستمداران باورکردنی نیست.

Politicians' watery promises are not believable.

Compound subject with plural adjective.

4

این نقاشی به خاطر رنگ‌های آبکی‌اش روح ندارد.

This painting has no soul because of its watery colors.

Possessive suffix '-ash'.

5

او با یک لبخند آبکی سعی کرد فضا را آرام کند.

He tried to calm the atmosphere with a watery/weak smile.

Abstract use for an emotion.

6

تحقیق تو خیلی آبکی است و منابع کمی دارد.

Your research is very watery/thin and has few sources.

Critique of academic work.

7

چرا همیشه بهانه‌های آبکی می‌آوری؟

Why do you always bring watery excuses?

Habitual present question.

8

این چای آبکی توهین به مهمان است.

This watery tea is an insult to the guest.

Cultural context sentence.

1

منتقد سینما فیلم را یک اثر آبکی و تجاری خواند.

The cinema critic called the film a watery and commercial work.

Object complement structure.

2

این طرح پیشنهادی بسیار آبکی است و جزئیات ندارد.

This proposed plan is very watery/thin and lacks details.

Describing a business proposal.

3

او با منطق آبکی‌اش می‌خواست همه را متقاعد کند.

He wanted to convince everyone with his watery logic.

Possessive Ezafe.

4

سریال‌های آبکی تلویزیون وقت مردم را تلف می‌کنند.

Television's watery series waste people's time.

Generic plural subject.

5

گزارش خبرنگار از حادثه بسیار آبکی و سطحی بود.

The reporter's report of the incident was very watery and superficial.

Pairing with 'sathi'.

6

او در نامه‌اش از کلمات آبکی و تکراری استفاده کرده بود.

In his letter, he had used watery and repetitive words.

Past perfect 'estefade kardeh bud'.

7

این عشق‌های آبکی امروزی دوامی ندارند.

These modern watery loves don't last.

Metaphorical use for relationships.

8

شرکت با تبلیغات آبکی سعی در جذب مشتری دارد.

The company tries to attract customers with watery advertisements.

Describing marketing quality.

1

نویسنده در فصل دوم به ورطه‌ی تکرار و توصیفات آبکی افتاده است.

In the second chapter, the author has fallen into the abyss of repetition and watery descriptions.

Literary critique vocabulary.

2

ساختار سیاسی این حزب بر پایه‌هایی آبکی بنا شده است.

The political structure of this party is built on watery foundations.

Metaphorical 'foundations'.

3

او با وقاحت تمام، آن عذرخواهی آبکی را مطرح کرد.

With total audacity, he brought up that watery apology.

Use of 'ba veghahat-e tamām'.

4

دیالوگ‌های آبکی فیلم، بازی خوب بازیگران را ضایع کرد.

The movie's watery dialogues ruined the actors' good performance.

Subject-verb agreement with plural inanimate.

5

این نظریه به قدری آبکی است که نیاز به نقد ندارد.

This theory is so watery that it doesn't need a critique.

Result clause 'be ghadri... ke'.

6

او در سخنرانی‌اش از شعارهای آبکی و بی‌محتوا پرهیز کرد.

In his speech, he avoided watery and content-less slogans.

Negative 'parhiz kardan'.

7

فضای مجازی پر شده از محتواهای آبکی و زرد.

Social media is filled with watery and 'yellow' (tabloid) content.

Passive-like 'por shodeh az'.

8

او با یک تحلیل آبکی، تمام زحمات تیم را زیر سوال برد.

With a watery analysis, he questioned all the team's hard work.

Idiom 'zir-e soal bordan'.

1

تقلیل مفاهیم عمیق فلسفی به گزاره‌های آبکی، بزرگترین خیانت او بود.

Reducing deep philosophical concepts to watery propositions was his greatest betrayal.

Gerund subject 'taghlil'.

2

نثر کتاب به شدت آبکی و فاقد هرگونه آرایه‌ی ادبی است.

The book's prose is extremely watery and lacks any literary devices.

Adverbial phrase 'be sheddat'.

3

او در مواجهه با حقیقت، به لکنت افتاد و پاسخ‌هایی آبکی داد.

In the face of truth, he began to stutter and gave watery answers.

Prepositional phrase 'dar movajeheh ba'.

4

این فیلم چیزی جز بازتولید کلیشه‌های آبکی دهه‌ی چهل نیست.

This movie is nothing but a reproduction of the watery clichés of the sixties (Iranian calendar).

Double negation 'chizi joz... nist'.

5

او با ظرافتی خاص، پوچی استدلال‌های آبکی رقیب را برملا کرد.

With a special subtlety, he exposed the emptiness of the rival's watery arguments.

Complex object 'puchi-ye estelal-ha'.

6

جامعه‌شناس معتقد است که فرهنگ عمومی به سمت سطحی‌نگری و تولیدات آبکی رفته است.

The sociologist believes that public culture has moved towards superficiality and watery productions.

Reported speech.

7

او از میان آن همه هیاهو، تنها یک وعده‌ی آبکی نصیبش شد.

From all that commotion, he only received a watery promise.

Use of 'nasib-ash shod'.

8

نقد او بر رمان، به دور از هرگونه غرض‌ورزی، بر ساختار آبکی آن تمرکز داشت.

His critique of the novel, far from any bias, focused on its watery structure.

Parenthetical phrase 'be dur az...'

تلازمات شائعة

سوپ آبکی
چای آبکی
بهانه‌ی آبکی
فیلم آبکی
استدلال آبکی
وعده‌ی آبکی
رنگ آبکی
دوغ آبکی
داستان آبکی
عذرخواهی آبکی

العبارات الشائعة

خیلی آبکیه

— It's very watery/weak. Used to complain about quality.

این سریال خیلی آبکیه.

آبکی شد

— It became watery/diluted.

خورش با آب زیاد، آبکی شد.

حرف‌های آبکی

— Shallow or meaningless talk.

گوشم از این حرف‌های آبکی پر است.

بهانه‌ی آبکی نیار

— Don't bring lame excuses.

بهانه‌ی آبکی نیار و حقیقت را بگو.

یه چیز آبکی

— Something of poor quality.

یه چیز آبکی درست کرد و تحویل داد.

چای آبکی جلو کسی گذاشتن

— To serve someone watery tea (insulting).

زشت است که چای آبکی جلو مهمان بگذاری.

منطق آبکی

— Flawed or weak logic.

با این منطق آبکی به جایی نمی‌رسی.

عشق آبکی

— Shallow or insincere love.

او دنبال عشق‌های آبکی نیست.

کار آبکی

— Sloppy or low-quality work.

کار آبکی از او بعید بود.

پایه‌ی آبکی

— Weak foundation (metaphorical).

این رابطه پایه‌ی آبکی دارد.

يُخلط عادةً مع

آبکی vs آبی (Abi)

Means 'blue'. Easy to confuse because of the shared root 'Ab' (water).

آبکی vs آبدار (Abdar)

Means 'juicy' or 'succulent'. Positive, whereas 'abaki' is negative.

آبکی vs آبکی (suffix usage)

Sometimes the suffix '-aki' is used for other words, but 'abaki' is a fixed adjective.

تعبيرات اصطلاحية

"آب به چیزی بستن"

— To water something down (often to cheat). Related to the origin of abaki.

شیرفروش به شیرها آب بسته بود.

Colloquial
"آبکی بودن"

— To be of no value or substance.

کل نقشه‌اش آبکی بود.

Informal
"دوغ و دوشاب یکی شدن"

— When quality and poor quality (abaki) are treated the same.

در این بازار، دوغ و دوشاب یکی شده است.

Proverb
"حرف باد هواست"

— Words are just air (similar to 'harf-e abaki').

وعده‌هایش حرف باد هوا و آبکی بود.

Colloquial
"آب در هاون کوبیدن"

— To pound water in a mortar (useless work, like 'abaki' effort).

تلاش‌های او مثل آب در هاون کوبیدن، آبکی بود.

Classic
"بی‌مایه فطیر است"

— Without substance (dough), the bread is flat (you need quality).

بدون پول نمی‌شود کار کرد، بی‌مایه فطیر و آبکی است.

Proverb
"طبل توخالی"

— Hollow drum (someone who talks big but is 'abaki').

او فقط یک طبل توخالی و آدم آبکی است.

Informal
"بزک نمیر بهار میاد"

— Wait for a future promise that is 'abaki' (unlikely).

وعده‌های او برای سال بعد، مثل بزک نمیر بهار میاد، آبکی است.

Colloquial
"سرِ کاری بودن"

— To be a wild goose chase (often involving 'abaki' info).

این اطلاعات آبکی بود و ما سرِ کاری بودیم.

Slang
"ماست‌مالی کردن"

— To whitewash or cover up a sloppy ('abaki') job.

اشتباهش را با یک دروغ آبکی ماست‌مالی کرد.

Colloquial

سهل الخلط

آبکی vs رقیق (Raqiq)

Both mean thin/diluted.

Raqiq is formal and neutral; Abaki is informal and judgmental.

در آزمایشگاه از اسید رقیق استفاده کنید.

آبکی vs سطحی (Sathi)

Both mean shallow.

Sathi is purely intellectual/superficial; Abaki implies a lack of proper 'ingredients' or effort.

او مطالعه‌ی سطحی دارد.

آبکی vs شل (Shol)

Both describe a lack of firmness.

Shol refers to physical looseness (like dough); Abaki refers specifically to liquid consistency.

پیچ شل شده است.

آبکی vs خالی (Khali)

Both mean lacking something.

Khali means 'empty'; Abaki means 'present but too thin'.

لیوان خالی است.

آبکی vs بی‌مایه (Bi-mayeh)

Both mean lacking substance.

Bi-mayeh is more literary and sophisticated; Abaki is more common and 'street'.

این نمایش‌نامه بی‌مایه بود.

أنماط الجُمل

A1

[Noun] + خیلی آبکی است.

این چای خیلی آبکی است.

A2

من [Noun] + آبکی دوست ندارم.

من دوغ آبکی دوست ندارم.

B1

او یک [Noun] + آبکی آورد.

او یک بهانه‌ی آبکی آورد.

B2

این [Noun] + به قدری آبکی است که...

این فیلم به قدری آبکی است که حوصلم سر رفت.

C1

پرهیز از [Noun] + های آبکی.

پرهیز از شعارهای آبکی.

C2

تقلیل [Noun] به گزاره‌های آبکی.

تقلیل عشق به حرف‌های آبکی.

B1

[Noun] + آبکی‌تر از [Noun].

این خورش آبکی‌تر از قبلی است.

A1

آیا [Noun] + آبکی است؟

آیا قهوه آبکی است؟

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

الصفات

مرتبط

كيفية الاستخدام

frequency

Very high in daily conversation and media criticism.

أخطاء شائعة
  • Using 'abaki' for 'juicy' fruit. آبدار (Abdar)

    Abaki is negative/thin; Abdar is positive/juicy.

  • Using 'abaki' for the color blue. آبی (Abi)

    Abi is the color; Abaki is the consistency.

  • Using 'abaki' in a scientific report. رقیق (Raqiq)

    Abaki is too informal and judgmental for science.

  • Putting stress on 'Ab'. Stress on 'ki'.

    Persian adjectives usually have stress on the final syllable.

  • Calling a person 'abaki' to mean they are weak. بی‌اراده (Bi-eradeh)

    Abaki describes actions/outputs, not usually personalities.

نصائح

Check the Stew

Before calling a stew 'abaki', make sure the oil hasn't just separated on top. True 'abaki' is thin throughout.

Pair with Māyeh

Remember that 'abaki' is the opposite of having 'māyeh' (substance). Use them together for better descriptions.

Tea Etiquette

If someone serves you 'abaki' tea, it's polite not to say it directly. Just drink a little and leave the rest.

Ezafe is Key

Always remember the '-e' sound to connect 'abaki' to the noun: 'chay-e abaki'.

Criticize Media

Use 'abaki' to join in on conversations about bad TV shows—it's the most common word for it!

Root Recognition

If you see 'Ab' at the start of a word, it almost always relates to water. 'Abaki' is no exception.

Final Stress

Practice saying 'ab-ak-IIIII' to get the stress right. It sounds more natural.

Reviewing Books

In a book review, use 'abaki' for the plot and 'bi-māyeh' for the themes to show range.

Listen for Complaints

You'll hear this word most often in the form of a complaint. Watch for the speaker's facial expressions!

Contrast Practice

Keep a list of 'abaki' things and 'ghaliz' things to help you remember the spectrum of quality.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Abaki' as 'A-Back-y'. A story or excuse that is 'abaki' has no 'back' (spine/support) because it's as thin as water.

ربط بصري

Imagine a bowl of soup so thin you can see your own reflection in the bottom of the bowl like a mirror. That's 'abaki' soup.

Word Web

آب (Water) رقیق (Thin) بی‌مایه (Substance-less) شل (Loose) فیلم (Movie) بهانه (Excuse) چای (Tea) غلیظ (Thick - Opposite)

تحدٍّ

Today, find three things—one food, one piece of media, and one argument—that you consider 'abaki' and describe them to yourself in Persian.

أصل الكلمة

Derived from the Old Persian root 'ap' (water), which became 'āb' in Middle and Modern Persian. The suffix '-aki' is a productive Middle Persian suffix used to form adjectives of resemblance or quality.

المعنى الأصلي: Originally meant 'like water' or 'having the quality of water' in terms of consistency.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Calling someone's cooking 'abaki' is very offensive. Use 'raqiq' if you must be critical but polite.

English speakers might use 'watery' for food, but would use 'thin', 'shallow', or 'wishy-washy' for the metaphorical meanings of abaki.

Film-Farsi (The genre often called abaki). Ab-goosht (The dish that must NEVER be abaki). Traditional Tea Houses (Where abaki tea is a sign of a bad establishment).

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

In a Restaurant

  • این سوپ آبکی است.
  • لطفاً خورش را آبکی نیاورید.
  • چرا دوغ انقدر آبکی است؟
  • من غذای آبکی دوست ندارم.

At the Cinema

  • فیلمنامه‌اش خیلی آبکی بود.
  • بازی‌ها هم مثل داستان آبکی بود.
  • حیف وقت برای این فیلم آبکی.
  • از این پایان‌بندی‌های آبکی بدم می‌آید.

In an Argument

  • این یک دلیل آبکی است.
  • حرف‌های آبکی نزن.
  • منطق تو خیلی آبکی است.
  • بهانه‌ی آبکی قبول نمی‌کنم.

Home DIY/Art

  • رنگ خیلی آبکی شده.
  • کمی چسب بزن تا آبکی نباشد.
  • این نقاشی آبکی به نظر می‌رسد.
  • گچ را آبکی درست نکن.

Academic/School

  • سوالات امتحان آبکی بود.
  • گزارش تو کمی آبکی است.
  • تحقیقش خیلی آبکی و بی‌مایه بود.
  • نمره گرفتن از این استاد آبکی است.

بدايات محادثة

"به نظرت این فیلم جدید واقعاً آبکی بود یا من سخت‌گیرم؟ (Do you think this new movie was really watery/shallow or am I being too strict?)"

"چرا بعضی از رستوران‌ها خورش‌های آبکی دست مردم می‌دهند؟ (Why do some restaurants give people watery stews?)"

"تا حالا شده کسی با یک بهانه‌ی آبکی قرارت رو کنسل کنه؟ (Has anyone ever cancelled a date with you using a watery/lame excuse?)"

"به نظرت چای باید غلیظ باشه یا آبکی هم خوبه؟ (In your opinion, should tea be thick/strong or is watery also okay?)"

"چطور می‌شه فهمید یک استدلال منطقی است یا فقط آبکی؟ (How can one tell if an argument is logical or just watery/weak?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره‌ی زمانی بنویسید که یک غذای آبکی در رستوران خوردید و چه حسی داشتید. (Write about a time you ate a watery dish at a restaurant and how you felt.)

نقد خود را درباره‌ی یک کتاب یا فیلم که به نظرتان آبکی بود بنویسید. (Write your critique of a book or movie that you thought was watery/shallow.)

چرا در فرهنگ ایرانی، «آبکی» بودن یک صفت منفی بزرگ محسوب می‌شود؟ (Why is being 'abaki' considered a major negative trait in Iranian culture?)

یک مکالمه بین دو دوست بنویسید که یکی از آن‌ها مدام بهانه‌های آبکی می‌آورد. (Write a conversation between two friends where one of them keeps making watery excuses.)

تفاوت بین یک زندگی «پرمایه» و یک زندگی «آبکی» از نظر شما چیست؟ (What is the difference between a 'substantial' life and a 'watery' life in your opinion?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, in 99% of cases, 'abaki' is used to criticize the lack of quality or substance. It is almost never a compliment.

It is better to describe their actions or words as 'abaki'. Calling a person 'abaki' is not a standard Persian idiom and might be confusing.

Mostly, yes. But in Persian, it is used much more frequently for metaphorical things like movies and excuses than 'watery' is in English.

The opposite is 'ghaliz' (thick) or 'ja-oftadeh' (well-settled/perfectly cooked).

It is informal and colloquial, but not necessarily 'vulgar' slang. It's used by all ages in casual settings.

You can say 'ab-miveh-ye abaki' if you are complaining, or 'ab-miveh-ye raqiq' if you are just describing it.

Only if the paint itself is watery. Don't use it to mean 'light blue'; that is 'ābi-ye roshan'.

It's risky. It sounds very critical. Use 'bi-māyeh' or 'na-kāfi' (insufficient) if you want to be professional.

It refers to low-quality, predictable, and shallow movies, often produced quickly for profit.

The '-ki' suffix is an old Persian way to turn a noun into an adjective meaning 'like' or 'having the quality of'.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence describing a bad cup of coffee using 'Abaki'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a movie you didn't like using the word 'Abaki'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a dialogue where someone complains about watery tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

How would you tell someone their excuse is lame in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The stew became watery because of too much water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short critique of a shallow TV series.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'His logic was watery and unconvincing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'Abaki' in a sentence about paint.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence comparing two soups.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I don't like watery yogurt drink (doogh).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a 'watery' promise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a situation where someone might use the word 'Abaki' in a kitchen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Watery excuses don't solve problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about an easy exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'This milk is watery; it's not pure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a shallow book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't serve watery tea to the guest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a weak argument in a debate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The syrup is too watery; add more sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a shallow smile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This tea is watery' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Complain about a shallow movie in one sentence.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask if the coffee is watery.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell your friend not to make watery excuses.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't like watery soup.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a thin yogurt drink (doogh).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'Abaki' with the correct stress.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The paint is too watery.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone the stew is becoming watery.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'It was a watery excuse.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a shallow TV show.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This was the wateriest excuse ever.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Don't serve watery tea to guests.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The logic is watery.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The exam was watery (easy).'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want thick tea, not watery.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe a watery milk.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The movie's story was watery.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'His words are watery.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The syrup is watery.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word: 'آبکی'. What is the root?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the speaker complaining or complimenting? 'عجب فیلم آبکی‌ای!'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Which word is stressed? 'ab-ak-i'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does 'abaki' sound like 'abi' (blue)?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the speaker talking about? 'این خورش خیلی آبکیه.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the excuse strong or weak? 'بهانه‌اش آبکی بود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the opposite of the word heard: 'آبکی'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is 'abaki' used formally or informally here? 'رفیق، این چایت خیلی آبکیه.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What happened to the paint? 'رنگ آبکی شد.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How many syllables are in 'abaki'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What does the critic say? 'داستان آبکی بود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the tea per-rang or abaki? 'این چای خیلی آبکی است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the milk like? 'شیر آبکی است.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the exam hard? 'امتحان آبکی بود.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the tone? 'باز هم بهانه‌ی آبکی!'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!