آب دادن
آب دادن في 30 ثانية
- A core Persian verb meaning 'to water' or 'to give water' to living things.
- Used technically for tempering steel and gold-plating jewelry or metals.
- Colloquially describes a leak in a pipe, faucet, or ceiling.
- Essential for the common idiom 'to make a mistake' (دسته گل به آب دادن).
The Persian compound verb آب دادن (pronounced 'âb dâdan') is a fundamental and versatile expression in the Persian language. At its most basic, literal level, it translates to 'to give water.' However, its application spans a wide range of contexts, from the simple act of gardening to complex industrial processes and even idiomatic expressions describing social blunders. In the realm of nature and domestic life, آب دادن is the standard way to say 'to water' plants or flowers. Whether you are tending to a small balcony garden in Tehran or a large orchard in Shiraz, this is the verb you will use most frequently. It combines the noun آب (water) with the auxiliary verb دادن (to give), creating a compound verb structure typical of Persian grammar.
- Literal Usage
- Providing hydration to living things. This includes watering plants, giving a drink to a thirsty person, or providing water for livestock. In a dry climate like much of Iran, the act of watering is seen as a vital, almost sacred duty of care.
- Technical/Industrial Context
- In metallurgy and craftsmanship, آب دادن refers to the process of tempering or quenching metal (like steel) to increase its hardness. It also refers to the process of plating or coating an object with a thin layer of precious metal, such as آب طلا دادن (gold plating).
- Idiomatic and Slang Usage
- Beyond the physical, the phrase appears in the famous idiom دسته گل به آب دادن, which literally means 'to give a bouquet of flowers to the water' but figuratively means to make a major mistake or to cause a mess. Additionally, in some informal contexts, it can imply bribery or 'greasing the wheels' of a bureaucratic process.
من هر صبح به گلهای باغچه آب میدهم.
(I water the garden flowers every morning.)
When using this verb, it is crucial to understand the relationship between the subject and the object. The thing being watered is usually accompanied by the preposition به (to) or functions as a direct object depending on the specific nuance. For instance, in 'watering the garden,' you are giving water 'to' the garden. This reflects the Persian worldview of water as a gift or a necessity being bestowed upon a recipient. In the context of hospitality, offering water to a guest is a primary sign of respect and welcome, and the verb آب دادن captures this gesture perfectly. Furthermore, the verb is used in plumbing contexts; if a pipe is leaking, Persians might say it is 'giving water' (آب دادن لوله), which is a very visual way to describe a leak.
In summary, while a beginner might only see 'watering plants,' an intermediate learner must recognize آب دادن as a multi-layered verb. Whether you are discussing gardening, metallurgy, plumbing, or social mistakes, this verb provides the necessary linguistic framework. It is a workhorse of the Persian vocabulary, essential for daily communication, technical descriptions, and colorful idiomatic speech. Mastery of this verb involves knowing its past stem (داد-) and present stem (ده-) and how to conjugate them across various tenses to fit the narrative need of your conversation.
Using آب دادن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and sentence structure. Since it consists of a noun (آب) and a verb (دادن), only the second part—the auxiliary verb—changes its form to indicate tense, person, and number. The noun 'آب' remains static. This section will guide you through the various ways to integrate this verb into your speech, from simple present indicative to complex conditional sentences, ensuring you can express the act of watering or tempering with precision and natural flow.
- Present Continuous
- To describe an action happening right now, use the prefix می- with the present stem ده-. For example: دارم به درختها آب میدهم (I am watering the trees). Notice the use of 'دارم' as a progressive auxiliary.
- Past Simple
- When talking about a completed action in the past, use the past stem داد-. For example: دیروز باغچه را آب دادم (I watered the garden yesterday). Here, the garden is the direct object marked by را.
- Imperative Form
- To give a command, use the prefix ب- with the present stem. For example: به گلها آب بده! (Water the flowers!). This is a common phrase in household chores and gardening instructions.
اگر باران نیاید، باید هر روز به گیاهان آب بدهیم.
(If it doesn't rain, we must water the plants every day.)
One interesting aspect of آب دادن is its flexibility with prepositions. When you water a plant, you can say گل را آب دادن (direct object) or به گل آب دادن (indirect object). Both are common, though the latter emphasizes the act of 'giving' water to the recipient. In technical usage, like tempering metal, the structure usually involves a direct object: فولاد را آب دادن. This nuance is important for sounding like a native speaker. Furthermore, when the verb is used to describe a leak, the subject changes: سقف آب میدهد (The ceiling is leaking/dripping water). In this case, the object 'آب' is what is being emitted by the subject.
In literary or formal Persian, you might encounter the passive form آب داده شده (having been watered/tempered). For example, شمشیر آبدیده refers to a 'water-seen' or tempered sword, a common metaphor for a battle-hardened or experienced person. This shows how the basic mechanics of the verb can be extended into sophisticated metaphorical language. Whether you are writing a formal report on irrigation or a casual text to a friend about your housework, mastering these sentence patterns will allow you to navigate Persian social and professional environments with confidence. Always pay attention to the tense and the relationship between the 'giver' and the 'receiver' of the water.
The verb آب دادن is ubiquitous in Iranian life, echoing through various settings from the domestic to the industrial. To truly understand its resonance, one must imagine the contexts in which it is spoken. In the quiet mornings of an Iranian household, you will hear a mother telling her child, برو به گلدانها آب بده (Go water the flowerpots). In the bustling bazaars or workshops of Isfahan, a blacksmith might discuss the quality of a blade by mentioning how it was آب داده شده (tempered). This verb is not just a vocabulary item; it is a thread in the fabric of daily Iranian existence, connected to the vital importance of water in the region's geography and culture.
- In the Garden and Farm
- Agriculture is a cornerstone of many Iranian provinces. Farmers frequently discuss irrigation schedules using this verb. You'll hear phrases like نوبت آب دادن زمین ماست (It is our turn to water the land), referring to the traditional water-sharing systems (like the Qanat system) that are still culturally significant today.
- In Construction and Maintenance
- If you are dealing with a plumber or a landlord, آب دادن takes on a more problematic meaning. شیر آب دارد آب میدهد means the faucet is leaking. In this context, the verb is synonymous with 'dripping' or 'leaking,' and it's a common complaint in home maintenance.
- In the Kitchen and Hospitality
- When a guest arrives, the host might say to a family member, به مهمان آب بده (Give the guest some water). This simple act of hospitality is foundational. You might also hear it in cooking, referring to adding water to a stew or rice dish: باید به برنج کمی آب بدهی (You should add a bit of water to the rice).
ببخشید، سقف دستشویی دارد آب میدهد؛ فکر کنم لوله ترکیده است.
(Excuse me, the bathroom ceiling is leaking; I think a pipe has burst.)
Beyond these physical settings, the verb appears in social commentary. When someone makes a clumsy mistake, a friend might jokingly say, باز هم که دسته گل به آب دادی! (You've gone and made a mess again!). This idiomatic use is perhaps the most frequent way you will hear the verb in casual, humorous conversations among friends. It lightens the mood while acknowledging a blunder. In news reports or documentaries about the environment, you will hear آب دادن in the context of drought and the struggle to water crops, highlighting the word's more serious, existential connotations in a region facing water scarcity. Whether in a joke, a complaint, or a survival strategy, آب دادن is a word that truly lives in the mouths of Persian speakers.
Listening for this verb in different contexts will help you distinguish between its literal and figurative meanings. In a jewelry shop, it means plating; in a garden, it means life; in a leaky house, it means trouble. This versatility makes it a perfect example of how Persian verbs adapt to the environment of the speaker. By paying attention to the surrounding nouns—plants, gold, ceilings, or bouquets—you can immediately grasp which 'flavor' of آب دادن is being employed.
Learning آب دادن might seem straightforward, but English speakers and other learners often stumble over its specific nuances, prepositional usage, and idiomatic traps. Because it is a compound verb, the most common errors involve conjugation and the placement of the noun 'آب.' However, the most significant mistakes are often conceptual—using the verb in contexts where a different Persian word would be more appropriate, or failing to recognize when it has shifted from a literal to a figurative meaning. Understanding these pitfalls is essential for achieving B1 proficiency and beyond.
- Confusing 'Watering' with 'Drinking'
- A common beginner mistake is using آب دادن when they mean آب خوردن (to drink water). Remember: آب دادن is the action of the provider, while آب خوردن or آب نوشیدن is the action of the consumer. You 'give water' to the cat, but the cat 'drinks water.'
- Incorrect Preposition Usage
- Learners often forget the preposition به (to) when giving water to people or animals. While you can 'water a garden' (باغچه را آب دادن), you usually 'give water TO a person' (به کسی آب دادن). Omitting 'به' in the latter can sound slightly blunt or grammatically incomplete.
- Misunderstanding the 'Leaking' Context
- When a pipe leaks, Persians say the pipe 'is giving water.' English speakers often try to find a verb that means 'to leak' (نشت کردن), which is fine for formal reports, but in daily life, آب دادن is the go-to term. Conversely, don't use آب دادن to mean 'spilling' water; that would be ریختن.
اشتباه: من تشنه هستم، میخواهم آب بدهم.
(Mistake: I am thirsty, I want to give water. Correct: I am thirsty, I want to drink water.)
درست: من تشنه هستم، میخواهم آب بخورم.
Another subtle mistake involves the idiom دسته گل به آب دادن. Learners sometimes try to translate 'to make a mistake' literally using verbs like اشتباه کردن in every situation. While correct, using the 'bouquet' idiom makes you sound much more natural. However, the mistake here is often in the word order or using the wrong noun. It must be دسته گل (a bouquet), not just گل (a flower). Furthermore, in the technical sense of 'plating' (آب طلا دادن), learners sometimes forget that the material (gold) must precede the verb. You aren't just 'giving water'; you are 'giving gold-water.'
Finally, conjugation errors in the present tense are frequent. Because the present stem of دادن is ده-, many learners mistakenly use داد- in the present tense (e.g., *آب میدادم instead of آب میدهم). Remember that میدادم is the past imperfect (I was watering). Keeping your stems straight is the key to avoiding confusion. By practicing these distinctions, you will avoid the most common 'blunders' (literally avoiding دسته گل به آب دادن!) and speak Persian with much greater accuracy and flair.
While آب دادن is a very common verb, Persian offers several synonyms and related terms that carry different registers or specific nuances. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are in a formal academic setting, a technical workshop, or a casual conversation. This section compares آب دادن with its closest linguistic relatives, providing you with a more sophisticated vocabulary toolkit.
- آبیاری کردن (Âbyâri kardan)
- This is the formal and technical term for 'to irrigate.' While you آب دادن your indoor plants, a farmer or an engineer آبیاری کردن the fields. It sounds much more professional and is used in scientific or agricultural contexts.
Example: سیستم آبیاری قطرهای (Drip irrigation system). - سیراب کردن (Sirâb kardan)
- This verb means 'to quench someone's thirst' or 'to saturate.' It is more poetic and intense than آب دادن. While آب دادن is the act of providing water, سیراب کردن focuses on the result—that the recipient is no longer thirsty or the soil is completely soaked.
Example: باران زمین را سیراب کرد (The rain saturated the earth). - نشت کردن (Nasht kardan)
- In the context of a leak, نشت کردن is the formal equivalent of the colloquial آب دادن. If you are writing an official complaint about a pipe, you would use this word.
Example: مخزن گاز نشت میکند (The gas tank is leaking).
مقایسه:
۱. گلها را آب دادم (روزمره).
۲. مزارع را آبیاری کردیم (رسمی).
Another related term is خیس کردن (to wet or soak). This is used when the intention is simply to get something wet, like soaking laundry or getting caught in the rain, whereas آب دادن implies a purposeful delivery of water for a specific function (growth, drinking, tempering). In the world of metalwork, you might also hear سخت کردن (to harden), which is the functional goal of 'tempering' (آب دادن). However, آب دادن remains the more traditional and common way to describe the process itself. For gold plating, روکش کردن (to coat/plate) is a more general alternative that could apply to any material, not just 'gold-water.'
Choosing between these words depends entirely on your audience. In a shop, use آب دادن. In a university lecture, use آبیاری or نشت. In a poem, use سیراب کردن. By mastering these distinctions, you move beyond the basics of 'giving water' and start to express the nuances of hydration, irrigation, and saturation that are so central to the Persian language and its cultural context. This depth of vocabulary is what separates a functional speaker from a truly fluent one.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
حقيقة ممتعة
The verb 'dâdan' (to give) is a cognate with English 'data' and 'donation' through Latin and Greek roots.
دليل النطق
- Pronouncing 'â' as a short 'a' (like 'apple'). It should be long.
- Stressing the end of the verb part instead of the noun 'آب'.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize the components 'water' and 'give'.
Requires correct present stem 'ده' and compound verb placement.
Natural stress on 'آب' is important for sounding native.
Clear pronunciation makes it easy to hear in conversation.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verb Conjugation
Only 'دادن' changes: آب دادم، آب میدهم.
Present Stem of دادن
The stem is 'ده' (deh).
Direct Object Marker 'را'
باغچه را آب دادم.
Preposition 'به'
به گربه آب بده.
Subjunctive Mood
میخواهم آب بدهم.
أمثلة حسب المستوى
من به گل آب میدهم.
I water the flower.
Simple present tense: Subject + Preposition + Object + Verb.
او به سگ آب داد.
He/She gave water to the dog.
Past simple tense of 'دادن'.
لطفاً به من آب بده.
Please give me water.
Imperative form (informal).
مادر به گلدانها آب میدهد.
Mother waters the flowerpots.
Third person singular present tense.
آیا به درخت آب دادی؟
Did you water the tree?
Question in past simple tense.
ما هر روز به باغچه آب میدهیم.
We water the garden every day.
First person plural present tense.
بیا به پرندهها آب بدهیم.
Let's give water to the birds.
Cohortative (Let's...) using subjunctive.
بابا دارد به باغ آب میدهد.
Dad is watering the orchard.
Present continuous tense.
دیروز فراموش کردم به گیاهان آب بدهم.
Yesterday I forgot to water the plants.
Subjunctive mood after the verb 'forgot'.
شیر آشپزخانه دارد آب میدهد.
The kitchen faucet is leaking (giving water).
Idiomatic use of 'آب دادن' for leaking.
باید قبل از رفتن به گلها آب بدهی.
You must water the flowers before leaving.
Modal verb 'باید' followed by subjunctive.
او همیشه به گربههای خیابانی آب میدهد.
He/She always gives water to street cats.
Present simple indicating a habit.
چرا به این درخت کم آب میدهی؟
Why do you give so little water to this tree?
Question with an adverb of quantity 'کم'.
میتوانی به من کمی آب بدهی؟
Can you give me a little water?
Polite request using 'میتوانی'.
آنها به اسبها آب دادند و حرکت کردند.
They watered the horses and moved on.
Compound sentence with two past actions.
سقف اتاق دارد آب میدهد، سطل بیاور!
The room ceiling is leaking; bring a bucket!
Colloquial use for a leak.
دوباره دسته گل به آب دادی؟
Did you make a mess/blunder again?
Idiomatic expression 'دسته گل به آب دادن'.
این انگشتر را آب طلا دادهاند.
This ring has been gold-plated.
Technical use for plating metal.
آهنگر شمشیر را به خوبی آب داد.
The blacksmith tempered the sword well.
Technical use for tempering metal.
اگر به موقع به مزارع آب ندهیم، محصول از بین میرود.
If we don't water the fields on time, the crop will be destroyed.
Type 1 conditional sentence.
او با دقت به تمام جزئیات آب و رنگ داد.
He gave 'water and color' (vividly described) all the details.
Metaphorical use meaning to embellish or clarify.
لولهکش آمد تا جایی که آب میداد را تعمیر کند.
The plumber came to fix the place that was leaking.
Relative clause with 'جایی که'.
نباید به هر شایعهای آب و تاب داد.
One shouldn't exaggerate every rumor.
Idiom 'آب و تاب دادن' meaning to exaggerate.
او به گلدانهای همسایه هم آب میدهد.
He/She also waters the neighbor's flowerpots.
Use of 'هم' (also).
فولاد آبدیده بسیار مقاومتر از آهن معمولی است.
Tempered steel is much more resistant than ordinary iron.
Use of the participial adjective 'آبدیده'.
او باز هم با حرفهایش دسته گل به آب داد و همه را ناراحت کرد.
He made another blunder with his words and upset everyone.
Idiomatic use in a social context.
در این منطقه، آب دادن به زمینها نوبتی است.
In this region, watering the lands is done in turns.
Gerundial use of the verb phrase.
این پارچه را باید قبل از دوختن آب داد تا جمع نشود.
This fabric must be soaked/pre-shrunk before sewing so it doesn't shrink later.
Specific domestic use for pre-shrinking fabric.
او سعی کرد به داستانش کمی آب و تاب بدهد تا جذابتر شود.
He tried to embellish his story a bit to make it more attractive.
Idiom for adding 'hype' or embellishment.
دیوار نمزده نشان میدهد که لولهها از داخل آب میدهند.
The damp wall shows that the pipes are leaking from the inside.
Deductive reasoning using 'نشان میدهد'.
باید برای آب دادن به این همه درخت، برنامهریزی دقیقی داشت.
One must have a precise plan for watering all these trees.
Infinitive as a subject/object.
او مردی آبدیده و با تجربه در امور تجاری است.
He is a 'tempered' (seasoned) and experienced man in business matters.
Metaphorical use of 'آبدیده'.
سیاستمدار با وعدههایش به آتش اختلافات آب داد.
The politician 'watered' (fueled/ironically intensified) the fire of disputes with his promises.
Sophisticated metaphorical use.
این اثر هنری با ظرافت خاصی آب طلا داده شده است.
This artwork has been gold-plated with a specific delicacy.
Passive voice with 'شده است'.
او با مهارت تمام به تیغ سخن خویش آب میدهد.
He skillfully tempers the 'blade' of his speech.
Literary metaphor comparing speech to a sword.
بحران کمآبی باعث شده که آب دادن به باغات با دشواری همراه باشد.
The water crisis has caused watering the orchards to be accompanied by difficulty.
Complex sentence structure with 'باعث شده که'.
او چنان دسته گلی به آب داد که جبرانش غیرممکن به نظر میرسید.
He made such a blunder that compensating for it seemed impossible.
Use of 'چنان... که' for emphasis.
در متون قدیمی، آب دادن به معنای رونق بخشیدن نیز به کار رفته است.
In ancient texts, 'giving water' has also been used to mean 'to bring prosperity'.
Academic discussion of semantics.
او با آب و تاب فراوان از سفرهایش میگفت.
He spoke of his travels with great exaggeration/enthusiasm.
Adverbial phrase 'با آب و تاب فراوان'.
سیستمهای نوین آبیاری جایگزین روشهای سنتی آب دادن شدهاند.
Modern irrigation systems have replaced traditional watering methods.
Comparison of registers (آبیاری vs آب دادن).
عارفان معتقدند که خداوند با فیض خویش جانهای تشنه را آب میدهد.
Mystics believe that God waters thirsty souls with His grace.
Highly formal/spiritual register.
او در کوران حوادث روزگار آبدیده گشته و اکنون چون کوهی استوار است.
He has been tempered in the furnace of life's events and is now as steady as a mountain.
Archaic/Literary verb 'گشتن' instead of 'شدن'.
تحلیلگر معتقد است که تزریق نقدینگی به بازار، تنها به تورم آب میدهد.
The analyst believes that injecting liquidity into the market only 'waters' (feeds) inflation.
Economic metaphor.
او با ذکاوت تمام، به گونهای دسته گل به آب داد که گویی از پیش برنامهریزی شده بود.
With total wit, he made a blunder in such a way that it seemed pre-planned.
Oxymoronic and sophisticated usage.
آب دادن به فولاد در این کارخانه با تکنولوژی نانو انجام میگیرد.
Tempering steel in this factory is performed using nanotechnology.
Formal passive 'انجام میگیرد'.
در اشعار حافظ، ساقی به رندان تشنهلب آب (می) میدهد.
In Hafez's poems, the cupbearer gives water (wine/grace) to the thirsty-lipped profligates.
Literary analysis of classical poetry.
این فرآیند به لایههای زیرین خاک آب میدهد و مانع فرسایش میشود.
This process waters the lower layers of the soil and prevents erosion.
Scientific description.
او چنان به سخنانش آب و رنگ داده بود که حقیقت در میان آنها گم شده بود.
He had so embellished his words that the truth was lost among them.
Past perfect tense with metaphorical idiom.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Giving water to animals. Essential for pet owners or farmers.
باید به مرغها آب بدهیم.
— Watering the ground or land. Often used in irrigation.
کشاورز مشغول آب دادن به زمین بود.
— Soaking fabric. Usually done to pre-shrink it before sewing.
پارچه نخی را قبل از برش آب دادم.
— Adding water to rice. A step in Persian cooking (Damy).
برنج که خشک شد، باید کمی آب بدهی.
— Watering concrete/cement. Necessary for the curing process in construction.
بنا گفت باید سه روز به سیمان آب بدهید.
— Adding distilled water to a car battery (older models).
باید به باتری ماشین آب بدهم.
— Watering the root. Often used metaphorically for getting to the source.
باید به ریشه مشکلات آب داد (metaphorical).
— Moistening the throat. To have a quick drink.
بگذار گلویم را آب بدهم و بعد حرف بزنم.
يُخلط عادةً مع
Means 'to drink water' (action of the consumer), not 'to water' (action of the giver).
Means 'to rinse' or 'to drain', often used in laundry or washing dishes.
The noun for irrigation; often confused with the verb phrase.
تعبيرات اصطلاحية
— To make a big mistake or a blunder.
دیروز در امتحان دسته گل به آب دادم.
Informal— To exaggerate or embellish a story or situation.
داستان را خیلی آب و تاب داد تا جالب شود.
Informal— To improve the appearance or vividness of something.
این پردههای جدید به خانه آب و رنگ دادند.
Neutral— A 'snake in the grass' (related to water usage/deception).
مواظب او باش، خیلی آب زیر کاه است.
Informal— To play into the enemy's hands (literally: pouring water into enemy's mill).
با این حرفها فقط آب به آسیاب دشمن میریزی.
Formal/Political— To be in a situation beyond help (literally: water over the head).
دیگر فرقی نمیکند، آب از سر ما گذشته است.
Neutral— To do something useless (literally: pounding water in a mortar).
نصیحت کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.
Neutral— To never have a moment of peace/joy.
از وقتی او رفت، یک قطره آب خوش از گلویم پایین نرفته.
Emotional— To give someone a final 'no' or to dash their hopes completely.
رئیس با مخالفتش آب پاکی را روی دستم ریخت.
Neutral— To become experienced or battle-hardened.
او در سختیهای زندگی آبدیده شده است.
Literaryسهل الخلط
Sounds similar to 'âb dâd'.
'آباد' means prosperous or populated, while 'آب داد' is the past tense of watering.
این شهر بسیار آباد است.
Both start with 'آب'.
'آببند' means a dam or seal, whereas 'آب دادن' is the verb for giving water.
آببند لوله خراب است.
Related to water movement.
'آبرفت' means silt/alluvium or shrinkage of fabric, not the act of watering.
این پارچه آبرفت دارد.
Starts with 'آب'.
'آبرو' means honor or reputation, totally unrelated to watering.
آبروی او در خطر است.
Related to the act.
'آبپاش' is the tool (watering can), not the verb.
آبپاش را پر کن.
أنماط الجُمل
من به [اسم] آب میدهم.
من به گل آب میدهم.
باید به [اسم] آب بدهی.
باید به درخت آب بدهی.
[اسم] دارد آب میدهد.
شیر دارد آب میدهد.
[شخص] دسته گل به آب داد.
علی دسته گل به آب داد.
اگر [جمله]، باید آب داد.
اگر هوا گرم باشد، باید آب داد.
[شیء] را آب طلا دادهاند.
انگشتر را آب طلا دادهاند.
با [اسم]، به [اسم] آب و تاب داد.
با مهارت، به داستان آب و تاب داد.
[اسم] در حوادث آبدیده شده است.
او در جنگ آبدیده شده است.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in daily conversation and household contexts.
-
من آب میدادم (for present)
→
من آب میدهم
Using the past stem instead of the present stem for a current action.
-
من تشنه هستم، آب بدهم
→
من تشنه هستم، آب بخورم
Confusing 'giving water' with 'drinking water'.
-
گل را آب داد (without 'به')
→
به گل آب داد
While both can work, omitting 'به' for living recipients can sometimes sound less natural.
-
دسته گل به آب کردن
→
دسته گل به آب دادن
Using the wrong auxiliary verb 'کردن' instead of 'دادن' in the idiom.
-
آب دادن به ماشین
→
شستن ماشین
Using 'water' to mean 'wash'. 'آب دادن' is for drinking/growth, not cleaning.
نصائح
Check Your Stems
Always remember the present stem of 'دادن' is 'ده'. Beginners often incorrectly say 'آب میدادم' for 'I am watering'.
Gardening Context
When talking about gardening, use 'آب دادن' for manual watering and 'آبیاری' for automated systems.
Social Blunders
Use 'دسته گل به آب دادن' when someone makes a funny or clumsy mistake to sound like a native.
Metalwork
If you are in a workshop, 'آب دادن' refers to the heat treatment of metal (tempering).
Leaking Pipes
If you see water where it shouldn't be, use '[Object] آب میدهد' to describe the leak.
Offering Water
Offering water is very important in Iran. 'به مهمان آب دادی؟' is a common question from a host.
Stress the Noun
Put the emphasis on 'آب'. Compound verbs in Persian usually stress the noun part.
Avoid Contractions
In formal writing, avoid the colloquial 'آب دادن' and use 'آبیاری' or 'تامین آب'.
Poetic Usage
In poetry, 'آب دادن' can mean giving life or spiritual nourishment. Look for it in Rumi or Hafez.
Fabric Care
Use 'آب دادن' when talking about pre-shrinking cotton fabrics before sewing.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine 'giving' (dâdan) 'water' (âb) to a thirsty plant. AB-Dadan = Water-Giving.
ربط بصري
Visualize a watering can (آبپاش) pouring water onto a flower. The action you see is 'آب دادن'.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'آب دادن' in three different ways today: for a plant, for a pet, and using the 'blunder' idiom.
أصل الكلمة
From Middle Persian 'âb' (water) and 'dâdan' (to give), both of Indo-European origin.
المعنى الأصلي: The literal combination of providing the element of water to a recipient.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.السياق الثقافي
Always offer water to guests; saying 'آب دادن' in this context is very polite and expected.
Unlike English which has specific verbs like 'water', 'temper', and 'plate', Persian uses 'آب دادن' for all of these, requiring context to distinguish.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Gardening
- گلها تشنه هستند
- شیلنگ آب کجاست؟
- باغچه را آب دادم
- وقت آب دادن است
Household Problems
- شیر آب خراب است
- سقف نم داده
- لوله آب میدهد
- تعمیرکار لازم داریم
Hospitality
- بفرمایید آب
- تشنه هستید؟
- یک لیوان آب بده
- آب خنک میخواهید؟
Jewelry Shop
- آب طلا میخورد؟
- رنگش رفته
- باید آب طلا داد
- بسیار براق است
Social Blunders
- چیکار کردی؟
- دسته گل به آب دادی
- ببخشید اشتباه کردم
- گند زدی (Slang)
بدايات محادثة
"آیا امروز به گلهای توی حیاط آب دادی؟ (Did you water the flowers in the yard today?)"
"فکر نمیکنی این درخت نیاز به آب دادن بیشتری دارد؟ (Don't you think this tree needs more watering?)"
"چرا سقف آشپزخانه دارد آب میدهد؟ (Why is the kitchen ceiling leaking?)"
"تا حالا در زندگیات دسته گل بزرگی به آب دادهای؟ (Have you ever made a big blunder in your life?)"
"به نظرت بهترین زمان برای آب دادن به گیاهان چه ساعتی است؟ (When do you think is the best time to water plants?)"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز به چه گیاهانی آب دادی؟ توصیف کن. (What plants did you water today? Describe.)
یک بار که دسته گل به آب دادی را بنویس. (Write about a time you made a blunder.)
چرا آب دادن به زمین در فرهنگ ایران مهم است؟ (Why is watering the land important in Iranian culture?)
تفاوت بین آب دادن و آبیاری کردن چیست؟ (What is the difference between watering and irrigating?)
اگر یک روز به گلها آب ندهی چه اتفاقی میافتد؟ (What happens if you don't water the flowers for a day?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, if you are giving them a drink (به من آب بده), but it sounds more like 'providing' water than the polite 'serving' (تعارف کردن).
You can use 'آبیاری کردن گیاهان', but 'آب دادن به گیاهان' is perfectly acceptable in most contexts.
No, in the context of a leak (سقف آب میدهد) or the idiom for making a mistake, it is negative.
The present stem is 'ده' (deh). For example: 'آب میدهم'.
It is 'ما آب دادیم'.
Yes, it is the standard way to say 'to gold-plate' in jewelry and industry.
Literally, it means 'to give a bouquet of flowers to the water', which is a poetic way of saying someone made a mess.
Usually, we say 'باران آمد' (rain came), but you can say 'باران به زمین آب داد' in a poetic sense.
Both are used; 'به گل آب دادن' is slightly more common as it treats the flower as the recipient.
It is an adjective meaning tempered (for metal) or experienced/seasoned (for people).
اختبر نفسك 102 أسئلة
Write a sentence in Persian: 'I water the flowers every morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom for 'blunder'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Please give me water' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell someone the ceiling is leaking?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'باغبان به درختها آب داد.' Who did the action?
Listen to: 'دوباره دسته گل به آب دادی؟' Is the speaker happy?
/ 102 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'آب دادن' is vital because it covers everyday chores (watering plants), technical work (tempering), and social interaction (idioms for mistakes). For example: 'گلها را آب دادم' (I watered the flowers).
- A core Persian verb meaning 'to water' or 'to give water' to living things.
- Used technically for tempering steel and gold-plating jewelry or metals.
- Colloquially describes a leak in a pipe, faucet, or ceiling.
- Essential for the common idiom 'to make a mistake' (دسته گل به آب دادن).
Check Your Stems
Always remember the present stem of 'دادن' is 'ده'. Beginners often incorrectly say 'آب میدادم' for 'I am watering'.
Gardening Context
When talking about gardening, use 'آب دادن' for manual watering and 'آبیاری' for automated systems.
Social Blunders
Use 'دسته گل به آب دادن' when someone makes a funny or clumsy mistake to sound like a native.
Metalwork
If you are in a workshop, 'آب دادن' refers to the heat treatment of metal (tempering).
مثال
فراموش نکنید که هر روز به گلها آب بدهید.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات cooking
عطشان
B2عطشان، شديد الحاجة إلى الماء.
آب گرفتن
B1استخراج العصير من الفواكه أو الخضروات.
آب کردن
B1تذويب. تحويل الشيء من الحالة الصلبة إلى الحالة السائلة عن طريق الحرارة.
آبدار
B1عصاري، مليء بالعصارة. يستخدم للفواكه واللحوم المشوية.
آبگون
B2ما يشبه الماء في صفائه أو لونه الأزرق الصافي.
آبکش کردن
B1تصفية الطعام المطبوخ باستخدام مصفاة لإزالة السائل الزائد. (To filter cooked food using a sieve to remove excess liquid.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1مائي أو مخفف؛ يستخدم للحساء الذي يحتوي على الكثير من الماء أو عذر واهٍ. 'هذا الحساء مائي جداً (أبكي).' / 'هذا عذر واهٍ (أبكي).'
آبکی کردن
B1جعل الشيء مائياً أو تخفيفه.
آبپز
B1مسلوق. 'البيض المسلوق مفيد جداً.'