قلبی
قلبی en 30 secondes
- Used medically to mean 'cardiac' (e.g., heart attack, heart disease).
- Used emotionally to mean 'heartfelt' or 'sincere' (e.g., heartfelt thanks).
- Always follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., بیماریِ قلبی).
- Essential for both navigating healthcare in Iran and expressing deep respect formally.
- Medical Context
- Refers strictly to the physical organ, the heart, and its associated biological systems and conditions.
پدرم یک عمل قلبی موفقیتآمیز داشت.
- Emotional Context
- Pertains to feelings that are genuine, deep, and originating from one's true self without any superficiality.
من یک ارتباط قلبی عمیق با او احساس میکنم.
این یک خواسته قلبی است.
- Formal Usage
- Often utilized in official statements to express sincere condolences or congratulations to dignitaries.
تسلیت قلبی خود را ابراز میکنم.
مشکلات قلبی در سالمندان شایع است.
- Ezafe Construction
- The grammatical linker used to connect a noun to its modifying adjective, essential for phrases using this word.
او به یک متخصص قلبی مراجعه کرد.
- Medical Emergencies
- Using the term accurately can be life-saving when describing symptoms to healthcare professionals.
درد قفسه سینه ممکن است نشانه یک مشکل قلبی باشد.
آرزوهای قلبی من برای شما.
- Negative Constructions
- Combining the adjective with negative verbs to indicate the absence of a condition or feeling.
خوشبختانه، او هیچ عارضه قلبی ندارد.
این یک تصمیم قلبی نبود، بلکه منطقی بود.
- Clinical Settings
- Hospitals, clinics, and medical literature where cardiovascular health is the primary topic of discussion.
بخش مراقبتهای ویژه قلبی در طبقه دوم است.
- Persian Literature
- Poetry and prose where the adjective describes profound emotional states, spiritual connections, and romantic love.
عشق او یک نیاز قلبی بود.
سال نو را با آرزوهای قلبی تبریک میگویم.
- Spiritual Discourse
- Conversations regarding faith, sincerity, and the internal state of a person's soul and intentions.
ایمان واقعی یک باور قلبی است.
او با رضایت قلبی این کار را انجام داد.
- Noun vs. Adjective
- Failing to distinguish between the physical object (the heart) and the descriptive word (cardiac/heartfelt).
اشتباه: او یک قلبی مهربان دارد. (Correct: او یک قلب مهربان دارد)
- Unnatural Collocations
- Pairing the adjective with nouns that do not traditionally take this specific modifier in natural Persian speech.
استفاده صحیح: جراحی قلبی بسیار حساس است.
او از شنیدن خبر دچار شوک شد، نه حمله قلبی.
- Pronunciation Errors
- Mispronouncing the initial consonant, which changes the phonetic quality and perceived fluency of the speaker.
تلفظ صحیح کلمه قلبی نیاز به تمرین دارد.
بیماران قلبی باید رژیم غذایی خاصی داشته باشند.
- Medical Synonyms
- Words related to the circulatory system that frequently appear alongside or in place of our target word.
بیماریهای قلبی و عروقی عامل اصلی مرگ و میر هستند.
- Emotional Synonyms
- Adjectives describing inner states, feelings, and spiritual conditions that overlap with heartfelt sentiments.
آرامش قلبی با آرامش روحی متفاوت است.
من به طور قلبی و صمیمانه از شما سپاسگزارم.
- Contrasting Terms
- Words that describe the superficial, external, or purely physical aspects of a situation or person.
این یک تظاهر ظاهری نبود، بلکه یک ارادت قلبی بود.
سلامت قلبی به اندازه سلامت جسمی مهم است.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
The Ezafe Construction
Adjective Placement in Persian
Noun to Adjective Derivation using 'ی'
Formal vs. Informal Register
Collocations and Fixed Expressions
Exemples par niveau
این یک بیمارستان قلبی است.
This is a cardiac hospital.
Simple sentence using the adjective to describe a place.
پدرم مشکل قلبی دارد.
My father has a heart problem.
Using the adjective with 'مشکل' (problem).
داروی قلبی کجاست؟
Where is the heart medicine?
Question formation with the adjective.
او یک دکتر قلبی است.
He is a heart doctor.
Basic description of a profession.
من درد قلبی ندارم.
I do not have heart pain.
Negative sentence construction.
این قرص قلبی است.
This is a heart pill.
Demonstrative pronoun with the adjective.
بیماران قلبی اینجا هستند.
Heart patients are here.
Plural noun with the adjective.
سلامت قلبی مهم است.
Heart health is important.
Abstract noun with the adjective.
برای سلامت قلبی باید ورزش کنیم.
We must exercise for heart health.
Using the adjective in a sentence about obligation/advice.
او به دلیل حمله قلبی در بیمارستان است.
He is in the hospital due to a heart attack.
Common medical collocation 'حمله قلبی'.
تبریکات قلبی من را بپذیرید.
Please accept my heartfelt congratulations.
Formal social expression.
غذای چرب برای بیماران قلبی بد است.
Fatty food is bad for heart patients.
Expressing cause and effect related to health.
پدربزرگ من عمل قلبی داشت.
My grandfather had heart surgery.
Past tense sentence with medical vocabulary.
این یک دوست قلبی است.
This is a heartfelt (close) friend.
Emotional use of the adjective.
آیا سابقه بیماری قلبی دارید؟
Do you have a history of heart disease?
Standard medical intake question.
من یک خواسته قلبی دارم.
I have a heartfelt wish.
Expressing personal desires.
استرس یکی از عوامل اصلی بیماریهای قلبی است.
Stress is one of the main factors of heart diseases.
Complex sentence discussing causes.
من با رضایت قلبی این پیشنهاد را قبول میکنم.
I accept this offer with heartfelt satisfaction.
Using 'با' (with) to create an adverbial phrase.
متخصصان توصیه میکنند که بیماران قلبی از هوای آلوده دوری کنند.
Specialists recommend that heart patients avoid polluted air.
Subjunctive mood following a recommendation.
ارتباط قلبی بین مادر و فرزند بسیار قوی است.
The heartfelt connection between mother and child is very strong.
Abstract emotional concept as the subject.
او پس از شنیدن خبر، دچار یک شوک قلبی شد.
After hearing the news, he suffered a cardiac shock.
Using 'دچار شدن' (to suffer/experience) with a medical condition.
تسلیت قلبی ما را در این روزهای سخت پذیرا باشید.
Please accept our heartfelt condolences in these difficult days.
Formal written register for condolences.
رژیم غذایی سالم نقش مهمی در پیشگیری از مشکلات قلبی دارد.
A healthy diet plays an important role in preventing heart problems.
Discussing prevention and health habits.
این تصمیم یک انتخاب قلبی بود، نه منطقی.
This decision was a heartfelt choice, not a logical one.
Contrasting emotional and logical adjectives.
پیشرفتهای اخیر در جراحیهای قلبی و عروقی امید به زندگی را افزایش داده است.
Recent advancements in cardiovascular surgeries have increased life expectancy.
Complex subject with multiple modifiers.
باور قلبی او به موفقیت، باعث شد تمام موانع را پشت سر بگذارد.
His heartfelt belief in success caused him to overcome all obstacles.
Using the adjective to describe deep conviction.
نارسایی قلبی یک وضعیت مزمن است که نیاز به مدیریت طولانی مدت دارد.
Heart failure is a chronic condition that requires long-term management.
Defining a complex medical condition.
نویسنده در این رمان، درگیریهای قلبی و ذهنی شخصیت اصلی را به تصویر میکشد.
In this novel, the author depicts the heartfelt and mental conflicts of the main character.
Literary analysis vocabulary.
تشخیص زودهنگام آریتمی قلبی میتواند از عوارض جدی جلوگیری کند.
Early diagnosis of cardiac arrhythmia can prevent serious complications.
Specific medical terminology (arrhythmia).
من ارادت قلبی خود را به استاد عزیزم ابراز میدارم.
I express my heartfelt devotion to my dear professor.
Highly formal expression of respect.
مصرف دخانیات خطر ابتلا به سکتههای قلبی و مغزی را دوچندان میکند.
Smoking doubles the risk of getting heart and brain strokes.
Discussing risk factors in a formal tone.
آرامش قلبی تنها با پذیرش واقعیتهای زندگی به دست میآید.
Heartfelt peace is only achieved by accepting the realities of life.
Philosophical statement using the emotional sense.
پیچیدگیهای آناتومیک در ناهنجاریهای مادرزادی قلبی نیازمند تخصص فوقالعادهای است.
Anatomical complexities in congenital cardiac anomalies require extraordinary expertise.
Highly specialized medical phrasing.
شعر حافظ سرشار از استعارههایی است که به تجربیات عمیق قلبی و عرفانی اشاره دارند.
Hafez's poetry is full of metaphors that refer to deep heartfelt and mystical experiences.
Literary criticism and abstract concepts.
پروتکلهای توانبخشی قلبی پس از عمل، نقش بسزایی در بازیابی کیفیت زندگی بیمار ایفا میکنند.
Post-operative cardiac rehabilitation protocols play a significant role in restoring the patient's quality of life.
Academic medical discourse.
تعهد قلبی او به آرمانهای دموکراتیک در تمام سخنرانیهایش مشهود بود.
His heartfelt commitment to democratic ideals was evident in all his speeches.
Political and ideological context.
تداخلات دارویی در بیماران مبتلا به نارسایی حاد قلبی باید با دقت پایش شود.
Drug interactions in patients with acute heart failure must be carefully monitored.
Clinical pharmacology context.
این اثر هنری، بازتابی از یک رنج قلبی است که در قالب رنگ و فرم تجلی یافته است.
This artwork is a reflection of a heartfelt suffering that has manifested in the form of color and shape.
Art criticism and aesthetic description.
شیوع بیماریهای ایسکمیک قلبی در جوامع صنعتی به یک بحران بهداشت عمومی تبدیل شده است.
The prevalence of ischemic heart diseases in industrial societies has become a public health crisis.
Epidemiological and public health terminology.
ایمان او یک پذیرش کورکورانه نبود، بلکه یک یقین قلبی مبتنی بر تفکر بود.
His faith was not a blind acceptance, but a heartfelt certainty based on contemplation.
Theological and philosophical discourse.
بررسی پاتوفیزیولوژی ضایعات دریچهای قلبی، افقهای جدیدی را در مداخلات غیرتهاجمی گشوده است.
Investigating the pathophysiology of cardiac valvular lesions has opened new horizons in non-invasive interventions.
Advanced scientific research terminology.
در عرفان اسلامی، مکاشفات قلبی بالاترین مرتبه شناخت محسوب میشوند که فراتر از ادراک عقلی است.
In Islamic mysticism, heartfelt revelations are considered the highest level of cognition, transcending rational perception.
Advanced mystical and theological concepts.
همبستگی اپیدمیولوژیک میان سندرم متابولیک و حوادث حاد قلبی-عروقی غیرقابل انکار است.
The epidemiological correlation between metabolic syndrome and acute cardiovascular events is undeniable.
Academic research paper style.
نویسنده با ظرافتی بینظیر، تلاطمهای قلبی شخصیتی را که در برزخ سنت و مدرنیته گرفتار شده، واکاوی میکند.
With unparalleled elegance, the author analyzes the heartfelt turbulence of a character trapped in the limbo of tradition and modernity.
Sophisticated literary analysis.
استفاده از سلولهای بنیادی در ترمیم بافتهای آسیبدیده قلبی، پارادایم درمانی را متحول ساخته است.
The use of stem cells in repairing damaged cardiac tissues has revolutionized the therapeutic paradigm.
Cutting-edge medical science reporting.
دیپلماسی موفق نیازمند ایجاد یک درک متقابل و ارتباط قلبی میان رهبران است، نه صرفاً امضای معاهدات.
Successful diplomacy requires establishing mutual understanding and a heartfelt connection between leaders, not merely signing treaties.
Political science and international relations.
الکتروفیزیولوژی قلبی به عنوان یک فوقتخصص، نیازمند درک عمیقی از بیوفیزیک سلولی است.
Cardiac electrophysiology, as a subspecialty, requires a deep understanding of cellular biophysics.
Highly specific medical sub-discipline.
آنچه در این قطعه موسیقی موج میزند، یک اندوه قلبی است که ریشه در حافظه جمعی یک ملت دارد.
What surges in this piece of music is a heartfelt sorrow rooted in the collective memory of a nation.
Advanced musicology and cultural critique.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'قلبی' means heartfelt, it is rarely used to describe a person directly as 'kind-hearted'. Instead of saying 'او آدم قلبی است', you would say 'او قلب مهربانی دارد' (He has a kind heart).
- Using 'قلبی' as a noun to mean 'heart'.
- Forgetting the Ezafe connector between the noun and 'قلبی'.
- Pronouncing the 'ق' as an English 'k'.
- Using 'حمله قلبی' metaphorically for a surprise.
- Saying 'آدم قلبی' to mean a kind person.
Astuces
Don't Forget the Ezafe
Always remember to use the Ezafe (the short 'e' sound) when linking a noun to 'قلبی'. For example, say 'bimari-ye ghalbi', not 'bimari ghalbi'. This small grammatical marker is essential for fluency. Without it, the sentence sounds broken and confusing to native speakers. Practice saying the noun and adjective together as a single rhythmic unit.
Master the Qaf (ق)
The first letter 'ق' is a deep throat sound. Practice making a sound similar to gargling water gently. Do not pronounce it as a sharp English 'k'. Correct pronunciation of this letter instantly makes your Persian sound more authentic. Listen to audio recordings of native speakers saying 'قلبی' and repeat it until it feels natural.
Learn the Pair: قلبی و عروقی
Whenever you learn 'قلبی' for medical contexts, immediately learn 'عروقی' (vascular) with it. The phrase 'قلبی و عروقی' (cardiovascular) is extremely common. Knowing them as a pair will help you understand health news and medical documents much faster. It's a high-value collocation for B1/B2 learners.
Formal Letters
Use 'قلبی' to elevate the tone of your formal correspondence. Phrases like 'تشکر قلبی' (heartfelt thanks) or 'تبریکات قلبی' (heartfelt congratulations) are standard in polite Persian. They show respect and sincerity. Keep a list of these formal phrases handy when writing emails to professors or colleagues.
Medical vs. Emotional
Always rely on context to translate 'قلبی'. If the sentence contains words like 'دکتر' (doctor), 'بیمارستان' (hospital), or 'درد' (pain), it means 'cardiac'. If it contains words like 'عشق' (love), 'دوست' (friend), or 'تبریک' (congratulations), it means 'heartfelt'. This dual nature is its most important feature.
Noun vs. Adjective
Do not use 'قلبی' when you mean the physical organ itself. If you want to say 'My heart is beating fast', use the noun 'قلب' (Ghalbam tond mizaneh). Only use 'قلبی' when you are describing another noun, like 'heart disease' (bimari-ye ghalbi). Mixing these up is a classic beginner error.
News Broadcasts
To hear the medical use of 'قلبی' in action, watch Persian health news segments. You will frequently hear terms like 'سکته قلبی' (heart attack). Pay attention to the formal pronunciation and the speed at which native speakers connect the words. This is excellent listening practice for B1+ learners.
Expressing Sympathy
When someone shares bad news, using 'قلبی' shows deep empathy. Saying 'تسلیت قلبی من رو بپذیر' (Accept my heartfelt condolences) is much more powerful than a simple 'I'm sorry'. It demonstrates cultural competence and emotional intelligence in Persian.
Poetry and Literature
When reading Persian poetry, look out for 'قلبی'. It will almost always refer to spiritual or deep emotional states, not medical conditions. Understanding this helps you unlock the metaphors used by poets like Rumi or Hafez. It bridges the gap between literal vocabulary and literary appreciation.
Adverbial Phrases
If you need an adverb meaning 'sincerely', you can use the phrase 'با + [Noun] + قلبی'. For example, 'با رضایت قلبی' (with heartfelt satisfaction). This is a great way to add descriptive flair to your writing without needing to learn entirely new adverb vocabulary. It makes your sentences richer and more complex.
Mémorise-le
Origine du mot
Derived from the Arabic word 'قلب' (qalb) meaning 'heart' or 'to turn/change', with the Persian adjectival suffix 'ی' (i).
Contexte culturel
Classical poets like Rumi often contrast the 'قلبی' (spiritual/inner) knowledge with 'عقلی' (intellectual/rational) knowledge, favoring the former.
Using 'قلبی' in greetings or farewells (e.g., تشکر قلبی) is a mark of high respect and good breeding (ادب).
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"آیا در خانواده شما سابقه بیماری قلبی وجود دارد؟"
"به نظر شما یک ارتباط قلبی مهمتر است یا منطقی؟"
"چگونه میتوانیم سلامت قلبی خود را حفظ کنیم؟"
"آیا تا به حال یک تصمیم کاملاً قلبی گرفتهاید؟"
"تفاوت بین درد جسمی و درد قلبی چیست؟"
Sujets d'écriture
Write about a time you made a 'heartfelt' (قلبی) decision.
Describe the steps you take to maintain your 'cardiac' (قلبی) health.
Draft a formal letter of congratulations using 'تبریکات قلبی'.
Discuss a poem or song that talks about 'درد قلبی' (heartache).
Explain the difference between 'عقلی' (rational) and 'قلبی' (emotional) thinking in your life.
Questions fréquentes
10 questionsNo, 'قلبی' is an adjective meaning 'cardiac' or 'heartfelt'. To call someone a sweetheart, you would use words like 'عزیزم' (my dear) or 'شیرین' (sweet). Using 'قلبی' as a noun to refer to a person is grammatically incorrect in Persian. It must always modify another noun. For example, you can say 'دوست قلبی' (heartfelt friend), but not just 'قلبی' for a person.
'بیماری قلبی' translates to 'heart disease', which is a broad term for any chronic condition affecting the heart. 'حمله قلبی', on the other hand, translates specifically to 'heart attack', which is an acute, sudden medical emergency. You can live with a 'بیماری قلبی' for years, but a 'حمله قلبی' requires immediate hospitalization. Both use the adjective 'قلبی', but the preceding noun changes the meaning entirely. It is crucial to distinguish these in medical situations.
The letter 'ق' (qaf) represents a voiced uvular stop or fricative, similar to a guttural 'g' or the French 'r' depending on the speaker's accent. It is produced deep in the throat, not at the front of the mouth like an English 'k'. Practicing this sound is essential for sounding natural in Persian. If you pronounce it like a simple 'k' (کلبی), it might sound like the Arabic word for dog, which can cause confusion. Listen to native audio and practice mimicking the deep throat sound.
The word 'قلبی' is highly versatile and is used in both formal and informal registers. In medical contexts, it is the standard, neutral term used by everyone from doctors to patients. In emotional contexts, such as 'تبریکات قلبی' (heartfelt congratulations), it leans towards the formal and polite register. However, you can still use it informally, like saying 'یه تصمیم قلبی گرفتم' (I made a heartfelt decision) to a friend. Its formality depends entirely on the noun it modifies.
Technically, 'قلبی' is an adjective. If you want to use it as an adverb meaning 'heartily' or 'sincerely', you should use the Arabic-derived adverbial form 'قلباً' (ghalban). For example, 'من قلباً خوشحالم' (I am heartily/sincerely happy). However, you can create adverbial phrases using the adjective, such as 'با رضایت قلبی' (with heartfelt satisfaction). Knowing when to use the adjective versus the adverb is a mark of advanced proficiency.
In Persian grammar, when you want to describe a noun with another concept, you often turn that concept into an adjective. 'قلب' is the noun (heart). To say 'heart disease', you are saying 'disease of the cardiac variety'. Therefore, you add the adjectival suffix 'ی' to make 'قلبی' (cardiac). Saying 'بیماری قلب' (disease of the heart) is also understood, but 'بیماری قلبی' (cardiac disease) is the standard, more natural-sounding medical terminology.
This phrase translates to 'cardiovascular'. 'قلبی' means cardiac (heart), 'و' means and, and 'عروقی' means vascular (blood vessels). It is a very common fixed medical phrase used to describe the entire circulatory system. You will see this on hospital signs, in medical textbooks, and in health news. It is best to memorize this phrase as a single vocabulary item, as the two words are almost always paired together in clinical contexts.
Yes, but it implies a deep, sincere, and almost spiritual connection rather than just physical romance. A 'عشق قلبی' (heartfelt love) or 'ارتباط قلبی' (heartfelt connection) suggests that the bond goes beyond the superficial. It is a very poetic and respectful way to describe feelings for someone. However, for casual dating or superficial attraction, this word would sound too intense and formal.
Yes, Persian is rich in idioms related to the heart. While many use the noun 'قلب' or 'دل', the adjective 'قلبی' appears in phrases like 'باور قلبی' (deep-seated belief) or 'پذیرش قلبی' (true acceptance). These aren't idioms in the sense of having a hidden meaning, but they are fixed collocations that carry a specific cultural weight, implying absolute sincerity and lack of doubt. Using them shows a deep understanding of Persian emotional expression.
It is written as قلبی. From right to left: it starts with ق (qaf), connects to ل (lam), connects to ب (be), and ends with the adjectival suffix ی (ye). Ensure you include the two dots over the ق, one dot under the ب, and the correct shape for the final ی. In standard Persian typography, the letters connect smoothly. Practicing writing it will help reinforce the spelling and the morphological structure of adding 'ی' to nouns.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word قلبی is your key to discussing both physical health and deep emotions in Persian. Mastering its dual medical ('cardiac') and emotional ('heartfelt') meanings will significantly improve your fluency and cultural understanding.
- Used medically to mean 'cardiac' (e.g., heart attack, heart disease).
- Used emotionally to mean 'heartfelt' or 'sincere' (e.g., heartfelt thanks).
- Always follows the noun it modifies using the Ezafe construction (e.g., بیماریِ قلبی).
- Essential for both navigating healthcare in Iran and expressing deep respect formally.
Don't Forget the Ezafe
Always remember to use the Ezafe (the short 'e' sound) when linking a noun to 'قلبی'. For example, say 'bimari-ye ghalbi', not 'bimari ghalbi'. This small grammatical marker is essential for fluency. Without it, the sentence sounds broken and confusing to native speakers. Practice saying the noun and adjective together as a single rhythmic unit.
Master the Qaf (ق)
The first letter 'ق' is a deep throat sound. Practice making a sound similar to gargling water gently. Do not pronounce it as a sharp English 'k'. Correct pronunciation of this letter instantly makes your Persian sound more authentic. Listen to audio recordings of native speakers saying 'قلبی' and repeat it until it feels natural.
Learn the Pair: قلبی و عروقی
Whenever you learn 'قلبی' for medical contexts, immediately learn 'عروقی' (vascular) with it. The phrase 'قلبی و عروقی' (cardiovascular) is extremely common. Knowing them as a pair will help you understand health news and medical documents much faster. It's a high-value collocation for B1/B2 learners.
Formal Letters
Use 'قلبی' to elevate the tone of your formal correspondence. Phrases like 'تشکر قلبی' (heartfelt thanks) or 'تبریکات قلبی' (heartfelt congratulations) are standard in polite Persian. They show respect and sincerity. Keep a list of these formal phrases handy when writing emails to professors or colleagues.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur body
عضلانی
B1Relatif aux muscles ou possédant des muscles bien développés.
عضلهسازی
B1Le processus de développement musculaire par l'exercice et la nutrition.
عفونی
B1Le mot 'ofuni' signifie infecté ou infectieux, souvent utilisé pour décrire une plaie ou une maladie.
عمودی
B1En position ou direction verticale.
عنبیه
B1L'iris est la partie colorée de l'œil.
عرق کرده
B1Recouvert de sueur, habituellement à cause de la chaleur, de l'exercice ou de la nervosité.
افقی
B1یک خط افقی روی صفحه بکشید.
آه
B1Un soupir exprimant la douleur ou le regret.
اخم کردن
B1Froncer les sourcils; contracter le front en signe de mécontentement ou de concentration.
انعطاف پذیر
B1Il est important d'avoir un emploi du temps flexible.