مشاجره کردن
مشاجره کردن en 30 secondes
- To quarrel or argue angrily.
- Implies heated disagreement and emotional intensity.
- Used for conflicts between individuals or groups.
- Distinguished from calm discussions or debates.
Understanding "مشاجره کردن" (Mashājeré Kardan)
The Persian verb phrase مشاجره کردن (mashājeré kardan) translates directly to 'to quarrel' or 'to argue angrily.' It signifies a heated exchange of words, often involving disagreement, raised voices, and a degree of emotional intensity. Unlike a simple discussion or debate, مشاجره کردن implies a more confrontational and less constructive interaction. It's the kind of argument that might leave both parties feeling upset or frustrated.
People use مشاجره کردن in various contexts to describe conflicts that arise between individuals, family members, friends, or even colleagues. It's a common occurrence in everyday life, stemming from differences in opinion, misunderstandings, or pent-up frustrations. The intensity of the مشاجره can range from a mild tiff to a full-blown shouting match, but the core element is an angry disagreement.
Consider the dynamics of relationships. Even the closest bonds can experience moments of tension. When these tensions escalate into verbal disputes characterized by anger and strong disagreement, the term مشاجره کردن becomes appropriate. It paints a picture of a situation where words are used as weapons, and the goal is not necessarily to find a resolution but to express displeasure or assert one's point of view forcefully. This can happen in domestic settings, such as between spouses over household chores or financial matters, or among siblings squabbling over a shared toy or perceived unfairness. In a professional environment, it might describe a disagreement between colleagues that has become unprofessional and heated. The key is the presence of anger and a significant break from civil discourse.
The word itself is composed of 'مشاجره' (mashājereh), which means 'quarrel' or 'dispute,' and 'کردن' (kardan), the common Persian verb meaning 'to do' or 'to make.' Together, they form the action of engaging in such a dispute. It's a vivid phrase that encapsulates the emotional and verbal energy involved in an angry argument. The nuance lies in the anger; one can disagree without having a مشاجره, but a مشاجره inherently involves anger and a significant level of discord. It’s important to distinguish this from a calm discussion or a polite disagreement, where the tone and intent are different. The emotional temperature is significantly higher when مشاجره کردن is taking place.
Think about the aftermath of a مشاجره. Often, there's a period of silence, hurt feelings, or a need for reconciliation. This helps to solidify the meaning of the term as a significant, emotionally charged disagreement. It’s not just a fleeting moment of annoyance but a more substantial conflict that requires effort to overcome. The implications can range from minor interpersonal friction to more serious rifts that strain relationships. The context in which it's used will often indicate the severity of the quarrel. For instance, a minor مشاجره might be resolved relatively quickly, while a major one could have lasting consequences. The phrase serves as a useful tool for describing these common human experiences of conflict and disagreement in a precise and evocative way.
گاهی اوقات، اعضای خانواده به خاطر مسائل کوچک مشاجره کردن.
- Label
- Meaning: To engage in an angry dispute or quarrel.
- Usage
- Used to describe heated arguments and disagreements, often with emotional intensity.
- Connotation
- Implies anger, conflict, and a lack of constructive resolution.
Constructing Sentences with "مشاجره کردن"
Using مشاجره کردن correctly in sentences requires understanding its grammatical structure and the contexts in which it fits. As a verb phrase, it typically follows the subject and can be modified by adverbs indicating the manner or frequency of the quarrel. The object of the quarrel, if specified, often follows a preposition like 'سرِ' (sar-e), meaning 'over' or 'about'.
The most straightforward usage involves a subject performing the action: 'They quarrel.' In Persian, this would be 'آنها مشاجره کردند' (ānhā mashājeré kardand). The past tense 'کردند' (kardand) is used here, indicating that the quarrel has already occurred. The present tense would be 'آنها مشاجره میکنند' (ānhā mashājeré mikonand), meaning 'they quarrel' (habitually or currently).
To specify what the quarrel is about, you can use the preposition 'سرِ' (sar-e). For example, 'They quarreled over the money' becomes 'آنها سرِ پول مشاجره کردند' (ānhā sar-e pul mashājeré kardand). This structure is very common and helps to provide context for the disagreement. The noun following 'سرِ' is the topic of contention. This could be anything from a trivial matter to a significant issue, but the act of quarreling over it is what defines the مشاجره.
Adverbs can be used to describe the nature of the quarrel. For instance, 'They quarreled loudly' could be 'آنها با صدای بلند مشاجره کردند' (ānhā bā sedā-ye boland mashājeré kardand). Another way to express the intensity is by using words like 'شدید' (shadid - intense) or 'بیدلیل' (bi-dalil - without reason). For example, 'They had an intense quarrel' might be rendered as 'آنها یک مشاجره شدید داشتند' (ānhā yek mashājereh-ye shadid dāshtand), although here 'داشتند' (dāshtand - had) is used with the noun 'مشاجره', a common alternative construction. When using the verb phrase directly, you might say 'آنها شدیداً مشاجره کردند' (ānhā shadidan mashājeré kardand) - 'they quarreled intensely.'
Consider the participants. You can indicate who is quarreling with whom using prepositions like 'با' (bā - with) or 'علیه' (alayhé - against). For example, 'He quarreled with his brother' translates to 'او با برادرش مشاجره کرد' (u bā barādarash mashājeré kard). This clearly defines the parties involved in the conflict. The use of possessive suffixes, like '-ش' (-ash) for 'his/her/its', is crucial for indicating relationships within the sentence.
The verb 'کردن' (kardan) can also be conjugated in different tenses and moods. The future tense, 'مشاجره خواهند کرد' (mashājeré khāhand kard - they will quarrel), suggests a prediction or intention. The subjunctive mood, 'ممکن است مشاجره کنند' (momken ast mashājeré konand - they might quarrel), expresses possibility. Understanding these conjugations allows for a wider range of expressions related to arguments.
Furthermore, the phrase can be used in more complex sentence structures, such as in subordinate clauses or as part of reported speech. For instance, 'I heard that they were quarreling' would be 'شنیدم که آنها مشاجره میکردند' (shenidam ke ānhā mashājeré mikardand). The continuous past tense 'میکردند' (mikardand) emphasizes the ongoing nature of the quarrel at a specific past time. The flexibility of the verb phrase allows it to be integrated seamlessly into various grammatical constructions, making it a versatile tool for describing interpersonal conflicts.
آنها سرِ تقسیم ارثیه مشاجره کردن.
- Pattern 1
- Subject + سرِ + Noun (topic) + مشاجره کردن (conjugated)
- Example 1
- کودکان سرِ اسباببازی مشاجره کردن. (Children quarreled over the toy.)
- Pattern 2
- Subject + با + Person + مشاجره کردن (conjugated)
- Example 2
- او با همسایگانش سرِ پارکینگ مشاجره کردن. (He quarreled with his neighbors over the parking spot.)
Real-World Usage of "مشاجره کردن"
The phrase مشاجره کردن is a staple in everyday Persian conversation and media, reflecting the universal experience of conflict. You'll frequently encounter it in discussions about family dynamics, relationships, and even historical or social events where disagreements have played a significant role.
In news reports, مشاجره کردن might be used to describe political debates that have turned heated, or conflicts between different social groups. For instance, a news anchor might report on how two political factions 'مشاجره کردند' (mashājeré kardand - quarreled) over a new policy. This usage highlights the intensity and often unproductive nature of such disputes. It’s a way to convey that the discussion wasn't just a disagreement but an angry exchange.
On television dramas and in films, مشاجره کردن is a common way to depict interpersonal tension. Characters might be shown 'مشاجره کردن' over a betrayal, a misunderstanding, or conflicting desires. This adds dramatic flair and realism to the narrative, as arguments are a natural part of human interaction. A scene might show a couple having a loud 'مشاجره' in their living room, or friends arguing intensely about a past grievance.
In casual conversations among friends and family, مشاجره کردن is used to recount personal experiences. Someone might say, 'دیروز سرِ موضوع کوچکی با خواهرم مشاجره کردم' (diruz sar-e mowzu'-e kucheki bā khāharam mashājeré kardam - Yesterday I quarreled with my sister over a small matter). This relatable usage makes it easy for learners to pick up and integrate into their own vocabulary when describing their lives and interactions.
You might also hear it in literature, where authors use it to add depth to character interactions and plot development. A novel could describe a historical feud where families 'برای سالها مشاجره کردند' (barāye sāl-hā mashājeré kardand - quarreled for years). This implies a long-standing and bitter conflict.
Even in more formal settings, like academic discussions about sociology or psychology, the concept of 'مشاجره' (quarrel) and the act of 'مشاجره کردن' are relevant when analyzing conflict resolution and interpersonal dynamics. The term is versatile enough to span informal chats to more analytical contexts.
Consider the common scenarios where disagreements arise: siblings fighting over inheritance, couples arguing about finances, friends falling out over a misunderstanding, or colleagues clashing over project responsibilities. In all these situations, if the argument becomes heated and angry, مشاجره کردن is the appropriate term. It's a word that resonates because it describes a very human, albeit often unpleasant, aspect of life. The prevalence of this phrase in everyday Persian underscores its importance in understanding cultural nuances related to conflict and communication.
در اخبار شنیدم که دو سیاستمدار درباره بودجه مشاجره کردن.
- Context 1: Family
- Used to describe arguments between siblings, spouses, or parents and children, often over trivial matters or responsibilities.
- Context 2: Media
- Heard in news reports about political disputes, social conflicts, or heated debates.
- Context 3: Entertainment
- Commonly used in dramas and films to portray character conflicts and build tension.
Avoiding Pitfalls with "مشاجره کردن"
While مشاجره کردن is a straightforward verb phrase, learners can sometimes misuse it by confusing it with milder forms of disagreement or by incorrectly conjugating the verb 'کردن' (kardan).
One common mistake is using مشاجره کردن for any kind of disagreement. For example, saying 'من با دوستم سرِ فیلم سر مشاجره کردم' (man bā dustam sar-e film sar mashājeré kardam - I quarreled with my friend over the movie) when the reality was just a difference of opinion about the film's quality. مشاجره کردن implies anger and a heated exchange, not just a differing viewpoint. For milder disagreements, terms like 'اختلاف نظر داشتن' (ekhtelāf-e nazar dāshtan - to have a difference of opinion) or 'بحث کردن' (bahs kardan - to discuss/debate) might be more appropriate.
Another error involves incorrect conjugation of 'کردن' (kardan). Persian verbs have complex conjugations based on tense, person, and number. Forgetting to conjugate 'کردن' properly, or using the wrong form, can lead to grammatically incorrect sentences. For instance, saying 'آنها مشاجره کرده' (ānhā mashājeré kardeh) instead of 'آنها مشاجره کردند' (ānhā mashājeré kardand - they quarreled) is a common mistake, as 'کرده' is a past participle and needs an auxiliary verb or a different structure.
Learners might also misuse the preposition 'سرِ' (sar-e). While it correctly means 'over' or 'about' in the context of a dispute, using it with unrelated contexts or in the wrong grammatical position can cause confusion. For example, incorrectly saying 'مشاجره کردن سرِ کتاب' (mashājeré kardan sar-e ketāb) without a subject might sound awkward. The structure 'Subject + سرِ + Topic + مشاجره کردن' is generally preferred.
Confusing the verb phrase with the noun 'مشاجره' (mashājereh - quarrel) is another potential pitfall. While related, they function differently. 'مشاجره' is a noun and would be used in sentences like 'آنها یک مشاجره داشتند' (ānhā yek mashājereh dāshtand - they had a quarrel). Using the noun when the verb is intended, or vice versa, changes the sentence structure and meaning significantly.
Finally, overusing the phrase can make one's speech sound repetitive or overly dramatic. It's important to use مشاجره کردن specifically when the argument is indeed heated and angry. If the tone is more neutral or even friendly, other verbs would be more suitable. The key is to match the word choice to the intensity and emotional tone of the disagreement.
اشتباه: آنها سرِ موضوع بحث مشاجره کرده.
- Mistake 1: Using for mild disagreement
- Using 'مشاجره کردن' when only a difference of opinion or a calm discussion occurred. Alternatives: 'اختلاف نظر داشتن', 'بحث کردن'.
- Mistake 2: Incorrect conjugation
- Using the wrong tense or form of the verb 'کردن' (kardan). Ensure correct past, present, or future conjugations.
- Mistake 3: Confusing noun and verb
- Mixing up the noun 'مشاجره' (mashājereh - quarrel) with the verb phrase 'مشاجره کردن'.
Exploring Nuances: Alternatives to "مشاجره کردن"
While مشاجره کردن specifically denotes an angry quarrel, Persian offers a spectrum of words and phrases to describe various types of disagreements, each with its own nuance in intensity, formality, and emotional tone.
بحث کردن (bahs kardan): This is a very common and versatile phrase meaning 'to discuss' or 'to debate.' It can range from a calm exchange of ideas to a more spirited argument, but it doesn't necessarily imply anger. If the discussion becomes heated, it might escalate into a مشاجره, but 'بحث کردن' itself is more neutral. For example, 'آنها درباره اقتصاد بحث کردند' (ānhā darbāre-ye eqtesād bahs kardand - They discussed the economy). This could be a polite debate or a lively argument.
اختلاف نظر داشتن (ekhtelāf-e nazar dāshtan): This phrase means 'to have a difference of opinion.' It's a milder term used when people simply disagree on a topic without necessarily arguing or becoming angry. It focuses on the divergence of viewpoints rather than the emotional conflict. For instance, 'من با او در مورد این مسئله اختلاف نظر دارم' (man bā u dar mored-e in mas'aleh ekhtelāf-e nazar dāram - I have a difference of opinion with him/her about this issue). This is a polite way to state a disagreement.
جدل کردن (jadal kardan): This term is closer to 'to argue' or 'to dispute,' often implying a more persistent or stubborn disagreement than a simple 'بحث کردن'. It can sometimes carry a slightly negative connotation, suggesting an unproductive argument. It might be used for a more prolonged back-and-forth than a brief مشاجره. For example, 'آنها در مورد جزئیات کوچک جدل کردند' (ānhā dar mored-e joz'iyāt-e kuchek jadal kardand - They argued over small details).
دعوا کردن (da'vā kardan): This phrase typically means 'to fight' or 'to have a quarrel,' and it often implies a more serious conflict, potentially even physical. While it can be used for verbal arguments, it carries a stronger sense of contention and antagonism than 'مشاجره کردن'. It can also refer to a legal dispute ('دعوای حقوقی' - da'vā-ye hoghughi). In the context of verbal arguments, 'دعوا کردن' suggests a more intense and potentially hostile confrontation.
جر و بحث کردن (jer o bahs kardan): This idiomatic expression is very similar to 'بحث کردن' but often implies a more prolonged and perhaps slightly more heated discussion or debate. It suggests a back-and-forth exchange that might involve some contention but not necessarily full-blown anger. It's a common phrase for lively discussions that border on arguments. For example, 'آنها کلی جر و بحث کردند تا به توافق رسیدند' (ānhā kolli jer o bahs kardand tā be tavāfog resídand - They debated extensively until they reached an agreement).
کتککاری کردن (katak-kāri kardan): This is distinctly different and means 'to fight physically' or 'to beat each other up.' It is not related to verbal arguments and should never be confused with مشاجره کردن.
In summary, while مشاجره کردن accurately captures an angry quarrel, understanding these alternatives allows for more precise communication. 'بحث کردن' is for general discussion, 'اختلاف نظر داشتن' for simple disagreements, 'جدل کردن' for persistent arguments, and 'دعوا کردن' for more serious fights. 'جر و بحث کردن' is for lively debates.
او با من سرِ رنگ دیوار اختلاف نظر داشت، نه اینکه مشاجره کند.
- Word: بحث کردن (bahs kardan)
- Meaning: To discuss, to debate. Nuance: Neutral, can range from calm to spirited. Less intense than مشاجره کردن.
- Word: اختلاف نظر داشتن (ekhtelāf-e nazar dāshtan)
- Meaning: To have a difference of opinion. Nuance: Mild, focuses on viewpoints, no inherent anger.
- Word: جدل کردن (jadal kardan)
- Meaning: To argue, to dispute. Nuance: Implies persistence, sometimes unproductive argument. Can be heated but not always outright angry.
- Word: دعوا کردن (da'vā kardan)
- Meaning: To fight, to quarrel. Nuance: More serious, often antagonistic, can imply physical confrontation.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The root ش-ج-ر (sh-j-r) in Arabic also gives us words related to trees and forests. The idea of 'branches' or 'tangled parts' is metaphorically extended to represent the complexities and entanglements of disputes.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'j' sound like the 'j' in 'judge' instead of the Persian 'j' (like the 's' in 'measure').
- Incorrectly stressing the syllables, leading to unnatural rhythm.
- Mispronouncing the vowel sounds, especially the open 'a' sounds.
Niveau de difficulté
The phrase 'مشاجره کردن' is relatively common and its meaning is usually clear from context. However, understanding the nuances compared to similar words like 'بحث کردن' or 'دعوا کردن' requires a B1+ level.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Past Tense Conjugation of 'کردن'
من مشاجره کردم (I quarreled), تو مشاجره کردی (you quarreled), او مشاجره کرد (he/she quarreled), ما مشاجره کردیم (we quarreled), شما مشاجره کردید (you all quarreled), آنها مشاجره کردند (they quarreled).
Using the preposition 'سرِ' (sar-e) for the topic of dispute
آنها سرِ پول مشاجره کردند. (They quarreled over money.)
Using the preposition 'با' (bā) to indicate the other party
او با همسرش مشاجره کرد. (He quarreled with his wife.)
Negative Present Tense: 'مشاجره نمیکنم'
من با او مشاجره نمیکنم. (I do not quarrel with him.)
Subjunctive Mood for Possibility/Desire: 'ممکن است مشاجره کند'
ممکن است آنها سرِ این موضوع مشاجره کنند. (They might quarrel over this issue.)
Exemples par niveau
بچه ها سر اسباب بازی مشاجره کردن.
Children quarrel over toy.
Simple past tense of 'kardan'.
آنها سرِ یک موضوع کوچک مشاجره کردن.
They quarrel over a small matter.
'sar-e' indicates the topic of the quarrel.
او با خواهرش مشاجره کرد.
He/She quarreled with his/her sister.
Using 'bā' (with) to indicate the other party.
ما دیگر مشاجره نمیکنیم.
We do not quarrel anymore.
Negative present tense.
چرا با هم مشاجره میکنید؟
Why are you quarreling with each other?
Interrogative sentence, present tense.
آنها سرِ پول مشاجره کردند.
They quarreled over money.
Past tense, specific topic.
این دعوا نیست، فقط یک مشاجره کوچک است.
This is not a fight, just a small quarrel.
Distinguishing between 'da'vā' (fight) and 'mashājereh' (quarrel).
آنها همیشه مشاجره میکنند.
They always quarrel.
Adverb 'hamisheh' (always) with present tense.
والدین اغلب سرِ تربیت فرزندان مشاجره میکنند.
Parents often quarrel over child-rearing.
Present tense, 'oftentimes' (اغلب).
دوست صمیمی من و همسرش سرِ مسائل مالی مشاجره کردند.
My close friend and his wife quarreled over financial matters.
Past tense, possessive suffix '-ش' (his/her).
لطفاً سرِ چیزهای بیاهمیت مشاجره نکنید.
Please do not quarrel over unimportant things.
Negative imperative.
بعد از مشاجره، آنها با هم صحبت کردند.
After the quarrel, they talked to each other.
Using the noun 'mashājereh' as a temporal marker.
آنها سرِ اینکه چه کسی باید آشپزی کند مشاجره کردند.
They quarreled over who should cook.
Using a subordinate clause with 'که' (that).
این مشاجره بین دو همکار بود.
This quarrel was between two colleagues.
Using 'بین' (between).
مشاجره آنها خیلی طول کشید.
Their quarrel lasted a long time.
Adjective 'طولانی' (long) implied.
من نمیخواهم با شما مشاجره کنم.
I do not want to quarrel with you.
Using 'نمیخواهم' (I don't want) + infinitive.
متأسفانه، برادرانم سرِ تقسیم املاک پدربزرگشان مشاجره کردند.
Unfortunately, my brothers quarreled over the division of their grandfather's properties.
Past tense, complex noun phrase 'تقسیم املاک پدربزرگشان'.
این نوع مشاجرهها بین نوجوانان رایج است.
These types of quarrels are common among teenagers.
Demonstrative pronoun 'این نوع' (these types) + plural noun.
او ادعا کرد که همسایگانش سرِ حصار مشاجره کردهاند.
He claimed that his neighbors had quarreled over the fence.
Past perfect tense implied by context ('کردهاند').
علیرغم اختلاف نظر، آنها سعی کردند مشاجره نکنند.
Despite the difference of opinion, they tried not to quarrel.
'علیرغم' (despite) + negative subjunctive 'نکنند'.
هر بار که خانواده دور هم جمع میشوند، سرِ مسائل قدیمی مشاجره میکنند.
Every time the family gathers, they quarrel over old issues.
Present tense, temporal clause 'هر بار که'.
مشاجره لفظی آنها به سرعت بالا گرفت.
Their verbal quarrel escalated quickly.
Adjective 'لفظی' (verbal) modifying 'مشاجره'.
من از مشاجره کردن بیزارم و همیشه سعی میکنم از آن اجتناب کنم.
I detest quarreling and always try to avoid it.
'بیزارم' (I detest) + infinitive phrase.
اگر بخواهیم پیشرفت کنیم، باید یاد بگیریم مشاجره نکنیم.
If we want to progress, we must learn not to quarrel.
Conditional sentence, 'باید' (must) + negative subjunctive.
ریشه بسیاری از مشاجرات خانوادگی، عدم ارتباط مؤثر و سوءتفاهمهای انباشته شده است.
The root of many family quarrels is the lack of effective communication and accumulated misunderstandings.
Complex sentence structure, abstract nouns.
آن دو همکار به دلیل رقابت ناسالم، اغلب سرِ پروژهها مشاجره میکردند.
Those two colleagues, due to unhealthy competition, often quarreled over projects.
Past continuous tense 'میکردند', causal phrase 'به دلیل'.
حتی در میان دوستان نزدیک، گاهی اوقات مشاجرههای شدیدی رخ میدهد.
Even among close friends, sometimes severe quarrels occur.
Abstract noun 'مشاجرات' (quarrels), verb 'رخ میدهد' (occurs).
سیاستمداران در مورد اولویتهای بودجه عمومی به شدت مشاجره کردند.
Politicians quarreled intensely over the priorities of the public budget.
Adverb 'به شدت' (intensely), specific context 'بودجه عمومی'.
آموزش مهارتهای حل اختلاف میتواند به کاهش مشاجرات کمک کند.
Teaching conflict resolution skills can help reduce quarrels.
Gerund phrase 'آموزش مهارتهای حل اختلاف', modal verb 'میتواند'.
او از هرگونه مشاجره لفظی پرهیز میکرد و ترجیح میداد سکوت کند.
He avoided any verbal quarrel and preferred to remain silent.
Verb 'پرهیز میکرد' (avoided), infinitive clause 'سکوت کند'.
واکنشهای احساسی شدید اغلب منجر به مشاجرات بیمورد میشود.
Strong emotional reactions often lead to unnecessary quarrels.
Abstract nouns, causative verb 'منجر میشود' (leads to).
درک دیدگاه طرف مقابل، کلید جلوگیری از مشاجرات بیهوده است.
Understanding the other party's perspective is the key to preventing futile quarrels.
Abstract concepts, infinitive phrase 'جلوگیری از'.
تفاوتهای فرهنگی غالباً بسترساز مشاجراتی میشوند که ریشه در برداشتهای متفاوت دارند.
Cultural differences often become a breeding ground for quarrels rooted in different interpretations.
Complex sentence structure, abstract concepts, participial phrase.
رسانههای اجتماعی گاهی به تریبونی برای مشاجرات علنی و بیپرده تبدیل شدهاند.
Social media has sometimes become a platform for public and candid quarrels.
Passive voice, abstract nouns, adverbial phrases.
تحلیل روانشناختی نشان میدهد که بسیاری از مشاجرات بزرگسالان، بازتابی از تعارضات حل نشده دوران کودکی است.
Psychological analysis suggests that many adult quarrels are a reflection of unresolved childhood conflicts.
Complex sentence, academic vocabulary, metaphorical language.
هدف از مذاکره، اجتناب از مشاجرات آتی و یافتن راهکارهای پایدار است.
The goal of negotiation is to avoid future quarrels and find sustainable solutions.
Purpose clause, abstract nouns, gerunds.
تاریخ مملو از نمونههایی است که مشاجرات کوچک منجر به درگیریهای بزرگ شدهاند.
History is filled with examples where small quarrels have led to major conflicts.
Figurative language, complex causal relationship.
برای مدیریت مؤثر تیم، لازم است که رهبران بتوانند مشاجرات بالقوه را پیشبینی و مدیریت کنند.
To effectively manage a team, it is necessary for leaders to be able to anticipate and manage potential quarrels.
Modal verbs, abstract concepts, infinitive phrases.
فرهنگ سازمانی که فضایی برای گفتگوی باز و محترمانه فراهم نمیکند، مستعد مشاجرات پنهان است.
An organizational culture that does not provide space for open and respectful dialogue is prone to hidden quarrels.
Complex sentence, abstract nouns, implied cause-and-effect.
تلاش برای درک ریشههای روانشناختی مشاجرات، گامی حیاتی در جهت بهبود روابط انسانی است.
Attempting to understand the psychological roots of quarrels is a vital step towards improving human relationships.
Gerund phrase, abstract nouns, metaphorical language.
در تحلیل گفتمان، مشاجرات لفظی در بسترهای مختلف، آینهای از ساختارهای قدرت و ایدئولوژیهای غالب هستند.
In discourse analysis, verbal quarrels in various contexts are a mirror of power structures and dominant ideologies.
Highly academic vocabulary, abstract concepts, metaphorical language.
فروید معتقد بود که بسیاری از مشاجرات زناشویی، نمود بیرونی تعارضات ناخودآگاه و تجربیات سرکوب شده است.
Freud believed that many marital quarrels are an external manifestation of unconscious conflicts and repressed experiences.
Reference to a specific theory, complex psychological terms.
فرایندهای میانجیگری در جوامع سنتی، اغلب بر ترمیم روابط و جلوگیری از تبدیل شدن اختلافات جزئی به مشاجرات ویرانگر تمرکز داشتند.
Mediation processes in traditional societies often focused on repairing relationships and preventing minor disagreements from turning into devastating quarrels.
Historical context, complex sentence structure, abstract concepts.
تغییر پارادایم از تقابل به همکاری، مستلزم بازنگری در ماهیت مشاجرات و تبدیل آنها به فرصتهایی برای رشد جمعی است.
Shifting the paradigm from confrontation to cooperation requires a re-evaluation of the nature of quarrels and their transformation into opportunities for collective growth.
Abstract philosophical concepts, complex sentence structure.
در ادبیات پستمدرن، مرز بین مشاجره و دیالکتیک اغلب مبهم است و پرسشگری مداوم در مورد حقیقت را بازتاب میدهد.
In postmodern literature, the line between quarrel and dialectic is often blurred, reflecting a constant questioning of truth.
Literary theory, abstract concepts, nuanced vocabulary.
بررسی تطبیقی نظامهای حقوقی نشان میدهد که رویکردهای متفاوت به حل و فصل اختلافات، تأثیر بسزایی در کاهش فراوانی مشاجرات دارد.
A comparative study of legal systems shows that different approaches to dispute resolution have a significant impact on reducing the frequency of quarrels.
Academic research, comparative analysis, abstract concepts.
تکنولوژیهای ارتباطی نوین، اگرچه تسهیلگر تعامل هستند، اما پتانسیل تشدید مشاجرات و ایجاد شکافهای اجتماعی را نیز دارا میباشند.
New communication technologies, while facilitating interaction, also possess the potential to intensify quarrels and create social divides.
Complex sentence structure, abstract nouns, nuanced verb usage.
فهم پویاییهای میانفردی که منجر به مشاجرات میشود، کلید ارتقاء بهداشت روانی و انسجام اجتماعی است.
Understanding the interpersonal dynamics that lead to quarrels is key to promoting mental health and social cohesion.
Highly abstract concepts, multidisciplinary vocabulary.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To quarrel over something. This is the most common structure for indicating the subject of the dispute.
آنها سرِ پارکینگ مشاجره کردند. (They quarreled over the parking spot.)
— To quarrel with someone. This specifies the participants in the argument.
او با همسرش مشاجره کرد. (He quarreled with his wife.)
— Verbal quarrel. This emphasizes that the dispute is purely verbal and not physical.
آنها یک مشاجره لفظی شدید داشتند. (They had a severe verbal quarrel.)
— Unnecessary quarrel. This implies the argument was pointless or lacked a valid reason.
چرا باید سرِ چنین موضوع بیموردی مشاجره کنیم؟ (Why should we quarrel over such an unnecessary matter?)
— To avoid quarreling. This expresses a desire to steer clear of conflict.
من همیشه سعی میکنم از مشاجره پرهیز کنم. (I always try to avoid quarreling.)
— For a quarrel to escalate. This indicates that the argument became more intense.
مشاجره آنها به سرعت بالا گرفت. (Their quarrel escalated quickly.)
— For a quarrel to end. This signifies the conclusion of the dispute.
خوشبختانه، مشاجره آنها به زودی پایان یافت. (Fortunately, their quarrel ended soon.)
— The root/cause of a quarrel. This focuses on the underlying reason for the conflict.
باید ریشه این مشاجره را پیدا کنیم. (We need to find the root of this quarrel.)
— Fight and quarrel. Often used together to emphasize the severity of the conflict.
این خانه همیشه پر از دعوا و مشاجره بود. (This house was always full of fights and quarrels.)
— To quarrel with God (figurative). Expressing strong dissatisfaction or protest against fate or circumstances.
او از سرنوشت خود مشاجره میکرد. (He was quarreling with his fate.)
Souvent confondu avec
'بحث کردن' means to discuss or debate and can be neutral or spirited, but doesn't necessarily imply anger. 'مشاجره کردن' specifically denotes an angry quarrel.
'دعوا کردن' often implies a more serious fight, potentially involving physical actions, whereas 'مشاجره کردن' is typically verbal.
'اختلاف نظر داشتن' simply means to have a difference of opinion and lacks the element of anger inherent in 'مشاجره کردن'.
Expressions idiomatiques
— Literally 'for the water not to move.' This idiom describes a situation where despite a potential for conflict or a quarrel, nothing actually happened or changed; things remained calm.
آنها سرِ موضوع مهمی مشاجره کردند، اما آب از آب تکان نخورد. (They quarreled over an important issue, but nothing came of it.)
Informal— Literally 'to turn into smoke and go into the air.' This idiom refers to something (like an argument or a plan) that has vanished or come to nothing, often after much effort or potential for conflict.
تمام حرفهایشان دود شد و به هوا رفت، هیچ مشاجرهای رخ نداد. (All their words vanished into thin air; no quarrel occurred.)
Informal— Literally 'fire under the ashes.' This idiom describes a hidden or suppressed conflict or tension that could erupt into a full-blown quarrel at any moment.
بین آنها آتش زیر خاکستر بود؛ هر لحظه ممکن بود مشاجره کنند. (There was fire under the ashes between them; they could quarrel at any moment.)
General— Literally 'to go out of the furnace.' This means to lose one's temper or get very angry, often leading to a quarrel.
او به راحتی از کوره در میرود و شروع به مشاجره میکند. (He easily loses his temper and starts to quarrel.)
Informal— Literally 'word by word.' This idiom describes a very detailed and potentially contentious discussion or argument where every word is scrutinized.
آنها سرِ هر حرف به حرف مشاجره میکردند. (They quarreled over every single word.)
General— Literally 'their water does not flow in the same channel.' This idiom means that two people fundamentally disagree or are incompatible, making it likely they will quarrel.
آن دو نفر اصلاً با هم کنار نمیآیند، آبشان با هم در یک جوب نمیرود و همیشه مشاجره میکنند. (Those two people don't get along at all; they are incompatible and always quarrel.)
Informal— To shout and make a fuss; to raise a ruckus. This often accompanies or leads to a quarrel.
وقتی متوجه شد، شروع به داد و قال کرد و مشاجره آغاز شد. (When she realized, she started shouting and making a fuss, and the quarrel began.)
Informal— Resentment or ill feeling. This is often the underlying emotion that fuels a quarrel.
دلخوریهای قدیمی باعث شد که دوباره مشاجره کنند. (Old resentments caused them to quarrel again.)
General— To become disordered, upset, or to mess things up. This can refer to a situation becoming chaotic due to a quarrel.
حرفهایشان همه چیز را به هم ریخت و مشاجره شروع شد. (Their words messed everything up and the quarrel started.)
Informal— Literally 'gold sellers' war.' This idiom refers to a quarrel or dispute that is superficial, often for show, or lacks real substance.
آنها فقط یک جنگ زرگری داشتند، واقعاً با هم مشکلی نداشتند. (They only had a superficial quarrel; they didn't really have a problem with each other.)
InformalFacile à confondre
Both involve verbal exchange and disagreement.
'مشاجره کردن' implies anger and antagonism, a heated dispute. 'بحث کردن' is more general, referring to discussion or debate, which can be calm, spirited, or even constructive.
آنها سرِ موضوع مهمی بحث کردند، اما مشاجره نکردند. (They debated an important issue, but did not quarrel.)
Both describe conflict and disagreement.
'مشاجره کردن' focuses on verbal arguments, often with emotional intensity. 'دعوا کردن' can encompass verbal fights but often implies a more serious conflict, potentially including physical aggression or a more hostile confrontation.
بعد از مشاجره لفظی، آنها دعوا کردند. (After the verbal quarrel, they fought.)
Both involve arguing.
'مشاجره کردن' emphasizes the anger and emotional outburst. 'جدل کردن' suggests a more persistent, perhaps stubborn or unproductive, back-and-forth argument, possibly without the same level of overt anger.
او زیاد جدل میکند، اما گاهی اوقات مشاجره هم میکند. (He argues a lot, but sometimes he also quarrels.)
Both relate to disagreement.
'مشاجره کردن' is the *act* of having an angry argument. 'اختلاف نظر داشتن' is the *state* of having different opinions, which may or may not lead to an argument.
ما در مورد این فیلم اختلاف نظر داریم، اما با هم مشاجره نمیکنیم. (We have a difference of opinion about this movie, but we don't quarrel with each other.)
Related to conflict resolution.
'مشاجره کردن' is the act of quarreling. 'آشتی کردن' is the act of reconciling or making up *after* a quarrel or fight. They are sequential, not synonyms.
بعد از مشاجره طولانی، بالاخره آشتی کردند. (After a long quarrel, they finally made up.)
Structures de phrases
Subject + مشاجره کردن (past tense)
آنها مشاجره کردند. (They quarreled.)
Subject + سرِ + Noun + مشاجره کردن (past tense)
بچه ها سرِ اسباب بازی مشاجره کردند. (Children quarreled over the toy.)
Subject + با + Person + مشاجره کردن (past tense)
او با دوستش مشاجره کرد. (He quarreled with his friend.)
Subject + مشاجره + کردن (present tense, negative)
من مشاجره نمیکنم. (I do not quarrel.)
Subject + علیرغم + Noun + مشاجره + نکردن (subjunctive)
علیرغم اختلاف، آنها مشاجره نکردند. (Despite the disagreement, they did not quarrel.)
مشاجره + بالا گرفتن
مشاجره آنها بالا گرفت. (Their quarrel escalated.)
Subject + به دلیل + Noun + مشاجره کردن (past continuous)
آنها به دلیل رقابت مشاجره میکردند. (They were quarreling due to competition.)
Noun (بسترساز) + مشاجره + شدن
تفاوتهای فرهنگی بسترساز مشاجره شد. (Cultural differences became a breeding ground for quarrel.)
Famille de mots
Noms
Verbes
Apparenté
Comment l'utiliser
High
-
Using 'مشاجره کردن' for any disagreement.
→
Using 'بحث کردن' or 'اختلاف نظر داشتن' for calm discussions or differences of opinion.
'مشاجره کردن' specifically implies an angry argument. If the tone is not angry, these other phrases are more accurate. For example, saying 'We discussed the movie' ('فیلم را بحث کردیم') is different from 'We quarreled over the movie' ('سرِ فیلم مشاجره کردیم').
-
Incorrect conjugation of 'کردن'.
→
Ensuring the verb 'کردن' matches the subject and tense (e.g., 'کردم', 'کردی', 'کرد', 'کردیم', 'کردید', 'کردند').
Persian verbs require proper conjugation. Using the wrong form, like 'آنها مشاجره کرده' instead of 'آنها مشاجره کردند', is grammatically incorrect and changes the meaning.
-
Confusing 'مشاجره کردن' (verb) with 'مشاجره' (noun).
→
Using 'مشاجره' as a noun (e.g., 'یک مشاجره داشتند') and 'مشاجره کردن' as the verb phrase.
While related, they function differently. 'مشاجره' refers to the event itself (a quarrel), while 'مشاجره کردن' is the action of engaging in that event.
-
Overusing 'مشاجره کردن' for minor conflicts.
→
Using milder terms like 'جر و بحث کردن' or 'بحث کردن' for less intense disagreements.
Constantly using 'مشاجره کردن' can make your speech sound overly dramatic or inaccurate if the conflict wasn't truly an angry quarrel. It's about choosing the right level of intensity.
-
Incorrect placement of 'سرِ' (sar-e) or 'با' (bā).
→
Using 'سرِ' followed by the topic, or 'با' followed by the person, before 'مشاجره کردن'.
The structure 'Subject + سرِ + Topic + مشاجره کردن' or 'Subject + با + Person + مشاجره کردن' is standard. Misplacing these prepositions can lead to awkward or incorrect sentences.
Astuces
Conjugate 'کردن' Correctly
Remember that 'مشاجره کردن' is a compound verb. The verb 'کردن' needs to be conjugated according to the subject (I, you, he/she, we, you all, they) and the tense (past, present, future, subjunctive).
Distinguish from Similar Terms
Understand the subtle differences between 'مشاجره کردن' (angry quarrel), 'دعوا کردن' (fight, potentially physical), 'بحث کردن' (discuss/debate), and 'جدل کردن' (persistent argument) to choose the most precise word.
Connect to Anger
Associate 'مشاجره کردن' with strong negative emotions like anger. Think of it as 'doing' an angry 'mash' of words, which helps solidify its meaning.
Focus on Syllable Stress
Pay attention to the stress on 'sha-JER-eh' and 'KAR-dan'. Correct pronunciation aids comprehension and makes your speech sound more natural.
Use in Sentences
Practice forming sentences using common patterns like 'Subject + سرِ + Topic + مشاجره کردن' or 'Subject + با + Person + مشاجره کردن' to internalize the structure.
Cultural Nuance
Recognize that while arguments happen everywhere, 'مشاجره کردن' often implies a level of conflict that might be undesirable for maintaining social harmony in Persian culture.
Listen Actively
When listening to Persian, pay attention to the context and tone surrounding the phrase 'مشاجره کردن' to fully grasp its meaning in different situations.
Know the Opposite Actions
Understand antonyms like 'توافق کردن' (to agree) and 'آشتی کردن' (to make up) to better appreciate the resolution that follows a quarrel.
Explore Related Vocabulary
Familiarize yourself with synonyms and related terms like 'دعوا', 'جدل', and 'بحث' to enrich your vocabulary and express nuances of disagreement.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine two angry people 'mashing' (مش-) their words together forcefully, like mashing potatoes, leading to a 'shājeré' (شاجره) sound, and 'kardan' (کردن) meaning 'to do'. So, 'mashing' words together angrily is 'مشاجره کردن'.
Association visuelle
Picture two thorny branches (representing the Arabic root ش-ج-ر) tangled together aggressively, with angry faces on them. This visual represents the entanglement and conflict of a quarrel.
Word Web
Défi
Try to describe a time you witnessed or were involved in a heated argument using the phrase 'مشاجره کردن'. Focus on the emotions and the specific topic of the quarrel.
Origine du mot
The word 'مشاجره' (mashājereh) originates from the Arabic root ش-ج-ر (sh-j-r), which relates to trees, branches, and entanglement. In its figurative sense, it implies entanglement or conflict.
Sens originel : Entanglement, dispute, quarrel.
Indo-Iranian, Iranian branch, Persian.Contexte culturel
When discussing conflicts or disagreements, it's important to be mindful of the emotional impact. Using 'مشاجره کردن' implies a negative and potentially hurtful experience for those involved.
In English-speaking cultures, 'quarrel,' 'argue,' and 'fight' are common terms. 'Quarrel' often implies a less intense verbal dispute than 'fight,' while 'argue' can range from a debate to a heated disagreement. The intensity and context are key.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Family disputes over inheritance, chores, or parenting styles.
- سرِ ارث مشاجره کردن
- با همسرش سرِ بچهها مشاجره کرد
- والدین سرِ تربیت فرزندان مشاجره میکنند
Arguments between friends or partners about misunderstandings, jealousy, or differing opinions.
- سرِ موضوع کوچکی مشاجره کردن
- با دوستش سرِ قولش مشاجره کرد
- این مشاجره باعث جدایی آنها شد
Workplace conflicts between colleagues over responsibilities, credit, or project direction.
- با همکارش سرِ پروژه مشاجره کرد
- مشاجره لفظی در دفتر
- این مشاجره بر روند کار تأثیر گذاشت
Political or social disagreements discussed in media or public forums.
- سیاستمداران سرِ بودجه مشاجره کردند
- مشاجره علنی در تلویزیون
- این موضوع باعث مشاجرات زیادی شد
Everyday disagreements over trivial matters like parking, noise, or shared resources.
- سرِ پارکینگ مشاجره کردن
- همسایهها سرِ سر و صدا مشاجره کردند
- چرا باید سرِ چنین چیزی مشاجره کنیم؟
Amorces de conversation
"Have you ever witnessed a really intense quarrel?"
"What do you think causes people to quarrel so often?"
"Is it better to quarrel and resolve things, or avoid conflict altogether?"
"Can you share a time when a small disagreement escalated into a quarrel?"
"How do you usually handle situations where you feel like quarreling?"
Sujets d'écriture
Reflect on a time you had a significant quarrel. What was it about, and how did it make you feel?
Describe a character from a movie or book who frequently quarrels. What motivates their behavior?
Imagine you have to mediate between two people who are quarreling. What steps would you take?
Write about the difference between a healthy debate and an unhealthy quarrel. When does discussion become a quarrel?
Consider the consequences of constant quarreling on relationships and personal well-being.
Questions fréquentes
10 questionsThe literal translation is 'to do quarrel' or 'to make quarrel'. 'مشاجره' (mashājereh) means 'quarrel' or 'dispute', and 'کردن' (kardan) is the verb 'to do' or 'to make'. Together, they form the action of engaging in a quarrel.
Yes, 'مشاجره کردن' inherently carries a negative connotation because it specifically refers to an *angry* argument. It implies conflict, displeasure, and a breakdown in constructive communication, unlike a simple discussion or debate.
No, 'مشاجره کردن' primarily refers to verbal arguments. For physical fights, terms like 'دعوا کردن' (da'vā kardan) or 'زد و خورد کردن' (zed o khord kardan) are more appropriate.
'مشاجره کردن' signifies an angry, heated dispute, often with emotional intensity. 'بحث کردن' is a broader term for discussing or debating, which can be calm, spirited, or even constructive, and doesn't necessarily involve anger.
Use 'مشاجره کردن' when the disagreement is characterized by anger, raised voices, and a clear sense of conflict and antagonism between the parties involved. If it's just a difference of opinion or a calm discussion, other terms are better.
The noun form is 'مشاجره' (mashājereh), which means 'quarrel,' 'dispute,' or 'argument.' For example, 'آنها یک مشاجره داشتند' (They had a quarrel).
Yes, like most Persian verbs, 'کردن' can be conjugated into the future tense. For example, 'آنها فردا سرِ این موضوع مشاجره خواهند کرد' (They will quarrel over this issue tomorrow).
Common topics include finances, household chores, parenting, misunderstandings, differing opinions on important matters, or even trivial issues that escalate due to underlying tensions.
Yes, phrases like 'از مشاجره پرهیز کردن' (to avoid quarreling) or 'سازش کردن' (to compromise) express the desire to prevent or resolve conflicts peacefully.
It is quite frequent, especially when discussing interpersonal conflicts, family issues, or even describing events in news or dramas. It's a common way to express heated arguments.
Teste-toi 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
مشاجره کردن (mashājeré kardan) signifies an angry quarrel or heated argument, implying a significant level of conflict and emotional distress, distinct from mere disagreement or discussion.
- To quarrel or argue angrily.
- Implies heated disagreement and emotional intensity.
- Used for conflicts between individuals or groups.
- Distinguished from calm discussions or debates.
Context is Key
Always consider the intensity and emotional tone of the disagreement. If it's an angry, heated argument, 'مشاجره کردن' is appropriate. For milder disagreements, use alternatives like 'بحث کردن' or 'اختلاف نظر داشتن'.
Conjugate 'کردن' Correctly
Remember that 'مشاجره کردن' is a compound verb. The verb 'کردن' needs to be conjugated according to the subject (I, you, he/she, we, you all, they) and the tense (past, present, future, subjunctive).
Distinguish from Similar Terms
Understand the subtle differences between 'مشاجره کردن' (angry quarrel), 'دعوا کردن' (fight, potentially physical), 'بحث کردن' (discuss/debate), and 'جدل کردن' (persistent argument) to choose the most precise word.
Connect to Anger
Associate 'مشاجره کردن' with strong negative emotions like anger. Think of it as 'doing' an angry 'mash' of words, which helps solidify its meaning.
Contenu associé
Plus de mots sur family
عاقد
B1L'officiant de mariage qui célèbre l'union légale.
عضو بودن
B1Être membre d'une famille ou d'un groupe.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Se marier officiellement en signant un contrat de mariage.
عمه
A1Le mot 'عمه' désigne la tante paternelle, c'est-à-dire la sœur du père.
عمه زاده
B1Cousin paternel (enfant de la tante paternelle).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Oncle paternel; le frère du père. Mon oncle paternel est très gentil.
عموزاده
A2Un cousin paternel (l'enfant du frère du père). 'Mon cousin amuzāde m'a aidé à déménager.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterDécouvre notre contenu d'apprentissage
Langues
Vocabulaire
Expressions
Règles de grammaire
Nous utilisons des cookies essentiels pour la connexion, la sécurité et les préférences. Les analyses optionnelles ne démarrent que si vous les acceptez.
Installer SubLearn
Ajoute à ton écran d'accueil pour une expérience plus rapide, comme une application
Se connecter Créer un compte
Fastest option
Historique des conversations
Aucune conversation passée.
Assistant SubLearn
Support IA
Tu veux créer un ticket de support ? Un agent humain pourra t'aider.
Tu as utilisé tes messages gratuits
Inscris-toi pour un chat IA illimitéPropulsé par IA — les réponses peuvent parfois être inexactes