مسموم
مسموم en 30 secondes
- Means 'poisoned' or 'intoxicated'.
- Used for food poisoning (physical).
- Used for toxic relationships (metaphorical).
- Distinguished from 'sammi' (poisonous).
The word مسموم (masmoum) is a fundamental Persian adjective and noun derived from the Arabic root 's-m-m' (س-م-م), which relates to poison or venom. In its most literal sense, it describes a person, animal, or living organism that has ingested, inhaled, or absorbed a toxic substance. However, like its English counterpart 'poisoned,' its usage extends far beyond the emergency room into the realms of psychology, sociology, and environmental science. In the modern Persian lexicon, calling something 'masmoum' often implies a state of corruption or harmful influence that renders the subject unfit or dangerous.
- Physical State
- When a person eats spoiled food at a restaurant, they are described as 'masmoum.' This is the most common everyday usage, specifically in the context of 'masmoumiat-e ghazaayi' (food poisoning).
- Environmental Context
- In discussions about pollution, 'masmoum' can describe air or water that has been rendered lethal or harmful due to chemical leakage or heavy industrial smog, though 'aloudeh' (contaminated) is a frequent synonym here.
- Metaphorical/Social Usage
- In contemporary Iranian discourse, particularly among the youth and in psychological circles, 'masmoum' describes toxic relationships (rabete-ye masmoum) or toxic environments (mohit-e masmoum) where the atmosphere is emotionally draining or harmful.
او پس از خوردن ماهی مانده، به شدت مسموم شد و به بیمارستان منتقل گشت.
Understanding the nuance between 'masmoum' and 'sammi' is crucial for learners. While 'sammi' (toxic/poisonous) describes the substance or the entity that *possesses* the poison (like a snake or a chemical), 'masmoum' describes the *victim* or the state of being affected by that poison. You would say a snake is 'sammi,' but the person bitten by it becomes 'masmoum.' This distinction mirrors the English difference between 'poisonous' and 'poisoned.'
افکار مسموم میتواند کل جامعه را به نابودی بکشاند.
In literature and poetry, 'masmoum' is often used to describe the 'poisoning' of one's soul or mind by jealousy, hatred, or false ideologies. A 'poisoned atmosphere' (fazaye masmoum) in a political context refers to a situation rife with distrust and misinformation. This versatility makes 'masmoum' a high-frequency word for B1 learners who are moving beyond basic survival Persian into more descriptive and abstract communication.
هوا به دلیل نشت گاز کلر کاملاً مسموم شده بود.
- Grammar Note
- 'Masmoum' functions as a predicate adjective with the verb 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make/poison). For example: 'Masmoum shodam' (I got poisoned).
Using 'مسموم' (masmoum) correctly requires understanding its role as a state or condition. It is rarely used as a standalone noun in modern conversation; instead, it almost always describes the condition of a subject. When you want to express that someone has suffered from poisoning, you combine 'masmoum' with the auxiliary verb 'shodan' (to become). If you are describing the act of poisoning someone else, you use 'masmoum kardan' (to make poisoned/to poison).
بسیاری از دانشآموزان با گازهای ناشناخته مسموم شدند.
In formal and medical reports, you will often see the noun form 'masmoumiat' (poisoning/intoxication). However, 'masmoum' remains the primary adjective. Let's look at how it fits into different sentence structures:
- Direct Description
- 'In ghaza masmoum ast' (This food is poisoned). Note: Usually, we say 'ghaza-ye masmoum' (poisoned food) to describe the object before consumption.
- Causal Relationship
- 'Aloudegi-ye hava ریههای او را مسموم کرد' (Air pollution poisoned his lungs). Here, 'masmoum' describes the resulting state of the lungs.
او در یک رابطه مسموم گرفتار شده بود که اعتماد به نفسش را نابود کرد.
When using 'masmoum' in a metaphorical sense, it functions exactly like the English word 'toxic.' It can modify nouns like 'atmosphere' (faza), 'relationship' (rabete), 'mind' (zehn), or 'culture' (farhang). In these cases, it implies that the subject has been corrupted by negative influences.
آب چاه به دلیل مواد شیمیایی مسموم شده است.
For advanced learners, 'masmoum' appears in passive constructions in formal literature. 'Masmoum gardidan' is a more formal version of 'masmoum shodan.' Additionally, in the passive voice, one might say 'Tavasote [agent] masmoum shod' (Was poisoned by [agent]).
- Example: Medical Context
- 'Bimar ba monoxid-e karbon masmoum shodeh ast' (The patient has been poisoned with carbon monoxide).
In contemporary Iran, the word 'مسموم' (masmoum) is heard across a variety of settings, ranging from the sterile environment of a hospital to the heated debates of a political talk show. Its frequency increases during specific seasons and social events. Understanding these contexts will help you recognize the word in natural speech.
- 1. News and Media Reports
- You will frequently hear this word in news bulletins regarding public health. For instance, reports on mass food poisoning at a university dormitory or a wedding ceremony are common. Phrases like 'tedadi az shahrvandan masmoum shodand' (a number of citizens were poisoned) are standard journalistic fare.
- 2. Medical and Health Consultations
- If you visit a doctor in Iran with stomach issues, the physician might ask, 'Aya fekr mikoni masmoum shodi?' (Do you think you've been poisoned/have food poisoning?). It is the standard term used by healthcare professionals to categorize toxic ingestion.
- 3. Social Media and Modern Psychology
- On Persian Instagram or Twitter (X), influencers and psychologists often talk about 'adam-haye masmoum' (toxic people) or 'mohit-e kar-e masmoum' (toxic work environment). This reflects the global trend of using 'poisoned' metaphors for mental health and interpersonal dynamics.
اخبار اعلام کرد که آب لولهکشی شهر به دلیل ورود فاضلاب مسموم شده است.
Another specific context is 'Carbon Monoxide poisoning,' which is a tragic but recurring issue in Iran during winter due to faulty gas heaters. The news will often warn: 'Moraqeb-e masmoumiat ba gaz-e monoxid-e karbon bashid' (Watch out for carbon monoxide poisoning). This type of poisoning is colloquially known as 'marg-e khamoush' (the silent death).
این فضای مجازی مسموم، ذهن بچهها را خراب میکند.
In educational settings, 'masmoum' might be used in a chemistry lab or a biology lecture. A professor might describe a 'masmoum cell' or the effect of a 'masmoum reagent.' While technical, the core meaning remains 'affected by a toxin.'
- Summary of Contexts
- Emergency rooms (poisoning cases)
- Environmental reports (air/water toxicity)
- Self-help books (toxic relationships)
- Kitchens/Restaurants (food safety)
- Political commentary (poisoned discourse)
For English speakers learning Persian, the most frequent error involving 'مسموم' (masmoum) is a confusion of grammatical agency—essentially, mixing up 'who is doing the poisoning' versus 'who is being poisoned.' Because English often uses 'toxic' or 'poisonous' for both, the distinction in Persian requires careful attention.
- Mistake 1: Masmoum vs. Sammi
Incorrect: مار مسموم است (Maar masmoum ast) - This means 'The snake is poisoned.'
Correct: مار سمی است (Maar sammi ast) - This means 'The snake is poisonous.'
Explanation: 'Sammi' is the attribute of the source. 'Masmoum' is the state of the victim.
- Mistake 2: Confusing with 'Fased' (Spoiled)
Incorrect: این شیر مسموم شده، آن را نخور (In shir masmoum shodeh...)
Correct: این شیر فاسد شده، ممکن است مسمومت کند (In shir fased shodeh...)
Explanation: Milk itself doesn't 'get poisoned' (unless someone literally puts poison in it); it 'spoils' (fased shodan). However, the *result* of drinking it is that *you* become 'masmoum.'
- Mistake 3: Overusing 'Masmoum' for 'Polluted'
Incorrect: هوای تهران مسموم است (Hava-ye Tehran masmoum ast) - While technically possible, it sounds overly dramatic for daily smog.
Correct: هوای تهران آلوده است (Hava-ye Tehran aloudeh ast).
Explanation: Use 'aloudeh' for general pollution and 'masmoum' for lethal or acutely toxic air (like a chemical leak).
اشتباه متداول: استفاده از مسموم به جای سمی برای گیاهان و جانوران.
Another subtle mistake involves the preposition. In English, we are poisoned 'with' something or 'by' something. In Persian, 'ba' (with) is common for the substance: 'Masmoum ba gaz' (Poisoned with gas). Using 'az' (from) is also heard but less formal in some contexts. Avoid using 'be' (to) in this structure.
Finally, learners sometimes forget to add the verb 'shodan' or 'kardan.' You cannot simply say 'Man masmoum' to mean 'I am poisoned.' You must say 'Man masmoum hastam' or 'Man masmoum shodam' (I became poisoned/I got food poisoning).
To truly master Persian, you need to know the alternatives to 'مسموم' (masmoum) and when to use them. While 'masmoum' is the standard for 'poisoned,' other words cover overlapping territories of dirt, corruption, and toxicity.
- 1. سمی (Sammi)
Meaning: Toxic, poisonous, venomous.
Difference: 'Sammi' is the active quality. A 'sammi' substance *makes* someone 'masmoum.' Use 'sammi' for chemicals, snakes, and plants.
- 2. آلوده (Aloudeh)
Meaning: Contaminated, polluted, infected.
Difference: 'Aloudeh' is broader. It can mean dirty (hands), polluted (air), or infected (a wound). 'Masmoum' specifically implies a toxic effect on health.
- 3. فاسد (Fased)
Meaning: Spoiled, rotten, corrupt.
Difference: Used for food that has gone bad (shir-e fased) or a corrupt politician (siasatmadar-e fased). Spoiled food *causes* poisoning, but the food itself is 'fased.'
- 4. زهرآلود (Zahr-aloud)
Meaning: Venom-stained, poisoned (usually of a weapon).
Difference: This is more literary. You would use it for a 'zahr-aloud' arrow (tir-e zahr-aloud) in a historical novel or a 'zahr-aloud' look (a venomous glare) in poetry.
تفاوت اصلی: مسموم یعنی کسی که زهر خورده، اما سمی یعنی چیزی که زهر دارد.
If you are looking for a more formal or medical term, you might encounter 'toksik' (toxic) in scientific papers, borrowed from French/English, but 'sammi' is preferred in 99% of cases. For 'harmful' in a general sense, 'mozer' (مضر) is used, such as 'sigar baraye salamati mozer ast' (smoking is harmful to health).
In political or social contexts, 'nasalem' (unhealthy) is a milder alternative to 'masmoum.' A 'fazaye nasalem' (unhealthy atmosphere) is less intense than a 'fazaye masmoum' (toxic/poisoned atmosphere).
Le savais-tu ?
The Arabic root S-M-M is also related to the word 'Samoom', a hot, dry, dust-laden wind in the desert, which was historically thought to be 'poisonous' to travelers.
Guide de prononciation
- Pronouncing it as 'ma-soom' (missing the second 'm').
- Confusing the 'u' sound with 'o' (mas-mom).
Exemples par niveau
من با بستنی مسموم شدم.
I got poisoned by the ice cream.
Uses 'shodam' (became) to show a state change.
آیا او مسموم است؟
Is he poisoned?
Simple question with the 'ast' (is) verb.
غذای مسموم نخور.
Don't eat poisoned food.
Imperative negative 'nakhor'.
گربه مسموم شد.
The cat got poisoned.
Subject + Adjective + Verb.
آب مسموم است.
The water is poisoned.
Simple descriptive sentence.
او مسموم بود و به مدرسه نیامد.
He was poisoned and didn't come to school.
Use of 'bud' (was) for past state.
ماهی مسموم بود.
The fish was poisoned.
Adjective modifying the noun 'mahi'.
مادرم فکر میکند من مسموم شدم.
My mother thinks I got poisoned.
Complex sentence with 'fekr mikonad' (thinks).
ما بعد از شام مسموم شدیم.
We got poisoned after dinner.
Plural 'shodim'.
او با غذای رستوران مسموم شد.
She got poisoned by the restaurant's food.
'Ba' (with/by) indicates the cause.
خیلیها در تابستان مسموم میشوند.
Many people get poisoned in the summer.
Present habitual 'mishavand'.
او به خاطر شیر مانده مسموم شد.
He got poisoned because of the stale milk.
'Be khater-e' (because of) indicates cause.
پزشک گفت تو مسموم شدهای.
The doctor said you have been poisoned.
Present perfect 'shodeh-i'.
نباید گوشت مسموم بخوریم.
We shouldn't eat poisoned meat.
'Nabayad' (shouldn't) + Subjunctive.
آیا سگ شما مسموم شده است؟
Has your dog been poisoned?
Present perfect question.
او کمی مسموم شده و نیاز به استراحت دارد.
He is slightly poisoned and needs rest.
'Kami' (a little) as an adverb.
این رابطه برای من مسموم بود.
This relationship was toxic for me.
Metaphorical use of 'masmoum'.
هوا با گازهای شیمیایی مسموم شده است.
The air has been poisoned with chemical gases.
Environmental context.
او ذهن بچهها را با حرفهایش مسموم کرد.
He poisoned the children's minds with his words.
Transitive 'masmoum kardan'.
محیط کار ما بسیار مسموم است.
Our work environment is very toxic.
Common professional metaphor.
او توسط رقیبش مسموم شد.
He was poisoned by his rival.
Passive construction with 'tavasote'.
افکار مسموم مانع پیشرفت میشوند.
Poisoned thoughts prevent progress.
Abstract subject 'afkar' (thoughts).
او با خوردن گیاهی ناشناخته مسموم گشت.
He became poisoned by eating an unknown plant.
Formal 'gasht' instead of 'shod'.
آبهای زیرزمینی مسموم شدهاند.
The groundwater has been poisoned.
Plural subject with plural verb.
فضای سیاسی کشور کاملاً مسموم شده است.
The country's political atmosphere has become completely poisoned.
Political register.
او از یک رابطه مسموم و آزاردهنده خارج شد.
She got out of a toxic and abusive relationship.
Using two adjectives together.
تبلیغات مسموم میتواند بر انتخابات تأثیر بگذارد.
Poisoned propaganda can influence elections.
Abstract social context.
او با دوز بالای دارو مسموم شده بود.
He had been poisoned by a high dose of medicine.
Medical/Forensic context.
نویسنده از فضای مسموم جامعه انتقاد کرد.
The author criticized the poisoned atmosphere of society.
Literary criticism context.
این نوع تفکر، روح انسان را مسموم میکند.
This type of thinking poisons the human soul.
Philosophical usage.
او به دلیل استنشاق دود مسموم شد.
He was poisoned due to smoke inhalation.
Formal 'estenshaq' (inhalation).
دشمن با شایعات، جو را مسموم کرده است.
The enemy has poisoned the atmosphere with rumors.
Metaphorical 'jo' (atmosphere).
میراث مسموم استعمار هنوز در منطقه حس میشود.
The poisoned legacy of colonialism is still felt in the region.
Historical/Academic register.
او در کتابش به تحلیل روابط مسموم قدرت میپردازد.
In his book, he analyzes toxic power relations.
Complex academic structure.
ایدئولوژیهای مسموم قرن بیستم فجایع بزرگی آفریدند.
The poisoned ideologies of the 20th century created great disasters.
Broad historical context.
او با لحنی مسموم و کنایهآمیز صحبت میکرد.
He was speaking with a toxic and sarcastic tone.
Describing speech/tone.
اعتماد عمومی با وعدههای دروغین مسموم گشته است.
Public trust has been poisoned by false promises.
Formal passive 'gashteh ast'.
این فیلم به خوبی فضای مسموم یک خانواده را به تصویر میکشد.
This film well depicts the toxic atmosphere of a family.
Artistic/Critical review.
او از مسموم کردن چاههای حقیقت توسط رسانهها سخن گفت.
He spoke of the poisoning of the wells of truth by the media.
Metaphorical 'poisoning the well'.
ذرات مسموم معلق در هوا برای کودکان خطرناکند.
Poisoned particles suspended in the air are dangerous for children.
Technical/Scientific description.
دیالکتیک مسموم میان این دو نظریه راه به جایی نمیبرد.
The toxic dialectic between these two theories leads nowhere.
Highly academic/Philosophical.
او در پی پالایش ذهن خویش از القائات مسموم بود.
He sought to purify his mind from toxic suggestions.
Refined literary style.
ساختار مسموم بوروکراسی، خلاقیت را در نطفه خفه میکند.
The toxic structure of bureaucracy chokes creativity in the bud.
Advanced metaphorical idiom.
شاعر در این قصیده، از روزگار مسموم خویش نالیده است.
In this ode, the poet has lamented his poisoned times.
Literary analysis.
هرگونه مسمومسازی فضای نقد، به استبداد میانجامد.
Any poisoning of the space of criticism leads to tyranny.
Political philosophy.
او با مهارتی خاص، زهر مسموم کلامش را در لفافه میپیچید.
With specific skill, he would wrap the poisoned venom of his speech in layers.
Sophisticated descriptive prose.
این پارادایم مسموم، سالهاست که بر علوم انسانی سایه افکنده است.
This toxic paradigm has cast a shadow over the humanities for years.
Academic critique.
تجربه مسموم شکست، او را به انسانی بدبین بدل کرد.
The toxic experience of failure turned him into a cynical person.
Psychological depth.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Expressions idiomatiques
— To poison the atmosphere/mood of a situation.
با حرفهایش جو را مسموم کرد.
General— To poison the well (rhetorical tactic).
او قبل از شروع بحث، چاه را مسموم کرد.
Academic— To bias or corrupt someone's thinking.
او ذهن برادرم را نسبت به من مسموم کرد.
General— The poisoned chalice (something that seems good but is harmful).
این پست جدید برای او یک جام مسموم بود.
Literary— Poisoned bread (referring to dishonest income).
او نان مسموم به خانه نمیبرد.
Metaphorical— Toxic roots (the hidden cause of a problem).
این مشکل ریشههای مسمومی دارد.
MetaphoricalFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Mass' + 'Moom'. A 'Mass' of people in a 'Moom' (room) getting poisoned by bad food. Or link 'Mas-moum' to 'Maximum' - when poison reaches the maximum, you are masmoum.
Association visuelle
Visualize a person in a hospital bed with a green face holding a fish bone. Next to them is a sign saying 'MASMOUM'.
Word Web
Défi
Try to use 'masmoum' in three different ways today: once for food, once for a person's behavior, and once for the environment.
Origine du mot
Derived from the Arabic passive participle 'masmūm' (مسموم) of the verb 'samma' (سمّ), meaning to poison.
Sens originel : The original meaning in Arabic was specifically 'one who has been given poison' or 'pierced by a venomous wind'.
Semitic (Arabic) root adopted into Indo-European (Persian).Contexte culturel
English speakers use 'toxic' very broadly now. Persian 'masmoum' matches this modern usage perfectly for relationships and work culture.
Summary
Masmoum (مسموم) describes the victim or the state of being poisoned, not the poison itself. Use it for food poisoning or toxic social situations. Example: 'Man masmoum shodam' (I got poisoned).
- Means 'poisoned' or 'intoxicated'.
- Used for food poisoning (physical).
- Used for toxic relationships (metaphorical).
- Distinguished from 'sammi' (poisonous).
Contenu associé
Plus de mots sur health
عارضه
B1Un effet secondaire ou une complication médicale.
اعصاب
B1Les fibres ou faisceaux de fibres qui transmettent les impulsions de sensation et de mouvement. (Les nerfs sont essentiels pour que votre corps puisse ressentir et bouger.)
عضلات
A2Les tissus du corps qui peuvent se contracter pour produire un mouvement. Les muscles sont essentiels à l'activité physique.
عضله
A2Muscle : Le tissu du corps qui permet le mouvement. Le muscle cardiaque est essentiel à la vie. Il faut faire attention aux muscles lors d'exercices intenses.
عفونت
A2L'invasion des tissus d'un organisme par des agents pathogènes. 'Il a une infection à l'oreille.'
علائم
A2Les symptômes de la grippe incluent la fièvre. (Flu symptoms include fever.)
عمل
A1Une intervention chirurgicale; une opération. 'Il a subi une opération du cœur' se traduit par 'او عمل قلب داشت'.
عمل جراحی
A2Une intervention chirurgicale. Le médecin a dit que l'opération chirurgicale était nécessaire.
عموماً
B1Généralement, dans la plupart des cas.
عمیقاً
B1Il est profondément triste de voir cette situation. (He is deeply sad to see this situation.)