At the A1 level, the concept of 'impossible' is usually expressed through simple negative verbs like 'nemishavad' (it doesn't happen) or 'nemiguyam' (I don't say). However, introducing the word ناشدنی (nāšodani) at this stage helps students understand how Persian builds words using prefixes like 'nā-'. While A1 students might not use this word frequently in their own speech, they should recognize it as meaning 'not possible' or 'cannot be done.' It is often taught alongside its opposite, 'šodani' (possible), to show the logic of the language. For an A1 learner, think of 'nāšodani' as a single block of meaning: 'No-Go.' It's a useful word to know when you want to say a task is too hard or a goal is out of reach in a very clear, descriptive way. Even at this early stage, knowing 'nāšodani' allows you to understand simple signs or instructions that might label a certain action as 'impossible.' It's a foundational building block for more complex Persian vocabulary.
At the A2 level, students are expected to use a wider range of adjectives to describe situations. ناشدنی (nāšodani) is a perfect addition to an A2 vocabulary because it allows for more precise expression than just saying 'it's hard' (saxt ast). At this level, you should be able to use 'nāšodani' in simple sentences with the verb 'to be' (ast). For example, 'In kār nāšodani ast' (This work is impossible). You are also starting to understand the difference between formal and informal Persian, recognizing that 'nāšodani' might be 'nešodani' in a conversation. A2 learners should practice using this word to describe plans, homework, or travel arrangements that are not feasible. It is a key word for managing expectations and communicating boundaries. By using 'nāšodani' instead of just 'na' (no), you show a deeper grasp of Persian sentence structure and a more sophisticated way of describing the world.
For B1 learners, ناشدنی (nāšodani) becomes a tool for more abstract discussion. You are no longer just talking about physical tasks, but also about ideas, dreams, and social situations. At this level, you should be comfortable using 'nāšodani' with the Ezafe construction to modify nouns, such as 'yek ārezu-ye nāšodani' (an impossible dream). You can also start comparing it with synonyms like 'gheyr-e momken' and 'mahāl,' choosing the right one based on the context. B1 students should be able to explain *why* something is 'nāšodani' using conjunctions like 'chon' (because) or 'be dalil-e' (due to). This word is frequently encountered in B1-level reading materials, such as short stories or news snippets, and mastering its usage helps in achieving a smoother, more natural flow in both writing and speaking. It also allows you to participate in debates about what is possible or impossible in society.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of ناشدنی (nāšodani) and its place in the Persian register. You can use it in complex sentence structures, including conditional sentences ('If X happens, Y will be nāšodani') and passive constructions. B2 learners should also be aware of the word's presence in literature and more formal media, such as editorials or academic essays. You can use 'nāšodani' to express skepticism or to critique a proposal in a sophisticated way. At this stage, you might also explore the superlative form 'nāšodanitarin' (the most impossible) to add emphasis to your arguments. Your ability to distinguish between 'nāšodani' and more technical terms like 'mamtane'' shows a high level of linguistic awareness. You are now using the word not just to describe reality, but to shape your rhetorical style and convey subtle shades of meaning.
C1 learners use ناشدنی (nāšodani) with the precision of a native speaker. You understand its etymological roots and can appreciate its use in classical and modern poetry. At this level, you can use the word to discuss philosophical concepts, such as the 'impossible' in existentialist thought or the 'unattainable' in mystical traditions. You are comfortable using 'nāšodani' in high-level academic writing and formal oratory. You can also identify and use idiomatic expressions that incorporate the word or its root. Your vocabulary is so rich that you choose 'nāšodani' specifically when you want to evoke a certain 'Persian' feel or a specific literary tone. You can analyze the use of the word in a text, noting how it contributes to the overall theme or mood. For a C1 student, 'nāšodani' is not just a word for 'impossible'; it is a versatile linguistic instrument for expressing the limits of human thought and action.
At the C2 level, your mastery of ناشدنی (nāšodani) is complete. You can use it in all its forms, from the most colloquial 'nešodani' to the most elevated literary 'nāšodani.' You are aware of the subtle historical shifts in the word's meaning and its relationship to Middle Persian roots. You can use it to create puns, metaphors, and complex literary figures. C2 learners can engage in deep linguistic analysis of why a writer chose 'nāšodani' over 'gheyr-e momken' in a particular verse or prose passage. You can use the word to navigate the most delicate social and professional situations, knowing exactly how much weight it carries. For you, 'nāšodani' is a familiar friend, a word that you can deploy with absolute confidence and stylistic flair in any context, from a casual street encounter to a doctoral defense. You fully inhabit the world of the word, understanding its every nuance and cultural echo.

ناشدنی en 30 secondes

  • Nāšodani means 'impossible' or 'unachievable' in Persian.
  • It is formed from 'nā' (not) and 'šodani' (becoming/possible).
  • It is used for tasks, dreams, and logical impossibilities.
  • Common synonyms include 'gheyr-e momken' and 'mahāl'.

The Persian word ناشدنی (pronounced as 'nā-šo-da-ni') is a powerful and evocative adjective that fundamentally describes something that cannot happen, cannot be achieved, or is simply outside the realm of possibility. At its core, it is a compound word formed from the negative prefix nā- (meaning 'un-' or 'non-'), the root verb šodan (meaning 'to become' or 'to happen'), and the suffix -i which transforms the verb into an adjective of potentiality or characteristic. When you encounter this word, you are looking at the Persian linguistic embodiment of the concept of 'impossibility.' It is more than just a dry technical term; it often carries a weight of finality or even a touch of poetic resignation depending on the context in which it is uttered.

Linguistic Root
The root 'šodan' originally meant 'to go' in Middle Persian, but transitioned to 'to become' in Modern Persian. Therefore, 'nāšodani' literally suggests something that 'cannot go forward into being.'

In everyday Persian conversation, you will hear this word used to dismiss ideas that are impractical or to express frustration with a task that seems insurmountable. While the Arabic-rooted synonym gheyr-e momken is also extremely common, ناشدنی feels more authentically Persian and is frequently preferred in literature, formal speeches, and by those who appreciate the 'pure' Persian vocabulary (Persian-e Sāre). It bridges the gap between the mundane—like trying to finish a mountain of paperwork in ten minutes—and the existential—like the human desire to live forever.

فکر می‌کردم پیروزی در این مسابقه ناشدنی است، اما اشتباه می‌کردم.
(I thought winning this race was impossible, but I was wrong.)

Understanding the nuances of ناشدنی requires looking at how it functions in different registers. In a scientific or mathematical context, it denotes a logical impossibility. In a romantic or poetic context, it might describe an 'unattainable' love or a dream that the world will not allow to flourish. It is a word that sets boundaries. When a Persian speaker says something is ناشدنی, they are drawing a line in the sand, indicating that no amount of effort or resources will change the outcome. However, it is also a word that is often challenged; Persian history and literature are full of stories of heroes attempting the 'nāšodani' and succeeding against all odds.

Semantic Range
It covers everything from physical impossibility (walking through walls) to social or political impossibility (uniting bitter enemies overnight).

The word also appears in philosophical discourses. In the works of great Persian thinkers, the distinction between the 'possible' (momken) and the 'impossible' (nāšodani or mamtane') is a cornerstone of logic. By learning this word, you aren't just learning an adjective; you are gaining access to a fundamental category of thought in the Persian-speaking world. Whether you are reading a news report about an 'impossible mission' or listening to a friend talk about their 'unattainable dreams,' ناشدنی provides the precise emotional and logical weight needed to convey that something just won't happen.

تغییر دادن گذشته امری ناشدنی است.
(Changing the past is an impossible matter.)

Register Note
While 'gheyr-e momken' is very common, 'nāšodani' sounds slightly more elegant and is often preferred in high-quality prose and academic writing.

Finally, it is worth noting the psychological impact of the word. In Persian culture, there is a strong emphasis on 'merat' (effort) and 'tavakkul' (trust in a higher power). Using the word ناشدنی can sometimes be seen as a lack of faith, or conversely, as a realistic assessment of one's human limitations. It is a word that navigates the tension between what we want to achieve and what the universe allows. By mastering ناشدنی, you learn to express the limits of reality in Persian with grace and precision.

بدون اکسیژن، زندگی در مریخ ناشدنی به نظر می‌رسد.
(Without oxygen, life on Mars seems impossible.)

In summary, ناشدنی is a versatile, deeply rooted, and essential adjective. It serves as the primary tool for defining the boundaries of action and existence. Its construction is a perfect example of Persian word formation, and its usage spans from the most casual conversations to the most profound philosophical inquiries. To understand ناشدنی is to understand a vital part of how Persian speakers categorize the world around them.

Using ناشدنی correctly in a sentence involves understanding its role as a descriptive adjective that usually follows the noun it modifies or functions as a predicate after the verb 'to be' (ast/hast). Because it describes a state of impossibility, it is often paired with abstract nouns like 'work' (kār), 'dream' (ārezu), or 'plan' (tarh). Let's explore the various grammatical structures and contexts where this word shines.

Basic Predicative Use
The most common way to use the word is to state that 'X is impossible.' The structure is: [Subject] + [nāšodani] + [ast]. Example: 'In kār nāšodani ast' (This work is impossible).

When you want to emphasize that something *seems* impossible, you can use the verb be nazar rasidan (to seem). This adds a layer of subjective perception to the statement. For instance, 'In hadaf nāšodani be nazar mi-rasad' (This goal seems impossible). This is a very common way to express skepticism without being overly definitive. It allows for the possibility that the speaker might be wrong, which is a key aspect of Persian politeness and indirectness.

برای من، یادگیری ده زبان در یک سال ناشدنی است.
(For me, learning ten languages in one year is impossible.)

In more complex sentences, ناشدنی can be used to describe an 'impossible situation' using the Ezafe construction. In this case, the noun comes first, followed by the short 'e' sound, and then the adjective. For example: 'yek kār-e nāšodani' (an impossible task). This is used when 'impossible' is an attribute of the noun rather than the main point of the sentence. You might say, 'He undertook an impossible task' (U yek kār-e nāšodani rā bar ohde gereft).

Comparative and Superlative
While 'impossible' is technically an absolute state, in language we often say something is 'more impossible' than something else for emphasis. You can use 'nāšodanitar' (more impossible) or 'nāšodanitarin' (most impossible). Example: 'In nāšodanitarin pishnahādi bud ke šenidam' (This was the most impossible proposal I heard).

Another sophisticated use of the word is in the context of conditions. Using 'agar' (if), you can set up a hypothetical scenario where something is deemed impossible. 'Agar barān bebārad, raftan be kuh nāšodani mi-šavad' (If it rains, going to the mountain becomes impossible). Here, we see the verb 'šodan' (to become) used alongside its adjective form 'nāšodani', which is a common and natural-sounding combination in Persian.

با این بودجه کم، اتمام پروژه ناشدنی به نظر می‌رسد.
(With this low budget, finishing the project seems impossible.)

In literary Persian, you might find ناشدنی used to describe divine or cosmic events that are beyond human capability. In this register, the word takes on a more profound meaning, often contrasted with the 'possible' world of humans. For example, 'Asrār-e hasti barāye mā nāšodani-ast' (The secrets of existence are impossible [to grasp] for us). This demonstrates the word's ability to move from the practical to the metaphysical.

Colloquial Variations
In casual speech, the full 'nāšodani' is often shortened to 'nešodani'. For instance: 'Nemishe, nešodanie!' (It can't be done, it's impossible!). The 'nā-' prefix is very strong in formal writing, but the 'ne-' sound is much more common in the streets of Tehran.

Finally, consider the use of ناشدنی in negative questions to express disbelief. 'Āyā vāqe'an fekr mikoni in kār nāšodani ast?' (Do you really think this work is impossible?). This usage is common in debates or when trying to encourage someone to see a different perspective. It challenges the boundary of what is considered 'impossible.' By using the word in these various ways, you can communicate everything from simple logistical facts to deep existential doubts.

او همیشه به دنبال انجام کارهای ناشدنی است.
(He is always looking to do impossible things.)

If you are traveling in Iran, Tajikistan, or Afghanistan, or even just consuming Persian media, you will encounter ناشدنی in a surprisingly wide variety of settings. It is a staple of news broadcasts, cinematic dialogue, and everyday complaints. Understanding where it pops up will help you recognize its social and cultural weight. It is not just a vocabulary word; it is a reflection of how Persian speakers negotiate the limits of their reality.

In the News and Politics
You will frequently hear news anchors or politicians use this word when discussing diplomatic negotiations or economic targets. A commentator might say, 'Achieving this growth rate is nāšodani under current sanctions.' In this context, it carries a tone of professional assessment or political rhetoric.

In the world of Persian cinema and television drama, ناشدنی is a favorite for high-stakes moments. Imagine a scene where a hero is told that saving their family is 'nāšodani.' The word creates immediate tension. It sets up the 'impossible' obstacle that the protagonist must overcome. Directors use it to emphasize the gravity of a situation, making the eventual success feel even more triumphant. It is the 'Mission Impossible' of Persian vocabulary.

خبرنگار گفت: «صلح در این شرایط ناشدنی به نظر می‌رسد.»
(The reporter said: 'Peace seems impossible in these conditions.')

On the streets and in the bazaars, you'll hear the colloquial version, 'nešodani.' A shopkeeper might tell you that getting a certain part for an old car is 'nešodani' (impossible). Or a friend might use it when talking about traffic: 'Residan be dānešgāh dar in terāfik nešodanie!' (Reaching the university in this traffic is impossible!). In these cases, it is often used with a bit of exaggeration, a common feature of Persian conversational style known as 'gholow' (hyperbole).

In Literature and Poetry
Modern Persian poets often use 'nāšodani' to describe the gap between the ideal and the real. It is a word of longing. When a poet speaks of a 'nāšodani' embrace or a 'nāšodani' world, they are tapping into a deep vein of melancholic beauty that is central to Persian aesthetics.

In academic and scientific lectures, the word is used with precision. A physics professor might describe a perpetual motion machine as 'nāšodani' according to the laws of thermodynamics. Here, the word is stripped of its emotional weight and used as a strict logical descriptor. This versatility—from the emotional heights of poetry to the cold facts of science—is what makes ناشدنی such a vital part of the language.

استاد توضیح داد که سفر با سرعت نور فعلاً ناشدنی است.
(The professor explained that traveling at the speed of light is currently impossible.)

You will also see the word in advertising, though usually in its negative-negative form: 'Hich chiz nāšodani nist!' (Nothing is impossible!). This is a popular slogan for banks, telecommunications companies, and motivational speakers in Iran. It mirrors the English 'Impossible is nothing' and shows how the word is used to inspire and motivate. Even in its denial, the word ناشدنی is present, defining the very limits that the advertiser promises to break.

Social Media Usage
On platforms like Instagram or Twitter (X), Persian users often use #ناشدنی to tag photos of incredible scenery, extreme sports, or political events that seem beyond belief. It has become a shorthand for 'unbelievable' as much as 'impossible.'

In summary, whether you are listening to a serious political debate, watching a romantic movie, haggling in a market, or scrolling through social media, ناشدنی is there. It is a word that captures the essence of the impossible while simultaneously being used to describe the everyday frustrations of life. By paying attention to where you hear it, you will gain a deeper understanding of the Persian psyche and its relationship with the boundaries of the possible.

Learning a new language often involves tripping over similar-sounding words or misapplying grammatical rules. For English speakers learning Persian, ناشدنی presents a few specific pitfalls. Understanding these common mistakes will help you sound more like a native speaker and avoid confusion in your communications. The most frequent errors involve confusion with synonyms, incorrect colloquialisms, and grammatical misplacements.

Confusing 'Nāšodani' with 'Nemišavad'
A very common mistake is using the verb 'nemišavad' (it doesn't become/happen) when you should use the adjective 'nāšodani' (impossible). While they share a root, 'nemišavad' is an action, while 'nāšodani' is a quality. You say 'In kār nemišavad' (This work won't happen/can't be done), but you say 'In kār nāšodani ast' (This work is impossible). Mixing these up can make your sentence feel grammatically 'clunky.'

Another mistake is the over-reliance on the Arabic synonym gheyr-e momken. While it is perfectly correct, using it exclusively can make your Persian sound a bit 'dry' or overly formal in situations where ناشدنی would be more natural. Conversely, using ناشدنی in a highly technical legal document where mamtane' (prohibited/impossible) is the standard term might also be seen as slightly out of place. Register awareness is key.

غلط: این پروژه نمی‌شود است.
(Wrong: This project 'is not happening' is. - Mixing verb and adjective.)
درست: این پروژه ناشدنی است.
(Correct: This project is impossible.)

English speakers often struggle with the pronunciation of the 'ā' in nāšodani. It is a long, deep vowel, similar to the 'a' in 'father.' If you pronounce it like the 'a' in 'cat,' native speakers might still understand you, but it will sound distinctly foreign. Furthermore, failing to distinguish between the formal nāšodani and the colloquial nešodani in the appropriate settings can make your speech sound either too stiff or too casual.

Misusing the Ezafe
When using 'nāšodani' to modify a noun, you must use the Ezafe (the short 'e' connector). A common mistake is omitting it. For example, saying 'kār nāšodani' instead of 'kār-e nāšodani'. Without the Ezafe, the sentence sounds like 'Work impossible' rather than 'Impossible work.'

In writing, learners sometimes forget the 'i' at the end of the word, turning it into 'nāšodan' (not becoming). While 'nāšodan' is a valid gerund (the act of not becoming), it is not the adjective you need to describe an impossible task. This small spelling error changes the grammatical function of the word entirely. Always double-check that trailing 'yā' (ی) at the end of the word.

غلط: او یک آرزوی ناشدن دارد.
(Wrong: He has a 'not becoming' dream.)
درست: او یک آرزوی ناشدنی دارد.
(Correct: He has an impossible dream.)

Finally, avoid using ناشدنی to describe people in a way that means 'unbearable' or 'difficult to deal with.' In English, we might say someone is 'impossible,' but in Persian, ناشدنی is almost exclusively reserved for tasks, concepts, or situations. If you want to say a person is difficult, you would use words like 'saxt' (hard), 'bad-gherel' (cranky), or 'tāqat-farsā' (exhausting). Calling a person 'nāšodani' would sound very strange and might be interpreted as saying they 'cannot exist,' which is certainly not what you mean!

Summary of Pitfalls
1. Confusing with verb forms. 2. Omitting the Ezafe. 3. Incorrect spelling (missing the final 'i'). 4. Applying to people instead of situations.

By being mindful of these common errors, you can use ناشدنی with confidence. It is a word that, when used correctly, adds a layer of sophistication and native-like flow to your Persian. Remember: practice makes perfect, and even making these mistakes is a step toward mastery!

Persian is a language rich in synonyms, many of which come from its dual heritage of native Indo-European roots and extensive Arabic borrowing. When you want to say 'impossible,' ناشدنی is just one of several options. Choosing the right one depends on the context, the register (formal vs. informal), and the specific nuance you want to convey. Let's compare ناشدنی with its closest relatives.

Gheyr-e Momken (غیرممکن)
This is perhaps the most common synonym. It is of Arabic origin. While 'nāšodani' and 'gheyr-e momken' are often interchangeable, 'gheyr-e momken' is slightly more common in everyday speech and formal administration. 'Nāšodani' feels a bit more 'literary' or 'purely Persian.'

Then there is Mahāl (محال). This word conveys a higher degree of impossibility—something that is not just difficult, but absolutely, logically, and eternally impossible. If 'nāšodani' is 'it can't be done,' 'mahāl' is 'it is inconceivable.' You use 'mahāl' for things like traveling back in time or a square circle. It's a very strong word, often used for emphasis: 'Mahāl ast!' (It's impossible/No way!).

تفاوت ظریف:
این کار ناشدنی است. (This work is unachievable.)
این کار محال است. (This work is absolutely impossible/absurd.)

Another alternative is Nāmomken (ناممکن). This is a hybrid word, combining the Persian prefix 'nā-' with the Arabic root 'momken.' It sits somewhere between 'nāšodani' and 'gheyr-e momken' in terms of formality. It is very common in modern writing and is a safe, neutral choice for almost any context. If you are unsure which word to use, 'nāmomken' is rarely a bad choice.

Mamtane' (ممتنع)
This is a highly formal, academic, and legal term. You will find it in philosophy books or legal contracts. It refers to something that is 'prohibited' or 'logically impossible.' You would almost never hear this in a casual conversation at a coffee shop.

For things that are technically possible but extremely difficult, you might use Saxt (hard) or Došvār (difficult). Using ناشدنی in these cases might be seen as hyperbole. If a task just requires a lot of effort, 'došvār' is more accurate. However, Persian speakers love a bit of drama, so you will often hear 'nāšodani' used when 'došvār' would technically suffice!

صعود به این قله دشوار است، اما ناشدنی نیست.
(Climbing this peak is difficult, but not impossible.)

In summary, while ناشدنی is a fantastic word, knowing its 'cousins' allows you to fine-tune your meaning. Whether you need the logical weight of 'mahāl,' the formal precision of 'mamtane',' or the everyday utility of 'gheyr-e momken,' the Persian language provides a rich palette for describing the boundaries of the achievable. Mastery of these alternatives is a sign of a truly advanced learner.

Comparison Table
- Nāšodani: Pure Persian, literary, elegant.
- Gheyr-e momken: Arabic root, common, standard.
- Mahāl: Strong, absolute, disbelief.
- Nāmomken: Hybrid, neutral, very common.

By exploring these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain insight into the historical layers of the Persian language. Each word carries a slightly different 'flavor' that reflects its origin and its journey through centuries of usage.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In many Iranian dialects, the verb 'to go' and 'to become' are still closely related or even the same word. This reflects an ancient worldview where 'happening' is seen as a form of 'movement' through time.

Guide de prononciation

UK /nɒːʃodæniː/
US /nɑːʃoʊdæniː/
The primary stress is on the final syllable 'ni', which is typical for Persian adjectives.
Rime avec
Mani (Meaning) Gof-tani (Tellable) Khar-dani (Edible) Did-ani (Worth seeing) Khān-dani (Readable) Mānd-ani (Durable) Raft-ani (Bound to go) Araz-āni (Cheapness/Granting)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the first 'ā' as a short 'a' (like 'apple').
  • Missing the final 'i' sound.
  • Stress on the first syllable instead of the last.
  • Pronouncing 'š' as 's'.
  • Turning the 'o' in 'šo' into a long 'u' sound.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize once the 'nā-' prefix is understood. Common in texts.

Écriture 4/5

Requires correct spelling of the final 'i' and proper use of Ezafe.

Expression orale 3/5

Pronunciation is straightforward, but the colloquial shift to 'nešodani' must be learned.

Écoute 3/5

Clear sounds, though it can be confused with the verb 'nemišavad' in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

شدن (To become) نه (No) ممکن (Possible) کار (Work) سخت (Hard)

Apprends ensuite

محال (Absolute impossible) احتمال (Probability) توانایی (Ability) موفقیت (Success) شکست (Failure)

Avancé

امتناع (Refusal/Impossibility) تحقق (Realization) بحران (Crisis) راهکار (Solution) فرضیه (Hypothesis)

Grammaire à connaître

The Prefix 'nā-'

نا + خوش = ناخوش (Unwell), نا + شناس = ناشناس (Unknown)

Adjective Formation with '-i'

خوردن + ی = خوردنی (Edible), دیدن + ی = دیدنی (Worth seeing)

The Ezafe Construction

کارِ ناشدنی (Impossible work)

Predicative Adjectives

این کار ناشدنی است. (The adjective follows the noun and precedes the verb 'to be'.)

Subjunctive after 'Fekr kardan'

فکر می‌کنم ناشدنی باشد. (I think it might be impossible.)

Exemples par niveau

1

این کار ناشدنی است.

This work is impossible.

Basic Subject + Adjective + Verb structure.

2

رفتن به آنجا ناشدنی است.

Going there is impossible.

Gerund (raftan) used as a subject.

3

آیا این ناشدنی است؟

Is this impossible?

Simple question formation.

4

نه، این ناشدنی نیست.

No, this is not impossible.

Negative form using 'nist'.

5

خوردن ده سیب ناشدنی است.

Eating ten apples is impossible.

Using a number and noun as part of the subject.

6

امروز کار زیاد ناشدنی است.

A lot of work is impossible today.

Adverb of time (emruz) added.

7

این درس ناشدنی به نظر می‌رسد.

This lesson seems impossible.

Using 'be nazar rasidan' (to seem).

8

پرواز انسان ناشدنی بود.

Human flight was impossible.

Past tense 'bud'.

1

پیدا کردن کلید در تاریکی ناشدنی است.

Finding the key in the dark is impossible.

Prepositional phrase 'dar tāriki' used.

2

او می‌گوید این یک طرح ناشدنی است.

He says this is an impossible plan.

Indirect speech and Ezafe construction.

3

بدون پول، خرید خانه ناشدنی است.

Without money, buying a house is impossible.

Conditional phrase with 'bedun-e'.

4

یادگیری این همه لغت در یک روز ناشدنی است.

Learning all these words in one day is impossible.

Using 'in hame' for emphasis.

5

سفر به مریخ دیگر ناشدنی نیست.

Travel to Mars is no longer impossible.

Use of 'digar' (no longer/anymore).

6

فکر می‌کردم پیروزی ناشدنی باشد.

I thought victory might be impossible.

Subjunctive mood 'bāšad' after 'fekr mikardam'.

7

این یک مأموریت ناشدنی برای ماست.

This is an impossible mission for us.

Ezafe and preposition 'barāye'.

8

حل این مشکل واقعاً ناشدنی است.

Solving this problem is truly impossible.

Adverb 'vāqe'an' (truly) added for emphasis.

1

تغییر دادن اخلاق او کاری ناشدنی به نظر می‌رسد.

Changing his character seems like an impossible task.

Complex subject with gerund and object.

2

بسیاری از رویاهای دیروز، امروز دیگر ناشدنی نیستند.

Many of yesterday's dreams are no longer impossible today.

Plural agreement and temporal contrast.

3

او با تلاش فراوان، کارهای ناشدنی را انجام داد.

With great effort, he performed impossible tasks.

Plural noun with adjective.

4

رسیدن به توافق در این شرایط ناشدنی است.

Reaching an agreement in these conditions is impossible.

Abstract subject 'residan be tavāfoq'.

5

آیا فکر می‌کنی صلح جهانی امری ناشدنی است؟

Do you think world peace is an impossible matter?

Using 'amri' (a matter) to formalize the statement.

6

بدون همکاری شما، موفقیت ما ناشدنی بود.

Without your cooperation, our success would have been impossible.

Counterfactual past context.

7

این وعده‌ها زیبا هستند اما ناشدنی به نظر می‌آیند.

These promises are beautiful but seem impossible.

Contrast using 'ammā' (but).

8

او همیشه در جستجوی پاسخ به سوالات ناشدنی است.

He is always searching for answers to impossible questions.

Prepositional phrase 'dar jostoju-ye'.

1

تحقق این پروژه با بودجه فعلی کاملاً ناشدنی است.

The realization of this project with the current budget is completely impossible.

Use of 'tahaqqoq' (realization) and 'kāmelan' (completely).

2

او به چیزی معتقد است که از نظر علمی ناشدنی است.

He believes in something that is scientifically impossible.

Relative clause 'ke...' and 'az nazar-e' (from the point of view of).

3

بازگشت به دوران جوانی آرزویی ناشدنی برای همه است.

Returning to the days of youth is an impossible dream for everyone.

Abstract gerund phrase as subject.

4

در دنیای سیاست، هیچ چیز ناشدنی نیست.

In the world of politics, nothing is impossible.

Double negative for emphasis.

5

فرار از این زندان امنیتی کاری ناشدنی تلقی می‌شد.

Escaping from this high-security prison was considered an impossible task.

Passive-like verb 'talaqqi šodan' (to be considered).

6

اگر او نیاید، انجام این کار برای ما ناشدنی خواهد بود.

If he doesn't come, doing this work will be impossible for us.

Future tense 'khāhad bud' in a conditional sentence.

7

نویسنده در کتاب خود، دنیایی ناشدنی را توصیف می‌کند.

The author describes an impossible world in his book.

Direct object with 'rā'.

8

او با اراده‌ای قوی، غیرممکن‌ها را به ناشدنی‌های ممکن تبدیل کرد.

With a strong will, he turned impossibilities into possible 'unachievables'.

Wordplay using synonyms and antonyms.

1

اثبات این فرضیه در حال حاضر به دلیل کمبود ابزار، ناشدنی است.

Proving this hypothesis is currently impossible due to a lack of tools.

Formal academic structure with 'be dalil-e'.

2

بسیاری این اصلاحات اقتصادی را در ساختار فعلی ناشدنی می‌دانند.

Many consider these economic reforms impossible within the current structure.

Using 'dānestan' (to know/consider) as a transitive verb.

3

توصیف زیبایی آن منظره با کلمات، امری ناشدنی بود.

Describing the beauty of that landscape with words was an impossible matter.

Sublime subject and formal predicate.

4

آرمان‌شهری که او ترسیم می‌کند، در واقعیت ناشدنی به نظر می‌رسد.

The utopia he portrays seems impossible in reality.

Complex relative clause and prepositional phrase.

5

بدون در نظر گرفتن متغیرهای فرهنگی، حل این بحران ناشدنی است.

Without considering cultural variables, solving this crisis is impossible.

Formal conditional phrase 'bedun-e dar nazar gereftan'.

6

او به دنبال یافتن راهی برای انجام کارهای ناشدنی است.

He is looking for a way to perform impossible tasks.

Infinitive phrase as object of 'jostoju'.

7

این یک سناریوی ناشدنی در دنیای فیزیک کوانتوم است.

This is an impossible scenario in the world of quantum physics.

Technical context and Ezafe.

8

او معتقد بود که هیچ مرزی بین شدنی و ناشدنی وجود ندارد.

He believed that there is no boundary between the possible and the impossible.

Noun-forming use of the adjectives.

1

در ساحت عرفان، درک ذات باری‌تعالی امری ناشدنی و فراتر از عقل است.

In the realm of mysticism, understanding the essence of the Almighty is impossible and beyond reason.

Highly formal, theological vocabulary.

2

تحقق عدالت مطلق در جوامع بشری، همواره هدفی ناشدنی اما مقدس بوده است.

The realization of absolute justice in human societies has always been an impossible but sacred goal.

Philosophical subject and complex predicate.

3

او با نثری مسحورکننده، از عشق‌های ناشدنی و دردهای بی‌پایان می‌گوید.

With enchanting prose, he speaks of impossible loves and endless pains.

Literary register and plural adjectives.

4

جدایی میان ذهن و عین در این مکتب فلسفی، امری ناشدنی تلقی می‌گردد.

The separation between mind and object is considered impossible in this philosophical school.

Formal passive 'talaqqi gardidan'.

5

ویژگی بارز آثار او، تلاش برای به تصویر کشیدن مفاهیم ناشدنی است.

The prominent feature of his works is the attempt to portray impossible concepts.

Complex nominal phrase 'be tasvir kešidan'.

6

این پارادوکس نشان می‌دهد که برخی معادلات در این سیستم ناشدنی هستند.

This paradox shows that certain equations are impossible in this system.

Scientific/Logical register.

7

سیاستمدار با زیرکی، امر ناشدنی را به عنوان یک ضرورت جلوه داد.

The politician cleverly portrayed the impossible as a necessity.

Using the adjective as a noun 'amr-e nāšodani'.

8

در غیاب اراده جمعی، هرگونه تغییر بنیادین در این ساختار ناشدنی است.

In the absence of collective will, any fundamental change in this structure is impossible.

Formal conditional 'dar ghiyāb-e'.

Collocations courantes

کار ناشدنی
آرزوی ناشدنی
طرح ناشدنی
مأموریت ناشدنی
وعده ناشدنی
هدف ناشدنی
تغییر ناشدنی
بازگشت ناشدنی
صلح ناشدنی
سازش ناشدنی

Phrases Courantes

هیچ چیز ناشدنی نیست

— The Persian version of 'Nothing is impossible.' Used for motivation.

با اراده قوی، هیچ چیز ناشدنی نیست.

امری ناشدنی

— A formal way to say 'an impossible matter.'

فرار از مرگ امری ناشدنی است.

به نظر ناشدنی می‌رسد

— Used to express that something 'seems impossible' but might not be.

این معما به نظر ناشدنی می‌رسد.

تقریباً ناشدنی

— Used when something is nearly impossible.

صعود به این دیواره تقریباً ناشدنی است.

عملاً ناشدنی

— Used for something that is impossible in practice, even if possible in theory.

اجرای این قانون عملاً ناشدنی است.

از نظر من ناشدنی است

— A way to give a personal opinion on impossibility.

از نظر من، راضی کردن همه ناشدنی است.

یک رویای ناشدنی

— An impossible dream.

او در تمام عمرش به دنبال یک رویای ناشدنی بود.

بسیار ناشدنی

— Highly impossible (though grammatically redundant, used for emphasis).

این سناریو بسیار ناشدنی است.

فکر ناشدنی

— An unthinkable or impossible thought.

خیانت به وطن برای او یک فکر ناشدنی بود.

راه ناشدنی

— An impassable or impossible path.

آن‌ها از راهی ناشدنی عبور کردند.

Souvent confondu avec

ناشدنی vs نمی‌شود (Nemišavad)

This is a verb (it doesn't happen/become). Use it for actions. Use 'nāšodani' as an adjective for qualities.

ناشدنی vs نشدن (Našodan)

This is the gerund (not becoming). It is a noun, while 'nāšodani' is an adjective.

ناشدنی vs ناشناس (Nāšenās)

Both start with 'nā-', but 'nāšenās' means unknown, not impossible.

Expressions idiomatiques

"آب در هاون کوبیدن"

— To beat water in a mortar. Describes performing a futile and 'nāšodani' task.

نصیحت کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal/Idiomatic
"سنگ بزرگ علامت نزدن است"

— Taking a stone too big to throw means you won't throw it. Refers to setting 'nāšodani' goals.

این پروژه خیلی بزرگ است؛ سنگ بزرگ علامت نزدن است.

Common Proverb
"کوه کندن"

— To dig through a mountain. Used for a task that feels 'nāšodani'.

یادگیری فیزیک برای من مثل کوه کندن است.

Informal
"دنبال نخود سیاه فرستادن"

— To send someone on a wild goose chase (for a 'nāšodani' item).

او مرا دنبال نخود سیاه فرستاد.

Informal
"فیلش یاد هندوستان کرده"

— His elephant remembered India. Desiring something 'nāšodani' or from the past.

دوباره فیلش یاد هندوستان کرده و می‌خواهد برگردد.

Common Idiom
"مرغش یک پا دارد"

— His chicken has only one leg. Used for someone stubbornly insisting on something 'nāšodani'.

هر چه می‌گویم قبول نمی‌کند، مرغش یک پا دارد.

Informal
"دستش به گوشت نمی‌رسد"

— His hand doesn't reach the meat. Making excuses for something 'nāšodani' for them.

چون نمی‌تواند بخرد، می‌گوید بد است؛ دستش به گوشت نمی‌رسد.

Informal
"نقشه روی آب کشیدن"

— To draw a map on water. To make 'nāšodani' plans.

همه حرف‌های او نقشه روی آب است.

Literary/Common
"باد در قفس کردن"

— To put wind in a cage. Attempting the 'nāšodani'.

تلاش برای کنترل او مثل باد در قفس کردن است.

Poetic
"از کوزه همان برون تراود که در اوست"

— What comes out of a jug is what's inside. Expecting something else is 'nāšodani'.

او همیشه بددهن است؛ از کوزه همان برون تراود که در اوست.

Proverb

Facile à confondre

ناشدنی vs غیرممکن

They mean the same thing.

Gheyr-e momken is of Arabic origin and very common. Nāšodani is pure Persian and sounds more elegant.

هر دو درست هستند: این کار غیرممکن/ناشدنی است.

ناشدنی vs محال

They both mean impossible.

Mahāl is much stronger and implies absolute or logical impossibility. Nāšodani can refer to things that are just very difficult to achieve.

بازگشت به گذشته محال است.

ناشدنی vs دشوار

Sometimes people say impossible when they mean difficult.

Došvār means it takes a lot of effort. Nāšodani means it cannot be done at all.

این کار دشوار است اما ناشدنی نیست.

ناشدنی vs ناممکن

Very similar structure.

Nāmomken is a hybrid (Persian prefix + Arabic root). It is slightly more common in modern journalism than nāšodani.

این یک سناریوی ناممکن است.

ناشدنی vs ممتنع

Formal synonyms.

Mamtane' is strictly for logic, philosophy, or law. You won't hear it in daily life.

اجتماع نقیضین ممتنع است.

Structures de phrases

A1

[Subject] + ناشدنی + است.

این ناشدنی است.

A2

[Noun] + [Ezafe] + ناشدنی

کارِ ناشدنی

B1

[Subject] + ناشدنی + به نظر می‌رسد.

طرح ناشدنی به نظر می‌رسد.

B2

اگر ... ، [Subject] + ناشدنی + خواهد بود.

اگر باران ببارد، رفتن ناشدنی خواهد بود.

C1

تحقق + [Noun] + امری ناشدنی است.

تحقق این آرزو امری ناشدنی است.

C2

در ساحت ... ، [Subject] + ناشدنی + تلقی می‌گردد.

در ساحت فلسفه، این تفکیک ناشدنی تلقی می‌گردد.

B1

انجامِ + [Noun] + ناشدنی است.

انجام این پروژه ناشدنی است.

A2

آیا + [Subject] + ناشدنی + است؟

آیا پیروزی ناشدنی است؟

Famille de mots

Noms

شدن (Šodan - Becoming)
بشودنی (Bešodani - Feasibility - rare)
ناشدنی بودن (Nāšodani-budan - Impossibility)

Verbes

شدن (Šodan - To become/happen)
نشده (Našode - Not happened)
نمی‌شود (Nemišavad - It doesn't happen)

Adjectifs

شدنی (Šodani - Possible)
ناشدنی (Nāšodani - Impossible)
نشدنی (Nešodani - Colloquial impossible)

Apparenté

امکان (Emkān - Possibility)
احتمال (Ehtemāl - Probability)
توانستن (Tavānestan - To be able)
مقدور (Maqdur - Possible/Feasible)
میسر (Moyassar - Achievable)

Comment l'utiliser

frequency

High, especially in news, literature, and motivational contexts.

Erreurs courantes
  • Using 'nemišavad' as an adjective. In kār nāšodani ast.

    'Nemišavad' is a verb. You cannot say 'In kār nemišavad ast.'

  • Omitting the Ezafe. Ārezu-ye nāšodani.

    You must connect the noun and adjective with the 'e' sound.

  • Using 'nāšodani' for a difficult person. U ādam-e saxti ast.

    'Nāšodani' is for tasks and situations, not personality traits.

  • Spelling it 'nāšodan'. ناشدنی

    The final 'i' (ی) is required to make it an adjective.

  • Overusing 'gheyr-e momken'. Varied use of nāšodani, nāmomken, etc.

    While not 'wrong,' using only one synonym makes your Persian sound repetitive and less natural.

Astuces

Learn the Root

Mastering the root 'šodan' (to become) will help you understand dozens of other Persian words. 'Nāšodani' is just one branch of this huge linguistic tree.

Ezafe is Essential

Don't forget the short 'e' when using 'nāšodani' as a modifier. Say 'kār-e nāšodani,' not 'kār nāšodani.' It's a small detail that makes a big difference.

Know Your Audience

Use 'nešodani' with friends and 'nāšodani' in your Persian class or in a letter. Matching the register shows cultural competence.

Visual Cues

Associate 'nāšodani' with a 'No Entry' sign. It helps you remember that the word represents a boundary that cannot be crossed.

Swap it Out

Try replacing 'gheyr-e momken' with 'nāšodani' in your practice sentences to see how it changes the 'feel' of the sentence.

Observe Media

Look for the word in Iranian news headlines. It often appears in discussions about international relations or economic targets.

Soften the Blow

If you have to tell someone their plan is impossible, use 'nāšodani be nazar mi-rasad' (it seems impossible) to be more polite.

Check the Ending

Always ensure you have the final 'yā' (ی). Without it, the word becomes 'nāšodan,' which is a different part of speech.

Persian-e Sāre

Using 'nāšodani' is a great way to practice 'pure' Persian, which is a source of pride for many Persian speakers.

Daily Goals

Think of one 'nāšodani' thing you'd like to do every day, just to keep the word fresh in your mind!

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'No-Show-Done-It'. 'Nā' (No), 'Šo' (Show), 'Dani' (Done-it). If you can't show it or get it done, it's 'nāšodani' (impossible).

Association visuelle

Imagine a giant red 'X' over a door that has no handle. This door is 'nāšodani'—you cannot go through it.

Word Web

Impossibility Failure Boundary Logic Dream Task Miracle Limit

Défi

Try to find three things in your room that you think are 'nāšodani' to do (like touching the ceiling without a ladder) and say the sentence in Persian: 'In kār nāšodani ast.'

Origine du mot

The word is of pure Persian origin, constructed from the Pahlavi (Middle Persian) roots. The prefix 'nā-' has been used for negation in Indo-European languages for millennia. The root 'šodan' comes from the Old Persian 'šiyav-', which meant 'to set forth' or 'to go.'

Sens originel : The original meaning of the root was 'going.' Over time, in Middle Persian, it shifted to mean 'becoming' or 'happening.' Thus, 'nāšodani' evolved from 'not-go-able' to 'not-becoming-able.'

Indo-Iranian branch of the Indo-European language family.

Contexte culturel

Be careful not to use 'nāšodani' to dismiss someone's serious efforts, as it can sound very discouraging or even arrogant if used without empathy.

English speakers might find 'nāšodani' more poetic than 'impossible.' It feels less like a clinical term and more like a description of a state of being.

The Persian dub of 'Mission Impossible' is titled 'Māmuryat-e Gheyr-e Momken,' but 'Māmuryat-e Nāšodani' is often used in informal discussions about the film. Classical poets like Rumi often discuss the 'impossible' task of describing God. Modern Iranian pop songs frequently use 'nāšodani' to describe lost or unattainable love.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Project Management

  • این بودجه ناشدنی است.
  • زمان‌بندی ناشدنی به نظر می‌رسد.
  • تغییر طرح ناشدنی است.
  • تحقق اهداف ناشدنی است.

Personal Dreams

  • این یک آرزوی ناشدنی است.
  • هیچ چیز ناشدنی نیست.
  • عشق ناشدنی من.
  • رویاهای ناشدنی دیروز.

Daily Frustrations

  • این ترافیک ناشدنی است!
  • تموم کردن این همه درس ناشدنیه.
  • پیدا کردن پارکینگ ناشدنی است.
  • بیدار شدن ساعت ۵ صبح ناشدنی است.

Academic/Scientific

  • این فرضیه ناشدنی است.
  • اثبات آن ناشدنی بود.
  • از نظر فیزیکی ناشدنی است.
  • معادلات ناشدنی.

Politics

  • صلح در این شرایط ناشدنی است.
  • وعده‌های ناشدنی سیاستمداران.
  • توافق ناشدنی به نظر می‌رسد.
  • اصلاحات ناشدنی.

Amorces de conversation

"آیا تا به حال کاری را انجام داده‌ای که بقیه می‌گفتند ناشدنی است؟"

"به نظر تو صلح جهانی امری ناشدنی است یا ممکن؟"

"کدام آرزوی دوران کودکی‌ات حالا ناشدنی به نظر می‌رسد؟"

"اگر به تو بگویند پروژه‌ات ناشدنی است، چه کار می‌کنی؟"

"آیا فکر می‌کنی سفر در زمان واقعاً ناشدنی است؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویس که با یک مانع ناشدنی روبرو شدی و چگونه با آن برخورد کردی.

آیا فکر می‌کنی کلمه 'ناشدنی' باید از فرهنگ لغت حذف شود؟ چرا؟

لیستی از سه هدف که در ابتدا ناشدنی به نظر می‌رسیدند اما آن‌ها را انجام دادی، تهیه کن.

تفاوت بین 'سخت' و 'ناشدنی' را از نظر خودت توضیح بده.

اگر قدرت انجام یک کار ناشدنی را داشتی، آن کار چه بود؟

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. In English, we say 'he is an impossible person,' but in Persian, we use 'bad-gherel' or 'saxt.' 'Nāšodani' is reserved for tasks, goals, or situations.

The colloquial version is 'nešodani' (نشدنی). You will hear this much more often in the streets of Tehran than the formal 'nāšodani'.

Yes, it is an excellent choice for formal speeches as it sounds sophisticated and authentically Persian.

The opposite is 'šodani' (possible/achievable) or 'momken' (possible).

It is moderately strong. 'Mahāl' is stronger. 'Nāšodani' is a realistic assessment, while 'mahāl' is an absolute denial.

Use the Ezafe. For example, 'yek kār-e nāšodani' (an impossible task). The 'e' sound connects the noun and the adjective.

Sometimes, in a hyperbolic sense on social media, it can be used to mean something is so incredible it seems impossible.

It is written as one word (ناشدنی), but conceptually it is 'nā' + 'šodani'.

The most common verbs are 'ast' (is), 'bud' (was), and 'be nazar mi-rasad' (seems).

Yes, it is used in Dari Persian in Afghanistan, though regional synonyms might also be common.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying 'This plan is impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'An impossible dream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'nāšodani' in a sentence with 'be nazar rasidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about world peace being impossible.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Nothing is impossible for us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the past tense: 'It was impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Solving this problem is impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe an 'impossible mission' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'nāšodani' to describe a scientific hypothesis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Changing his mind is impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an 'impossible love'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'This project is completely impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use the plural form 'nāšodani-hā' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without your help, success is impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe an 'impossible situation' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It seems impossible at first.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use 'nāšodani' in a formal academic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Impossible things become possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a motivational slogan using 'nāšodani'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The truth is that it is impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the word 'ناشدنی' correctly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This is impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'An impossible dream' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the colloquial version: 'نشدنی'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It seems impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use 'nāšodani' in a sentence about traffic.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Nothing is impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Impossible mission' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a difficult task as 'nāšodani'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It was impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why a plan is impossible in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Scientifically impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Is it impossible?' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'For me, it is impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use the word in a sentence about a difficult exam.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Impossible love' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Impossible task' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Almost impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Truly impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'It will be impossible' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'این کار ناشدنی است.' What is the adjective used?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a news report about 'صلح ناشدنی'. What is impossible?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the word: 'nāšodani'. What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'آرزوی ناشدنی'. Is the dream possible?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the colloquial: 'nešodanie'. What is the standard form?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'هیچ چیز ناشدنی نیست.' Is the speaker optimistic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'مأموریت ناشدنی'. What kind of mission is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the prefix in the word you hear: 'nāšodani'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'طرح ناشدنی بود.' What tense is used?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'برای من ناشدنی است.' Who is it impossible for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'واقعاً ناشدنی است.' Does 'واقعاً' add emphasis?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'تغییر ناشدنی'. Can it be changed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'امری ناشدنی'. Is this formal or informal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'کارهای ناشدنی'. Is it singular or plural?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'ناشدنی به نظر می‌رسد.' Does the speaker sound certain?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !