نسل به نسل
نسل به نسل en 30 secondes
- An essential Persian adverb used to describe the transmission of heritage, traditions, or biological traits from one generation to the next over long periods.
- Commonly paired with verbs like 'to reach' (residat) or 'to transfer' (montaghel shodan), it emphasizes the historical depth and authenticity of a custom.
- Used in both formal and informal contexts, from discussing family recipes at home to academic lectures on Iranian history and cultural preservation.
- Culturally significant, it reflects the Iranian value of lineage and the duty of 'safekeeping' (amanat-dari) what has been received from ancestors.
The Persian adverbial phrase نسل به نسل (nasl be nasl) is a cornerstone of Persian cultural expression, directly translating to 'generation by generation' or 'from one generation to the next.' In the Iranian worldview, continuity and the preservation of heritage are paramount, making this phrase ubiquitous in discussions about history, family traditions, craftsmanship, and even genetics. The word nasl (نسل) originates from Arabic, meaning progeny, lineage, or generation, and the repetitive structure with the preposition be (به - to/by) creates a sense of rhythmic, unstoppable progression through time.
- Literal Meaning
- Generation to generation; an adverbial phrase indicating the transmission of something over a long period involving successive descendants.
You will encounter this phrase most frequently when Iranians speak about their deep-rooted customs. Whether it is the secret recipe for a specific regional ghormeh sabzi, the intricate patterns of a hand-woven Tabriz carpet, or the epic stories of the Shahnameh, the phrase نسل به نسل signifies that the item or knowledge in question has not been lost to time. It implies a sacred chain of custody where the elders have carefully handed down their wisdom to the youth.
این داستانها نسل به نسل در خانواده ما نقل شدهاند تا به امروز رسیدهاند.
Beyond just physical objects, the phrase is used to describe biological traits and social values. If a family is known for their hospitality or a specific physical feature like blue eyes (which are rare in some parts of Iran), people might say those traits have been passed down نسل به نسل. It carries a weight of legitimacy; something that has survived through generations is seen as authentic, tested, and valuable. It is often paired with verbs like montaghel shodan (to be transferred) or gozashtan (to pass/leave behind).
- Register
- Neutral to Formal. It is used in daily conversation but is also perfectly appropriate for historical documentaries, academic papers on sociology, and formal speeches.
In a modern context, the phrase is also gaining traction in environmental and sustainability circles. Activists use نسل به نسل to emphasize that the Earth and its resources are not ours to consume entirely but are a legacy that must be preserved نسل به نسل. This shows the versatility of the phrase, moving from the nostalgic past to the responsible future. It evokes a sense of historical scale that few other Persian adverbs can match, stretching the listener's mind across centuries of human experience.
ما باید از محیط زیست محافظت کنیم تا این میراث نسل به نسل برای فرزندانمان باقی بماند.
- Grammatical Role
- It functions as a compound adverbial phrase. It does not change based on gender or number, as Persian lacks those grammatical categories in this context.
Ultimately, using نسل به نسل correctly allows a speaker to tap into the Iranian obsession with lineage and continuity. It is a phrase that commands respect because it acknowledges the passage of time and the effort required to maintain a tradition. When you use it, you aren't just talking about a long time; you are talking about the human chain that links the past to the present.
Using نسل به نسل in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adverb, modifying the verb to explain how something was transmitted or maintained. Most commonly, it appears in sentences that use passive or active forms of verbs related to movement, transmission, or remaining. In Persian syntax, adverbs are quite flexible, but نسل به نسل usually finds its home just before the verb or immediately following the subject to emphasize the continuity.
- Common Verb Pairings
- Verbs like 'montaghel shodan' (to be transferred), 'residat' (to reach/arrive), 'baaghi mandan' (to remain), and 'amukhtan' (to learn/teach) are the most frequent companions of this phrase.
Let's look at the structure in a simple past tense sentence: 'In honar nasl be nasl montaghel shod' (This art was transferred generation by generation). Here, the phrase provides the temporal and social context for the transfer. It isn't just that the art moved; it moved through the bloodlines and family trees. If you want to emphasize the antiquity of a tradition, you place نسل به نسل at the beginning of the predicate.
این دستور پخت قدیمی نسل به نسل در خانواده ما چرخیده است.
In more complex sentences, particularly those involving causative verbs, the phrase helps clarify the method of education or inheritance. For example, 'We must teach our values to our children so they can pass them down نسل به نسل.' Here, it acts as a goal or a mode of action. It is also common in literary and poetic contexts where the 'generation' might refer to eras or epochs rather than just biological families.
- Sentence Position
- 1. Subject + [Nasl be Nasl] + Verb. 2. [Nasl be Nasl] + Subject + Verb (for emphasis). 3. Subject + Object + [Nasl be Nasl] + Verb.
Consider the difference in nuance: 'Nasl be nasl, in farhang hefz shod' (Generation by generation, this culture was preserved) focuses on the process of time. 'In farhang nasl be nasl hefz shod' focuses on the culture itself. Both are correct, but the latter is more common in standard prose. When using it with negative verbs, it implies a break in the chain: 'In adat nasl be nasl edameh nayaft' (This habit did not continue generation by generation).
دانش پزشکی سنتی نسل به نسل از استاد به شاگرد منتقل میشد.
Finally, in legal or formal documents regarding 'waqf' (endowments) or 'ers' (inheritance), نسل به نسل defines the perpetuity of the arrangement. It ensures that the reader understands the benefit or the restriction is not temporary but intended to last as long as the lineage exists. This usage is very precise and carries significant legal weight in traditional Iranian jurisprudence.
- Negative Patterns
- Avoid using it for short-term events. You cannot say 'I went to the store generation by generation.' It requires a subject that spans decades or centuries.
When writing for a B1 level, focus on using it with simple past and present perfect tenses. For example, 'They have kept this secret نسل به نسل.' This demonstrates your ability to discuss traditions and history, which are key topics for intermediate learners. It bridges the gap between simple descriptive language and more sophisticated narrative Persian.
In the real world, نسل به نسل is not just a textbook phrase; it is the heartbeat of Iranian social identity. You will hear it in the bustling corridors of the Grand Bazaar in Tehran, Isfahan, or Shiraz. When a carpet merchant wants to explain why a particular rug is expensive, he won't just say it is old. He will say, 'In honar نسل به نسل dar khanevadeh-ye ma charkhideh' (This art has rotated generation by generation in our family). In this context, the phrase is a badge of quality and authenticity.
- The Bazaar Context
- Used to justify price, quality, and the 'soul' of a product. It implies that the skills were not learned in a school, but inherited at the loom.
You will also hear it frequently during family gatherings, especially around the Haft-sin table during Nowruz. Grandparents often use the phrase to tell stories about how their own grandparents celebrated the New Year. 'Ma in rasm ra نسل به نسل hefz kardim' (We have preserved this custom generation by generation). It is a way of connecting the children to their ancestors, creating a sense of belonging and continuity that is vital to the Iranian family structure.
این انگشتر فیروزه نسل به نسل به من رسیده است.
Television documentaries about Iranian history or wildlife are another common place to hear نسل به نسل. Narrators use it to describe the migration patterns of birds or the survival of nomadic tribes like the Qashqai or Bakhtiari. In these professional settings, the phrase takes on a more epic, almost cinematic tone. It emphasizes the resilience of life and culture in the face of the harsh Iranian plateau's history. It is a word that evokes the vastness of time.
- Music and Poetry
- In traditional 'Radif' music, the melodies are taught orally. Musicians will say these 'Goushehs' have come down to us 'nasl be nasl'.
In the modern Iranian diaspora, the phrase has taken on a poignant new meaning. Iranians living in Los Angeles, London, or Toronto use نسل به نسل when talking about keeping the Persian language alive in their children. 'Ma bayad zaban-e farsi ra نسل به نسل montaghel konim' (We must transfer the Persian language generation by generation). Here, the phrase represents a struggle against assimilation and a desire to maintain a link to a distant homeland.
خاطرات تلخ و شیرین جنگ نسل به نسل بازگو میشوند.
Finally, you might hear it in scientific or medical contexts in Iran. Doctors might discuss 'bimari-haye ersi' (hereditary diseases) that are passed down نسل به نسل. While more technical terms exist, this phrase is often used with patients to explain the nature of genetic inheritance in a way that is easily understood. It bridges the gap between the laboratory and the living room, showing how deeply embedded the concept of lineage is in the Persian psyche.
While نسل به نسل is a common and useful phrase, learners often fall into several traps when trying to incorporate it into their Persian. The most frequent mistake is confusing it with the prepositional phrase 'nasl dar nasl' (نسل در نسل). While they are very similar and often interchangeable, nasl dar nasl is slightly more literary and emphasizes the depth of the generations (generation within generation), whereas nasl be nasl emphasizes the movement or transmission from one to another.
- Mistake 1: Overuse for Short Durations
- Learners sometimes use it to mean 'for a long time' in general. For example, saying 'I've been waiting for you nasl be nasl' is incorrect and sounds like a joke. Use it only when actual generations are involved.
Another common error is the incorrect placement of the preposition be. Some learners might say 'nasl ta nasl' (generation until generation). This is grammatically incorrect in Persian. The fixed idiom is always nasl be nasl. Similarly, don't try to pluralize the words within the idiom. You should not say 'nasl-ha be nasl-ha'. The singular form nasl is used to represent the abstract concept of a generation in this repetitive structure.
Incorrect: این سنت نسلها به نسلها ادامه داشت.
Correct: این سنت نسل به نسل ادامه داشت.
Learners also struggle with the verb agreement. Since نسل به نسل is an adverbial phrase, it does not affect the number of the verb. If the subject is 'This story' (singular), the verb must be singular, even though 'generations' (plural) are implied. For example: 'In dastane nasl be nasl amade ast' (This story has come down generation by generation). The verb amade ast is singular to match dastan.
- Mistake 2: Confusing with 'Sineh be Sineh'
- 'Sineh be sineh' (chest to chest) means 'orally transmitted.' While often related, 'nasl be nasl' can include written or material inheritance, whereas 'sineh be sineh' is specifically about spoken words.
A subtle mistake involves the use of the word nasl itself. In modern Persian, nasl is also used to describe demographics (like 'Nasl-e Z' for Gen Z). However, in the phrase نسل به نسل, it exclusively refers to the historical progression. You wouldn't use it to describe a trend that just started with the current generation. It must have a history of at least two or three generations to feel natural.
Avoid: این مدل گوشی نسل به نسل عوض میشود.
(This implies the phone has been around for centuries, which is impossible.)
Finally, be careful with the register. While it's a very common phrase, using it in extremely informal slang might sound a bit too 'heavy' or 'poetic.' If you're just talking about a family habit of watching TV on Fridays, 'nasl be nasl' might be overkill. Reserve it for things that feel like part of a 'heritage' or 'legacy.' This nuance helps you sound more like a native speaker who understands the cultural weight of words.
To truly master Persian, you need to know the 'neighbors' of نسل به نسل. Depending on the context—whether you are talking about oral history, family inheritance, or general continuity—there are several other phrases you can use to add variety to your speech. The most famous sibling of this phrase is سینه به سینه (sineh be sineh), which literally means 'chest to chest.' This specifically refers to knowledge, stories, or music that has been passed down orally from one person's heart/chest to another's, without being written down.
- Comparison: Nasl be Nasl vs. Sineh be Sineh
- Nasl be Nasl is broad (includes objects, genes, land). Sineh be Sineh is narrow (specifically oral/intellectual tradition).
Another alternative is پشت در پشت (posht dar posht). This literally means 'back behind back' and is used to emphasize a long, unbroken lineage of ancestors. It is often used when talking about noble families or long lines of craftsmen. While nasl be nasl focuses on the movement forward, posht dar posht focuses on the depth of the history looking backward. You might say, 'They have been doctors posht dar posht for five hundred years.'
این خانواده پشت در پشت در این روستا زندگی کردهاند.
For a more formal or literary tone, you can use the word متواتر (motavater) or the phrase به تواتر (be tavator). These are Arabic-derived terms often used in history or religious studies to describe a report or a tradition that has been handed down by so many people in each generation that its authenticity cannot be doubted. It is much more academic than nasl be nasl and is rarely used in casual conversation.
- Common Synonyms
- موروثی (mowrousi) - Hereditary/Inherited.
- دیرینه (dirineh) - Ancient/Long-standing.
- پیاپی (pay-a-pay) - Successive/One after another.
If you want to describe something that continues without stopping but isn't necessarily about 'generations,' you can use مداوم (modavam) or پیوسته (peyvasteh). These mean 'continuously' or 'constantly.' However, they lack the human element that nasl be nasl provides. Nasl be nasl implies a human choice to pass something on, whereas peyvasteh could describe a waterfall or a ticking clock.
عشق به میهن در این سرزمین پیوسته و نسل به نسل جریان دارد.
In summary, choose نسل به نسل when you want to emphasize the human chain of tradition. Choose سینه به سینه for oral secrets. Choose پشت در پشت for long family histories. And choose موروثی for biological or legal inheritance. Each of these words adds a different 'flavor' to your Persian, allowing you to be more precise and expressive in your descriptions of time and heritage.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The phrase follows a classic Persian linguistic pattern called 'Noun-e-Noun' or 'Noun-be-Noun' which is used to show progression. Other examples include 'ghatreh-ghatreh' (drop by drop) or 'kam-kam' (little by little).
Guide de prononciation
- Pronouncing 'nasl' as 'nas-el' (adding an extra vowel). It should be one syllable.
- Making the 'be' sound like 'bee'. It should be a short 'e' sound.
- Dropping the final 'l' in fast speech.
- Confusing the 's' with a 'sh' sound.
- Stressing the 'be' instead of the nouns.
Niveau de difficulté
Easy to recognize due to its repetitive structure.
Requires understanding of adverb placement in Persian.
Very natural to use once the rhythm is mastered.
Distinctive sound makes it easy to catch in speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Adverbial Position
Adverbs like 'nasl be nasl' usually precede the verb.
Compound Adverbs with 'be'
Structure: Noun + be + Noun (e.g., shaneh be shaneh).
Fixed Idiomatic Expressions
Do not pluralize 'nasl' within the phrase.
Verbal Agreement
The verb agrees with the subject, not the adverbial phrase.
Prepositional Phrases as Adverbs
Prepositions like 'be' can turn nouns into adverbial phrases.
Exemples par niveau
این عکسها نسل به نسل در خانواده ما هستند.
These photos are in our family generation by generation.
Simple present tense with a plural subject.
پدربزرگم این داستان را نسل به نسل شنیده است.
My grandfather has heard this story generation by generation.
Present perfect tense.
ما این غذا را نسل به نسل میپزیم.
We cook this food generation by generation.
Present continuous (habitual) tense.
این فرش نسل به نسل به ما رسیده است.
This carpet has reached us generation by generation.
Present perfect with the verb 'residat'.
آنها نسل به نسل در این خانه زندگی میکنند.
They live in this house generation by generation.
Present continuous tense.
این انگشتر نسل به نسل به دختران میرسد.
This ring reaches the daughters generation by generation.
Simple present (habitual).
مادرم این هنر را نسل به نسل یاد گرفته است.
My mother learned this art generation by generation.
Present perfect tense.
ما نسل به نسل مهربان هستیم.
We are kind generation by generation.
Simple present with an adjective.
این سنتهای قدیمی نسل به نسل حفظ شدهاند.
These old traditions have been preserved generation by generation.
Passive voice in present perfect.
او میخواهد این کار را نسل به نسل ادامه دهد.
He wants to continue this work generation by generation.
Subjunctive mood after 'want'.
دانش کشاورزی در این روستا نسل به نسل منتقل میشود.
Agricultural knowledge is transferred in this village generation by generation.
Present passive.
این کتابهای خطی نسل به نسل در کتابخانه ما ماندهاند.
These manuscript books have remained in our library generation by generation.
Present perfect of 'mandan'.
مردم این شهر نسل به نسل به این زیارتگاه میآیند.
The people of this city come to this shrine generation by generation.
Present continuous (habitual).
آنها نسل به نسل اسبسواری را یاد میدهند.
They teach horse riding generation by generation.
Present continuous.
این راز بزرگ نسل به نسل مخفی مانده است.
This great secret has remained hidden generation by generation.
Present perfect with an adjective.
ما باید این زبان را نسل به نسل به فرزندانمان بیاموزیم.
We must teach this language to our children generation by generation.
Modal verb 'must' with subjunctive.
هنر قالیبافی در ایران نسل به نسل از مادر به دختر میرسد.
The art of carpet weaving in Iran reaches from mother to daughter generation by generation.
Habitual present describing a cultural process.
اعتقادات مذهبی معمولاً نسل به نسل در خانوادهها تقویت میشوند.
Religious beliefs are usually reinforced in families generation by generation.
Passive voice with an adverb of frequency.
بسیاری از ضربالمثلهای فارسی نسل به نسل و سینه به سینه نقل شدهاند.
Many Persian proverbs have been narrated generation by generation and heart to heart.
Coordinated adverbial phrases.
این زمینهای کشاورزی نسل به نسل میان فرزندان تقسیم شده است.
These agricultural lands have been divided among children generation by generation.
Present perfect passive.
ارزشهای اخلاقی باید نسل به نسل در جامعه نهادینه شوند.
Moral values must be institutionalized in society generation by generation.
Modal 'must' with a passive subjunctive.
داستانهای شاهنامه نسل به نسل هویت ملی ما را حفظ کردهاند.
The stories of Shahnameh have preserved our national identity generation by generation.
Present perfect with a direct object.
این بیماری خاص در این قبیله نسل به نسل دیده شده است.
This specific disease has been seen in this tribe generation by generation.
Passive voice describing a biological fact.
ما خاطرات اجدادمان را نسل به نسل برای یکدیگر تعریف میکنیم.
We define/tell the memories of our ancestors for each other generation by generation.
Present continuous with a compound verb.
میراث فرهنگی ملموس و ناملموس باید نسل به نسل مورد حفاظت قرار گیرند.
Tangible and intangible cultural heritage must be protected generation by generation.
Formal compound passive structure.
دانش طب سنتی نسل به نسل با آزمون و خطا تکامل یافته است.
The knowledge of traditional medicine has evolved generation by generation through trial and error.
Present perfect of an intransitive verb.
برخی از تضادهای طبقاتی در این کشور نسل به نسل بازتولید میشوند.
Some class conflicts in this country are reproduced generation by generation.
Sociological context with passive voice.
این شیوه خاصِ معماری نسل به نسل در میان معماران یزدی باقی مانده است.
This specific style of architecture has remained among Yazdi architects generation by generation.
Genitive construction (ezafe) with a complex subject.
ادبیات شفاهی بخش بزرگی از دانشی است که نسل به نسل به ما رسیده است.
Oral literature is a large part of the knowledge that has reached us generation by generation.
Relative clause starting with 'ke'.
تغییرات اقلیمی ممکن است شیوهی زندگی ما را که نسل به نسل حفظ شده، تهدید کند.
Climate change might threaten our way of life, which has been preserved generation by generation.
Modal 'might' with a nested relative clause.
حقوق مالکیت در این منطقه نسل به نسل بر اساس عرف محلی تعیین میگردد.
Property rights in this region are determined generation by generation based on local custom.
Formal passive using 'gardidan'.
موسیقی مقامی خراسان نسل به نسل توسط بخشیها زنده نگه داشته شده است.
The Maqami music of Khorasan has been kept alive generation by generation by the Bakhshis.
Passive voice with an agent (tavasot-e).
تداوم تاریخی ایران مرهون فرهنگ غنیای است که نسل به نسل صیقل خورده است.
The historical continuity of Iran is indebted to a rich culture that has been polished generation by generation.
High-level vocabulary like 'marhoun' and 'seyghal khordan'.
ساختارهای قدرت در جوامع سنتی اغلب نسل به نسل و بدون تغییر بنیادین تکرار میشوند.
Power structures in traditional societies are often repeated generation by generation without fundamental change.
Adverbial phrase used in a political science context.
تجربیات زیستهی یک ملت نسل به نسل در ناخودآگاه جمعی آنها رسوب میکند.
The lived experiences of a nation sediment in their collective unconscious generation by generation.
Psychological/Philosophical terminology.
حفاظت از تنوع زیستی وظیفهای است که نسل به نسل بر دوش ما سنگینی میکند.
Protecting biodiversity is a duty that weighs on our shoulders generation by generation.
Metaphorical use of 'on the shoulders'.
زبان فارسی با تمام فراز و نشیبها، نسل به نسل به عنوان ریسمان وحدت ما باقی مانده است.
The Persian language, with all its ups and downs, has remained as the thread of our unity generation by generation.
Complex sentence with parenthetical phrases.
اسطورهها حقایق ازلی هستند که در قالب نمادها نسل به نسل بازآفرینی میشوند.
Myths are eternal truths that are recreated in the form of symbols generation by generation.
Academic discussion of mythology.
نظامهای آبیاری سنتی مثل قنات، دانش مهندسی شگرفی را نسل به نسل منتقل کردهاند.
Traditional irrigation systems like Qanats have transferred a wonderful engineering knowledge generation by generation.
Technical subject with historical context.
بازتولید فقر در مناطق محروم پدیدهای است که متأسفانه نسل به نسل ادامه مییابد.
The reproduction of poverty in deprived areas is a phenomenon that unfortunately continues generation by generation.
Sociological analysis of a negative phenomenon.
دیالکتیک میان سنت و مدرنیته در ایران، پویاییهایی را ایجاد کرده که نسل به نسل بازتعریف میشوند.
The dialectic between tradition and modernity in Iran has created dynamics that are redefined generation by generation.
Advanced philosophical vocabulary (dialectic, dynamics).
حکمت اشراقی سهروردی از مجراهایی عبور کرده که لزوماً نسل به نسل و به صورت خطی نبودهاند.
Suhrawardi's Illuminationist wisdom has passed through channels that were not necessarily generation-by-generation or linear.
Complex negation and abstract concepts.
اپیکوریسم ایرانی در اشعار خیام، نوعی جهانبینی است که نسل به نسل در خفا تپیده است.
Iranian Epicureanism in Khayyam's poems is a worldview that has pulsed in secret generation by generation.
Highly metaphorical and literary language.
انباشت سرمایهی نمادین در برخی خاندانها نسل به نسل به قدرت سیاسی بدل میگردد.
The accumulation of symbolic capital in certain families turns into political power generation by generation.
Bourdieu-inspired sociological terminology.
زبان، این موجود زنده، در بستر زمان نسل به نسل پوست میاندازد و نو میشود.
Language, this living creature, sheds its skin and becomes new generation by generation in the bed of time.
Personification and metaphorical 'shedding skin'.
تروماهای تاریخیِ التیامنیافته میتوانند نسل به نسل در ناخودآگاهِ جمعیِ یک ملت رسوب کنند.
Unhealed historical traumas can sediment generation by generation in the collective unconscious of a nation.
Psychological depth and complex adjectives.
اصالتِ یک اثر هنری در گروِ پیوندِ ارگانیکی است که نسل به نسل با ریشههایش حفظ کرده است.
The authenticity of a work of art depends on the organic link it has preserved with its roots generation by generation.
Abstract aesthetic discussion.
تطوردادنِ مفاهیمِ حقوقی نسل به نسل، بازتابدهندهی تغییراتِ بنیادین در ساختارِ ارزشهای یک جامعه است.
The evolution of legal concepts generation by generation reflects fundamental changes in the value structure of a society.
Gerunds and complex noun phrases.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— A heritage that is passed down through generations.
این فرش یک میراثی نسل به نسل است.
— A more formal way to say 'from one generation to another'.
فرهنگ از نسلی به نسل دیگر تغییر میکند.
— A rhyming phrase emphasizing both lineage and oral tradition.
این آوازها نسل به نسل، سینه به سینه به ما رسیدهاند.
— To continue without interruption through generations.
این دوستی نسل به نسل ادامه داشته است.
— To circulate or be handed around through generations.
این سکه قدیمی نسل به نسل گشته است.
— To learn something from the previous generation.
ما این کار را نسل به نسل آموختیم.
— To be flowing or active through generations (metaphorical).
عشق به وطن در خون ما نسل به نسل جاری است.
— The active act of transferring something to the next generation.
باید این اخلاق را نسل به نسل منتقل کنیم.
— To inherit something generation by generation.
آنها این زمین را نسل به نسل به ارث بردهاند.
— To remain stable or enduring through generations.
این بنای تاریخی نسل به نسل پایدار مانده است.
Souvent confondu avec
More literary, emphasizes the 'depth' of generations rather than the 'transfer'.
Specifically for oral knowledge, whereas 'nasl be nasl' is broader.
Focuses on the long line of ancestors looking backward.
Expressions idiomatiques
— To be passed around or kept within a family for a very long time.
این دیوان حافظ نسل به نسل در خانه ما چرخیده است.
Neutral— To have a trait or talent that is deeply inherited and natural.
شجاعت نسل به نسل در خون این خانواده است.
Informal/Poetic— To be extremely cautious, just like one's ancestors (rare/metaphorical).
آنها نسل به نسل در سیاست دست به عصا راه رفتهاند.
Literary— To wait for something for many generations (e.g., a savior or a change).
مردم این روستا نسل به نسل چشم به راه باران بودهاند.
Poetic— To be deeply rooted in a place or culture through lineage.
ما نسل به نسل در این خاک ریشه داریم.
Formal/Poetic— To keep a tradition or a memory alive across generations.
آنها نسل به نسل چراغ این تکیه را روشن نگه داشتهاند.
Metaphorical— To carry the burden (debt, shame, or duty) of one's ancestors.
آنها نسل به نسل بار این بدهی را کشیدهاند.
Neutral— To repeatedly tell or advise something to descendants.
پدران ما نسل به نسل این نصیحت را در گوش ما خواندهاند.
Informal— To make a living from a profession inherited from ancestors.
این خانواده نسل به نسل نانِ نانوایی را خوردهاند.
Informal— To be inextricably linked with something through generations.
زندگی ما نسل به نسل با دریا عجین شده است.
LiteraryFacile à confondre
Both come from the root 'nasl'.
'Nasli' is an adjective (generational), while 'nasl be nasl' is an adverb (generation by generation).
تفاوتهای نسلی (Generational differences) vs. انتقال نسل به نسل (Transfer generation by generation).
Often used in the same context of traditions.
'Asil' means authentic/original, while 'nasl be nasl' describes the process of staying authentic.
این یک فرش اصیل است که نسل به نسل به ما رسیده.
Both imply time.
'Ghadimi' just means old; 'nasl be nasl' means it was actively passed down.
این سنگ قدیمی است (This stone is old) vs. این قصه نسل به نسل گفته شده (This story was told generation by generation).
Both relate to inheritance.
'Mowrousi' is more formal/biological; 'nasl be nasl' is more cultural/poetic.
بیماری موروثی vs. سنت نسل به نسل.
Both show sequence.
'Pay-a-pay' is for immediate succession (days, years); 'nasl be nasl' is for human generations.
روزهای پیاپی vs. نسل به نسل.
Structures de phrases
[Subject] نسل به نسل در [Place] است.
این عکس نسل به نسل در خانه است.
[Subject] نسل به نسل به ما رسیده است.
این قالی نسل به نسل به ما رسیده است.
ما باید [Something] را نسل به نسل حفظ کنیم.
ما باید فرهنگمان را نسل به نسل حفظ کنیم.
[Something] نسل به نسل از [Person A] به [Person B] منتقل میشود.
این هنر نسل به نسل از استاد به شاگرد منتقل میشود.
[Subject] پدیدهای است که نسل به نسل بازتولید میگردد.
ثروت پدیدهای است که نسل به نسل بازتولید میگردد.
دیالکتیک [A] و [B] نسل به نسل صیقل میخورد.
دیالکتیک شعر و موسیقی نسل به نسل صیقل میخورد.
[Subject] نسل به نسل در خون ماست.
مهماننوازی نسل به نسل در خون ماست.
این راز نسل به نسل مخفی مانده است.
این راز نسل به نسل مخفی مانده است.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in both spoken and written Persian.
-
نسلها به نسلها (Nasl-ha be nasl-ha)
→
نسل به نسل (Nasl be nasl)
The phrase is a fixed idiom and does not use the plural form 'ha'.
-
نسل تا نسل (Nasl ta nasl)
→
نسل به نسل (Nasl be nasl)
The preposition must be 'be' (to/by), not 'ta' (until).
-
Using it for a short time (e.g., 'I haven't seen you nasl be nasl').
→
خیلی وقت است (Kheyli vaght ast)
It must involve actual human generations, not just a long personal wait.
-
نسل به نسل منتقل کردند (Nasl be nasl montaghel kardand) without a subject.
→
این سنت نسل به نسل منتقل شد.
Ensure the verb agreement and voice (active/passive) match the context of the tradition.
-
Confusing 'nasl' with 'fasl' (season).
→
نسل به نسل
Fasl be fasl means season by season; nasl be nasl means generation by generation.
Astuces
Placement
Place 'nasl be nasl' right before the verb for the most natural sound in Persian.
Respect
Use this phrase when talking to Iranians about their crafts or history; it shows you value their heritage.
Synonym Pair
Combine it with 'sineh be sineh' (nasl be nasl o sineh be sineh) to describe oral history beautifully.
The 'L' Sound
Make sure the 'L' at the end of 'nasl' is clear and not swallowed, especially before the word 'be'.
Essays
This is a high-scoring vocabulary item for B1 and B2 level Persian writing exams.
Duration
Only use it for things that take at least 50-60 years (two generations) to pass down.
The Chain
Visualize a chain where each link is a 'nasl'. The 'be' is the point where the links connect.
Rhythm
Listen for the 'da-da-da' rhythmic pattern in documentaries; it often precedes a historical fact.
Authenticity
In the bazaar, 'nasl be nasl' is a synonym for 'this is not a cheap factory copy'.
Abstract Concepts
Don't be afraid to use it for abstract ideas like 'freedom' or 'courage' in more poetic writing.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Nasl' as 'Next-level'. 'Nasl be Nasl' is moving to the 'Next-level' of the family tree, over and over again.
Association visuelle
Imagine a long chain of people holding hands, stretching from a foggy past into the bright future. Each person represents one 'Nasl'.
Word Web
Défi
Try to find three things in your house that have been passed down 'nasl be nasl' and describe them in Persian.
Origine du mot
The word 'Nasl' (نسل) is borrowed from Arabic, where it refers to offspring, progeny, or the act of begetting. In Persian, it was adopted centuries ago and became the standard term for a biological or social generation. The 'be' is a native Persian preposition.
Sens originel : In its earliest Arabic usage, it referred to the 'dropping' or 'shedding' of something, which evolved to mean the offspring that 'drops' from a lineage.
Semitic (root) + Indo-European (structure).Contexte culturel
Generally a very positive and respectful phrase. No major sensitivities.
Similar to 'from generation to generation' or 'down through the ages'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Family Traditions
- دستور پخت نسل به نسل
- جواهرات نسل به نسل
- داستانهای نسل به نسل
- اخلاق نسل به نسل
Arts and Crafts
- هنر نسل به نسل
- فوت و فن نسل به نسل
- طرحهای نسل به نسل
- مهارت نسل به نسل
History and Culture
- آیینهای نسل به نسل
- باورهای نسل به نسل
- زبان نسل به نسل
- هویت نسل به نسل
Biology and Health
- ویژگیهای نسل به نسل
- بیماریهای نسل به نسل
- ژنهای نسل به نسل
- شباهتهای نسل به نسل
Social Issues
- فقر نسل به نسل
- ثروت نسل به نسل
- تبعیض نسل به نسل
- قدرت نسل به نسل
Amorces de conversation
"آیا سنتی در خانواده شما وجود دارد که نسل به نسل منتقل شده باشد؟"
"فکر میکنید کدام بخش از فرهنگ ما باید نسل به نسل حفظ شود؟"
"آیا شیء خاصی دارید که نسل به نسل به شما رسیده باشد؟"
"چگونه میتوانیم زبان مادری را نسل به نسل به فرزندانمان منتقل کنیم؟"
"کدام ویژگی اخلاقی در خانواده شما نسل به نسل تکرار شده است؟"
Sujets d'écriture
درباره یک مهارت یا هنری بنویسید که دوست دارید نسل به نسل در خانوادهتان باقی بماند.
توضیح دهید که چگونه تکنولوژی باعث شده برخی سنتهای نسل به نسل تغییر کنند یا از بین بروند.
یک نامه به نسلهای آینده بنویسید و بگویید چه میراثی را نسل به نسل برای آنها باقی میگذارید.
نقش پدربزرگها و مادربزرگها را در انتقال فرهنگ نسل به نسل توصیف کنید.
آیا فکر میکنید تروماهای تاریخی هم نسل به نسل منتقل میشوند؟ نظر خود را بنویسید.
Questions fréquentes
10 questionsNo, while it is most common in family contexts, it can also apply to a whole nation, a professional guild (like architects), or even a religious community. It describes any transmission through human generations.
Yes, you can. For example, you can say 'Poverty has been passed down nasl be nasl' (Faghr nasl be nasl montaghel shodeh ast) or talk about a 'generational feud' being passed down.
'Sineh be sineh' (chest to chest) is specifically for oral traditions like folk songs or secrets. 'Nasl be nasl' is broader and includes physical property, land, and genes.
It is neutral. It is perfectly fine to use with your friends, but it is also used in formal speeches and academic books.
Yes, you can use it to describe the migration patterns of animals or the breeding of specific horses or dogs over many generations.
The correct written form is 'nasl be nasl'. In very fast, informal speech, the 'be' might sound like a short 'e' link, but you should stick to 'be' for clarity.
Usually no, because technology changes too fast. However, you could use it metaphorically to talk about how the 'spirit of innovation' is passed down in a company.
The most common verb is 'montaghel shodan' (to be transferred) or 'residat' (to reach/arrive).
No, in this specific adverbial phrase, 'nasl' always stays singular. Do not say 'nasl-ha be nasl-ha'.
Yes, typically it implies that the chain is still unbroken and the tradition has reached the present day.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence in Persian using 'nasl be nasl' to describe a family recipe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This art was transferred generation by generation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about Persian carpets using 'nasl be nasl'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your favorite family tradition using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must preserve our culture generation by generation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell someone that a ring is a family heirloom?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about biological traits using 'nasl be nasl'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nasl be nasl' and 'sineh be sineh' in the same sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They have lived in this city generation by generation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about cultural heritage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The secret was kept generation by generation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the transmission of music in Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the verb 'baaghi mandan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Moral values are reinforced generation by generation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the environment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Class differences are reproduced generation by generation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a historical document.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Generational memories are very important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'nasl be nasl' to describe a skill you learned from your father.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nasl be nasl' and 'ers'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'نسل به نسل' clearly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a 15-second story about an old object in your house using 'nasl be nasl'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'nasl be nasl' and 'sineh be sineh' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Answer: آیا در خانواده شما هنری وجود دارد که نسل به نسل منتقل شده باشد؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this sentence aloud: 'این سنت قدیمی نسل به نسل حفظ شده است.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe why history is important using the phrase.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell a merchant that you want an 'authentic' carpet?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of language preservation in the diaspora.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are some 'moral values' passed down in Iran?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the phrase in a sentence about biological inheritance.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the rhythm of the phrase to a beginner.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Answer: چرا سنتها برای یک ملت مهم هستند؟
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'Nowruz' tradition you have.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'nasl be nasl' in a sentence about a secret.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate and speak: 'The stories reached us generation by generation.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'traditional medicine' in Iran.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the symbolic meaning of 'nasl be nasl' for Iranians?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Genocide' in Persian?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the phrase in a formal context about the environment.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your family's profession if it's long-standing.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the missing phrase: 'این فرش ______ در خانواده ما بوده است.'
What word follows 'nasl' in the phrase?
Identify the topic of the audio: (Audio about family recipes and grandma).
How many times did you hear 'nasl' in this sentence: 'نسل به نسل، این سنت از نسلی به نسل دیگر رفت.'?
Listen for the verb: 'این هنر نسل به نسل منتقل شده است.'
What is the speaker talking about? (Audio about DNA and blue eyes).
Listen and identify the synonym used: 'این یک بیماری موروثی است.'
True or False: The speaker said 'nasl ta nasl'.
What city is mentioned? (Audio about Yazd architecture and nasl be nasl).
Listen for the rhyme: 'Nasl, Fasl, Asl'. Which one was mentioned first?
Identify the tone: (Formal speech about national identity).
What is being handed down? (Audio about a turquoise ring).
Listen and write the verb: 'این سنت نسل به نسل حفظ شده است.'
Is the speaker male or female? (Audio: 'Nasl be nasl...')
What is the final word of the sentence: 'ما این راز را نسل به نسل نگه داشتیم.'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'نسل به نسل' is the go-to expression for anything that has survived the test of time through human transmission. For example: 'این سنت نسل به نسل حفظ شده است' (This tradition has been preserved generation by generation). It adds a layer of respect and historical weight to whatever you are describing.
- An essential Persian adverb used to describe the transmission of heritage, traditions, or biological traits from one generation to the next over long periods.
- Commonly paired with verbs like 'to reach' (residat) or 'to transfer' (montaghel shodan), it emphasizes the historical depth and authenticity of a custom.
- Used in both formal and informal contexts, from discussing family recipes at home to academic lectures on Iranian history and cultural preservation.
- Culturally significant, it reflects the Iranian value of lineage and the duty of 'safekeeping' (amanat-dari) what has been received from ancestors.
Placement
Place 'nasl be nasl' right before the verb for the most natural sound in Persian.
Respect
Use this phrase when talking to Iranians about their crafts or history; it shows you value their heritage.
Synonym Pair
Combine it with 'sineh be sineh' (nasl be nasl o sineh be sineh) to describe oral history beautifully.
The 'L' Sound
Make sure the 'L' at the end of 'nasl' is clear and not swallowed, especially before the word 'be'.
Contenu associé
Plus de mots sur family
عاقد
B1L'officiant de mariage qui célèbre l'union légale.
عضو بودن
B1Être membre d'une famille ou d'un groupe.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1Se marier officiellement en signant un contrat de mariage.
عمه
A1Le mot 'عمه' désigne la tante paternelle, c'est-à-dire la sœur du père.
عمه زاده
B1Cousin paternel (enfant de la tante paternelle).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Oncle paternel; le frère du père. Mon oncle paternel est très gentil.
عموزاده
A2Un cousin paternel (l'enfant du frère du père). 'Mon cousin amuzāde m'a aidé à déménager.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.